1
00:00:01,126 --> 00:00:04,337
‫- في الحلقات السابقة:‬
‫- العميلة "ليزبون"، أنا "تومي فولكر".‬

2
00:00:04,546 --> 00:00:07,841
‫لدي شخص هنا يقول بأن "كاسي فلويد"‬
‫قُتلت على يد "تومي فولكر".‬

3
00:00:08,049 --> 00:00:11,219
‫- أري الرسم لـ"فولكر" وراقبي وجهه.‬
‫- هل تعرف هذا الرجل؟‬

4
00:00:11,386 --> 00:00:15,974
‫أعلم أنك تحت ضغط كبير، لذا لا أريدك‬
‫أن تقلقي بشأن إساءتك لي.‬

5
00:00:16,182 --> 00:00:18,184
‫- لا تعرفين حقيقته.‬
‫- "أماندا".‬

6
00:00:18,351 --> 00:00:22,480
‫أعدك ألا يُصيبك مكروه إذا فعلت الصواب.‬

7
00:00:27,235 --> 00:00:29,446
‫تركت رسالة انتحار، كما تعلمين.‬

8
00:00:29,654 --> 00:00:35,660
‫- إنها تُلقي باللوم عليك.‬
‫- لن تنجو بفعلتك، أعدك.‬

9
00:00:37,245 --> 00:00:39,873
{\an8}‫"القاضي (ديفيس تشامبرز)‬
‫(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

10
00:00:40,540 --> 00:00:42,208
‫لماذا طلبت مقابلتي؟‬

11
00:00:42,375 --> 00:00:45,295
‫أريد مذكرة قضائية بشأن سجلات‬
‫"توماس فولكر" الشخصية والتجارية.‬

12
00:00:45,503 --> 00:00:46,963
‫سبق ورفضت ذلك.‬

13
00:00:47,172 --> 00:00:48,757
‫لدينا أدلة جديدة.‬

14
00:00:48,923 --> 00:00:53,303
‫نعتقد أن "فولكر" كان متورطاً في قتل‬
‫هذه الصحفية، "كاسي فلود".‬

15
00:00:53,511 --> 00:00:56,139
‫كانت تحقق في تورط صناعات "فولكر"‬

16
00:00:56,306 --> 00:00:58,558
‫في مذبحة قرية في "أمريكا الجنوبية".‬

17
00:00:58,725 --> 00:00:59,768
‫صحيح، أتذكر.‬

18
00:00:59,934 --> 00:01:04,814
‫أقنعت معاونته "أماندا شو" بالشهادة ضده‬
‫وقتلها بسبب ذلك.‬

19
00:01:05,023 --> 00:01:08,777
‫- جعل الأمر يبدو وكأنه انتحار.‬
‫- حسناً، قول ذلك لا يجعله صحيحاً.‬

20
00:01:08,985 --> 00:01:12,322
‫نعم، لكنني طلبت تشريحاً ثانياً للجثة...‬

21
00:01:12,530 --> 00:01:13,615
‫"تقرير التشريح"‬

22
00:01:13,782 --> 00:01:16,034
‫...من قبل أخصائي متخصص في الانتحار.‬

23
00:01:16,201 --> 00:01:20,955
‫علامات الرباط على رقبة "أماندا"‬
‫لا تتوافق مع الانتحار شنقاً.‬

24
00:01:21,122 --> 00:01:22,665
‫لقد قُتلت.‬

25
00:01:23,958 --> 00:01:29,172
‫يدهشني أنك جعلت "غيل بيرترام" يدفع‬
‫المال لسماع رأي ثانٍ في قضية مغلقة.‬

26
00:01:29,380 --> 00:01:31,633
‫لم يفعل. أنا دفعت مقابل ذلك.‬

27
00:01:34,219 --> 00:01:37,472
‫العميلة "ليزبون"، لماذا تفعلين هذا؟‬

28
00:01:38,389 --> 00:01:40,391
‫إنه قاتل. إذا تتبعنا أمواله،‬

29
00:01:40,558 --> 00:01:43,353
‫سنعرف لمن دفع ليقتل هؤلاء النساء.‬

30
00:01:43,520 --> 00:01:45,939
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

31
00:01:47,190 --> 00:01:51,611
‫نظرت في عيني "أماندا" ووعدتها‬
‫أن أحميها.‬

32
00:01:52,111 --> 00:01:53,446
‫لكنني فشلت.‬

33
00:01:54,948 --> 00:01:59,702
‫أعلم أنك سمعت هذا من قبل،‬
‫لكنك لست المسؤولة عن موتها.‬

34
00:01:59,911 --> 00:02:02,956
‫بكل احترام، لا أتفق معك.‬
‫أريد أن أضع الأمور في نصابها.‬

35
00:02:03,122 --> 00:02:05,959
‫هذا التقرير يمنحنا الكثير لإصدار‬
‫أمر قضائي.‬

36
00:02:07,418 --> 00:02:10,046
‫حسناً. تدركين أن صناعات "فولكر"‬

37
00:02:10,213 --> 00:02:12,507
‫من أكبر أرباب العمل في الولاية؟‬

38
00:02:12,674 --> 00:02:15,218
‫وبأن "تومي فولكر" من أكبر مؤيدي الحاكم؟‬

39
00:02:15,426 --> 00:02:19,848
‫نعم، وبأنهما أيضاً صديقان مقربان.‬
‫لهذا السبب قصدتك.‬

40
00:02:20,014 --> 00:02:22,183
‫لأنني أعلم أنك لا تخشين‬

41
00:02:22,350 --> 00:02:24,435
‫مكانة الرجل أو صِلاته.‬

42
00:02:25,937 --> 00:02:30,817
‫حسناً، هذا التقرير يغير الأمور.‬

43
00:02:32,902 --> 00:02:37,240
‫أميل إلى فتح الباب قليلاً،‬
‫لكن دون فتحه على مصراعيه.‬

44
00:02:37,407 --> 00:02:40,201
‫لا تدعيني أندم على قراري‬
‫أيتها العميلة "ليزبون".‬

45
00:02:42,161 --> 00:02:44,038
{\an8}‫"منطقة (تندرلوين)‬
‫(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

46
00:02:55,300 --> 00:02:59,554
‫"ليزبون"، أنت شاردة الذهن،‬
‫وهناك وميض حماس يشع في عينيك.‬

47
00:02:59,846 --> 00:03:03,474
‫إما أن لديك انفراجة في قضية "فولكر"،‬
‫أو أنك مغرمة.‬

48
00:03:03,641 --> 00:03:06,311
‫- أيهما؟‬
‫- أقنعت القاضية "ديفيس" بتوقيع المذكرة.‬

49
00:03:06,477 --> 00:03:09,314
‫ستحصل "فان بيلت" على سجلات "فولكر"‬
‫خلال لحظات.‬

50
00:03:09,480 --> 00:03:12,317
‫كنت آمل أن يكون الحب.‬
‫أنت تستحقين السعادة.‬

51
00:03:12,483 --> 00:03:14,694
‫لكنني سعيد من أجلك على أي حال.‬

52
00:03:14,903 --> 00:03:17,989
‫قتيلة مجهولة. ليس معها محفظة أو هاتف‬
‫أو بطاقة هوية.‬

53
00:03:18,156 --> 00:03:21,284
‫عثر عمال الصرف الصحي على الجثة‬
‫حوالي الـ٦ صباحاً.‬

54
00:03:21,492 --> 00:03:27,457
‫ملابس مصممة، قياس نموذجي،‬
‫إنها طويلة مثل الزرافة.‬

55
00:03:27,624 --> 00:03:30,251
‫- عارضة أزياء.‬
‫- يبدو أنها عملية سرقة انتهت بالقتل.‬

56
00:03:30,418 --> 00:03:31,961
‫يشير الطبيب الشرعي لضربة بأداة حادة.‬

57
00:03:32,128 --> 00:03:34,380
‫حدد وقت الوفاة حوالي منتصف الليل.‬

58
00:03:34,589 --> 00:03:39,260
‫تضع عطراً ناعماً للغاية.‬
‫باهظ الثمن، تفوح منه رائحة الياسمين.‬

59
00:03:40,720 --> 00:03:45,475
‫وقد حلقت شعر ساقيها للتو.‬
‫أعتقد أنها كانت ذاهبة للقاء عشيق.‬

60
00:03:45,642 --> 00:03:47,894
‫"ريغسبي"، فتشوا الحاويات.‬
‫الذي سرق المحفظة‬

61
00:03:48,061 --> 00:03:50,480
‫ربما أخذ المال ورماها.‬
‫حاول العثور على بطاقة الهوية.‬

62
00:03:50,647 --> 00:03:53,566
‫- حاضر.‬
‫- "جين"، دعنا نتحدث مع أول المستجيبين.‬

63
00:03:53,733 --> 00:03:58,446
‫قد يبدو ذلك غريباً، أعتقد أنني أفضّل‬
‫لعب الشطرنج، لا أقصد الإساءة.‬

64
00:03:58,613 --> 00:04:00,448
‫مرحباً يا سادة.‬

65
00:04:09,540 --> 00:04:13,586
‫ويسكي أحادي الشعير.‬
‫لديك ذوق رفيع للغاية يا سيد...‬

66
00:04:13,795 --> 00:04:16,422
‫- "والتر".‬
‫- "والتر".‬

67
00:04:17,173 --> 00:04:18,633
‫لا تهتم لوجودي.‬

68
00:04:21,135 --> 00:04:23,179
‫مع احترامي، لكن دفاع "غرانفيلد"‬
‫الخاص بك‬

69
00:04:23,346 --> 00:04:26,432
‫لا يُضاهي لعبة "والتر" الإسبانية‬
‫التقليدية.‬

70
00:04:26,599 --> 00:04:29,978
‫لكن إذا سمحت لي باللعب مكانك،‬
‫ربما أستعيد لك مالك.‬

71
00:04:31,437 --> 00:04:34,607
‫- شكراً يا رجل.‬
‫- بكل سرور.‬

72
00:04:34,774 --> 00:04:35,900
‫بالتوفيق.‬

73
00:04:41,447 --> 00:04:42,573
‫سيموت الملك في سبع خطوات.‬

74
00:04:44,993 --> 00:04:47,245
‫يُولد معتوه في كل دقيقة.‬

75
00:04:48,204 --> 00:04:52,750
‫- ماذا فعلت بالمحفظة؟‬
‫- أي محفظة؟‬

76
00:04:53,918 --> 00:04:56,421
‫المحفظة التي أخذتها من الفتاة الميتة.‬

77
00:04:57,255 --> 00:04:59,424
‫ما الذي يجعلك تعتقد ذلك؟‬

78
00:05:00,341 --> 00:05:03,177
‫لأنك حتى لا تُجيد لعب الشطرنج بشكل جيد‬

79
00:05:03,344 --> 00:05:06,222
‫لتكسب ما يكفي من المال لشراء‬
‫جعة من هذا النوع.‬

80
00:05:06,389 --> 00:05:08,016
‫حقاً؟‬

81
00:05:09,058 --> 00:05:10,393
‫نعم.‬

82
00:05:12,020 --> 00:05:14,355
‫مات الملك في سبع خطوات.‬

83
00:05:15,231 --> 00:05:19,444
‫يمكنك أن تخبرنا الآن عن المحفظة،‬
‫أو سنجد المحفظة وعليها بصماتك‬

84
00:05:19,610 --> 00:05:22,196
‫وسنأخذك إلى مكتب التحقيقات. الخيار لك.‬

85
00:05:32,415 --> 00:05:36,627
‫جيد. من التالي؟‬

86
00:05:46,635 --> 00:05:49,722
‫كان اسم الضحية "شارلوت كوتس"،‬
‫العمر ٢١، ملقبة بـ"تشارلي".‬

87
00:05:49,889 --> 00:05:52,058
‫ابنة عضو الكونجرس "كوتس" من المنطقة ٥٤.‬

88
00:05:52,224 --> 00:05:53,976
‫وكان "جين" محقاً، كانت عارضة أزياء.‬

89
00:05:54,143 --> 00:05:56,771
‫- ماذا أيضاً؟‬
‫- تم إيقاف سيارتها قبل حوالي شهر.‬

90
00:05:56,937 --> 00:05:59,690
‫وجد الشرطي كوكائين بحوزتها.‬
‫تم اعتقالها بتهمة الحيازة.‬

91
00:05:59,899 --> 00:06:02,860
‫- هل وجهت إليها تُهم؟‬
‫- أقرت بالذنب، ووافقت على الدخول لمصح تأهيل.‬

92
00:06:03,027 --> 00:06:06,530
‫كانت في اليوم الـ٢٦ من برنامج مدته‬
‫٣٠ يوماً في مكان يُدعى "أواسيس رانش".‬

93
00:06:06,739 --> 00:06:09,366
‫هل سجلت خروجها من المصحة ليلة وفاتها؟‬

94
00:06:09,533 --> 00:06:12,787
‫تسللت. الحديقة منطقة لبيع المخدرات.‬
‫ربما ذهبت إلى هناك لتشتري.‬

95
00:06:12,995 --> 00:06:14,663
‫ماذا عن سارق المحفظة؟‬

96
00:06:14,872 --> 00:06:17,958
‫كان في مأوى المشردين من الـ٧ مساءً‬
‫وحتى الـ٦ صباحاً، لم يكن بإمكانه قتلها.‬

97
00:06:18,042 --> 00:06:20,419
‫تجوب شرطة "سان فرانسيسكو" المنطقة‬
‫بحثاً عن شهود.‬

98
00:06:20,586 --> 00:06:22,546
{\an8}‫- أي شيء آخر؟‬
‫- ليس لديها هاتف.‬

99
00:06:22,713 --> 00:06:25,716
{\an8}‫قامت المصحة بمصادرته.‬
‫لن نعرف ما إذا اتصلت بأحد قبل تسللها.‬

100
00:06:25,883 --> 00:06:29,720
{\an8}‫قبل المصحة، أرسلت حفنة من الرسائل‬
‫النصية الغاضبة إلى رقم واحد.‬

101
00:06:29,887 --> 00:06:34,058
{\an8}‫مثل هذه الرسالة:‬
‫"تباً لك لخيانتي. أنت سافل."‬

102
00:06:34,266 --> 00:06:38,145
{\an8}‫- وهل تعقبت الرقم؟‬
‫- نعم. إنه يعود إلى مصور.‬

103
00:06:38,312 --> 00:06:40,606
{\an8}‫يُدعى "مو كان".‬

104
00:06:40,773 --> 00:06:44,568
{\an8}‫حسناً، تحقق من أمره. أنا و"جين"‬
‫سنذهب للتحدث إلى والديها.‬

105
00:06:46,028 --> 00:06:49,782
{\an8}‫أريدكما أن تفهما أنها كانت فتاة طيبة.‬

106
00:06:49,949 --> 00:06:54,829
{\an8}‫- كانت المخدرات مرحلة عابرة فحسب.‬
‫- متى بدأت بالتعاطي؟‬

107
00:06:55,037 --> 00:06:57,206
‫قبل بضع سنوات، عندما بدأت العمل‬
‫في عرض الأزياء.‬

108
00:06:57,414 --> 00:07:01,335
{\an8}‫كطفلة، كانت دائماً خجولة جداً وحساسة.‬

109
00:07:01,502 --> 00:07:04,505
{\an8}‫وكأن صوتاً عالياً سيطر على عقلها.‬

110
00:07:04,672 --> 00:07:09,051
{\an8}‫كنت أعلم أن عرض الأزياء عمل صعب،‬
‫حافل بالرفض.‬

111
00:07:09,218 --> 00:07:11,595
{\an8}‫كان ينبغي ألا أسمح لها بذلك.‬

112
00:07:12,471 --> 00:07:16,100
{\an8}‫لكنك سمحت لها بالقيام بذلك،‬
‫ووقع دور الشرطي السيئ عليك؟‬

113
00:07:16,308 --> 00:07:18,310
‫يمكنك قول ذلك.‬

114
00:07:20,104 --> 00:07:21,856
‫عرضتنا لمواقف صعبة كثيرة.‬

115
00:07:22,064 --> 00:07:26,318
{\an8}‫كنت على وشك ذكر شيء آخر، ما هو؟‬

116
00:07:27,361 --> 00:07:29,655
{\an8}‫لا أعتقد أن هناك سبباً يمنعنا‬
‫من ذكر الأمر الآن.‬

117
00:07:29,822 --> 00:07:34,243
‫قبل شهر، سرقت قلادة من أمها،‬
‫قلادة ياقوت باهظة الثمن.‬

118
00:07:34,410 --> 00:07:37,621
{\an8}‫لا تقل ذلك يا "جيفري".‬
‫قلت لك، لا يمكن أن تفعل "تشارلي" ذلك.‬

119
00:07:37,788 --> 00:07:41,083
{\an8}‫كانت "ماريا" الشخص الوحيد الذي يعرف‬
‫أين أخفي تلك القلادة.‬

120
00:07:41,292 --> 00:07:42,626
‫"ماريا"؟‬

121
00:07:42,835 --> 00:07:46,589
{\an8}‫كانت خادمتنا، لكننا اضطررنا لطردها.‬

122
00:07:47,715 --> 00:07:52,052
{\an8}‫كانت ابنتنا تحب "ماريا"، كانت لن تقبل‬
‫أن أطردها لشيء لم تفعله.‬

123
00:07:52,261 --> 00:07:55,848
{\an8}‫هل يمكنكما التفكير في أي شخص‬
‫قد يرغب في إيذاء ابنتكما؟‬

124
00:07:57,933 --> 00:08:00,728
{\an8}‫من يدري، مع نوعية الأشخاص الذين كانت‬
‫تتسكع معهم.‬

125
00:08:02,479 --> 00:08:05,232
{\an8}‫إذا فكرتما في أي شيء، اتصلا بنا.‬

126
00:08:08,485 --> 00:08:12,031
{\an8}‫عزيزتي "إستيلا"، تبدين مثل حشرة‬
‫نحيلة غاضبة.‬

127
00:08:12,198 --> 00:08:15,659
{\an8}‫استرخي وفكري بـ"البرازيل"،‬
‫أو أياً كان المكان الذي أتيت منه.‬

128
00:08:15,826 --> 00:08:17,953
{\an8}‫- "أورغواي".‬
‫- "أورغواي"! ممتاز. تابعي.‬

129
00:08:18,120 --> 00:08:20,706
‫تابعي. جيد، هذا جيد.‬

130
00:08:20,873 --> 00:08:23,459
‫صحيح. أنت قوقازية قذرة.‬

131
00:08:23,626 --> 00:08:26,212
‫هذه الروح الروسية التي نريدها. جيد.‬

132
00:08:26,378 --> 00:08:30,257
{\an8}‫"مو كان"، أنا العميل "تشو"،‬
‫وهذا العميل "ريغسبي" من مكتب التحقيقات.‬

133
00:08:30,424 --> 00:08:31,967
{\an8}‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬

134
00:08:32,134 --> 00:08:34,595
{\an8}‫نعم، قُتلت "تشارلي كوتس" ليلة أمس.‬

135
00:08:35,679 --> 00:08:37,139
{\an8}‫يا إلهي.‬

136
00:08:37,681 --> 00:08:39,600
{\an8}‫ليأخذ الجميع استراحة.‬

137
00:08:42,144 --> 00:08:44,271
‫كانت "تشارلي" من العارضات الجيدات.‬
‫فتاة ذكية.‬

138
00:08:44,480 --> 00:08:46,106
‫أين كنت الليلة الماضية؟‬

139
00:08:46,315 --> 00:08:47,983
{\an8}‫كنت أتناول العشاء مع عميل.‬

140
00:08:48,150 --> 00:08:51,070
{\an8}‫وبعد ذلك، كنت أصور "إستيلا"‬
‫في فندق صغير سيئ السمعة...‬

141
00:08:51,278 --> 00:08:53,948
‫- "سيفينث فيل".‬
‫- تقاطع "غيري" و"هايد"؟‬

142
00:08:54,156 --> 00:08:56,992
{\an8}‫- نعم.‬
‫- قُتلت "تشارلي" على بعد شارعين من هناك.‬

143
00:08:57,159 --> 00:09:00,913
{\an8}‫- هل يمكن لأي أحد أن يؤكد مكان تواجدك.‬
‫- بالتأكيد، الجميع هنا.‬

144
00:09:01,121 --> 00:09:03,207
‫ماذا كان سبب هذه الرسائل الغاضبة؟‬

145
00:09:03,415 --> 00:09:04,541
‫أي رسائل غاضبة؟‬

146
00:09:04,708 --> 00:09:07,836
‫الرسائل التي وجدناها في هاتف "تشارلي"‬
‫تتهمك بالخيانة.‬

147
00:09:08,003 --> 00:09:10,714
‫تلك. لا تستحق الاهتمام.‬

148
00:09:10,881 --> 00:09:13,008
‫قبل أسبوعين، وكيل "تشارلي" طردها،‬
‫فألقت اللوم عليّ.‬

149
00:09:13,175 --> 00:09:16,136
‫اعتقدت أنني أخبرته أنها لا تأتي‬
‫بعد احتفالها الليل بطوله.‬

150
00:09:16,345 --> 00:09:18,555
‫- وهل أخبرته؟‬
‫- من فضلك.‬

151
00:09:18,722 --> 00:09:22,351
‫إذا تسببت بطرد كل عارضة تتعاطى‬
‫الكوكائين، فلن يبقى هناك من أصوره.‬

152
00:09:22,559 --> 00:09:25,229
‫بالحديث عن الكوكائين، أفرع جيوبك.‬

153
00:09:25,396 --> 00:09:27,773
‫- ماذا؟‬
‫- أفرغ جيوبك.‬

154
00:09:27,940 --> 00:09:30,693
‫لماذا؟ هذه ليست "روسيا". تحتاج إلى سبب.‬

155
00:09:30,901 --> 00:09:35,864
‫تتصرف مثل المنتشي، وتستنشق بشكل قهري،‬
‫وترتدي ملعقة خاصة بالكوكائين.‬

156
00:09:36,031 --> 00:09:37,533
‫- إنه لها.‬
‫- على رسلك أيها المتأنق.‬

157
00:09:37,700 --> 00:09:39,159
‫لم نعثر على أي شيء بعد.‬

158
00:09:43,914 --> 00:09:47,376
‫- بصراحة، كنت أحمله لها.‬
‫- أنت رهن الاعتقال.‬

159
00:09:47,543 --> 00:09:54,174
‫"أواسيس رانش"‬

160
00:09:55,175 --> 00:09:58,762
‫مرحباً. أنا د."روبين"، المدير التنفيذي.‬

161
00:09:58,929 --> 00:10:03,017
‫أنا سعيد للغاية بوجودكما.‬
‫نحن جميعاً في حالة صدمة.‬

162
00:10:03,183 --> 00:10:07,271
‫- إذاً أنت الطبيب النفسي؟‬
‫- نعم. كلية "ستانفورد" للطب.‬

163
00:10:07,479 --> 00:10:09,690
‫ممتاز. هذا من شأنه أن يُسهل الأمور.‬

164
00:10:09,857 --> 00:10:12,568
‫دائماً ما يكون الطبيب النفسي هو الفاعل.‬

165
00:10:12,735 --> 00:10:14,945
‫هل لديك تجربة سيئة مع طبيب نفسي؟‬

166
00:10:15,529 --> 00:10:17,323
‫هل كنت تعالج "تشارلي" بشكل شخصي؟‬

167
00:10:17,489 --> 00:10:20,451
‫لا. لدي جلسات أسبوعية مع جميع‬
‫المرضى المقيمين.‬

168
00:10:20,617 --> 00:10:23,203
‫التقيت مع "تشارلي" أمس.‬

169
00:10:23,412 --> 00:10:26,915
‫لكن "جوانا لايل" معالجتها الأساسية،‬
‫وتراها يومياً.‬

170
00:10:27,082 --> 00:10:29,168
‫ستجدونها في المبنى الطبي.‬

171
00:10:29,376 --> 00:10:32,796
‫كيف تمكنت "تشارلي" من التسلل‬
‫والوصول إلى المدينة دون أن يلاحظها أحد؟‬

172
00:10:32,963 --> 00:10:36,008
‫- هل لديها سيارة؟‬
‫- لا. لا يُسمح للمرضى بحيازة سيارة.‬

173
00:10:36,175 --> 00:10:39,470
‫إنها بمثابة إغراء شديد.‬
‫لكن هذا ليس سجناً.‬

174
00:10:39,678 --> 00:10:42,306
‫ليس لدينا كاميرات مراقبة‬
‫أو أسوار كهربائية.‬

175
00:10:42,473 --> 00:10:44,975
‫في الواقع، لدينا العديد‬
‫من المرضى البارزين.‬

176
00:10:45,142 --> 00:10:47,728
‫ما يهمنا أكثر هو إبعاد المصورين.‬

177
00:10:47,895 --> 00:10:50,189
‫وكيف كان يسير علاج "تشارلي"؟‬

178
00:10:50,356 --> 00:10:55,402
‫بصراحة، كان لديها الرغبة في الشفاء،‬
‫لكنها لم تكن ترغب في بذل جهد.‬

179
00:10:55,569 --> 00:10:59,656
‫جهد. من يمكن أن يلومها؟‬
‫أين كنت الليلة الماضية؟‬

180
00:11:00,491 --> 00:11:03,786
‫كنت هنا أعمل على كتابي.‬

181
00:11:05,454 --> 00:11:08,707
‫أحاول فقط أن أعرف من كانت‬
‫"تشارلي" تضاجع.‬

182
00:11:08,874 --> 00:11:12,628
‫- هل كنت أنت؟‬
‫- قطعاً لا.‬

183
00:11:13,295 --> 00:11:15,130
‫ما الذي يجعلك تعتقد أنها كانت‬
‫تضاجع أحداً؟‬

184
00:11:15,339 --> 00:11:18,592
‫لأنه هذا المكان أشبه بمخيم صيفي‬
‫لمدمني المخدرات.‬

185
00:11:18,759 --> 00:11:21,553
‫إنه مثير للغرائز.‬

186
00:11:21,887 --> 00:11:24,723
‫لقد شبهنا التخلص المبكر من المخدرات‬
‫بلعبة "واكا مول".‬

187
00:11:24,890 --> 00:11:27,226
‫تتخلص من إدمان لينبثق آخر.‬

188
00:11:27,434 --> 00:11:31,021
‫وعلى الرغم من أن لدينا سياسة صارمة‬
‫حيال ذلك،‬

189
00:11:31,230 --> 00:11:35,692
‫فإن المتخلصين حديثاً من الإدمان‬
‫يميلون للتصرف بشكل جنسي.‬

190
00:11:35,859 --> 00:11:38,445
‫لكن لا أستطيع أن أخبرك‬
‫من كانت "تشارلي" تعاشر.‬

191
00:11:38,612 --> 00:11:42,866
‫- لم لا؟‬
‫- شيء بسيط يُسمى امتياز الطبيب والمريض.‬

192
00:11:43,075 --> 00:11:46,662
‫"تشارلي" ميتة. يُسمح لك بمشاركة‬
‫هذه المعلومات معنا.‬

193
00:11:46,870 --> 00:11:49,915
‫ويُسمح لي بحماية الامتياز.‬

194
00:11:50,833 --> 00:11:55,295
‫فهمت. أنت لا تحمي "تشارلي"،‬
‫أنت تحمي شخصاً آخر.‬

195
00:11:56,422 --> 00:12:01,009
‫كان لدى "تشارلي" بالفعل عشيق هنا،‬
‫كلاهما كانا مريضين لديك.‬

196
00:12:01,218 --> 00:12:05,222
‫لا داعي لأن تعطيني اسماً.‬
‫بإمكاني اكتشافه بنفسي.‬

197
00:12:05,389 --> 00:12:08,142
‫شكراً لك. كنت مفيداً للغاية.‬

198
00:12:08,934 --> 00:12:11,562
‫يجب أن نتحدث مع الطبيبة النفسية‬
‫المدعوة "لايل".‬

199
00:12:11,728 --> 00:12:14,523
‫سأعود إلى المكتب.‬
‫سأطلب من "تشو" أن يقابلك هنا.‬

200
00:12:14,690 --> 00:12:16,608
‫أنا بخير. لست بحاجة إلى مرافق.‬

201
00:12:18,026 --> 00:12:20,362
‫مرحباً يا "فان بيلت". هلاّ انتظرت لحظة؟‬

202
00:12:22,030 --> 00:12:23,532
‫"جين"؟‬

203
00:12:24,992 --> 00:12:27,244
‫- ما الأخبار؟‬
‫- أعتق أنني وجدت شيئاً مهماً.‬

204
00:12:27,411 --> 00:12:31,081
‫دفعات غير نظامية من صناعات "فولكر"‬
‫إلى شركة صورية‬

205
00:12:31,248 --> 00:12:34,126
‫مدرجة على أنها "أتعاب استشارية"،‬
‫٢٥ ألفاً لكل دفعة.‬

206
00:12:34,334 --> 00:12:36,170
‫أحسنت. من الذي يصرف الشيكات؟‬

207
00:12:36,336 --> 00:12:37,880
‫رجل يُدعى "تشارلز ميلك".‬

208
00:12:38,088 --> 00:12:42,468
‫سجله نظيف للغاية، لكن ظهر اسمه‬
‫في قضية عام ٢٠٠٧ كشاهد فقط.‬

209
00:12:42,634 --> 00:12:45,679
‫قام أحد جيرانه بالانتحار. امرأة.‬

210
00:12:45,888 --> 00:12:48,348
‫دعيني أحزر، شنقت نفسها مثل "أماندا شو".‬

211
00:12:48,515 --> 00:12:51,018
‫بالضبط. وحصلت على صورة له.‬

212
00:12:51,185 --> 00:12:54,396
‫إنها تطابق رسم السائق الذي كنا نبحث عنه‬
‫في قضية "كاسي فلود".‬

213
00:12:54,563 --> 00:12:56,607
‫عمل عظيم. سأعود إلى المكتب.‬

214
00:12:56,773 --> 00:12:59,943
‫ابدئي بكتابة مذكرة اعتقال "ميلك".‬
‫أريد أن أقبض عليه على حين غرة.‬

215
00:13:00,152 --> 00:13:03,155
‫- لك ذلك أيتها الرئيسة.‬
‫- واطلبي من "تشو" الحضور إلى هنا.‬

216
00:13:03,363 --> 00:13:05,157
‫- د."لايل"؟‬
‫- نعم.‬

217
00:13:05,365 --> 00:13:09,369
‫"باتريك جين"، أنا من مكتب التحقيقات.‬

218
00:13:09,536 --> 00:13:12,706
‫أرجوك نادني "جوانا".‬
‫وأنا لست طبيبة في الواقع.‬

219
00:13:12,915 --> 00:13:15,459
‫لكنك كنت مستشارة "تشارلي" للإدمان،‬
‫صحيح؟‬

220
00:13:15,626 --> 00:13:17,920
‫نعم، فتاة مسكينة.‬

221
00:13:18,086 --> 00:13:20,172
‫- تفضل بالجلوس.‬
‫- شكراً لك.‬

222
00:13:20,380 --> 00:13:25,010
‫يبدو أنها تسللت لشراء بعض الكوكائين.‬

223
00:13:25,177 --> 00:13:28,472
‫هل هذه نقطة سوداء ضدك؟‬

224
00:13:29,014 --> 00:13:32,226
‫كمعالجة، أود أن أعتقد أنه يمكنني‬
‫مساعدة مرضاي على الشفاء.‬

225
00:13:32,392 --> 00:13:38,941
‫لكن كمتعافية من إدمان الكحول، أعلم أنني‬
‫لا أستطيع جعل أحد يقلع إن لم يكن مستعداً.‬

226
00:13:39,107 --> 00:13:41,610
‫إلا برحمة الرب.‬

227
00:13:41,818 --> 00:13:44,029
‫حسناً، دعينا لا نقحم "الرب" في الأمر.‬

228
00:13:44,196 --> 00:13:47,032
‫لم تكن "تشارلي" مريضة نموذجية،‬
‫أليس كذلك؟‬

229
00:13:47,241 --> 00:13:52,454
‫كان لديها قلب طيب، لكنها أوضحت جلياً‬
‫أنها لا تريد أن تكون هنا.‬

230
00:13:52,621 --> 00:13:57,292
‫لم تصارحني ولم تكن تشارك في المجموعة.‬

231
00:13:57,459 --> 00:14:00,420
‫- اعذرني.‬
‫- ليلة صعبة؟‬

232
00:14:00,629 --> 00:14:04,550
‫كنت أعمل تحت الطلب هذا الأسبوع،‬
‫وأعمل طوال الليل.‬

233
00:14:04,758 --> 00:14:08,887
‫اكتشفنا أن "تشارلي" مفقودة من غرفتها‬
‫في حوالي الـ٢ صباحاً.‬

234
00:14:09,054 --> 00:14:14,518
‫- وأنا مستيقظة منذ ذلك الحين.‬
‫- تشربين القهوة والسجائر، صحيح؟‬

235
00:14:14,726 --> 00:14:20,065
‫القهوة، نعم، لكنني لم أدخن منذ سنوات.‬

236
00:14:21,817 --> 00:14:25,571
‫اعذريني. هل يمكنك أن تريني‬
‫غرفة "تشارلي"؟‬

237
00:14:25,779 --> 00:14:28,198
‫- نعم، بالتأكيد.‬
‫- شكراً لك.‬

238
00:14:30,492 --> 00:14:33,203
‫هل قدمت طلب مذكرة اعتقال "ميلك"؟‬

239
00:14:33,412 --> 00:14:35,998
‫قدمت الطلب للقاضية "ديفيس"، لكن...‬

240
00:14:36,206 --> 00:14:39,209
‫- ماذا؟‬
‫- إنه "فولكر". إنه هنا.‬

241
00:14:47,009 --> 00:14:50,929
‫- العميلة "ليزبون".‬
‫- ماذا تريد يا سيد "فولكر"؟‬

242
00:14:52,222 --> 00:14:55,350
‫فوراً إلى صلب الموضوع، يروق لي ذلك.‬

243
00:14:55,934 --> 00:14:57,853
‫أنا متأكد من أنك تدركين...‬

244
00:14:58,020 --> 00:15:01,231
‫أنني أدير أعمالاً ناجحة قيمتها‬
‫مليارات الدولارات.‬

245
00:15:02,232 --> 00:15:04,359
‫هل تريدين أن تعرفي سري؟‬

246
00:15:05,277 --> 00:15:09,448
‫الشفافية. الصدق.‬

247
00:15:09,615 --> 00:15:12,242
‫خطوط الاتصال المفتوحة.‬

248
00:15:12,409 --> 00:15:14,870
‫إنها الطريقة التي أعمل بها.‬

249
00:15:15,829 --> 00:15:16,997
‫ما قصدك؟‬

250
00:15:17,205 --> 00:15:24,004
‫إذا كنت تريدين سجلاتي المالية،‬
‫فكل ما عليك فعله هو طلبها.‬

251
00:15:24,713 --> 00:15:26,465
‫ليس لدي ما أخفيه.‬

252
00:15:27,341 --> 00:15:30,552
‫- لم تجدي شيئاً، صحيح؟‬
‫- لماذا؟‬

253
00:15:30,719 --> 00:15:33,347
‫هل هناك ما يثير قلقك؟‬

254
00:15:33,513 --> 00:15:38,852
‫في المرة القادمة، اسألي فحسب.‬

255
00:15:40,729 --> 00:15:45,275
‫تبدين رشيقة. هل كنت تمارسين الرياضة؟‬

256
00:15:46,276 --> 00:15:48,111
‫اخرج من مكتبي.‬

257
00:15:49,488 --> 00:15:51,907
‫طاب يومك أيتها العميلة "ليزبون".‬

258
00:16:15,347 --> 00:16:20,727
‫مرحباً يا "تشو"، أنت تخيف الضيوف.‬
‫ارتح قليلاً من دور الشرطي.‬

259
00:16:20,894 --> 00:16:22,646
‫أنا مرتاح.‬

260
00:16:27,818 --> 00:16:29,236
‫"(شارلوت كوتس) - (سوزي هامبلين)"‬

261
00:16:29,611 --> 00:16:30,946
‫ها نحن هنا.‬

262
00:16:31,863 --> 00:16:35,701
‫"سوزي"؟ مرحباً. كيف حالك؟‬

263
00:16:35,909 --> 00:16:37,869
‫بخير، على ما أعتقد.‬

264
00:16:38,078 --> 00:16:39,663
‫ألا ينبغي أن تكوني في المجموعة؟‬

265
00:16:39,830 --> 00:16:44,126
‫يجب أن تذهبي وتتحدثي عما حدث‬
‫مع "تشارلي"، وعن مشاعرك.‬

266
00:16:44,292 --> 00:16:47,337
‫- مرحباً. هل كنت زميلتها في الغرفة؟‬
‫- نعم. من أنت؟‬

267
00:16:48,505 --> 00:16:53,218
‫"سوزي"، هذان من مكتب التحقيقات‬
‫لتقصي ما حدث مع "تشارلي".‬

268
00:16:53,385 --> 00:16:58,515
‫- هذا "باتريك جين" وأنا العميل "تشو".‬
‫- "جين" كما في "أوستن" أم "مانسفيلد"؟‬

269
00:17:00,934 --> 00:17:02,936
‫- "أوستن".‬
‫- ما سبب وجودك هنا؟‬

270
00:17:05,105 --> 00:17:08,525
‫الكوكائين، مخدر "سبيد"، بعض الحبوب.‬

271
00:17:08,692 --> 00:17:12,195
‫طموحة. إذاً كانت "تشارلي" محبة‬
‫لشرب الشاي؟‬

272
00:17:12,362 --> 00:17:14,030
‫لا، هذه لي.‬

273
00:17:14,239 --> 00:17:17,784
‫- هل رأيت "تشارلي" تتسلل للخارج؟‬
‫- نعم، لم أكن أعتقد أن أي شيء سيحدث.‬

274
00:17:17,951 --> 00:17:19,661
‫إنها تتسلل طوال الوقت.‬

275
00:17:19,828 --> 00:17:23,248
‫كان ينبغي أن تبلغي عن الأمر.‬
‫إنه خرق كبير لنظام الشرف.‬

276
00:17:23,415 --> 00:17:27,711
‫- أعرف، أعرف.‬
‫- سأضطر لإخبار د."روبين" بهذا.‬

277
00:17:27,919 --> 00:17:31,047
‫- بحقك، هل أنت جادة؟‬
‫- متى تسللت؟‬

278
00:17:31,214 --> 00:17:34,217
‫لا أعرف. حوالي الـ١٠، على ما أعتقد.‬

279
00:17:34,384 --> 00:17:37,804
‫- هل كنت تعرفين إلى أين كانت ذاهبة؟‬
‫- ليس لدي فكرة. لم نكن مقربتين.‬

280
00:17:39,181 --> 00:17:40,766
‫ياسمين.‬

281
00:17:41,975 --> 00:17:45,687
‫د."لايل"، أين تُعقد جلسة العلاج الجماعي؟‬

282
00:17:45,854 --> 00:17:47,731
‫في آخر الردهة.‬

283
00:17:47,898 --> 00:17:49,983
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً.‬

284
00:17:51,818 --> 00:17:54,196
‫اسمي "أرماندو" وأنا مدمن.‬

285
00:17:54,404 --> 00:17:58,325
‫- مرحباً يا "أرماندو".‬
‫- لكن لست مثلكم يا رفاق، دون إهانة.‬

286
00:17:58,533 --> 00:18:02,829
‫حياتي عبارة عن حفلات وشرب ونساء جميلات.‬

287
00:18:03,413 --> 00:18:06,708
‫- الترجمة: جعة رخيصة ومومسات رخيصات.‬
‫- بحقك.‬

288
00:18:07,709 --> 00:18:11,421
‫لمَ العداء يا رجل؟‬
‫أحاول فقط أن أكون صادقاً، مفهوم؟‬

289
00:18:11,588 --> 00:18:14,466
‫أترون هذه الساعة؟ الفتيات أعطينني هذه.‬

290
00:18:14,633 --> 00:18:19,054
‫وهذه مشكلتي. أنا مدمن على النساء.‬

291
00:18:19,638 --> 00:18:22,724
‫المعذرة، آسف على المقاطعة‬
‫عندما غدا الكلام مثيراً.‬

292
00:18:22,891 --> 00:18:25,352
‫اسمي "باتريك جين"، أنا مستشار‬
‫من مكتب التحقيقات.‬

293
00:18:25,519 --> 00:18:30,774
‫نحن نحقق في مقتل "تشارلي كوتس"‬
‫وأنا بحاجة لمساعدتكم.‬

294
00:18:30,982 --> 00:18:32,234
‫حسناً.‬

295
00:18:32,442 --> 00:18:36,196
‫قد تعتقدون أنكم لا تعرفون شيئاً مهماً،‬

296
00:18:36,363 --> 00:18:39,282
‫لكن العقل الباطن يعرف الكثير.‬

297
00:18:39,491 --> 00:18:42,202
‫ولهذا السبب سأطلب منكم جميعاً كمجموعة،‬

298
00:18:42,410 --> 00:18:46,623
‫أن تغمضوا أعينكم وتتخيلوا "تشارلي".‬

299
00:18:49,459 --> 00:18:52,796
‫أريدكم أن تفكروا في آخر مرة‬
‫رأيتم فيها "تشارلي".‬

300
00:18:54,089 --> 00:18:56,716
‫كل التفاصيل مهمة.‬

301
00:18:57,259 --> 00:19:02,889
‫ضحكتها، لون عينيها، عطرها.‬

302
00:19:04,140 --> 00:19:08,270
‫كل التفاصيل الصغيرة. حسناً.‬

303
00:19:08,603 --> 00:19:11,147
‫شكراً لكم. الآن يمكنكم فتح أعينكم.‬

304
00:19:13,191 --> 00:19:17,988
‫يبدو أن كليكما على دراية حميمية‬
‫برائحتها.‬

305
00:19:18,196 --> 00:19:20,365
‫لكن لا أظن أن "تشارلي" تعاشر شخصين‬
‫في وقت واحد.‬

306
00:19:20,532 --> 00:19:24,202
‫لذا أحدكم كان الحبيب والآخر كان يأمل.‬

307
00:19:24,369 --> 00:19:27,080
‫دعوني أرى. يبدو أن لديك أسلوباً‬
‫مع النساء.‬

308
00:19:27,247 --> 00:19:32,919
‫أعتقد أن "تشارلي" ربما كانت‬
‫منجذبة لرجولتك.‬

309
00:19:33,920 --> 00:19:38,508
‫- وجدتك لا تُقاوم.‬
‫- ربما، لكن كما تعرف...‬

310
00:19:40,302 --> 00:19:43,179
‫- كنتما تتعاشران.‬
‫- لا.‬

311
00:19:43,722 --> 00:19:47,267
‫أنت تكذب. كنتما تتعاشران.‬
‫بإمكاني معرفة ذلك.‬

312
00:19:47,434 --> 00:19:50,729
‫- لا. أعني أنني حاولت بالطبع، لكن...‬
‫- نعم.‬

313
00:19:50,937 --> 00:19:54,149
‫- أيها النذل.‬
‫- وها قد ظهر الحبيب الحقيقي.‬

314
00:19:57,777 --> 00:20:00,906
‫تراجع، كنت أمزح فقط. لم يكن يعاشرها.‬

315
00:20:01,114 --> 00:20:04,784
‫- "تشو". "تشو".‬
‫- لم ألمسها. ابتعد عني.‬

316
00:20:05,368 --> 00:20:07,537
‫ابتعد عني يا رجل.‬

317
00:20:13,207 --> 00:20:14,626
‫"فونيكس بيل".‬

318
00:20:14,792 --> 00:20:18,546
‫والدك "أنتون بيل"، لعب دور البطولة‬
‫في أفلام الحركة في الثمانينيات؟‬

319
00:20:18,713 --> 00:20:21,424
‫ومن هو والدك؟ هل هو ذو صلة أيضاً؟‬

320
00:20:22,967 --> 00:20:26,429
‫فهمت قصدك. حدثني عنك وعن "تشارلي".‬

321
00:20:28,056 --> 00:20:34,437
‫كانت مرحة وقوية وأصيلة،‬
‫لكنها هشة أيضاً.‬

322
00:20:34,604 --> 00:20:36,898
‫تختلف عن الفتيات اللواتي أقابلهن‬
‫في "لوس أنجلوس".‬

323
00:20:37,899 --> 00:20:41,110
‫أعلم أن الأطباء يقولون إنها لم تكن تريد‬
‫أن تتحسن، لكنها كانت تريد ذلك.‬

324
00:20:41,277 --> 00:20:44,906
‫- وجعلتني أتحسن أيضاً.‬
‫- تحدثنا مع شريكك في السكن يا "فونيكس".‬

325
00:20:45,073 --> 00:20:48,409
‫يقول إنك تسللت من غرفتك‬
‫الساعة ١١ ليلة وفاة "تشارلي"‬

326
00:20:48,576 --> 00:20:51,412
‫ولم تعد إلى المنزل حتى الساعة ١ صباحاً.‬
‫أين كنت؟‬

327
00:20:51,579 --> 00:20:53,915
‫كان لدينا مكان نلتقي فيه في الصحراء.‬

328
00:20:54,082 --> 00:20:56,751
‫كان من المفترض أن نلتقي الساعة ١١.‬
‫لكن "تشارلي" لم تأتي.‬

329
00:20:56,960 --> 00:21:00,463
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- شعرت بالذعر.‬

330
00:21:00,755 --> 00:21:02,465
‫اعتقدت أنها تخلت عني،‬

331
00:21:02,632 --> 00:21:05,259
‫أو انتكست أو ما شابه.‬

332
00:21:05,551 --> 00:21:06,970
‫لذا أخذت جولة في السيارة.‬

333
00:21:08,429 --> 00:21:09,847
‫هل لديك سيارة؟‬

334
00:21:11,474 --> 00:21:14,769
‫استخدم والدي بعض النفوذ ومنحني‬
‫امتيازات إضافية. هذا غير مهم.‬

335
00:21:14,978 --> 00:21:18,773
‫- أين ذهبت؟‬
‫- في الجوار.‬

336
00:21:19,816 --> 00:21:21,859
‫ثم ذهبت إلى متجر خمور.‬

337
00:21:22,944 --> 00:21:24,821
‫هل شربت؟‬

338
00:21:25,029 --> 00:21:27,824
‫لا. كنت أريد ذلك.‬

339
00:21:28,783 --> 00:21:31,869
‫- هل رآك أحد؟‬
‫- لا.‬

340
00:21:33,079 --> 00:21:35,081
‫لكن يجب أن تصدقني.‬

341
00:21:35,248 --> 00:21:38,960
‫فعلت أشياء سيئة كثيرة في حياتي،‬
‫لكنني لن أؤذي "تشارلي" أبداً.‬

342
00:21:39,168 --> 00:21:41,587
‫حسناً. هل يمكنك التفكير في أي شخص‬
‫قد يؤذيها؟‬

343
00:21:42,672 --> 00:21:45,675
‫لا أعرف. قبل عدة ليال،‬
‫كنا جالسين في مكاننا،‬

344
00:21:45,842 --> 00:21:48,511
‫رأينا شخصاً يتجسس علينا من بعيد.‬

345
00:21:48,720 --> 00:21:52,473
‫- وأنت ركضت خلفه.‬
‫- أجل، لكنني لم أقترب منه حتى.‬

346
00:21:55,810 --> 00:21:58,229
‫لو أنها جاءت فقط في تلك الليلة،‬

347
00:21:58,396 --> 00:22:00,857
‫ربما كان بإمكاني مساعدتها.‬

348
00:22:05,611 --> 00:22:09,532
‫"فونيكس" لديه سيارة وليس لديه حجة غياب‬
‫وقت الوفاة.‬

349
00:22:10,074 --> 00:22:12,577
‫قصته عن شخص يتجسس عليهما‬
‫مثيرة للشكوك.‬

350
00:22:12,744 --> 00:22:13,828
‫هل تعتقد أنه اختلقها؟‬

351
00:22:13,995 --> 00:22:16,998
‫كان هناك شخص يراقب "فونيكس"‬
‫و"تشارلي". السؤال هو من.‬

352
00:22:17,165 --> 00:22:19,333
‫ابن نجم سينما وابنة سياسي.‬

353
00:22:19,500 --> 00:22:21,502
‫- يمكن أن يكون مصور مشاهير.‬
‫- ماذا عن "أرماندو"؟‬

354
00:22:21,669 --> 00:22:22,879
‫لا، لديه حجة غياب.‬

355
00:22:23,046 --> 00:22:25,548
‫كان شريكه في السكن مستيقظاً طوال الليل‬
‫يستمع لشخيره.‬

356
00:22:25,715 --> 00:22:28,426
‫- "ريغس"، أين وصلنا مع "مو كان"؟‬
‫- إنه في الحجز.‬

357
00:22:28,593 --> 00:22:29,886
‫جيد. اذهب وتحدث إليه.‬

358
00:22:30,053 --> 00:22:32,305
‫اعلم أين كان "فونيكس" بين الساعة‬
‫١١ والساعة ١.‬

359
00:22:32,472 --> 00:22:34,724
‫سنحتجزه أطول فترة ممكنة.‬

360
00:22:34,891 --> 00:22:37,060
‫سأعود إلى المصحة، هل تريدين المجيء؟‬

361
00:22:37,226 --> 00:22:40,938
‫لدي دليل ضد "فولكر". وجدت من ينفذ له‬
‫جرائمه، رجل يُدعى "تشارلز ميلك".‬

362
00:22:41,105 --> 00:22:43,983
‫- أنتظر المذكرة قضائية لمداهمة منزله.‬
‫- أحسنت.‬

363
00:22:44,150 --> 00:22:47,487
‫يستحيل أن يكون هذا الرجل ذكي وحذر‬
‫مثل "فولكر". يمكنني جعله ينقلب عليه.‬

364
00:22:47,653 --> 00:22:51,324
‫عمل بوليسي ممتاز يا "ليزبون".‬
‫أنا معجب بشجاعتك.‬

365
00:22:51,491 --> 00:22:52,742
‫أسمع كلمة "لكن".‬

366
00:22:52,909 --> 00:22:55,411
‫لا يوجد "لكن". أنا قلق فقط من أنه‬
‫يشغل تفكيرك،‬

367
00:22:55,578 --> 00:22:58,081
‫وصدقيني هذا ليس طريقاً جيداً لتسلكيه.‬

368
00:22:58,247 --> 00:23:00,458
‫أعتقد أنك تفهم أنه ليس لدي خيار.‬

369
00:23:00,625 --> 00:23:03,336
‫أجل. يمكنني بالتأكيد فهم ذلك.‬
‫أنا فقط...‬

370
00:23:04,253 --> 00:23:06,380
‫أريدك أن تتوخي الحذر.‬

371
00:23:07,090 --> 00:23:09,550
‫ربما يكون قوياً، لكنه ليس منيعاً.‬

372
00:23:09,717 --> 00:23:11,511
‫- وهو لا يشغل تفكيري.‬
‫- آمل ذلك.‬

373
00:23:11,677 --> 00:23:14,305
‫- إذا احتجت لمساعدتي، أعلميني.‬
‫- شكراً، لكن هذه قضيتي.‬

374
00:23:14,472 --> 00:23:15,848
‫نعم، لك ذلك.‬

375
00:23:16,015 --> 00:23:17,725
‫أيتها الرئيسة؟ تلقيت مكالمة للتو.‬

376
00:23:17,892 --> 00:23:20,520
‫رفضت القاضية إصدار مذكرة قضائية‬
‫بشأن "ميلك".‬

377
00:23:23,773 --> 00:23:26,818
‫- أيتها القاضية، أريد دقيقة فقط.‬
‫- تأخرت على موعد.‬

378
00:23:26,984 --> 00:23:29,612
‫أريدك أن تعيدي النظر في توقيع‬
‫مذكرة "ميلك".‬

379
00:23:29,779 --> 00:23:31,072
‫لن يحدث ذلك.‬

380
00:23:31,239 --> 00:23:35,201
‫لم لا؟ لدينا دليل واضح على الدفع‬
‫مقابل ارتكاب جريمة قتل.‬

381
00:23:35,368 --> 00:23:36,577
‫اعفيني من المبالغة.‬

382
00:23:36,744 --> 00:23:39,455
‫لديك دليل غامض على مدفوعات استشارية.‬

383
00:23:39,622 --> 00:23:42,542
‫بصراحة، كان لدينا دليل أضعف عندما وقعت‬
‫المذكرة الأخيرة.‬

384
00:23:42,708 --> 00:23:46,629
‫ماذا حدث بين ذلك الحين والآن؟‬
‫هل وصل إليك؟‬

385
00:23:46,796 --> 00:23:49,215
‫سأتظاهر أنني لم أسمع ذلك.‬

386
00:23:50,091 --> 00:23:51,759
‫لقد فعل، أليس كذلك؟‬

387
00:23:52,260 --> 00:23:55,429
‫لهذا السبب جاء لرؤيتي.‬
‫ليُظهر أنه لم يكن خائفاً.‬

388
00:23:55,596 --> 00:23:58,474
‫لن أجلس هنا وأستمع إلى اتهاماتك،‬

389
00:23:58,641 --> 00:24:02,186
‫ولن أنجر أكثر إلى ثأرك الشخصي.‬

390
00:24:02,353 --> 00:24:06,274
‫والآن، أستميحك عذراً.‬

391
00:24:15,241 --> 00:24:18,452
‫أراهن أنك أحببت أن ترى "تشارلي"‬
‫تتوسل إليك.‬

392
00:24:19,203 --> 00:24:22,540
‫- لا أعرف ما الذي تُلمح إليه.‬
‫- لا يمكنك الابتعاد عن المشاكل.‬

393
00:24:22,707 --> 00:24:24,709
‫فتيات قاصرات، مخدرات.‬

394
00:24:24,876 --> 00:24:28,129
‫- إنها ليست غلطتي.‬
‫- هل تعرف ماذا أعتقد؟‬

395
00:24:28,296 --> 00:24:31,966
‫أعتقد أن "تشارلي" كانت ستقابلك‬
‫في الليلة التي تسللت فيها من المصحة.‬

396
00:24:32,133 --> 00:24:34,969
‫كانت تريد المخدرات، وكنت تريد‬
‫مضاجعتها. وحدث ما ليس بالحسبان.‬

397
00:24:35,136 --> 00:24:36,929
‫لم تكن تقصد إيذاءها، لكنك فعلت.‬

398
00:24:37,096 --> 00:24:40,266
‫أخذت جثتها إلى الحديقة ليبدو الأمر وكأنه‬
‫شراء عشوائي للمخدرات.‬

399
00:24:40,433 --> 00:24:42,476
‫- لا.‬
‫- عارضة أزياء أخرى مدمنة كوكائين.‬

400
00:24:42,643 --> 00:24:45,229
‫لا، لم يحدث أي شيء من هذا. لا!‬

401
00:24:45,396 --> 00:24:48,274
‫هذا ليس صحيحاً، مفهوم؟ أنا لا...‬

402
00:24:50,109 --> 00:24:54,906
‫لا أريد أن أكون هنا بعد الآن.‬
‫أريد الذهاب إلى المنزل، من فضلك.‬

403
00:24:57,116 --> 00:25:00,620
‫- "غرايس"، هل وجدت شيئاً؟‬
‫- وضعت تنبيهاً على اسم "فونيكس بيل"،‬

404
00:25:00,786 --> 00:25:04,916
‫وأتحقق من جميع وسائل التواصل الاجتماعي‬
‫ومواقع الشائعات. لا شيء حتى الآن.‬

405
00:25:05,082 --> 00:25:07,585
‫لكنني عرفت الكثير عن "ليندسي لوهان".‬

406
00:25:07,752 --> 00:25:11,255
‫- هل يمكنك المحاولة مجدداً لطفاً؟‬
‫- بالتأكيد، أعطني دقيقة.‬

407
00:25:11,422 --> 00:25:13,633
‫أعد تعبئة الكوب لو سمحت يا "لويس".‬

408
00:25:14,342 --> 00:25:15,843
‫ليلة شاقة أخرى؟‬

409
00:25:16,010 --> 00:25:19,639
‫ستتسبب هذه الليالي بموتي.‬
‫لكن لا يجدر بي أن أشتكي.‬

410
00:25:19,805 --> 00:25:24,518
‫أقطن في منتصف الطريق إلى "رينو"،‬
‫على الأقل أنا مرتاحة من التنقل، صحيح؟‬

411
00:25:25,519 --> 00:25:26,771
‫- بصحتك.‬
‫- بصحتك.‬

412
00:25:26,938 --> 00:25:28,397
‫هل تسمعني يا "جين"؟ وجدت شيئاً.‬

413
00:25:28,564 --> 00:25:32,151
‫المعذرة. نعم يا "غرايس". آسف، أكملي.‬

414
00:25:32,318 --> 00:25:35,154
‫أعاد موقع الشائعات "رومورهاوند"‬
‫نشر هذه التغريدة:‬

415
00:25:35,321 --> 00:25:37,573
‫"(فونيكس بيل)،‬
‫ابن نجم السينما (أنتون بيل)‬

416
00:25:37,740 --> 00:25:39,742
‫مشتبه به في قتل حبيبته.‬

417
00:25:39,909 --> 00:25:42,912
‫التقى الاثنان في مصحة إعادة التأهيل‬
‫سيئ السمعة (أواسيس رانش)."‬

418
00:25:43,496 --> 00:25:46,624
‫من صاحب التغريدة؟‬

419
00:25:46,791 --> 00:25:50,461
‫امرأة تُدعى "مارغريت هامرسبي".‬
‫إنها صحفية.‬

420
00:25:50,628 --> 00:25:51,754
‫ممتاز.‬

421
00:26:02,723 --> 00:26:04,267
‫مرحباً يا "سوزي".‬

422
00:26:04,433 --> 00:26:07,561
‫هل يمكن أن أزعجك بتناول‬
‫كوب من الشاي؟‬

423
00:26:07,728 --> 00:26:10,022
‫بالتأكيد. تفضل بالدخول.‬

424
00:26:10,189 --> 00:26:12,066
‫شكراً لك.‬

425
00:26:14,318 --> 00:26:16,112
‫هل تريد البابونج أم النعناع؟‬

426
00:26:16,279 --> 00:26:18,364
‫بابونج، من فضلك.‬

427
00:26:19,156 --> 00:26:21,158
‫الماء ساخن. تفضل.‬

428
00:26:21,325 --> 00:26:24,245
‫هذا لطف منك. شكراً يا "مارغريت".‬

429
00:26:24,412 --> 00:26:26,372
‫على الرحب والسعة.‬

430
00:26:30,251 --> 00:26:32,503
‫تباً.‬

431
00:26:34,672 --> 00:26:37,508
‫اسمك الحقيقي هو "مارغريت هامرسبي".‬
‫أنت صحفية.‬

432
00:26:37,675 --> 00:26:39,260
‫كيف اكتشفت ذلك؟‬

433
00:26:39,427 --> 00:26:42,346
‫فقط الصحفيون يسألون عن طريقة‬
‫كتابة اسمي بالشكل الصحيح.‬

434
00:26:42,513 --> 00:26:44,724
‫"مانسفيلد"، من فضلك.‬

435
00:26:44,890 --> 00:26:48,102
‫وأي مدمنة لمخدر "سبيد" تحترم نفسها‬
‫تشرب شاي الأعشاب؟‬

436
00:26:48,269 --> 00:26:50,813
‫يجب أن أعمل بشكل سري للحصول‬
‫على القصة.‬

437
00:26:50,980 --> 00:26:53,774
‫أنت لست "ودوارد" ولا "برنستاين"‬
‫يا عزيزتي.‬

438
00:26:53,941 --> 00:26:56,402
‫أنت تغردين الأمور التافهة عن المشاهير.‬

439
00:26:56,569 --> 00:27:01,073
‫أبناء المشاهير مثل "فونيكس بيل".‬

440
00:27:01,699 --> 00:27:03,909
‫هذا خبر مهم. كان عليّ أن أكتب التغريدة.‬

441
00:27:04,076 --> 00:27:06,287
‫كنت أنت من تتجسسين عليهما تلك الليلة.‬

442
00:27:06,454 --> 00:27:08,164
‫لقد تبعتهما لمرة واحدة فقط.‬

443
00:27:08,331 --> 00:27:11,334
‫أقسم أنه لم يكن لدي فكرة عن مكان ذهابها‬
‫ليلة وفاتها.‬

444
00:27:11,500 --> 00:27:14,754
‫لم تكن تصارحني بأمورها على الإطلاق.‬

445
00:27:15,296 --> 00:27:19,050
‫انتابها الحزن عندما وصلتها هذه البطاقة‬
‫من والديها.‬

446
00:27:19,216 --> 00:27:20,885
‫هذه البطاقة؟‬

447
00:27:21,510 --> 00:27:23,095
‫أجل. بكت كطفلة.‬

448
00:27:23,262 --> 00:27:25,598
‫"نحن فخورون جداً بك."‬

449
00:27:26,807 --> 00:27:28,851
‫متى استلمت هذه؟‬

450
00:27:29,018 --> 00:27:32,438
‫قبل ٣ أيام. اليوم الذي سبق وفاتها.‬

451
00:27:32,605 --> 00:27:35,900
‫بعد أن استلمت البطاقة،‬
‫بدأت كتابة رسالة باللغة الإسبانية.‬

452
00:27:36,067 --> 00:27:38,486
‫ثم أصابها الإحباط وقامت بتمزيقها.‬

453
00:27:38,652 --> 00:27:41,947
‫ثم قمت على الفور بإخراجها‬
‫من سلة المهملات، أليس كذلك؟‬

454
00:27:42,114 --> 00:27:44,492
‫نعم، فعلت، لكنني لا أتحدث الإسبانية.‬

455
00:27:44,658 --> 00:27:46,827
‫الشيء الوحيد الذي أتذكره هو "لو سينتو".‬

456
00:27:46,994 --> 00:27:51,207
‫هذا يعني "أنا آسفة." ممتاز.‬
‫كنت مفيدة للغاية.‬

457
00:27:51,374 --> 00:27:53,459
‫لن تكشفا سري، أليس كذلك؟‬

458
00:27:53,626 --> 00:27:56,212
‫هذا متروك لي لأعرفه ولك لتكتشفيه.‬

459
00:27:59,048 --> 00:28:02,385
‫لا داعي لوجودك هنا. يمكنني مقابلتك‬
‫في مكتب التحقيقات.‬

460
00:28:02,551 --> 00:28:04,011
‫من المفترض أن أبقى معك.‬

461
00:28:04,178 --> 00:28:07,098
‫ما المشكلة التي سأواجهها في مركز‬
‫إعادة تأهيل؟‬

462
00:29:04,945 --> 00:29:07,823
‫طلب "كان" محامياً.‬
‫أعتقد أنه قد يكون مناسباً لهذا.‬

463
00:29:07,990 --> 00:29:09,950
‫هو أكثر من مجرد منحرف مثير للسخرية.‬

464
00:29:10,117 --> 00:29:11,493
‫أتفق معك.‬

465
00:29:11,660 --> 00:29:13,996
‫والدافع الجنسي دائماً ما يكون جيداً.‬

466
00:29:14,163 --> 00:29:16,790
‫لكن يمكنك إطلاق سراحه. و"فونيكس" أيضاً.‬

467
00:29:16,957 --> 00:29:18,876
‫لديك دافع أفضل؟‬

468
00:29:19,042 --> 00:29:23,255
‫أجل. قلادة ياقوت باهظة الثمن‬
‫دافع قوي جداً.‬

469
00:29:23,422 --> 00:29:27,634
‫ليس لدينا أي دليل على أن "تشارلي"‬
‫في الواقع سرقت من والدتها.‬

470
00:29:27,801 --> 00:29:29,636
‫كانت مفلسة، بالتأكيد سرقتها.‬

471
00:29:29,803 --> 00:29:32,931
‫ثم استلمت تلك الرسالة،‬
‫وبدأت تشعر بتأنيب الضمير حيال الأمر.‬

472
00:29:33,098 --> 00:29:34,933
‫من أين جئت بكل هذا؟‬

473
00:29:35,142 --> 00:29:38,061
‫أخبرتني الصحافية المتخفية أن "تشارلي"‬
‫بدأت بكتابة رسالة بالإسبانية‬

474
00:29:38,228 --> 00:29:40,647
‫- لتقول "لو سينتو".‬
‫- وهذا يعني "أنا آسفة"؟‬

475
00:29:40,814 --> 00:29:44,943
‫أجل. كانت تحاول التكفير عن ذنبها مع‬
‫"ماريا"، الخادمة المطرودة بسبب السرقة.‬

476
00:29:45,110 --> 00:29:47,821
‫لكننا لم نعثر قط على القلادة‬
‫في شقة "تشارلي"‬

477
00:29:47,988 --> 00:29:49,448
‫أو غرفتها في "أواسيس رانش".‬

478
00:29:49,615 --> 00:29:53,243
‫لأن القاتل سرقها منها.‬

479
00:29:54,369 --> 00:29:57,831
‫حسناً، انتظر، إن سرقت "تشارلي" القلادة‬
‫وشعرت بتأنيب الضمير،‬

480
00:29:57,915 --> 00:29:59,750
‫ألا تعتقد أنها وثقت بشخص ما؟‬

481
00:29:59,917 --> 00:30:02,169
‫نعم. هذا بالضبط ما أعتقده.‬

482
00:30:02,377 --> 00:30:03,921
‫مرحباً.‬

483
00:30:04,087 --> 00:30:05,964
‫د."روبين".‬

484
00:30:06,465 --> 00:30:08,008
‫ما الأمر؟‬

485
00:30:10,302 --> 00:30:13,347
‫حسناً، شكراً لإعلامنا، سنحضر في الحال.‬

486
00:30:13,680 --> 00:30:16,475
‫يبدو أن هناك سلسلة من السرقات‬
‫في وقتٍ سابقٍ اليوم.‬

487
00:30:16,642 --> 00:30:18,936
‫الكثير من المرضى سُرقت أشياءهم الثمينة.‬

488
00:30:19,102 --> 00:30:20,270
‫تصوري ذلك.‬

489
00:30:20,437 --> 00:30:22,773
‫سيقومون بتفتيش الغرف للعثور على اللص.‬

490
00:30:22,940 --> 00:30:24,233
‫علينا الذهاب إلى هناك.‬

491
00:30:24,399 --> 00:30:27,194
‫آسفة، لا أستطيع. سأقابلك هناك لاحقاً.‬

492
00:30:28,904 --> 00:30:30,781
‫منتهى الغموض.‬

493
00:30:31,365 --> 00:30:33,325
‫دعيني أخمن. ليلة الخميس.‬

494
00:30:33,492 --> 00:30:34,952
‫ستذهبين للمقامرة على جعل‬

495
00:30:35,118 --> 00:30:37,704
‫أحد هؤلاء القذرين يوقّع‬
‫على المذكرة القضائية.‬

496
00:30:37,871 --> 00:30:41,416
‫الأمر يستحق المحاولة.‬
‫إذا لم ينجح الأمر، لا أعرف ماذا سأفعل.‬

497
00:30:41,583 --> 00:30:43,418
‫سنفكر في شيء. حظاً طيباً.‬

498
00:30:47,047 --> 00:30:49,007
‫لننظر ماذا لديك أيها السيناتور.‬

499
00:30:49,967 --> 00:30:52,219
‫أوراق كاملة.‬

500
00:30:54,012 --> 00:30:55,722
‫لقد استنزفتني.‬

501
00:30:57,015 --> 00:30:58,308
‫أحتاج مشروباً.‬

502
00:31:03,689 --> 00:31:07,901
‫القاضي "مانشستر"، المعذرة يا سيدي،‬
‫أريد مناقشة أمر معك.‬

503
00:31:08,068 --> 00:31:11,363
‫- لست في مزاج طيب يا عميلة "ليزبون".‬
‫- لا أريد مضايقتك.‬

504
00:31:11,530 --> 00:31:14,575
‫- أكره ذلك، لكن الأمر مهم.‬
‫- دعيني أحزر.‬

505
00:31:14,741 --> 00:31:16,994
‫مذكرة "تومي فولكر" و"تشارلز ميلك".‬

506
00:31:17,160 --> 00:31:18,412
‫إذاً سمعت بالخبر.‬

507
00:31:19,454 --> 00:31:22,666
‫ذكرت القاضية "ديفيس" شيئاً‬
‫عن زياراتك الخاطفة.‬

508
00:31:22,833 --> 00:31:25,002
‫قالت إن لديك جرأة كبيرة.‬

509
00:31:25,168 --> 00:31:27,963
‫كنت مستاءة. تهورت في الكلام.‬

510
00:31:28,630 --> 00:31:30,382
‫لا داعي للاعتذار لي.‬

511
00:31:30,549 --> 00:31:32,884
‫لا أريد الاعتذار. كانت "ديفيس" مخطئة.‬

512
00:31:33,051 --> 00:31:36,096
‫"فولكر" معتل اجتماعياً ويجب الإطاحة به.‬

513
00:31:36,263 --> 00:31:38,432
‫إن لم يكن بواسطتي، فبواسطة شخص آخر.‬

514
00:31:38,599 --> 00:31:41,518
‫أحياناً تكونين ساذجة بشكل طفولي‬
‫يا "تيريزا".‬

515
00:31:41,685 --> 00:31:44,688
‫ربما هذا صحيح، لكن إلى أي جانب تفضل‬
‫أن تكون؟‬

516
00:31:44,855 --> 00:31:47,357
‫السذاجة الطفولية أم الاستهتار المهزوم؟‬

517
00:31:49,276 --> 00:31:53,447
‫أرجوك أن توقع مذكرة "ميلك" أيها القاضي.‬
‫إنها شرعية.‬

518
00:31:53,614 --> 00:31:55,949
‫السبب الوحيد لعدم توقيعها هو الخوف.‬

519
00:32:00,329 --> 00:32:02,497
‫أيها الطبيب، جئنا لمساعدتك في التفتيش.‬

520
00:32:02,664 --> 00:32:05,375
‫هل تعتقدان أن السرقات لها علاقة‬
‫بهذه القضية؟‬

521
00:32:05,542 --> 00:32:07,669
‫ربما. لن نعرف حتى نقوم بتفتيش الغرف.‬

522
00:32:07,836 --> 00:32:11,256
‫هذه ليست المرة الأولى التي تُسرق‬
‫فيها أشياء. إنه أمر شائع.‬

523
00:32:11,423 --> 00:32:13,675
‫إنها طريقة أخرى للتصرف‬
‫في مرحلة مبكرة للشفاء.‬

524
00:32:13,842 --> 00:32:17,679
‫أنت وتشخيصاتك البراقة.‬
‫عندما يريد الناس شيئاً، فسيأخذونه.‬

525
00:32:17,846 --> 00:32:22,601
‫الأمر بهذه البساطة. لنبدأ التفتيش.‬
‫هذا المكان لن يُفتش نفسه.‬

526
00:32:32,402 --> 00:32:34,321
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا؟‬

527
00:32:34,905 --> 00:32:36,198
‫أعده.‬

528
00:32:37,658 --> 00:32:40,911
‫- أعده.‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

529
00:32:41,078 --> 00:32:43,622
‫- أحاول التفتيش هنا.‬
‫- المعذرة. المعذرة.‬

530
00:32:43,789 --> 00:32:45,874
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أنا آسف أيها الطبيب.‬

531
00:32:46,041 --> 00:32:48,293
‫كان لدى "جين" مشاكل...‬

532
00:32:48,835 --> 00:32:50,754
‫في سرقة الأشياء.‬

533
00:32:50,921 --> 00:32:52,964
‫هذه أول مرة أسمع بذلك.‬

534
00:32:53,131 --> 00:32:55,634
‫- في هذه الحالة، دعنا نفرغ جيوبك.‬
‫- لن أفعل.‬

535
00:32:55,801 --> 00:32:59,721
‫لا تزد الطين بلة. أفرغ جيوبك في الحال.‬

536
00:33:03,266 --> 00:33:04,768
‫هذه...‬

537
00:33:06,853 --> 00:33:09,356
‫لا أصدق أنني لم أشعر بها في جيبي.‬

538
00:33:11,692 --> 00:33:14,528
‫هذه ليست لي. هذه ليس محفظتي.‬

539
00:33:14,695 --> 00:33:17,197
‫علينا أن نجتمع في مكتبي للتحدث قليلاً.‬

540
00:33:17,364 --> 00:33:20,033
‫"كيث"، "مارفين"، هلاّ رافقتما‬
‫السيد "جين" إلى مكتبي؟‬

541
00:33:20,200 --> 00:33:21,993
‫انتبها للبدلة.‬

542
00:33:23,286 --> 00:33:25,747
‫جئت إلى هنا بأسرع ما يمكن.‬

543
00:33:25,914 --> 00:33:28,417
‫هوس السرقة مرض وأنت بحاجة إلى المساعدة.‬

544
00:33:28,583 --> 00:33:29,960
‫أرجوك.‬

545
00:33:30,127 --> 00:33:32,129
‫أخبرته بذلك، لكنه لم يسمع.‬

546
00:33:32,295 --> 00:33:35,924
‫إنها ليست غلطتك.‬
‫ليس هناك ما يدعو للخجل.‬

547
00:33:36,091 --> 00:33:39,761
‫اسمعا، آخر ما أريده هو بعض‬
‫الهراء الحداثي ليتردد داخل رأسي.‬

548
00:33:39,928 --> 00:33:43,682
‫لا أعتقد أنك تعي حجم المشكلة التي‬
‫وقعت بها. يمكنهم توجيه اتهامات لك.‬

549
00:33:43,849 --> 00:33:47,102
‫على رسلك، لم نصل إلى ذلك بعد.‬
‫أريد أن أسمع من السيد "جين".‬

550
00:33:47,269 --> 00:33:50,647
‫أنت لست حتى طبيباً حقيقياً.‬
‫لست مضطراً للتحدث إليك.‬

551
00:33:50,814 --> 00:33:52,023
‫"جين".‬

552
00:33:53,024 --> 00:33:54,317
‫هذا لن يضر.‬

553
00:33:54,943 --> 00:33:56,153
‫من فضلك.‬

554
00:33:57,154 --> 00:33:58,530
‫حسناً.‬

555
00:33:59,489 --> 00:34:02,909
‫أحب سرقة الأشياء وأنا بارع في ذلك.‬

556
00:34:03,618 --> 00:34:05,954
‫لا أفهم أين المشكلة في ذلك.‬

557
00:34:06,121 --> 00:34:08,623
‫هذا السلوك لم يظهر من العدم.‬

558
00:34:09,249 --> 00:34:10,584
‫لا. أنت على حق.‬

559
00:34:10,751 --> 00:34:13,587
‫عندما كنت في الـ١٠ من العمر،‬
‫علمني والدي سرقة الجيوب،‬

560
00:34:13,754 --> 00:34:17,507
‫وقمنا بسرقة بعض المنازل، وبعد ذلك...‬

561
00:34:17,674 --> 00:34:21,720
‫انتقلنا إلى مصرفين.‬
‫المصارف لم تكن مفضلة لدي.‬

562
00:34:21,887 --> 00:34:25,891
‫لا أحب المصارف بسبب القلق والصراخ‬
‫والرهاب المرافق لها.‬

563
00:34:26,057 --> 00:34:28,435
‫هذا لا يناسبني.‬

564
00:34:29,478 --> 00:34:34,441
‫إذاً لا شعورياً، ما زلت تحاول‬
‫إرضاء والدك.‬

565
00:34:40,822 --> 00:34:42,365
‫نعم.‬

566
00:34:44,743 --> 00:34:47,746
‫نعم، هذا...‬

567
00:34:50,749 --> 00:34:52,751
‫كيف تفعل ذلك؟ هذا مدهش.‬

568
00:34:52,918 --> 00:34:54,419
‫"جين".‬

569
00:34:58,089 --> 00:34:59,716
‫مرحباً يا "تشو".‬

570
00:35:01,843 --> 00:35:05,180
‫قلادة ياقوت. حقاً؟‬

571
00:35:05,347 --> 00:35:06,723
‫شكراً.‬

572
00:35:07,599 --> 00:35:10,560
‫وجدوا للتو قلادة ياقوت ثمينة في سيارتك.‬

573
00:35:10,727 --> 00:35:13,146
‫هل تريد أن تفسر كيف وصلت إلى هناك؟‬

574
00:35:13,980 --> 00:35:16,775
‫- لا أريد.‬
‫- شكراً لكما، لكن هذه قضية الشرطة الآن.‬

575
00:35:16,942 --> 00:35:19,903
‫إذا كنتما لا تمانعان في إعطائي‬
‫دقيقة على انفراد مع "جين"؟‬

576
00:35:20,070 --> 00:35:21,947
‫نعم، بالتأكيد، سنترككما وحدكما.‬

577
00:35:23,615 --> 00:35:26,868
‫يجب عليك بالتأكيد مواصلة العلاج.‬

578
00:35:27,035 --> 00:35:28,620
‫يمكنني منحك إحالة.‬

579
00:35:29,663 --> 00:35:31,289
‫شكراً أيها الطبيب.‬

580
00:35:31,456 --> 00:35:34,751
‫أعني، أشعر أنني شُفيت بالفعل.‬

581
00:36:07,490 --> 00:36:08,658
‫بالجرم المشهود.‬

582
00:36:12,370 --> 00:36:14,080
‫أنت تعانين من ديون كبيرة.‬

583
00:36:14,247 --> 00:36:18,918
‫سلف نقدية، بطاقات ائتمان،‬
‫قروض أقساط منزلية.‬

584
00:36:19,085 --> 00:36:21,671
‫ما الأمر؟ هل تلعبين ألعاب القمار‬
‫"كرابس" و"روليت"؟‬

585
00:36:23,006 --> 00:36:25,258
‫هذه للفاشلين.‬

586
00:36:25,425 --> 00:36:28,720
‫- لدي مهارة.‬
‫- إذاً تلعبين "بلاك جاك".‬

587
00:36:30,597 --> 00:36:32,015
‫كيف عرفتم؟‬

588
00:36:32,181 --> 00:36:36,102
‫أخبرت "جين" أنك لا تدخنين،‬
‫رغم أن رائحة مكتبك مثل منفضة السجائر.‬

589
00:36:36,269 --> 00:36:39,022
‫وأشرت إلى منزلك على أنه في منتصف‬
‫الطريق إلى "رينو".‬

590
00:36:40,106 --> 00:36:46,237
‫بدأ الأمر قبل سنوات،‬
‫بعد أن توقفت عن معاقرة الخمر.‬

591
00:36:46,821 --> 00:36:49,657
‫وأصبحت طيبة ونظيفة ومرحة.‬

592
00:36:50,617 --> 00:36:52,827
‫لكن خرج الأمر عن سيطرتي.‬

593
00:36:53,202 --> 00:36:56,831
‫خسرت منزلي...‬

594
00:36:57,957 --> 00:37:02,712
‫وأنفقت ودائع صندوق الكلية الخاص‬
‫بابني، وما زلت لا أستطيع التوقف.‬

595
00:37:02,879 --> 00:37:04,714
‫كيف دفعت ثمن ذلك؟‬

596
00:37:05,924 --> 00:37:10,720
‫بدأت باقتراض المال من الناس.‬
‫أناس سيئون.‬

597
00:37:10,887 --> 00:37:13,014
‫كانوا سيؤذونني.‬

598
00:37:13,181 --> 00:37:16,434
‫وسمعت عن القلادة ووجدت مخرجاً.‬

599
00:37:16,601 --> 00:37:22,398
‫حظيت "تشارلي" بلحظة صدق‬
‫بعد أن استلمت تلك البطاقة الغبية.‬

600
00:37:22,565 --> 00:37:28,237
‫جاءت للجلسة العلاجية،‬
‫وأخبرتني أنها سرقت القلادة.‬

601
00:37:29,364 --> 00:37:32,867
‫حاولت بيعها، لكن لم يكن لديها‬
‫الصلات المناسبة لبيعها.‬

602
00:37:33,660 --> 00:37:36,287
‫ثم أرادت أن تعيدها لوالديها.‬

603
00:37:36,454 --> 00:37:38,539
‫وأنت الشخص الوحيد الذي أخبرتك.‬

604
00:37:38,706 --> 00:37:40,875
‫قالت إنها تريد التكفير عن ذنبها.‬

605
00:37:41,042 --> 00:37:45,588
‫لكن بحقك! كان ثمنها ربع مليون دولار.‬
‫كنت بحاجة إليها.‬

606
00:37:48,132 --> 00:37:54,180
‫أقنعتها بالتسلل للخارج والذهاب‬
‫إلى منزلها لإحضار المجوهرات.‬

607
00:37:58,476 --> 00:38:03,690
‫قلت إن عليها أن تعيدها لوالديها‬
‫في احتفالها بمرور ٣٠ يوماً على العلاج.‬

608
00:38:03,856 --> 00:38:07,318
‫وبأنني فخورة بها.‬

609
00:38:12,281 --> 00:38:17,078
‫توقفت جانباً، وأخبرتها أن لدي ثقباً‬
‫في إطار العجلة.‬

610
00:38:19,664 --> 00:38:22,458
‫سمعت عن تلك الحديقة من بعض‬
‫مرضاي الآخرين.‬

611
00:38:22,625 --> 00:38:24,585
‫وأنها حديقة لشراء المخدرات.‬

612
00:38:33,428 --> 00:38:36,014
‫كنت أعرف كيف سيبدو الأمر.‬

613
00:38:44,689 --> 00:38:49,861
‫إذاً قتلتها وأخذت القلادة معك‬
‫إلى "أواسيس رانش".‬

614
00:38:50,903 --> 00:38:55,491
‫وتركت والديها يعتقدان أنها ماتت‬
‫وهي تشتري المخدرات.‬

615
00:38:55,992 --> 00:38:58,036
‫أنا مغلوبة على أمري.‬

616
00:38:58,911 --> 00:39:00,705
‫إنه مرض.‬

617
00:39:12,884 --> 00:39:14,886
‫مات الملك.‬

618
00:39:15,511 --> 00:39:16,846
‫مرحباً يا "جين".‬

619
00:39:17,055 --> 00:39:20,892
‫جعلت "مانشستر" يوقّع المذكرة.‬
‫سأذهب لمقابلة "فان بيلت".‬

620
00:39:21,059 --> 00:39:23,895
‫عمل بوليسي رائع مرة أخرى.‬

621
00:39:24,729 --> 00:39:26,564
‫والدان حزينان أمامي مباشرة.‬

622
00:39:28,024 --> 00:39:32,320
‫- شكراً لك يا سيد "جين".‬
‫- شكراً لك يا سيدي.‬

623
00:39:32,487 --> 00:39:35,281
‫إنه من دواع سروري.‬

624
00:39:35,448 --> 00:39:38,951
‫كنت متوجهاً للتو... سأترككما...‬

625
00:39:39,660 --> 00:39:42,330
‫لدي شيء لكما.‬

626
00:39:43,164 --> 00:39:47,001
‫قلادتك. كانت "تشارلي" تحاول‬
‫إعادتها لكما.‬

627
00:39:47,168 --> 00:39:48,628
‫شكراً لك.‬

628
00:39:49,420 --> 00:39:52,090
‫أريدكما أن تعرفا بأن ابنتكما تغيرت.‬

629
00:39:52,256 --> 00:39:55,760
‫كانت تعلم أنها تسببت بالأذى لكما،‬
‫وأرادت أن تفعل الصواب.‬

630
00:39:56,260 --> 00:39:57,845
‫لقد أحبتكما.‬

631
00:39:59,889 --> 00:40:01,682
‫ابنتنا.‬

632
00:40:02,809 --> 00:40:04,519
‫ابنتنا المسكينة.‬

633
00:40:12,151 --> 00:40:13,861
‫"ليزبون".‬

634
00:40:14,195 --> 00:40:17,615
‫مرحباً يا "تيريزا". كيف حالك اليوم؟‬

635
00:40:17,782 --> 00:40:19,951
‫بأحسن حال في الواقع.‬

636
00:40:20,118 --> 00:40:22,161
‫يمكنني تصور ذلك.‬

637
00:40:22,787 --> 00:40:25,164
‫الإثارة النابعة من المطاردة وكل ذلك.‬

638
00:40:25,957 --> 00:40:29,252
‫لست متأكدة أنني أعلم ما الذي تُلمح إليه‬
‫يا سيد "فولكر".‬

639
00:40:29,418 --> 00:40:30,670
‫لا تتواضعي.‬

640
00:40:31,963 --> 00:40:34,298
‫أتصل لأهنئك.‬

641
00:40:34,799 --> 00:40:36,634
‫المذكرة القضائية بشأن "تشارلز ميلك".‬

642
00:40:38,928 --> 00:40:40,596
‫كيف عرفت بشأن ذلك؟‬

643
00:40:40,763 --> 00:40:42,557
‫لدي طرقي.‬

644
00:40:43,057 --> 00:40:46,811
‫على أي حال، لن تجدي ما تبحثين عنه.‬

645
00:40:47,645 --> 00:40:51,691
‫أنجز "تشارلز ميلك" بعض المهام الأمنية‬
‫الخاصة بي، لا أكثر.‬

646
00:40:51,858 --> 00:40:55,945
‫لكن اسمعي، إنه رجل رائع.‬
‫أنا متأكد أنك ستستمتعين برفقته.‬

647
00:40:56,112 --> 00:40:57,989
‫إن كان هذا كل ما لديك،‬
‫فلدي مكالمة أخرى.‬

648
00:40:58,156 --> 00:41:02,326
‫بكل تأكيد، يجب أن تردي عليها.‬

649
00:41:04,537 --> 00:41:06,747
‫"فان بيلت"، أنا في طريقي.‬

650
00:41:06,914 --> 00:41:08,207
‫فات الأوان.‬

651
00:41:20,344 --> 00:41:22,346
‫قمنا بتحديد هوياتهم للتو.‬

652
00:41:24,307 --> 00:41:27,018
‫لدينا اثنان متزوجان.‬
‫"بوب" و"سارة ميلر".‬

653
00:41:27,185 --> 00:41:29,896
‫وهذا الرجل هو "تشارلز ميلك".‬

654
00:41:30,062 --> 00:41:31,689
‫ماذا حدث هنا؟‬

655
00:41:31,856 --> 00:41:34,233
‫إطلاق نار من سيارة مسرعة.‬
‫هراء العصابات.‬

656
00:41:34,400 --> 00:41:37,820
‫هؤلاء الثلاثة كانوا في المكان الخطأ‬
‫في الوقت الخطأ.‬

657
00:41:39,071 --> 00:41:40,781
‫"ليزبون".‬

658
00:41:40,948 --> 00:41:42,491
‫"جين".‬

659
00:41:42,658 --> 00:41:44,660
‫أحتاج لمساعدتك.‬

660
00:42:24,158 --> 00:42:26,160
‫تـرجمة:‬
‫"ريعان خطيب"‬

