1
00:00:01,126 --> 00:00:02,711
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,794 --> 00:00:04,254
‫"(لوريلاي مارتينز) - (باتريك جين)"‬

3
00:00:04,337 --> 00:00:07,966
‫طريدتنا مساعدة معروفة للقاتل السفاح‬
‫"ريد جون".‬

4
00:00:08,049 --> 00:00:12,554
‫إنها مطلوبة بتهمة التآمر للقتل‬
‫والخطف وانتهاكات الأسلحة.‬

5
00:00:12,637 --> 00:00:14,097
‫أخذت "لوريلاي" رهينة.‬

6
00:00:14,597 --> 00:00:16,141
‫هل تحتاجين إلى توصيلة؟‬

7
00:00:16,224 --> 00:00:18,184
‫لم تتصل "لوريلاي" بي منذ سنوات.‬

8
00:00:18,268 --> 00:00:22,522
‫أعتقد أن لديك أماً غير مسؤولة،‬
‫أنانية ومسيطرة،‬

9
00:00:22,605 --> 00:00:25,024
‫وكانت لديك القوة للابتعاد.‬

10
00:00:25,108 --> 00:00:27,152
‫قمت ببيع أخت "لوريلاي".‬

11
00:00:27,235 --> 00:00:29,529
‫لا أتذكر أنني قرأت شيئاً عن وجود‬
‫أخت لها.‬

12
00:00:29,612 --> 00:00:33,783
‫- "ميراندا". كان هذا اسمها.‬
‫- أين "ميراندا" الآن.‬

13
00:00:33,867 --> 00:00:37,245
‫إنها... لقد قُتلت. لقد ماتت.‬

14
00:00:37,328 --> 00:00:40,331
‫خسارة أختي جعلني أدرك واقعي بالكامل.‬

15
00:00:40,415 --> 00:00:43,168
‫- لا شيء يمكن أن يؤذيني.‬
‫- هذا هراء، صدقيني.‬

16
00:00:43,251 --> 00:00:44,586
‫يمكن للأشياء أن تؤذيك.‬

17
00:00:44,669 --> 00:00:46,921
‫"جين"؟ ماذا يحدث؟ هل تم اختطافك؟‬

18
00:00:47,005 --> 00:00:51,009
‫نعم، أنا خائف على حياتي. لا أستطيع‬
‫التحدث طويلاً. ماذا حدث لـ"ميراندا"؟‬

19
00:00:51,092 --> 00:00:54,304
‫قبل أن تموت "ميراندا"، حفرت رسالة‬
‫على أرضية المستودع.‬

20
00:00:54,387 --> 00:00:56,181
‫- ما مفادها؟‬
‫- إنه "روي".‬

21
00:00:56,264 --> 00:00:58,183
‫صديقك "ريد جون"...‬

22
00:00:58,266 --> 00:01:00,059
‫- قتل شقيقتك.‬
‫- هذا ليس صحيحاً.‬

23
00:01:00,143 --> 00:01:02,228
‫- لا تريدين أن يكون ذلك صحيحاً.‬
‫- توقف فقط.‬

24
00:01:02,312 --> 00:01:03,813
‫يا إلهي، أنت مثله تماماً.‬

25
00:01:03,897 --> 00:01:06,232
‫أتعجب لماذا لم تصبحا أصدقاء مدى الحياة‬

26
00:01:06,316 --> 00:01:07,442
‫لحظة تصافحكما.‬

27
00:01:07,525 --> 00:01:10,445
‫لن أقنعك أبداً أن "ريد جون" قتل أختك.‬

28
00:01:10,528 --> 00:01:13,865
‫يجب أن تذهبي وتكتشفي الحقيقة بنفسك.‬

29
00:01:13,948 --> 00:01:15,241
‫تعرفين أين تجدينني‬

30
00:01:53,238 --> 00:01:54,531
‫أنت.‬

31
00:02:14,717 --> 00:02:16,094
‫استيقظي.‬

32
00:02:26,479 --> 00:02:28,231
‫مرحباً يا "جوليا".‬

33
00:02:30,733 --> 00:02:33,069
‫ماذا تريدين؟‬

34
00:02:33,152 --> 00:02:35,071
‫تعرفين بالضبط ما أريد.‬

35
00:02:49,961 --> 00:02:51,546
‫هل تريدين مني أن أتوقف؟‬

36
00:02:52,005 --> 00:02:55,049
‫أخبريني إذاً ما أريد معرفته.‬

37
00:02:57,468 --> 00:02:59,846
‫قلت لك.‬

38
00:03:00,513 --> 00:03:02,223
‫أنا لا أعرف شيئاً.‬

39
00:03:10,982 --> 00:03:12,859
‫لا تعرفين شيئاً، صحيح؟‬

40
00:03:13,735 --> 00:03:17,363
‫لا أعرف. لم أكن أعرف شقيقتك.‬

41
00:03:21,784 --> 00:03:22,994
‫متأكدة من ذلك؟‬

42
00:03:23,077 --> 00:03:25,872
‫أنا لا... أنا لا أعرف شيئاً.‬

43
00:03:31,669 --> 00:03:33,254
‫متأكدة أنك لا تعرفين؟‬

44
00:03:35,798 --> 00:03:38,134
‫حسناً، سأخبرك.‬

45
00:03:38,217 --> 00:03:42,388
‫توقفي أرجوك.‬

46
00:03:48,853 --> 00:03:53,483
‫كنت متورطة في وفاة أختك.‬

47
00:03:59,989 --> 00:04:03,451
‫المدعوة "لوريلاي مارتينز"،‬
‫اقتحمت المنزل الليلة الماضية.‬

48
00:04:03,534 --> 00:04:06,871
‫قامت بالاعتداء على الضحية،‬
‫كبلت يديها وقدميها...‬

49
00:04:06,955 --> 00:04:09,374
‫وعذبتها لأكثر من ساعة.‬

50
00:04:09,457 --> 00:04:10,583
‫هل لهذا صوت؟‬

51
00:04:10,667 --> 00:04:14,087
‫كلا، للأسف. لا نعرف ماذا كانا يناقشان.‬

52
00:04:14,504 --> 00:04:16,130
‫كيف حصلتم على هذا على شريط؟‬

53
00:04:16,214 --> 00:04:18,883
‫وجدنا آلة تصوير مربية مخبأة‬
‫في غرفة المعيشة.‬

54
00:04:18,967 --> 00:04:23,805
‫قال أحد الجيران إن الضحية وضعتها‬
‫لأنها اشتبهت أن مدبرة المنزل كانت تسرق.‬

55
00:04:23,888 --> 00:04:27,350
‫نقدّر تقديم القضية لنا من قبل‬
‫شرطة "ساكرامنتو".‬

56
00:04:57,420 --> 00:05:01,549
‫يا رئيسة، اسم الضحية "جوليا هوارد"،‬
‫عمرها ٣٨، عزباء، تعيش بمفردها.‬

57
00:05:01,632 --> 00:05:04,510
‫كانت تدير مأوى للنساء المعنفات‬
‫في "ساكرامنتو".‬

58
00:05:04,593 --> 00:05:07,346
{\an8}‫لا تبدو من النوع الذي تستهدفه‬
‫"لوريلاي"؟‬

59
00:05:07,430 --> 00:05:11,767
{\an8}‫صحيح. العائلة والأصدقاء وزملاؤها‬
‫في العمل يقولون إن "جوليا" كانت قديسة.‬

60
00:05:11,851 --> 00:05:14,103
{\an8}‫وبأنها كرست حياتها لمساعدة الآخرين.‬

61
00:05:14,186 --> 00:05:16,439
‫إذاً لماذا قتلتها "لوريلاي"؟‬

62
00:05:16,522 --> 00:05:18,315
{\an8}‫ألديك أية أفكار؟‬

63
00:05:19,567 --> 00:05:21,110
{\an8}‫"جين"؟‬

64
00:05:21,193 --> 00:05:23,029
{\an8}‫لا، ليس لدي أفكار.‬

65
00:05:23,112 --> 00:05:26,282
‫دقق أنت و"ريغسبي" في كل جانب‬
‫من جوانب حياة "لوريلاي".‬

66
00:05:26,365 --> 00:05:28,617
{\an8}‫والدتها، أختها "ميراندا"،‬
‫وحتى "ريد جون".‬

67
00:05:28,701 --> 00:05:30,453
‫يجب أن نجد الصلة‬

68
00:05:30,536 --> 00:05:33,080
‫- بين "لوريلاي" وضحيتها.‬
‫- أمرك.‬

69
00:05:36,292 --> 00:05:38,919
‫- أليس لديك أفكار؟‬
‫- لا.‬

70
00:05:42,423 --> 00:05:44,800
‫معكم "ليزبون".‬

71
00:05:44,884 --> 00:05:47,386
{\an8}‫نعم يا سيدي. سأحضر في الحال.‬

72
00:05:47,470 --> 00:05:50,514
{\an8}‫- إنه "بيرترام". يجب أن أذهب.‬
‫- حسناً.‬

73
00:05:52,308 --> 00:05:53,517
{\an8}‫ألن تأتي؟‬

74
00:05:55,269 --> 00:05:56,604
‫لا، سأبقى.‬

75
00:06:06,113 --> 00:06:08,199
‫- هل أقاطعك؟‬
‫- لا، لا. تفضلي بالدخول.‬

76
00:06:09,283 --> 00:06:12,036
{\an8}‫"تيريزا"، هل تتذكرين "بوب كيركلاند"‬
‫من الأمن الداخلي؟‬

77
00:06:12,119 --> 00:06:14,789
‫- بالتأكيد.‬
‫- العميلة "ليزبون".‬

78
00:06:14,872 --> 00:06:17,124
{\an8}‫كان "بوب" وفريقه مهتمين بسماع أخبار‬

79
00:06:17,208 --> 00:06:20,002
{\an8}‫- عودة "لوريلاي مارتينز".‬
‫- يمكنني تصور ذلك.‬

80
00:06:20,086 --> 00:06:23,422
{\an8}‫لا يزال اعتقالها يمثل أولوية‬
‫بالنسبة للأمن الداخلي.‬

81
00:06:23,506 --> 00:06:27,134
{\an8}‫سمعتك تقول ذلك في الماضي،‬
‫لكنك لم تذكر السبب أبداً.‬

82
00:06:27,218 --> 00:06:30,221
‫"لوريلاي مارتينز" شريكة معروفة‬
‫لـ"ريد جون".‬

83
00:06:30,304 --> 00:06:33,766
‫لقد هربت من السجن،‬
‫واختطفت زميلك "باتريك جين".‬

84
00:06:33,849 --> 00:06:38,020
{\an8}‫وهذه كلها أسباب وجيهة لتولي مكتب‬
‫التحقيقات الأمر، لكن الأمن الداخلي؟‬

85
00:06:38,104 --> 00:06:39,647
‫أنتم تتعاملون مع الإرهابيين؟‬

86
00:06:39,730 --> 00:06:43,359
{\an8}‫لدينا مصالح تحريات واسعة النطاق.‬

87
00:06:43,442 --> 00:06:45,111
{\an8}‫يجب أن أتعلم هذه الحيلة؟‬

88
00:06:45,194 --> 00:06:48,322
‫- أي حيلة؟‬
‫- كيف تتحدث دون أن تقول أي شيء.‬

89
00:06:48,405 --> 00:06:50,241
‫حسناً، سأحاول أن أكون مباشراً أكثر.‬

90
00:06:50,324 --> 00:06:53,911
{\an8}‫كان المدير "بيرترام" لطيفاً بما يكفي‬
‫لتقديم موارد مكتب التحقيقات‬

91
00:06:53,994 --> 00:06:57,289
{\an8}‫- في العثور على "لوريلاي مارتينز".‬
‫- سيدي؟‬

92
00:06:57,373 --> 00:07:00,167
{\an8}‫لن تعملوا مع الأمن الداخلي مباشرةً،‬

93
00:07:00,251 --> 00:07:04,505
{\an8}‫لكن سيتمكن "كيركلاند" وفريقه‬
‫من الاطلاع الكامل على تحقيقكم.‬

94
00:07:05,714 --> 00:07:07,341
‫نريد أن نبقى على علم بالمستجدات.‬

95
00:07:22,273 --> 00:07:25,609
‫أشرك "بيرترام" الأمن الداخلي‬
‫في جريمة "لوريلاي".‬

96
00:07:29,780 --> 00:07:31,824
{\an8}‫هل سمعتني؟‬

97
00:07:33,200 --> 00:07:34,994
{\an8}‫نعم.‬

98
00:07:37,246 --> 00:07:40,749
{\an8}‫والآن بعد أن قتلت أحدهم،‬
‫سيحققون مرة أخرى في هروبها.‬

99
00:07:40,833 --> 00:07:42,001
‫هذا أمر وارد.‬

100
00:07:42,084 --> 00:07:45,171
‫"جين"، أعلم أنك أخرجتها من السجن.‬

101
00:07:45,254 --> 00:07:46,714
‫وتعلم أنني أعلم ذلك.‬

102
00:07:46,797 --> 00:07:48,215
{\an8}‫وأعلم أنك تعلمين أنني أعلم.‬

103
00:07:48,299 --> 00:07:53,179
{\an8}‫هذا ليس مضحكاً. إذا اكتشفوا الأمر،‬
‫فقد يتم اتهامك بالتواطؤ في القتل.‬

104
00:07:53,262 --> 00:07:57,308
{\an8}‫إذا اكتشفوا. ولن يكتشفوا ذلك إلا إذا‬
‫نقلت لهم الخبر بالطبع.‬

105
00:07:57,391 --> 00:08:00,144
‫ولن أفعل هذا. وهذا يجعلني شريكة‬
‫في الجريمة أيضاً.‬

106
00:08:00,227 --> 00:08:04,231
‫- فقط إن نظرت للأمر كمحامٍ يهتم بالتفاصيل.‬
‫- لقد قامت بتعذيب أحدهم.‬

107
00:08:04,315 --> 00:08:08,319
{\an8}‫أعلم أن الأمر فظيع. أعلم ذلك.‬
‫لكن لا بد أن لديها سبباً وجيهاً.‬

108
00:08:08,402 --> 00:08:11,238
‫- يا إلهي، هل تسمع ما تقول؟‬
‫- نعم، أسمع ما أقول.‬

109
00:08:11,322 --> 00:08:14,408
{\an8}‫لا بد أن تكون "جوليا هوارد"‬
‫قد ساعدت في قتل شقيقة "لوريلاي".‬

110
00:08:15,326 --> 00:08:17,036
‫لا بد أنها كانت مع "ريد جون".‬

111
00:08:17,119 --> 00:08:19,997
‫وإلا لن تقدم "لوريلاي" على ذلك.‬
‫أنا أثق بها.‬

112
00:08:25,169 --> 00:08:29,757
‫"جين"، أنا شريكتك وليست هي.‬
‫يجب أن تكون صادقاً معي.‬

113
00:08:29,840 --> 00:08:31,133
‫أعرف.‬

114
00:08:33,552 --> 00:08:37,389
‫إذا اتصلت بك، إذا عرفت أي شيء عنها،‬

115
00:08:37,473 --> 00:08:39,934
‫إذا عرفت أي شيء في القضية...‬

116
00:08:40,017 --> 00:08:41,769
‫سأخبرك.‬

117
00:08:44,396 --> 00:08:47,608
{\an8}‫"ملجأ عائلة الأمل للنساء"‬

118
00:08:48,651 --> 00:08:52,905
‫يجب تعبئة السجل مرة في الصباح‬
‫ومرة في المساء.‬

119
00:08:52,988 --> 00:08:56,450
‫- حسناً، لا مشكلة.‬
‫- شكراً لك يا "كارين".‬

120
00:08:56,533 --> 00:09:00,204
‫- مرحباً. هل يمكنني مساعدتكما؟‬
‫- نعم، العميلة "ليزبون" من مكتب التحقيقات.‬

121
00:09:00,287 --> 00:09:01,497
‫وهذا "باتريك جين".‬

122
00:09:01,580 --> 00:09:03,791
‫"كيفن روم". أنا أحد الأمناء هنا‬
‫في الملجأ.‬

123
00:09:03,874 --> 00:09:07,795
‫هل يوجد مكان يمكن أن نتحدث فيه؟‬
‫نريد أن نسألك عن "جوليا هوارد".‬

124
00:09:07,878 --> 00:09:10,673
‫بالتأكيد. بقية الأمناء في الخارج.‬

125
00:09:13,217 --> 00:09:15,344
‫"جين"؟ هل ستأتي؟‬

126
00:09:16,011 --> 00:09:19,306
‫لا، أعتقد أنني سألقي نظرة‬
‫على المكان، إذا كنت لا تمانع.‬

127
00:09:19,807 --> 00:09:21,475
‫- بالتأكيد.‬
‫- شكراً لك.‬

128
00:09:26,480 --> 00:09:28,524
‫كانت "جوليا" امرأة رائعة.‬

129
00:09:28,607 --> 00:09:31,527
‫معطاءة جداً ومتفانية جداً.‬

130
00:09:31,610 --> 00:09:35,197
‫لا يمكن أن أفكر في أي شخص يمكن‬
‫أن يقول أي شيء سلبي عنها.‬

131
00:09:35,281 --> 00:09:37,324
‫كم مضى على عمل "جوليا" في المأوى؟‬

132
00:09:37,408 --> 00:09:41,036
‫ثماني سنوات، لكنها قدمت أكثر‬
‫من ذلك بكثير.‬

133
00:09:41,120 --> 00:09:43,747
‫لقد أدارت المكان عملياً بمفردها.‬

134
00:09:43,831 --> 00:09:48,127
‫لهذا السبب نحن هنا. نحاول أن نملأ‬
‫الفراغ إلى أن نعثر على بديل.‬

135
00:09:48,210 --> 00:09:50,713
‫لا أحد منكم يعمل بالفعل في الملجأ؟‬

136
00:09:50,796 --> 00:09:54,216
‫لا، نقوم بدور استشاري ونساعد‬
‫في جمع الأموال.‬

137
00:09:54,300 --> 00:09:56,010
‫لكننا نتطوع عندما نستطيع.‬

138
00:09:56,093 --> 00:09:59,263
‫هل سبق وسمعتم "جوليا" تذكر اسم‬
‫"لوريلاي مارتينز"؟‬

139
00:09:59,346 --> 00:10:02,141
‫- لا.‬
‫- لا. هل هي مشتبه بها؟‬

140
00:10:02,224 --> 00:10:04,601
‫نعمل على عدة نظريات مختلفة.‬

141
00:10:25,205 --> 00:10:28,751
‫رأيت على الموقع أن هناك أميناً رابعاً.‬

142
00:10:28,834 --> 00:10:31,670
‫"ستيفن دوبلر". سيسافر جواً‬
‫من "لوس أنجلوس" غداً.‬

143
00:10:31,754 --> 00:10:34,548
‫سنجتمع مع مرشحين لملء منصب "جوليا".‬

144
00:10:34,631 --> 00:10:37,092
‫- بهذه السرعة؟‬
‫- كان موعد الاجتماع محدداً من قبل.‬

145
00:10:37,176 --> 00:10:38,761
‫إنه اجتماعنا الشهري.‬

146
00:10:38,844 --> 00:10:41,263
‫أعلم أن استبدالها بهذه السرعة‬
‫يبدو قاسياً،‬

147
00:10:41,347 --> 00:10:44,767
‫لكن النساء في الملجأ هنا عانين‬
‫بما فيه الكفاية.‬

148
00:10:44,850 --> 00:10:47,144
‫سلامتهم وأمنهم يأتيان في المقام الأول.‬

149
00:10:47,227 --> 00:10:49,021
‫"جوليا" كانت سترغب بذلك.‬

150
00:10:53,442 --> 00:10:54,735
{\an8}‫"جوليا هوارد"‬

151
00:11:19,176 --> 00:11:21,011
‫"عزيزتي (جوليا)‬
‫كيف أستطيع أن أشكرك"‬

152
00:11:40,864 --> 00:11:43,325
‫"(جوليا هوارد) (١٤ ميدولارك لين)‬
‫(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

153
00:11:46,161 --> 00:11:48,497
‫"(جوليا هوارد) ١٣٠٩ (أورتشيد لين)‬
‫(ديفيس)، (كاليفورنيا)"‬

154
00:11:58,465 --> 00:12:00,759
‫"فاتورة تنظيف المفروشات‬
‫الزبون: (جوليا هوارد)"‬

155
00:12:03,011 --> 00:12:04,847
‫كيف يمكننا التواصل مع "دوبلر"؟‬

156
00:12:04,930 --> 00:12:07,850
‫سيكون معنا طول اليوم غداً‬
‫في فندق "فيرتشايلد".‬

157
00:12:07,933 --> 00:12:11,395
‫- هناك سنلتقي بالمرشحين الجدد.‬
‫- هل سكنت "جوليا" في "ساكرامنتو"؟‬

158
00:12:11,812 --> 00:12:15,649
‫- "جين"، أنا في خضم التحقيق.‬
‫- نعم، لن أستغرق طويلاً. هل قطنت هنا؟‬

159
00:12:15,732 --> 00:12:17,484
‫- نعم.‬
‫- وأنت متأكدة؟‬

160
00:12:17,985 --> 00:12:21,238
‫- نعم.‬
‫- عاشت هنا لفترة...؟‬

161
00:12:21,864 --> 00:12:24,992
‫طوال الفترة التي عرفتها.‬
‫ثماني سنوات على الأقل.‬

162
00:12:26,410 --> 00:12:28,829
‫- أنت متأكدة؟‬
‫- متأكدة تماماً.‬

163
00:12:32,040 --> 00:12:33,375
‫"ليزبون"، أنا ذاهب.‬

164
00:12:37,421 --> 00:12:41,592
‫زميلك غريب جداً.‬

165
00:12:41,675 --> 00:12:44,219
‫نعم، صحيح.‬

166
00:12:50,225 --> 00:12:53,020
{\an8}‫"١٣٠٩ (أورتشيد لين)‬
‫(ديفيس)، (كاليفورنيا)"‬

167
00:14:30,200 --> 00:14:31,285
‫"لوريلاي".‬

168
00:14:36,456 --> 00:14:38,250
‫هل اشتقت إلي؟‬

169
00:14:44,462 --> 00:14:45,630
‫أنت قتلت شخصاً.‬

170
00:14:46,256 --> 00:14:49,050
‫ماذا كنت تعتقد أنني سأفعل عندما‬
‫قمت بإطلاق سراحي؟‬

171
00:14:49,134 --> 00:14:50,302
‫تعذيبهم.‬

172
00:14:50,385 --> 00:14:52,804
‫كنت أعلم أنك ستنزعج.‬

173
00:14:53,305 --> 00:14:56,891
‫أنت لست بالقوة التي تظن نفسك عليها.‬

174
00:14:58,560 --> 00:15:00,645
‫لهذا السبب أردت رؤيتك.‬

175
00:15:00,729 --> 00:15:03,648
‫لم أخرج عن المسار، أعدك.‬

176
00:15:03,732 --> 00:15:06,693
‫أعرف ما أفعله.‬

177
00:15:07,569 --> 00:15:11,781
‫نالت "جوليا هوارد" ما تستحقه بالضبط.‬

178
00:15:11,865 --> 00:15:14,576
‫- هي ساعدت على قتل أختي.‬
‫- ساعدت من؟‬

179
00:15:14,659 --> 00:15:18,163
‫ليس "ريد جون"، إنها لا تعرفه.‬
‫لكنني أعرف من التالي الذي سأذهب إليه.‬

180
00:15:18,246 --> 00:15:20,665
‫كائناً من كان، فهم يعملون مع "ريد جون".‬

181
00:15:21,082 --> 00:15:24,044
‫ربما، وربما لا.‬

182
00:15:24,127 --> 00:15:26,588
‫- سأكتشف ذلك.‬
‫- هل هو شخص من الملجأ؟‬

183
00:15:28,131 --> 00:15:30,925
‫يجب أن أذهب يا "باتريك".‬

184
00:15:31,009 --> 00:15:33,511
‫أنت حمقاء لأنك تفعلين ذلك بمفردك.‬

185
00:15:33,595 --> 00:15:35,930
‫- دعيني أساعدك.‬
‫- لا.‬

186
00:15:37,098 --> 00:15:40,018
‫ارتكبت أشياء فظيعة.‬

187
00:15:40,101 --> 00:15:43,855
‫أشياء لا تُغتفر. لا مجال للعودة.‬

188
00:15:44,481 --> 00:15:46,566
‫آمل أن أكون أنا وأنت على طرق مختلفة.‬

189
00:15:52,322 --> 00:15:54,699
‫تمنّ لي التوفيق.‬

190
00:16:06,670 --> 00:16:09,881
‫كنت أدقق في سجلات "جوليا هوارد".‬
‫أعتقد أنني وجدت شيئاً.‬

191
00:16:09,964 --> 00:16:12,509
‫كانت تمتلك منزلاً في "ساكرامنتو".‬
‫اشترته قبل ٨ سنوات.‬

192
00:16:12,592 --> 00:16:15,512
‫لكنها أيضاً تستأجر منزلاً في "ديفيس"‬
‫على ١٣٠٩ "أورتشيد لين".‬

193
00:16:15,595 --> 00:16:18,014
‫لا أفهم. هل تقوم بتأجيره لشخص ما؟‬

194
00:16:18,098 --> 00:16:20,600
‫هذا غير مرجح. ليس لديها أي عائلة‬
‫في "كاليفورنيا".‬

195
00:16:20,684 --> 00:16:23,978
‫- هل تملك مالاً لشراء منزل ثانٍ؟‬
‫- ليس من راتبها.‬

196
00:16:28,608 --> 00:16:31,027
‫- أين "جين"؟‬
‫- لم أره.‬

197
00:16:31,111 --> 00:16:33,113
‫- شكراً.‬
‫- حسناً.‬

198
00:16:54,759 --> 00:16:56,386
‫مساء الخير.‬

199
00:17:02,434 --> 00:17:05,145
‫أبرمنا اتفاقاً. لا مزيد من الأكاذيب.‬

200
00:17:05,228 --> 00:17:06,938
‫ولم أفعل.‬

201
00:17:07,021 --> 00:17:10,066
‫لم تخبرني أنك ستأتي إلى هنا.‬

202
00:17:10,150 --> 00:17:11,443
‫هل كانت "لوريلاي" هنا؟‬

203
00:17:11,526 --> 00:17:13,486
‫- نعم.‬
‫- تباً يا "جين".‬

204
00:17:13,570 --> 00:17:16,197
‫لم أكن أعلم أنها ستكون هنا.‬
‫كنت أتبع طرف خيط.‬

205
00:17:16,281 --> 00:17:20,118
‫- والذي لم تخبرني عنه.‬
‫- أنا أخبرك بحوالي ٣٠ بالمئة مما أفعله.‬

206
00:17:20,201 --> 00:17:22,120
‫هذا لا يعني أنني أكذب.‬

207
00:17:22,203 --> 00:17:25,540
‫على أي حال، أكدت "لوريلاي"‬
‫أنني كنت محقاً.‬

208
00:17:25,623 --> 00:17:27,542
‫كانت "جوليا" متورطة في وفاة "ميراندا".‬

209
00:17:27,625 --> 00:17:29,878
‫سامحني إذا لم أصدقها.‬

210
00:17:29,961 --> 00:17:33,465
‫- حتماً "ميراندا" مكثت في ملجأ "جوليا".‬
‫- سأتحقق من ذلك.‬

211
00:17:33,548 --> 00:17:34,799
‫أين "لوريلاي" الآن؟‬

212
00:17:34,883 --> 00:17:36,801
‫لقد ذهبت. غادرت.‬

213
00:17:36,885 --> 00:17:38,762
‫ماذا تقصد بأنها غادرت؟‬

214
00:17:38,845 --> 00:17:41,598
‫- هل حاولت منعها؟‬
‫- حتى لو كنت أستطيع، فلن أفعل.‬

215
00:17:41,681 --> 00:17:46,102
‫إنها تحاول أن تعرف ما إذا كان "ريد جون"‬
‫قد قتل أختها. يجب أن أدعها تفعل ذلك.‬

216
00:17:46,186 --> 00:17:49,355
‫هل تعتقد أنها عندما تعرف الحقيقة‬
‫ستخبرك باسمه؟‬

217
00:17:49,439 --> 00:17:51,775
‫- هذا أملي.‬
‫- أنت تضع ثقتك‬

218
00:17:51,858 --> 00:17:53,777
‫في عشيقة سفاح قاتل.‬

219
00:17:53,860 --> 00:17:55,111
‫إنها تخدعك.‬

220
00:17:55,195 --> 00:17:58,198
‫- تخدعني؟ كيف؟‬
‫- أنت أعمى؟ أنت متورط معها.‬

221
00:17:58,281 --> 00:18:00,950
‫- هذا يشوش على حكمك.‬
‫- لست متورطاً.‬

222
00:18:01,034 --> 00:18:02,577
‫لا أكنّ أي مشاعر لها.‬

223
00:18:02,660 --> 00:18:05,413
‫أنت الآن تكذب بحق.‬

224
00:18:12,921 --> 00:18:15,381
‫سأجعل كلامي في منتهى البساطة.‬

225
00:18:15,465 --> 00:18:18,426
‫لن أكون جزءاً من هذا بعد الآن،‬
‫ولن تكون كذلك‬

226
00:18:18,510 --> 00:18:21,846
‫- إذا كنت تريد البقاء مع الفريق.‬
‫- إنذار.‬

227
00:18:22,555 --> 00:18:26,017
‫هنالك شخص يلعب "البوكر" أكثر من اللازم.‬

228
00:18:31,648 --> 00:18:33,525
‫أنا أعترف.‬

229
00:18:33,608 --> 00:18:35,944
‫قد أكنّ لها بعض المشاعر.‬

230
00:18:36,027 --> 00:18:38,530
‫لكن إذا تجاوزت أي خطوط،‬

231
00:18:38,613 --> 00:18:40,281
‫فهذا ليس لأنني معجب بها.‬

232
00:18:41,115 --> 00:18:45,954
‫سأفعل أي شيء للوصول إلى "ريد جون"،‬
‫وأنت تعلمين ذلك منذ البداية.‬

233
00:18:54,629 --> 00:18:56,840
‫المدير "بيرترام".‬

234
00:18:59,676 --> 00:19:01,511
‫سأكون هناك في الصباح يا سيدي.‬

235
00:19:02,470 --> 00:19:05,014
‫- يريد اطلاعه على المستجدات؟‬
‫- نعم.‬

236
00:19:05,598 --> 00:19:06,933
‫ماذا ستقولين له؟‬

237
00:19:07,350 --> 00:19:09,185
‫لا أعرف.‬

238
00:19:09,727 --> 00:19:14,023
‫تدركين إذا وصل "بيرترام" و"كيركلاند"‬
‫إلى "لوريلاي" قبلنا،‬

239
00:19:15,859 --> 00:19:17,193
‫فلن أراها مرة أخرى.‬

240
00:19:19,279 --> 00:19:21,155
‫لن تخبرني من هو "ريد جون".‬

241
00:19:22,156 --> 00:19:24,450
‫لا أعرف ماذا أقول لك يا "جين".‬

242
00:19:32,375 --> 00:19:34,335
‫لا، لا بأس. كما تعتقد.‬

243
00:19:35,253 --> 00:19:38,882
‫لا، لا. أنا آسف. لا بأس.‬
‫شكراً لك. لا، شكراً لك يا سيدتي.‬

244
00:19:39,549 --> 00:19:41,217
‫حسناً.‬

245
00:19:46,180 --> 00:19:47,682
‫حسناً، أين نحن؟‬

246
00:19:47,765 --> 00:19:50,351
‫أحرزنا بعض التقدم.‬

247
00:19:51,769 --> 00:19:54,522
‫للأسف لا شيء جوهري.‬

248
00:19:54,606 --> 00:19:58,651
‫- لا أريد أن أزعجك بالتفاصيل.‬
‫- فهمت.‬

249
00:19:58,735 --> 00:20:01,321
‫ماذا عن "جين"؟ هل لديه أية أفكار؟‬

250
00:20:01,404 --> 00:20:03,156
‫أنت تعرف "جين".‬

251
00:20:03,489 --> 00:20:05,950
‫- لديه فرضيات.‬
‫- أحب الفرضية الجيدة.‬

252
00:20:06,367 --> 00:20:10,580
‫إذا كانت أي من الفرضيات جيدة،‬
‫فسأشاركها معك.‬

253
00:20:10,663 --> 00:20:13,082
‫كما تعلمين يا "ليزبون"،‬
‫لطالما كنت أكنّ لك الاحترام،‬

254
00:20:13,166 --> 00:20:17,128
‫ولهذا السبب سأكون صريحاً تماماً معك.‬

255
00:20:17,211 --> 00:20:18,588
‫من فضلك.‬

256
00:20:18,671 --> 00:20:21,633
‫عندما يتعلق الأمر بـ"لوريلاي"،‬
‫لا أعتقد أنه يمكن الوثوق بـ"جين".‬

257
00:20:21,716 --> 00:20:23,009
‫لا أعرف ما إذا كان هذا صحيحاً.‬

258
00:20:23,092 --> 00:20:25,970
‫لقد اعترف بإقامة علاقة جنسية معها.‬

259
00:20:26,054 --> 00:20:29,766
‫ثم اختطفته "مارتينز" وقضيا أياماً‬
‫بمفردهما معاً.‬

260
00:20:29,849 --> 00:20:32,352
‫ألم تتساءلي أبداً ما الذي حدث بينهما؟‬

261
00:20:36,814 --> 00:20:39,984
‫إذا كان هناك خطب ما، يمكنك التحدث معي.‬

262
00:20:40,860 --> 00:20:42,737
‫شكراً لك.‬

263
00:20:43,196 --> 00:20:44,781
‫سأبقي ذلك في الاعتبار.‬

264
00:20:46,908 --> 00:20:49,452
‫إذا كان هذا كل شيء...‬

265
00:20:50,995 --> 00:20:52,330
‫عظيم.‬

266
00:21:01,631 --> 00:21:03,716
‫ما رأيك؟‬

267
00:21:09,889 --> 00:21:11,975
‫أنت تعمل معها وتعرف أفضل.‬

268
00:21:13,559 --> 00:21:17,021
‫من الواضح أنها تعرف أكثر مما تقول.‬

269
00:21:18,356 --> 00:21:22,193
‫لكن المحققين الجيدين يحتفظون دائماً‬
‫بأوراقهم قريبة.‬

270
00:21:23,236 --> 00:21:25,446
‫لكن هل يمكننا الوثوق بها؟‬

271
00:21:28,992 --> 00:21:30,368
‫هل يمكننا الوثوق بأي شخص؟‬

272
00:21:34,122 --> 00:21:36,332
‫- صباح الخير أيتها الرئيسة.‬
‫- أوقف ما تعمل عليه.‬

273
00:21:36,416 --> 00:21:40,294
‫لدينا طرف خيط. قد تكون "جوليا هوارد"‬
‫متورطة في وفاة "ميراندا رومان".‬

274
00:21:40,378 --> 00:21:43,589
‫- ماذا لدينا لنعتمد عليه؟‬
‫- يبدو أن "ميراندا" سكنت ملجأ "جوليا".‬

275
00:21:43,673 --> 00:21:47,218
‫- اعرف ما كان يحدث هناك.‬
‫- بالتأكيد أيتها الرئيسة.‬

276
00:22:01,774 --> 00:22:02,942
‫ماذا؟‬

277
00:22:03,026 --> 00:22:05,862
‫أشكرك لعدم إخبار "بيرترام".‬

278
00:22:05,945 --> 00:22:08,072
‫لا أريد أن تشكرني.‬

279
00:22:08,364 --> 00:22:09,782
‫فات الأوان.‬

280
00:22:46,235 --> 00:22:48,821
‫مرحباً أيتها الرئيسة. عدت للتو‬
‫من ملجأ النساء.‬

281
00:22:48,905 --> 00:22:50,698
‫- ماذا وجدت؟‬
‫- لا شيء.‬

282
00:22:50,782 --> 00:22:52,492
‫هذا سجلهم الرسمي للتسجيل.‬

283
00:22:52,825 --> 00:22:55,495
‫- لا دليل على إقامة "ميراندا" هناك.‬
‫- هذا غريب.‬

284
00:22:55,578 --> 00:22:58,539
‫والأغرب، المحقق الذي حقق‬
‫في مقتل "ميراندا"‬

285
00:22:58,623 --> 00:23:00,875
‫أكد على إقامة "ميراندا" في الملجأ.‬

286
00:23:00,958 --> 00:23:04,754
‫كان لديها صديق سابق يسيئ معاملتها‬
‫وأمضت وقتاً هناك قبل أسبوع من وفاتها.‬

287
00:23:04,837 --> 00:23:08,966
‫تحدث إلى كل شخص كان ضمن طاقم العمل‬
‫في ذلك الوقت. دقق أكثر في سجلاتهم.‬

288
00:23:09,050 --> 00:23:11,803
‫- اكتشف ما ينقصنا.‬
‫- سأعمل على ذلك.‬

289
00:23:22,563 --> 00:23:24,649
‫"خدمة ركن السيارات"‬

290
00:23:34,450 --> 00:23:35,701
‫مهلاً، مهلاً، توقف.‬

291
00:23:37,620 --> 00:23:40,414
‫- ابتعد عن أخيك.‬
‫- لقد أخذ كرتي يا أمي.‬

292
00:23:40,498 --> 00:23:41,707
‫بحقكم.‬

293
00:23:43,626 --> 00:23:44,710
‫لديها مسدس.‬

294
00:23:45,586 --> 00:23:48,381
‫انظروا! إنها تحمل مسدساً. اهربوا.‬

295
00:23:54,387 --> 00:23:57,223
‫مهلاً. توقفي وإلا أطلقت النار.‬

296
00:23:57,723 --> 00:23:59,642
‫اجثي على ركبتيك.‬

297
00:24:04,814 --> 00:24:05,940
‫تخلصي من المسدس.‬

298
00:24:52,193 --> 00:24:54,945
‫- أين كنت؟‬
‫- في الأعلى، هناك بالضبط.‬

299
00:24:55,029 --> 00:24:56,614
‫- سيدي؟‬
‫- كنت على--‬

300
00:24:56,697 --> 00:24:58,032
‫- مكتب التحقيقات؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

301
00:24:58,115 --> 00:25:02,036
‫وصلنا تقرير عن مسلح يطابق المشتبه بها‬
‫في جريمة القتل، "لوريلاي مارتينز".‬

302
00:25:02,119 --> 00:25:03,370
‫- هل قُتل أحد؟‬
‫- لا.‬

303
00:25:03,454 --> 00:25:05,915
‫أُصيب حارس الأمن، لكنه سيكون بخير.‬

304
00:25:05,998 --> 00:25:07,208
‫أين هي الآن؟‬

305
00:25:07,291 --> 00:25:10,377
‫غير واضح. هربت سيراً على الأقدام.‬
‫يقوم رجالي بتفتيش المنطقة.‬

306
00:25:10,461 --> 00:25:12,838
‫وجدنا شيئاً في سيارة المشتبه بها.‬

307
00:25:12,922 --> 00:25:15,716
‫زوج من الأصفاد، كماشة، ومسدس صاعق.‬

308
00:25:15,799 --> 00:25:18,677
‫كانت تخطط لاختطاف شخص ما.‬

309
00:25:23,182 --> 00:25:26,894
‫كنا نقف خارج الفندق عندما سمعنا‬
‫احدهم يصرخ.‬

310
00:25:27,686 --> 00:25:30,356
‫وذلك عندما رأيتها واقفة هناك.‬

311
00:25:30,439 --> 00:25:33,234
‫كانت تحمل مسدساً.‬
‫كان من الممكن أن تقتلني.‬

312
00:25:33,317 --> 00:25:35,653
‫لا نعتقد أن هذه كانت نيتها.‬

313
00:25:36,153 --> 00:25:38,239
‫لا تعتقدون؟‬

314
00:25:38,572 --> 00:25:40,866
‫هذا يبعث على الاطمئنان.‬

315
00:25:41,784 --> 00:25:43,744
‫هل يمكن أن تخبريني ماذا كانت تريد؟‬

316
00:25:43,827 --> 00:25:45,829
‫كانت تخطط لاختطاف أحدكم.‬

317
00:25:45,913 --> 00:25:48,207
‫يا إلهي. لماذا؟‬

318
00:25:48,290 --> 00:25:49,792
‫لماذا الأمناء؟‬

319
00:25:49,875 --> 00:25:52,670
‫هل تعتقد أنها تظن أن أحدهم قتل أختها؟‬

320
00:25:52,753 --> 00:25:54,588
‫حسناً، يبدو كذلك.‬

321
00:25:54,672 --> 00:25:57,591
‫ربما تعتقد أنهم تلقوا المساعدة‬
‫من قبل "جوليا هوارد".‬

322
00:25:57,675 --> 00:26:02,137
‫إنها بطريقة ما تقوم بعملنا.‬
‫من المخجل أننا لا نستطيع الاتصال بها.‬

323
00:26:02,221 --> 00:26:04,556
‫نعم، صحيح.‬

324
00:26:05,266 --> 00:26:07,643
‫هل لديك فكرة عن المقصود من الأمناء؟‬

325
00:26:07,726 --> 00:26:09,395
‫لا.‬

326
00:26:13,357 --> 00:26:14,900
‫هل عرفت امرأة تُدعى "ميراندا رومان"؟‬

327
00:26:14,984 --> 00:26:18,279
‫- لا. لماذا؟‬
‫- نعتقد أنها مكثت في الملجأ.‬

328
00:26:18,779 --> 00:26:22,283
‫لن أعرف عن هذا. ليس لدي أي علاقة‬
‫بالعمليات اليومية.‬

329
00:26:22,366 --> 00:26:24,118
‫من يعرف غير "جوليا"؟‬

330
00:26:24,201 --> 00:26:26,495
‫لست متأكدة تماماً عما تبحث عنه.‬

331
00:26:26,578 --> 00:26:30,791
‫أي شيء في الأساس قد يساعد على تحديد‬
‫ما إذا كان شخص ما قد أقام في الملجأ.‬

332
00:26:31,458 --> 00:26:34,545
‫- لديك السجل الرسمي للدخول، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

333
00:26:34,628 --> 00:26:39,091
‫- هذا كل ما لدينا غير سجل الحصر اليومي.‬
‫- مهلاً. أي سجل حصر يومي.‬

334
00:26:39,174 --> 00:26:44,179
‫لا أعرف. أخبرتك أنني مسؤولة‬
‫عن جمع الأموال.‬

335
00:26:44,263 --> 00:26:46,682
‫كما تعلمين، الحفلات والمهرجات،‬
‫هذا النوع من الأشياء.‬

336
00:26:46,765 --> 00:26:50,519
‫عند الفندق، أي من الأمناء‬
‫بدا مستهدفاً من قبل المسلح؟‬

337
00:26:51,145 --> 00:26:52,479
‫لا أستطيع أن أحدد.‬

338
00:26:52,563 --> 00:26:54,898
‫اختر شخصاً. أول اسم تبادر إلى ذهنك.‬

339
00:26:55,983 --> 00:26:57,943
‫- لا أعرف.‬
‫- لا أعرف.‬

340
00:26:58,319 --> 00:26:59,570
‫لا أعرف.‬

341
00:27:01,822 --> 00:27:05,909
‫اسمعوا. وجدنا شيئاً. دققت في الملجأ‬
‫ووجدت شيئاً غريباً.‬

342
00:27:05,993 --> 00:27:09,163
‫هذا هو السجل الرسمي للملجأ.‬
‫اسم "ميراندا" غير موجود.‬

343
00:27:09,246 --> 00:27:10,998
‫- هذا ما نعرفه بالفعل.‬
‫- صحيح.‬

344
00:27:11,081 --> 00:27:13,792
‫يحتفظ الملجأ أيضاً بسجلات حصر يومية‬
‫من أجل سجلات الدولة.‬

345
00:27:13,876 --> 00:27:16,920
‫إنه يحصي عدد النساء المقيمات في الملجأ.‬

346
00:27:17,004 --> 00:27:21,258
‫إليكم ما هو الغريب. أثناء إقامة "ميراندا"،‬
‫هناك تناقض بين السجلات.‬

347
00:27:21,342 --> 00:27:23,218
‫في سجل الحصر اليومي هناك امرأة‬
‫غير محسوبة.‬

348
00:27:23,302 --> 00:27:26,013
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- كان أحدهم يتلاعب بالسجلات.‬

349
00:27:26,096 --> 00:27:28,849
‫شخص كان يحاول محو الدليل‬
‫على إقامة "ميراندا".‬

350
00:27:28,932 --> 00:27:33,437
‫- ليس شخصاً. "جوليا هوارد". هناك المزيد.‬
‫- نعم، وهي ليست أول مرة يحدث فيها ذلك.‬

351
00:27:33,520 --> 00:27:36,440
‫حتى الآن، وجدت خمس حالات لنساء‬
‫في عداد المفقودات.‬

352
00:27:36,523 --> 00:27:40,110
‫- إنه نمط. هذا كل ما في الأمر.‬
‫- هذا ما سنفعل.‬

353
00:27:40,194 --> 00:27:43,781
‫سأطلق سراح الأمناء.‬
‫لكن سيكون هناك عميل أمام منزلهم.‬

354
00:27:43,864 --> 00:27:47,242
‫"ريغسبي"، ستتولى "جيسون لينون"،‬
‫"تشو"، ستتولى "كيفن روم".‬

355
00:27:47,326 --> 00:27:50,954
‫وسأجعل "كاري" يراقب فندق "ستيفن دوبلر".‬
‫أنا سأراقب "مليسا إنفيلد".‬

356
00:27:51,038 --> 00:27:53,207
‫سنكون على اتصال باللاسلكي طوال الوقت.‬

357
00:27:53,290 --> 00:27:56,043
‫- إذا حاولت "لوريلاي" مطاردة أحدهم...‬
‫- ستفعل.‬

358
00:27:56,126 --> 00:27:58,295
‫سنكون هناك لمنعها.‬

359
00:27:59,338 --> 00:28:02,007
‫- أنت لن تأتي معنا.‬
‫- بل سآتي.‬

360
00:28:02,091 --> 00:28:05,844
‫"جين"، أعلم أنك تريد أن تكون جزءاً‬
‫من هذا، لكن أريدك أن تبقى هنا.‬

361
00:28:05,928 --> 00:28:08,722
‫- لا يوجد سبب لبقائي هنا.‬
‫- بل يوجد.‬

362
00:28:08,806 --> 00:28:12,726
‫إن حدث خطأ ما، يجب أن تكون بعيداً.‬
‫أنت متورط بشكل كبير.‬

363
00:28:15,104 --> 00:28:18,649
‫"جين، أنا أطلب منك. ابق هنا من فضلك.‬

364
00:29:32,139 --> 00:29:35,392
‫- مرحباً يا "تشو"، هل تسمعني؟‬
‫- نعم، ما الأخبار؟‬

365
00:29:36,894 --> 00:29:38,187
‫ماذا يحدث؟‬

366
00:29:39,855 --> 00:29:43,066
‫- هل تريد شيئاً؟‬
‫- نعم. حسناً...‬

367
00:29:43,150 --> 00:29:46,570
‫اسمع، ماذا تفعل "فان بيلت" الآن برأيك؟‬

368
00:29:46,653 --> 00:29:48,780
‫الساعة ٥ صباحاً. إنها نائمة.‬

369
00:29:50,365 --> 00:29:53,327
‫- تعرف قصدي.‬
‫- إنها في برنامج تدريب على الحاسوب.‬

370
00:29:53,410 --> 00:29:56,121
‫من المحتمل أنها تستخدم أجهزة الحاسوب.‬

371
00:29:56,205 --> 00:29:57,748
‫كان ينبغي أن أسجل في ذلك البرنامج.‬

372
00:29:58,790 --> 00:30:01,210
‫أنت بالكاد تعرف كيفية تشغيل الحاسوب.‬

373
00:30:01,293 --> 00:30:03,545
‫ماذا برأيك يعلمونهم هناك؟‬

374
00:30:16,934 --> 00:30:18,644
‫"الصياد المحلي الفائز بجائزة الصيد"‬

375
00:30:35,994 --> 00:30:37,162
‫مرحباً يا "جين"، كيف حالك؟‬

376
00:30:37,246 --> 00:30:40,832
‫اسمعني يا "ريغسبي".‬
‫"لوريلاي" تلاحق "لينون".‬

377
00:30:40,916 --> 00:30:44,169
‫- أنت متأكد؟‬
‫- نعم، متأكد. إنه خيط الصنارة.‬

378
00:30:44,253 --> 00:30:46,129
‫- ماذا؟‬
‫- سأشرح لاحقاً.‬

379
00:30:51,510 --> 00:30:53,053
‫"ريغسبي"؟‬

380
00:30:53,136 --> 00:30:54,721
‫هل تسمعني؟‬

381
00:31:16,159 --> 00:31:19,329
‫هل تسمعني؟ "ريغسبي"؟‬

382
00:31:26,461 --> 00:31:28,380
‫"ريغسبي"؟‬

383
00:31:38,432 --> 00:31:41,810
‫- مرحباً يا "جين".‬
‫- "لوريلاي" في منزل "جيسون لينون".‬

384
00:31:41,893 --> 00:31:44,479
‫أعتقد أن "ريغسبي" مصاب. علينا أن نسرع.‬

385
00:31:44,813 --> 00:31:46,773
‫أنا في الطريق.‬

386
00:31:47,858 --> 00:31:51,653
‫"تشو" و"كارل"، اذهبا إلى موقع‬
‫"ريغسبي" حالاً. سأطلب الدعم.‬

387
00:32:31,443 --> 00:32:32,694
‫أرجوك.‬

388
00:32:32,778 --> 00:32:36,114
‫أرجوك، لا تؤذيني.‬

389
00:32:36,907 --> 00:32:38,283
‫لا أريد أن أؤذيك.‬

390
00:32:43,455 --> 00:32:45,582
‫أريد التحدث فقط.‬

391
00:33:05,392 --> 00:33:08,186
‫"ريغسبي". "ريغسبي".‬

392
00:33:08,269 --> 00:33:11,314
‫هل أنت بخير؟ أنت بخير.‬

393
00:33:21,991 --> 00:33:23,576
‫لا أعرف.‬

394
00:33:28,790 --> 00:33:31,334
‫- "باتريك".‬
‫- حمداً لله.‬

395
00:33:37,173 --> 00:33:39,718
‫قلت لك، أريد أن أفعل هذا بمفردي.‬

396
00:33:39,801 --> 00:33:41,177
‫لا، أنت بحاجة لمساعدتي الآن.‬

397
00:33:41,970 --> 00:33:44,389
‫ستكون الشرطة هنا قريباً جداً.‬

398
00:33:44,472 --> 00:33:46,349
‫هل يعرفون أنني هنا؟‬

399
00:33:46,433 --> 00:33:48,643
‫لا، ليس بعد. لكنهم سيعرفون قريباً.‬

400
00:33:50,770 --> 00:33:53,148
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

401
00:33:58,653 --> 00:34:02,657
‫تعتقد "لوريلاي" أن الأمر يتعلق بأختها،‬
‫لكن كلانا نعرف الحقيقة، أليس كذلك؟‬

402
00:34:03,533 --> 00:34:04,951
‫عم تتحدث؟‬

403
00:34:08,413 --> 00:34:11,791
‫هل تتذكر النساء الخمس الأخريات‬
‫من الملجأ؟‬

404
00:34:11,875 --> 00:34:14,210
‫اللواتي ساعدتك "جوليا" بأمرهن؟‬

405
00:34:15,920 --> 00:34:19,883
‫"جوليا"، شريكتك.‬

406
00:34:19,966 --> 00:34:24,137
‫وجدت النساء الأكثر ضعفاً وأحضرتهن‬
‫إليك في منزلها.‬

407
00:34:24,220 --> 00:34:26,848
‫هذا جنون. أنا شخص صالح.‬

408
00:34:27,182 --> 00:34:30,268
‫حسناً. إذاً لم تغتصبهن؟‬

409
00:34:30,351 --> 00:34:31,478
‫لا.‬

410
00:34:31,561 --> 00:34:33,813
‫ألم تقتلهن؟‬

411
00:34:36,232 --> 00:34:40,028
‫ألم تقيد أيديهن وأرجلهن بسلك صيد؟‬

412
00:34:40,111 --> 00:34:41,780
‫لا.‬

413
00:34:44,365 --> 00:34:46,493
‫أعتقد أن هذا ليس مألوفاً بالنسبة لك؟‬

414
00:34:49,204 --> 00:34:51,206
‫لا.‬

415
00:34:54,042 --> 00:34:57,921
‫انظر إلي يا "جيسون". انظر إلي.‬

416
00:34:58,004 --> 00:35:00,173
‫أنا أمثل القانون.‬

417
00:35:00,840 --> 00:35:05,720
‫يجب أن أقبض عليك. لا أستطيع إيذائك.‬
‫لا أستطيع قتلك.‬

418
00:35:07,013 --> 00:35:09,224
‫لكنها تستطيع.‬

419
00:35:09,933 --> 00:35:11,768
‫إذا لم تخبرني الحقيقة الآن،‬

420
00:35:11,851 --> 00:35:14,521
‫سأخرج من هنا وأترككما وحدكما.‬

421
00:35:14,604 --> 00:35:16,439
‫لا. أرجوك.‬

422
00:35:16,523 --> 00:35:20,193
‫حسناً، تعرف الآن أن الكذب‬
‫لن يجدي نفعاً. أخبرني الحقيقة.‬

423
00:35:35,542 --> 00:35:40,713
‫أعمل لحساب "ريد جون".‬

424
00:35:43,466 --> 00:35:45,260
‫نعم.‬

425
00:35:45,343 --> 00:35:49,889
‫كان يريد "ميراندا" لسبب لا أعرفه.‬

426
00:35:50,807 --> 00:35:55,186
‫كان يعلم أن صديقها يُسيئ معاملتها...‬

427
00:35:55,562 --> 00:35:57,856
‫وكانت ضعيفة.‬

428
00:35:57,939 --> 00:35:59,732
‫طلب مني...‬

429
00:36:00,483 --> 00:36:03,027
‫أن أرسل "جوليا" لتقديم المشورة لها‬

430
00:36:03,111 --> 00:36:05,989
‫وإقناعها بالحضور إلى الملجأ.‬

431
00:36:06,656 --> 00:36:13,329
‫"جوليا" أحضرت "ميراندا" إلي‬
‫وأنا أخذتها إلى "ريد جون".‬

432
00:36:18,459 --> 00:36:20,920
‫وماذا فعل بها "ريد جون"؟‬

433
00:36:22,297 --> 00:36:23,882
‫أنت تعرف ماذا فعل.‬

434
00:36:23,965 --> 00:36:26,426
‫إنها بحاجة لأن تسمع ذلك.‬

435
00:36:31,180 --> 00:36:35,476
‫"ريد جون" قتل "ميراندا".‬

436
00:36:39,272 --> 00:36:41,190
‫أنا آسف.‬

437
00:36:47,989 --> 00:36:50,158
‫شكراً لك يا "باتريك".‬

438
00:37:07,342 --> 00:37:08,509
‫أخبريني.‬

439
00:37:09,010 --> 00:37:11,054
‫أخبرك بماذا؟‬

440
00:37:11,137 --> 00:37:12,513
‫اسم "ريد جون".‬

441
00:37:12,597 --> 00:37:15,850
‫اسأله. يجب أن يكون لي السبق. آسفة.‬

442
00:37:15,934 --> 00:37:18,978
‫- بيننا اتفاق.‬
‫- سيخبرك. إنه ضعيف.‬

443
00:37:19,062 --> 00:37:22,357
‫- بيننا اتفاق.‬
‫- حسناً، أنا أنقضه.‬

444
00:37:22,440 --> 00:37:24,233
‫فعلت ما هو أسوأ بكثير.‬

445
00:37:24,692 --> 00:37:26,611
‫هل ستذهبين لقتل "ريد جون"؟‬

446
00:37:26,694 --> 00:37:29,072
‫ألا تعتقدين أنه يعرف ما تفعلين؟‬

447
00:37:29,155 --> 00:37:31,282
‫لديه نقاط ضعف. يمكن أن يموت.‬

448
00:37:31,366 --> 00:37:33,534
‫وسأقتله.‬

449
00:37:33,618 --> 00:37:34,911
‫كان من الجيد التعرف عليك.‬

450
00:37:53,513 --> 00:37:55,473
‫آسفة.‬

451
00:38:08,695 --> 00:38:11,656
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ليس تماماً.‬

452
00:38:13,241 --> 00:38:14,659
‫- هل هو بخير؟‬
‫- سيكون بخير.‬

453
00:38:14,742 --> 00:38:18,121
‫- سيارة الإسعاف في الطريق. ابق معه.‬
‫- حسناً.‬

454
00:38:25,586 --> 00:38:27,088
‫"جين".‬

455
00:38:27,380 --> 00:38:30,008
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أطلقت "لوريلاي" النار عليه.‬

456
00:38:30,091 --> 00:38:32,260
‫كان لديه نبض، لكنه اختفى.‬

457
00:38:32,343 --> 00:38:34,053
‫- أين هي؟‬
‫- لا أعرف.‬

458
00:38:34,137 --> 00:38:36,931
‫- "جين"، دعني أتولى الأمر.‬
‫- لا، لا. سأفعل ذلك.‬

459
00:38:37,015 --> 00:38:38,808
‫إنه يعرف من هو "ريد جون".‬

460
00:38:44,230 --> 00:38:45,273
‫بحقك.‬

461
00:38:51,779 --> 00:38:53,281
‫أفسحوا الطريق.‬

462
00:38:53,364 --> 00:38:57,994
‫- كان لديه نبض. لا أشعر به الآن.‬
‫- لا يوجد نبض.‬

463
00:39:09,380 --> 00:39:12,091
‫- "ريغسبي" في الطريق إلى المستشفى.‬
‫- جيد. ابحث عن "لوريلاي".‬

464
00:39:12,175 --> 00:39:14,635
‫اطلب من دوريات الطرق السريعة‬
‫وضع حواجز. لا يمكنها الابتعاد.‬

465
00:39:14,719 --> 00:39:17,513
‫- حاضر.‬
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬

466
00:39:17,597 --> 00:39:20,683
‫موقع الجريمة هذا الآن تحت سلطة‬
‫الأمن الوطني.‬

467
00:39:20,767 --> 00:39:23,269
‫اطلبي من عملائك التنحي جانباً.‬

468
00:39:23,352 --> 00:39:26,105
‫- توقف يا "جين".‬
‫- أبعدوه من هنا.‬

469
00:39:26,439 --> 00:39:30,443
‫ابتعدوا عني. ابتعد عني. لا. توقفا.‬

470
00:39:30,526 --> 00:39:32,653
‫- اخرج من سيارة الإسعاف.‬
‫- لا!‬

471
00:39:32,737 --> 00:39:34,822
‫- "جيسون لينون" شاهدي الآن.‬
‫- لا.‬

472
00:39:34,906 --> 00:39:37,325
‫- توقف يا "جين".‬
‫- لا.‬

473
00:39:37,408 --> 00:39:38,493
‫"جين".‬

474
00:39:43,498 --> 00:39:46,626
‫هذا يكفي. تعال.‬

475
00:40:02,517 --> 00:40:05,103
{\an8}‫"بعد أسبوعين"‬

476
00:40:14,445 --> 00:40:15,696
‫أي أخبار عن "لينون"؟‬

477
00:40:15,780 --> 00:40:19,158
‫الأطباء يبقونه في غيبوبة.‬
‫لا يمكنهم المجازفة بإيقاظه.‬

478
00:40:19,242 --> 00:40:23,955
‫- وهل يمكنك استعادة القضية؟‬
‫- مر أسبوعان فقط. أنا أحاول.‬

479
00:40:26,666 --> 00:40:28,251
‫هذا ليس سبب مجيئك، صحيح؟‬

480
00:40:32,797 --> 00:40:35,174
‫حسناً. دعينا نذهب.‬

481
00:40:36,843 --> 00:40:37,885
‫"طب (ساكرامنتو) الجنائي"‬

482
00:41:45,578 --> 00:41:47,580
‫أنا آسف.‬

483
00:41:52,877 --> 00:41:55,129
‫هي جنت على نفسها.‬

484
00:42:58,067 --> 00:43:00,069
‫تـرجمة:‬
‫"ريعان خطيب"‬

