1
00:00:02,669 --> 00:00:04,629
{\an8}‫"منزل (روبرتس)‬
‫(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:00:04,838 --> 00:00:06,631
{\an8}‫لدي فقط سؤالان آخران.‬

3
00:00:09,008 --> 00:00:10,927
‫مرحباً، أين "ليزبون"؟‬

4
00:00:11,469 --> 00:00:12,804
‫إنها في المحكمة.‬

5
00:00:13,012 --> 00:00:14,514
‫تعلمين أنك متأخرة.‬

6
00:00:14,681 --> 00:00:17,851
‫لا بد أنني أغلقت المنبه‬
‫واستغرقت في النوم.‬

7
00:00:18,393 --> 00:00:19,769
‫هل كان موعداً غرامياً مثيراً؟‬

8
00:00:22,856 --> 00:00:24,607
‫ما الذي تقوله؟‬

9
00:00:24,774 --> 00:00:27,861
‫أنت تعلمين. "دانكان"؟ من "لوس أنجلوس"؟‬

10
00:00:28,903 --> 00:00:30,655
‫"واين"، الأمر ليس كما تعتقد.‬

11
00:00:30,822 --> 00:00:32,157
‫صحيح. بالتأكيد.‬

12
00:00:32,323 --> 00:00:34,492
‫هل تسمحين بإنهاء هذه المقابلات؟‬

13
00:00:36,619 --> 00:00:37,662
‫مرحباً.‬

14
00:00:41,082 --> 00:00:42,834
‫- هذا كل شيء يا سيدي.‬
‫- شكراً.‬

15
00:00:45,003 --> 00:00:47,213
‫وصلت "فان بيلت" الآن. هل "جين" قادم؟‬

16
00:00:47,422 --> 00:00:49,507
‫لا أعرف. اتصل به.‬

17
00:01:00,685 --> 00:01:02,687
‫مرحباً يا "ريغسبي"، ما الأمر؟‬

18
00:01:02,896 --> 00:01:04,773
‫تعلم أن لدينا قضية، صحيح؟‬

19
00:01:04,981 --> 00:01:09,068
‫نعم، سمعت. أنا مشغول هنا بعض الشيء،‬
‫لذا لن أتمكن من الحضور.‬

20
00:01:09,778 --> 00:01:12,030
‫لن يأتي.‬

21
00:01:12,238 --> 00:01:13,573
‫لكن تسعدني المساعدة.‬

22
00:01:14,157 --> 00:01:15,867
‫وكيف ستساعد؟‬

23
00:01:16,075 --> 00:01:20,163
‫حسناً، تحدثا معي وسأصغي إليكما.‬
‫ستكونان بمثابة عينيّ وأذنيّ.‬

24
00:01:20,371 --> 00:01:22,415
‫حسناً، سأضعك على مكبر الصوت.‬

25
00:01:22,582 --> 00:01:24,834
‫"تشو"، أخبر "جين" ما لدينا.‬

26
00:01:25,001 --> 00:01:28,963
‫"ميسي روبرتس"، زوجة، العمر ٣٢.‬
‫وجدتها الخادمة مقتولة في الحمام.‬

27
00:01:30,965 --> 00:01:35,053
‫هناك ثقوب رصاص في الممر وواحدة‬
‫في باب الخزانة هنا.‬

28
00:01:35,220 --> 00:01:37,639
‫يبدو أن القتال بدأ في مكان آخر‬
‫وهرعت إلى الحمام.‬

29
00:01:37,722 --> 00:01:39,474
‫وجد الفريق الجنائي أغلفة طلقات‬
‫عيار ٩ مم.‬

30
00:01:39,641 --> 00:01:42,519
‫ذلك من اختصاص الفريق الجنائي.‬
‫حدثني عن الجثة.‬

31
00:01:42,685 --> 00:01:46,314
‫حسناً، إنها مستلقية على الأرض هنا‬
‫في ملابس رياضية.‬

32
00:01:46,481 --> 00:01:49,734
‫أُصيبت برصاصة في صدرها،‬
‫وواحدة في قدمها،‬

33
00:01:49,943 --> 00:01:54,364
‫وهناك ثقبا رصاص على الأرض.‬
‫لذا نحن لا نتعامل مع رامٍ خبير.‬

34
00:01:54,572 --> 00:01:57,992
‫ربما. وربما لا. ماذا عن الزوج؟‬

35
00:01:58,159 --> 00:01:59,452
‫نعم، الزوج.‬

36
00:02:00,453 --> 00:02:02,956
‫اسمه "كيب"، يُدير شركة إلكترونيات‬
‫منزلية راقية.‬

37
00:02:03,164 --> 00:02:07,043
‫غادر المدينة قبل يومين في رحلة تجديف‬
‫في مياه الأنهار إلى "تاهو".‬

38
00:02:07,210 --> 00:02:10,213
‫- هذا مثير للاهتمام. كيف تلقى النبأ؟‬
‫- لم نبلغه بعد.‬

39
00:02:10,421 --> 00:02:13,842
‫يقول مكتبه إن مجموعة التجديف ستكون خارج‬
‫نطاق التغطية ليوم آخر.‬

40
00:02:14,050 --> 00:02:15,927
‫صف لي غرفة النوم.‬

41
00:02:16,803 --> 00:02:19,722
‫- لماذا؟‬
‫- حسناً، أريد أن أفهم العلاقة بينهما.‬

42
00:02:19,889 --> 00:02:21,266
‫غرفة النوم توحي بالكثير.‬

43
00:02:21,975 --> 00:02:23,643
‫حسناً.‬

44
00:02:25,228 --> 00:02:27,480
‫حسناً، إنها...‬

45
00:02:27,647 --> 00:02:29,691
‫باردة، مجردة...‬

46
00:02:29,899 --> 00:02:31,359
‫سرير مرتب بإحكام.‬

47
00:02:31,568 --> 00:02:33,236
‫لا توجد صور.‬

48
00:02:33,403 --> 00:02:34,529
‫لنجرب المطبخ.‬

49
00:02:34,737 --> 00:02:36,197
‫حسناً.‬

50
00:02:39,951 --> 00:02:41,870
‫حسناً، ما الذي أبحث عنه؟‬

51
00:02:42,078 --> 00:02:44,080
‫أخبرني ما بداخل الثلاجة.‬

52
00:02:45,874 --> 00:02:50,044
‫زبدة، حليب، بيض، مواد خبز.‬

53
00:02:51,880 --> 00:02:55,967
‫مما يبدو منطقياً، يوجد كعكات صغيرة رائعة‬
‫على المنضدة.‬

54
00:02:56,885 --> 00:02:59,178
‫إنها حمراء مخملية على ما أعتقد.‬

55
00:02:59,387 --> 00:03:01,890
‫نعم، ماذا أيضاً في الثلاجة؟‬

56
00:03:02,515 --> 00:03:04,183
‫حفنة من مخفوق الحمية وصودا.‬

57
00:03:05,643 --> 00:03:06,686
‫هل الضحية بدينة؟‬

58
00:03:06,895 --> 00:03:09,731
‫- لا، إنها نحيلة جداً.‬
‫- ماذا عن "كيب"؟‬

59
00:03:10,565 --> 00:03:14,986
‫أعتقد أنه ممتلئ الجسم. لكن يبدو‬
‫أنه يتابع مع مدرب شخصي.‬

60
00:03:15,570 --> 00:03:19,449
‫هذا ليس زواجاً سعيداً.‬
‫"كيب" بدين، لكنه يحارب البدانة.‬

61
00:03:19,616 --> 00:03:22,035
‫و"ميسي" نحيلة بطبيعتها وخبازة ذواقة.‬

62
00:03:22,201 --> 00:03:25,163
‫يعتبر هوايتها تخريباً ويبغضها.‬

63
00:03:25,371 --> 00:03:29,584
‫وتعتبر نظامه الغذائي عدم اهتمام‬
‫بمتنفسها الشخصي.‬

64
00:03:30,168 --> 00:03:32,128
‫يجب أن تتحدث مع "كيب".‬

65
00:03:32,962 --> 00:03:35,006
‫يريد منا التحدث مع "كيب".‬

66
00:03:36,007 --> 00:03:37,717
‫لا نستطيع ذلك. ليس قبل الغد.‬

67
00:03:37,884 --> 00:03:41,179
‫أرجوك. هذا آخر شخص يذهب‬
‫في رحلة تجديف في مياه الأنهار.‬

68
00:03:41,387 --> 00:03:44,724
‫لا يقوم المرء بالتعاقد مع مدرب شخصي‬
‫لأنه يحب النشاط الشاق.‬

69
00:03:44,891 --> 00:03:48,186
‫بل تفعل ذلك لأنها الطريقة الوحيدة‬
‫لتجعلك تفعل ذلك.‬

70
00:03:48,394 --> 00:03:51,105
‫- أتعتقد أنه كذب بشأن الرحلة؟‬
‫- أنا متيقن تقريباً.‬

71
00:03:52,106 --> 00:03:53,983
‫إذا لم يكن في رحلة تجديف، فأين هو؟‬

72
00:03:54,192 --> 00:03:57,737
‫لا أعرف، لكنني واثق أنكما ستكتشفان ذلك.‬
‫و"ريغسبي"...‬

73
00:03:58,321 --> 00:03:59,572
‫أعد قطعة الكعك إلى مكانها.‬

74
00:04:21,634 --> 00:04:24,762
‫"ليزبون"، يمكنني سماعك تتسللين إلى هنا.‬
‫ما الأمر؟‬

75
00:04:24,929 --> 00:04:27,932
‫لدينا قضية. يمكنك التعامل‬
‫مع "ريد جون" في وقت لاحق.‬

76
00:04:28,140 --> 00:04:31,143
‫نعم، "ميسي روبرتس"،‬
‫سبق وأعطيتهم خيطاً يتبعونه.‬

77
00:04:31,352 --> 00:04:33,980
‫نعم، سمعت بذلك. كذبة رحلة التجديف؟‬

78
00:04:34,188 --> 00:04:36,065
‫نعم، بالضبط.‬

79
00:04:36,273 --> 00:04:40,987
{\an8}‫لكن "كيب روبرتس" أرسل صورة له‬
‫قبل وفاة "ميسي" مباشرةً.‬

80
00:04:41,195 --> 00:04:44,865
‫إنه يحمل مجدافاً بجوار نهر‬
‫مع طوف مليء بالسكارى.‬

81
00:04:45,825 --> 00:04:47,284
‫خدعة تصوير.‬

82
00:04:47,493 --> 00:04:52,873
{\an8}‫ستتولى شرطة "تاهو" إحضاره.‬
‫أما الآن فلنذهب ونتحدث مع أخت الضحية.‬

83
00:04:56,377 --> 00:04:58,045
{\an8}‫"جين"، أنا بحاجة إليك.‬

84
00:05:15,438 --> 00:05:16,772
{\an8}‫من الرائع أن تكوني بحاجة إلي.‬

85
00:05:19,025 --> 00:05:21,485
{\an8}‫سأفعل أي شيء من أجلك يا "ليزبون".‬

86
00:05:25,322 --> 00:05:27,700
{\an8}‫تعازينا الحارة يا "إيمي".‬

87
00:05:27,867 --> 00:05:29,368
{\an8}‫هل كنت أنت وأختك مقربتين؟‬

88
00:05:29,535 --> 00:05:32,371
{\an8}‫كانت "ميسي" بمثابة الأم الثانية لي...‬

89
00:05:32,538 --> 00:05:35,541
{\an8}‫لكننا الآن في أماكن مختلفة في حياتنا.‬

90
00:05:35,750 --> 00:05:37,877
‫لم أرها منذ فترة.‬

91
00:05:38,085 --> 00:05:40,796
{\an8}‫هل قالت ما إذا كانت تواجه‬
‫أي مشاكل في الآونة الأخيرة؟‬

92
00:05:41,005 --> 00:05:46,469
{\an8}‫علمت أنها متعبة من البقاء في المنزل،‬
‫وشعورها بأنها غير ذات نفع.‬

93
00:05:46,677 --> 00:05:51,307
{\an8}‫لهذا السبب بدأت بالتطوع في العمل‬
‫في المخبز.‬

94
00:05:51,515 --> 00:05:55,436
{\an8}‫- أين؟‬
‫- مخبز "أو جي".‬

95
00:05:55,644 --> 00:05:58,689
{\an8}‫إنه مخبز غير ربحي حيث يقومون بتعليم‬
‫مهارات جديدة للمدانين السابقين.‬

96
00:05:58,856 --> 00:06:01,442
{\an8}‫مثل الخبز.‬

97
00:06:01,609 --> 00:06:04,361
{\an8}‫بدأت العمل هناك قبل بضعة أشهر.‬

98
00:06:04,570 --> 00:06:06,989
{\an8}‫هل من أحد هناك كان يسبب لها المشاكل؟‬

99
00:06:07,865 --> 00:06:09,617
{\an8}‫ليس على حد علمي.‬

100
00:06:09,825 --> 00:06:11,744
{\an8}‫هل كانت "ميسي" و"كيب"‬

101
00:06:11,911 --> 00:06:14,789
{\an8}‫يحاولان أي شيء لإنجاح زواجهما؟‬

102
00:06:14,997 --> 00:06:21,045
{\an8}‫قبل حوالي شهر، خرجا في البرنامج الإذاعي‬
‫مع "طبيب الحب"،‬

103
00:06:21,253 --> 00:06:25,091
‫- وأعتقد أنهما تقابلا معه على انفراد.‬
‫- طبيب حب، حقاً؟‬

104
00:06:25,841 --> 00:06:30,805
{\an8}‫رجل يُدعى "بادي". لا أعرف.‬
‫"هينير" أو...؟‬

105
00:06:31,013 --> 00:06:32,723
‫"بادي هينينغز"؟‬

106
00:06:32,932 --> 00:06:34,475
{\an8}‫لديه برنامج إذاعي حواري.‬

107
00:06:34,642 --> 00:06:38,229
{\an8}‫"وصفة للحب" مع "بادي هينينغز".‬

108
00:06:38,646 --> 00:06:41,774
{\an8}‫ماذا؟ استعمت إليه بضع مرات في سيارتي.‬

109
00:06:41,941 --> 00:06:45,736
{\an8}‫حسناً، سأذهب إلى طبيب الحب‬
‫"بادي هينينغز"،‬

110
00:06:45,903 --> 00:06:47,822
{\an8}‫وأنت تحققي من المخبز المشبوه.‬

111
00:06:47,988 --> 00:06:51,742
‫يمكن لـ"فان بيلت" و"ريغسبي" تولي الأمر.‬
‫سأذهب إلى محطة الإذاعة معك.‬

112
00:06:51,909 --> 00:06:53,327
‫هذا لأنك معجبة به.‬

113
00:06:53,494 --> 00:06:56,789
‫لست كذلك. أعتقد فقط أنه دليل حيوي.‬

114
00:06:56,956 --> 00:07:00,042
‫لا بأس يا "ليزبون".‬
‫جميعنا لديه ملذات آثمة.‬

115
00:07:04,421 --> 00:07:06,507
{\an8}‫"مذياع (كي زي إتش سي)‬
‫(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

116
00:07:06,674 --> 00:07:09,301
{\an8}‫لا بد أن هذا مثير جداً لك.‬

117
00:07:09,468 --> 00:07:11,095
‫هذا يكفي.‬

118
00:07:12,930 --> 00:07:14,473
‫مرحباً يا "فان بيلت". ماذا وجدت؟‬

119
00:07:14,682 --> 00:07:17,643
‫تبين أن أحد المدانات السابقة في المخبز‬
‫كانت تبيع المخدرات.‬

120
00:07:17,810 --> 00:07:19,854
‫فتاة اسمها "مونيكا سواريز"،‬
‫في الـ٢٠ من العمر.‬

121
00:07:20,062 --> 00:07:22,565
‫اكتشفت "ميسي" الأمر،‬
‫وقامت بالتبليغ عنها إلى المشرف.‬

122
00:07:22,773 --> 00:07:26,026
‫- ما قضية "مونيكا"؟‬
‫- موجودة في النظام منذ كانت في الـ١٤.‬

123
00:07:26,235 --> 00:07:30,364
‫التخريب، الاعتداء، المتاجرة،‬
‫خرجت للتو من "تشوتشيلا" قبل ٦ أشهر.‬

124
00:07:30,573 --> 00:07:31,740
‫تاريخ حافل.‬

125
00:07:31,907 --> 00:07:33,909
‫نعم، هذا ما قاله المشرف.‬

126
00:07:34,118 --> 00:07:37,371
‫بعد أن أبلغت "ميسي" عن "مونيكا"،‬
‫تم تخريب عجلة "ميسي".‬

127
00:07:37,580 --> 00:07:39,707
‫قالت إنها رأت "مونيكا" تتعقبها.‬

128
00:07:39,874 --> 00:07:42,585
‫- حسناً، اذهبي أنت و"ريغسبي" لجلبها.‬
‫- حاضر.‬

129
00:07:48,257 --> 00:07:50,634
‫"(كي زي إتش سي ٩٥.٧)‬
‫برنامج إذاعي حواري محلي مباشر"‬

130
00:07:50,801 --> 00:07:53,888
‫مرحباً، نريد التحدث مع "بادي هينينغز".‬

131
00:07:54,054 --> 00:07:57,141
‫إذا كنتما تريدان الظهور في البرنامج،‬
‫عليكما تعبئة هذه الاستمارة‬

132
00:07:57,308 --> 00:07:59,101
‫وأخذها إلى قسم الأزواج.‬

133
00:07:59,310 --> 00:08:01,896
‫لسنا زوجين. من فضلك.‬

134
00:08:02,104 --> 00:08:04,648
‫ما تعنيه أن ما يجمعنا أقرب‬
‫إلى الحب الأفلاطوني.‬

135
00:08:08,402 --> 00:08:10,738
‫"بادي هينينغز"، من فضلك.‬

136
00:08:10,905 --> 00:08:13,949
‫إنه على الهواء. تحدثا مع منتجه.‬

137
00:08:14,116 --> 00:08:18,329
‫إنها معجبة كبيرة به.‬
‫إنها متحمسة جداً. نعم.‬

138
00:08:19,163 --> 00:08:23,459
‫"شون"، ما أسمعه منك هو أن "ليزا"‬
‫أصبحت باردة جنسياً‬

139
00:08:23,626 --> 00:08:25,544
‫منذ ولادة الطفل.‬

140
00:08:25,753 --> 00:08:28,547
‫المعذرة، الوقت غير مناسب.‬
‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬

141
00:08:28,672 --> 00:08:30,174
‫العميلة "ليزبون" من مكتب التحقيقات.‬

142
00:08:30,341 --> 00:08:32,051
‫- وهذا "باتريك جين".‬
‫- مرحباً.‬

143
00:08:32,218 --> 00:08:35,471
‫نحقق في جريمة قتل "ميسي روبرتس".‬

144
00:08:36,096 --> 00:08:38,140
‫يؤسفني ذلك، لكننا في بث مباشر هنا.‬

145
00:08:38,849 --> 00:08:42,019
‫ادخلا أرجوكما. اعذرا المنتج "غاري".‬

146
00:08:42,228 --> 00:08:45,981
‫إنه يحب السيطرة نوعاً ما.‬
‫يعتقد أن الجميع يريدون إفساد برنامجه.‬

147
00:08:46,190 --> 00:08:49,401
‫إن كان مصاباً بجنون الارتياب، فهذا‬
‫لا يعني أنهم لا يسعون خلفه. من أنت؟‬

148
00:08:49,485 --> 00:08:52,655
‫أنا "إليزابيث هينينغز".‬
‫زوجة "بادي" ومديرة أعماله.‬

149
00:08:53,280 --> 00:08:55,491
‫سمعنا بشأن "ميسي"، إنه لأمر فظيع.‬

150
00:08:55,699 --> 00:08:57,284
‫نريد التحدث مع "بادي".‬

151
00:08:57,493 --> 00:08:59,245
‫حسناً، سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬

152
00:08:59,411 --> 00:09:02,289
‫نحن في منتصف البرنامج، ثم سنقوم‬
‫بتصوير إعلان تجاري للبث على الويب.‬

153
00:09:02,498 --> 00:09:04,208
‫لا بأس بذلك، نحب أن نتفرج.‬

154
00:09:04,375 --> 00:09:06,252
‫أليس كذلك؟‬

155
00:09:08,379 --> 00:09:10,047
‫- انظروا إلى هذا.‬
‫- أرجوك لا تلمس شيئاً.‬

156
00:09:10,214 --> 00:09:11,465
‫لن أفعل.‬

157
00:09:17,680 --> 00:09:19,348
‫شكراً لك يا سيد "لويس".‬

158
00:09:19,807 --> 00:09:22,810
‫قال ضابط الإفراج المشروط عن "مونيكا"‬
‫إن العنوان صحيح.‬

159
00:09:22,977 --> 00:09:25,187
‫إذاً سنظل ننتظر.‬

160
00:09:25,354 --> 00:09:26,855
‫أجل.‬

161
00:09:30,025 --> 00:09:32,569
‫أسوأ شيء المراقبة.‬

162
00:09:34,947 --> 00:09:36,282
‫هل ثمة خطب يا "واين"؟‬

163
00:09:39,785 --> 00:09:42,371
‫لا. لا شيء.‬

164
00:09:44,123 --> 00:09:46,625
‫يراودني شعور غريب منذ عودتك.‬

165
00:09:46,834 --> 00:09:49,586
‫أجل، تتصرف بغرابة. ما السبب؟‬

166
00:09:49,795 --> 00:09:53,549
‫الأمر فقط، عندما كنت في "لوس أنجلوس"،‬
‫كان لدي وقت للتفكير.‬

167
00:09:53,757 --> 00:09:55,342
‫بك.‬

168
00:09:55,509 --> 00:09:57,094
‫بنا.‬

169
00:09:57,594 --> 00:09:58,887
‫حسناً.‬

170
00:09:59,054 --> 00:10:00,097
‫وماذا؟‬

171
00:10:00,306 --> 00:10:02,516
‫حسناً، أعني، هل فكرت بي على الإطلاق؟‬

172
00:10:02,725 --> 00:10:04,184
‫فعلت بالطبع.‬

173
00:10:11,900 --> 00:10:13,819
‫انتظر، هل هذه هي على الجهة اليسرى؟‬

174
00:10:17,990 --> 00:10:19,700
‫نعم. تعالي.‬

175
00:10:21,452 --> 00:10:23,329
‫"مونيكا سواريز"؟‬

176
00:10:24,788 --> 00:10:26,248
‫انتظري.‬

177
00:10:28,459 --> 00:10:29,918
‫مكتب التحقيقات!‬

178
00:10:30,461 --> 00:10:32,963
‫ابتعد عن الطريق. شرطة.‬

179
00:10:39,345 --> 00:10:40,846
‫شرطة!‬

180
00:10:51,857 --> 00:10:54,443
‫أبعد يديك عني. ليس معي أي شيء.‬

181
00:10:54,651 --> 00:10:57,696
‫صحيح، لأنك رميت المخدرات في القمامة.‬

182
00:10:59,239 --> 00:11:01,033
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل. وأنت؟‬

183
00:11:01,241 --> 00:11:02,534
‫أجل.‬

184
00:11:04,078 --> 00:11:06,497
‫- حدثيني عن "ميسي روبرتس".‬
‫- من؟‬

185
00:11:07,289 --> 00:11:09,500
‫قُتلت الليلة الماضية.‬

186
00:11:09,666 --> 00:11:11,126
‫أول مرة أسمع بهذا.‬

187
00:11:11,335 --> 00:11:13,712
‫لكنك عبثت معها عندما تسببت في طردك؟‬

188
00:11:13,879 --> 00:11:16,090
‫كنت قيد الإفراج المشروط،‬
‫وكنت بحاجة لتلك الوظيفة.‬

189
00:11:16,298 --> 00:11:18,592
‫لذا قمت بتمزيق عجلتها ومطاردتها؟‬

190
00:11:18,759 --> 00:11:21,053
‫قمت بتعقبها لإخافتها فقط.‬

191
00:11:21,261 --> 00:11:23,764
‫حقاً؟ هل رأيت أي شيء مثير للاهتمام؟‬

192
00:11:24,348 --> 00:11:27,476
‫ليس تماماً. كانت تذهب لشراء الأحذية‬
‫وتعتني كثيراً بأقدامها.‬

193
00:11:27,643 --> 00:11:29,019
‫أشياء تخص السيدات الثريات.‬

194
00:11:29,228 --> 00:11:30,479
‫أين كنت الليلة الماضية؟‬

195
00:11:32,856 --> 00:11:35,275
‫في حفل بلوغ ابنة عمي.‬

196
00:11:37,111 --> 00:11:38,237
‫طوال الليل.‬

197
00:11:38,779 --> 00:11:40,739
‫حسناً، تعالي.‬

198
00:11:41,073 --> 00:11:42,408
‫لنذهب.‬

199
00:11:43,158 --> 00:11:45,536
‫هنا "بادي هينينغز" مع "وصفة الحب".‬

200
00:11:45,702 --> 00:11:46,745
‫"حوار ٩٥.٧ إف إم"‬

201
00:11:46,912 --> 00:11:49,248
‫سنعود بعد ١٠ دقائق، بعد الأخبار مباشرة.‬

202
00:11:59,216 --> 00:12:03,887
‫"بادي"، هذان الشخصان من مكتب التحقيقات.‬
‫إنهما هنا بشأن "ميسي".‬

203
00:12:04,096 --> 00:12:06,765
‫"بادي هينينغز". يسرني مساعدتكما‬
‫بأية طريقة ممكنة.‬

204
00:12:06,932 --> 00:12:11,353
‫"بادي"، لدينا اتصال مع الناشر بعد نصف‬
‫ساعة، لذا إذا كنتما لستما بحاجة إلي...‬

205
00:12:11,562 --> 00:12:12,771
‫تفضلي.‬

206
00:12:14,690 --> 00:12:17,860
‫أعلم أنك رجل مشغول،‬
‫لدينا فقط بعض الأسئلة.‬

207
00:12:18,026 --> 00:12:20,529
‫خرج "ميسي" و"كيب" في برنامجك‬
‫قبل فترة؟‬

208
00:12:20,737 --> 00:12:23,532
‫نعم. كانا صالحان كلاهما.‬

209
00:12:23,699 --> 00:12:28,328
‫بعض الأزواج الذين يأتون إلى هنا،‬
‫يبقون فقط لمدة ١٥ دقيقة،‬

210
00:12:28,495 --> 00:12:31,748
‫لكن راودني شعور بأن "ميسي" كانت تريد‬
‫إنجاح زواجها.‬

211
00:12:31,915 --> 00:12:35,878
‫- لهذا عرضت أن أراهما على انفراد.‬
‫- متى كانت آخر مرة رأيتهما فيها؟‬

212
00:12:36,086 --> 00:12:38,422
‫الأسبوع الماضي. يوم الخميس.‬

213
00:12:38,589 --> 00:12:42,843
‫كان من المفترض أن يأتيا هذا الأسبوع،‬
‫لكنها اتصلت لتلغي الموعد دون ذكر سبب.‬

214
00:12:44,678 --> 00:12:48,307
‫يجب أن أرد على هذه المكالمة.‬
‫اعذراني، آسفة.‬

215
00:12:49,183 --> 00:12:53,145
‫حسناً، اسمع يا "بادي"، بما أننا ندردش‬
‫هنا ونمضي وقتاً كرجلين،‬

216
00:12:53,312 --> 00:12:57,232
‫- هل تعتقد أن "كيب" قد فعل ذلك؟‬
‫- لا. قطعاً لا.‬

217
00:12:57,441 --> 00:13:00,402
‫قلت إن "ميسي" أرادت المساعدة‬
‫في أمر الزواج وليس "كيب".‬

218
00:13:00,611 --> 00:13:04,573
‫أعتقد في البداية، كان يسايرها‬
‫ليتماشى معها...‬

219
00:13:04,740 --> 00:13:07,409
‫- لكنه غيّر موقفه بعد ذلك.‬
‫- كيف؟‬

220
00:13:07,576 --> 00:13:10,996
‫في الجلسات القليلة الأولى‬
‫كان شارداً وغير متعاون‬

221
00:13:11,163 --> 00:13:13,373
‫معي أو مع "ميسي".‬

222
00:13:13,582 --> 00:13:15,417
‫لكن بعد جلستين،‬

223
00:13:15,584 --> 00:13:20,088
‫أبدى اهتماماً أكبر وحميمية لم أرها فيه‬
‫من قبل.‬

224
00:13:20,297 --> 00:13:22,216
‫- لقد تغير بالفعل.‬
‫- ربما.‬

225
00:13:22,424 --> 00:13:24,593
‫ألا توافقني الرأي؟‬

226
00:13:24,760 --> 00:13:28,430
‫ربما كان يحاول التستر. شعر بالذنب‬
‫لشيء ما. مثل ارتباطه بعلاقة غرامية.‬

227
00:13:30,766 --> 00:13:32,392
‫لم أر أي إشارات على وجود علاقة غرامية.‬

228
00:13:32,601 --> 00:13:35,562
‫بحقك. رغبته الحديثة في الحصول‬
‫على جسد رياضي،‬

229
00:13:35,729 --> 00:13:38,982
‫واهتمامه المفاجئ بزوجته بعد إهمالها‬
‫لسنوات.‬

230
00:13:39,191 --> 00:13:42,736
‫أود أن أعتبر ذلك استجابة للعلاج.‬

231
00:13:46,198 --> 00:13:50,244
‫مرحباً. هل تسمح أن تمنحنا دقيقة‬
‫على انفراد؟ آسفة.‬

232
00:13:50,410 --> 00:13:51,954
‫بالتأكيد.‬

233
00:13:53,747 --> 00:13:56,333
‫تعقبت رجال الشرطة أخيراً‬
‫مجموعة التجديف.‬

234
00:13:56,500 --> 00:13:59,044
‫اتضح أن "كيب" غادر بعد الليلة الأولى.‬

235
00:13:59,211 --> 00:14:02,214
‫- أكره أن أقول قلت لك ذلك.‬
‫- ما زلنا لا نعرف أين هو.‬

236
00:14:02,381 --> 00:14:05,717
‫آخر سحب من بطاقة الائتمان كان بالأمس‬
‫من محطة وقود خارج "تاهو".‬

237
00:14:05,884 --> 00:14:08,554
‫موظف المحطة يتذكر أنه كان‬
‫مع امرأة شقراء.‬

238
00:14:08,720 --> 00:14:10,013
‫المؤامرة تكبر.‬

239
00:14:10,180 --> 00:14:12,266
‫أم ينبغي أن أقول تصغر؟‬

240
00:14:12,432 --> 00:14:14,935
‫لنعد إلى مكتب التحقيقات.‬
‫سأنشر تعميماً عنه.‬

241
00:14:15,143 --> 00:14:17,646
‫التعميم لن يجدي.‬
‫علينا الوصول إلى جمهور أكبر.‬

242
00:14:17,854 --> 00:14:19,606
‫وكيف تقترح أن نفعل ذلك؟‬

243
00:14:20,190 --> 00:14:26,363
‫مرحباً مجدداً في "كي زي إتش سي" حيث‬
‫نبث أعذب ألحان الثمانينيات والتسعينيات.‬

244
00:14:26,572 --> 00:14:30,701
‫أنا "باتريك جين" من مكتب‬
‫تحقيقات "كاليفورنيا". أجل...‬

245
00:14:30,867 --> 00:14:32,911
‫هذا شيء له وجود.‬

246
00:14:33,078 --> 00:14:36,123
‫ونحن بصدد إقامة مسابقة لأننا بحاجة‬
‫إلى مساعدتكم‬

247
00:14:36,290 --> 00:14:41,295
‫في العثور على سيارة، سيارة مهمة جداً‬
‫ستساعدنا في حل قضية مهمة جداً.‬

248
00:14:41,461 --> 00:14:47,718
‫نبحث عن "مرسيدس" فضية اللون‬
‫من فئة "إس"، لوحة السيارة "كيبمان ٧".‬

249
00:14:47,884 --> 00:14:50,929
‫"ك ي ب م ا ن ٧".‬

250
00:14:51,096 --> 00:14:57,060
‫أول شخص يتصل للإبلاغ عن مكان السيارة‬
‫سيستلم ١٠ آلاف دولار نقداً.‬

251
00:14:57,227 --> 00:14:59,980
‫نعم يا رفاق، نتحدث عن... مهلاً.‬

252
00:15:00,147 --> 00:15:01,315
‫لا. لا.‬

253
00:15:01,523 --> 00:15:07,195
‫سمعت للتو من منتجي‬
‫أن هذا ليس مبلغ الجائزة.‬

254
00:15:07,404 --> 00:15:09,781
‫إنه في الواقع...‬

255
00:15:10,324 --> 00:15:14,786
‫٢٠ دولاراً وفرصة لاستضافتك كمنسق ألحان‬
‫هنا في محطة الإذاعة‬

256
00:15:14,953 --> 00:15:16,913
‫في اليوم والتاريخ الذي تختارونه.‬

257
00:15:17,080 --> 00:15:18,415
‫هذا صحيح يا قوم.‬

258
00:15:18,582 --> 00:15:20,667
‫ضيف منسق ألحان أثناء ساعة الذروة.‬

259
00:15:20,834 --> 00:15:24,463
‫وفي حال فاتكم هذا، سأضع كافة التفاصيل‬
‫على موقع مكتب التحقيقات.‬

260
00:15:24,630 --> 00:15:30,260
‫هل لدينا موقع إلكتروني للمكتب؟‬
‫نعم، موقع جميل لمكتب التحقيقات.‬

261
00:15:30,427 --> 00:15:33,680
‫ممتاز. والآن، فلتضئ أنوار خطوط الهاتف.‬
‫تحدثوا معي.‬

262
00:15:33,847 --> 00:15:35,349
‫تحدثوا معي يا رفاق.‬

263
00:15:35,515 --> 00:15:37,768
‫هيا يا "ساكرامنتو".‬

264
00:15:41,355 --> 00:15:42,522
‫"(كاليفورنيا) - (كيبمان ٧)"‬

265
00:15:43,482 --> 00:15:45,525
{\an8}‫"منتجع (مونتيبيلو)‬
‫(ساوث ليك تاهو)، (كاليفورنيا)"‬

266
00:15:45,609 --> 00:15:48,195
{\an8}‫- متى سجلا دخولهما للفندق؟‬
‫- بالأمس، الغرفة ٣١١.‬

267
00:15:48,362 --> 00:15:49,863
‫باسمها، "روزي دنلوب".‬

268
00:15:50,030 --> 00:15:52,157
‫هل هي لائقة بدنياً؟ قوية البنية؟‬

269
00:15:52,324 --> 00:15:55,160
‫- نعم.‬
‫- مدربة شخصية.‬

270
00:16:01,833 --> 00:16:04,336
‫حسناً. إذا كان الأمر على هذا النحو.‬

271
00:16:04,503 --> 00:16:07,839
‫سيد "روبرتس"، هنا مكتب التحقيقات،‬
‫افتح الباب.‬

272
00:16:11,009 --> 00:16:13,762
‫سيد "روبرتس"، سندخل.‬

273
00:16:25,647 --> 00:16:28,358
‫- "جين"؟‬
‫- من فضلك، لا تطلقي النار.‬

274
00:16:28,525 --> 00:16:30,193
‫أرجوك.‬

275
00:16:37,534 --> 00:16:39,536
‫- أرجوك.‬
‫- "كيب روبرتس"؟‬

276
00:16:40,620 --> 00:16:42,372
‫أنا العميلة "ليزبون" من مكتب التحقيقات.‬

277
00:16:42,580 --> 00:16:44,916
‫تصميم على شكل غابة. هذا أنيق.‬

278
00:16:45,083 --> 00:16:47,043
‫من أنتما؟‬

279
00:16:47,293 --> 00:16:48,670
‫ماذا تريدان؟‬

280
00:16:48,878 --> 00:16:50,839
‫هل أنت مُحتجز ضد إرادتك؟‬

281
00:16:51,005 --> 00:16:53,675
‫لا، على الإطلاق.‬
‫لا، نحن بالغان موافقان على ذلك.‬

282
00:16:53,842 --> 00:16:55,719
‫يجب أن تصدقاني.‬

283
00:16:56,594 --> 00:16:58,430
‫أنا أصدقك.‬

284
00:17:00,098 --> 00:17:04,728
‫كانت "ميسي" طيبة ومتفانية...‬

285
00:17:04,936 --> 00:17:07,397
‫لكنها أرادت إنجاب أطفال.‬

286
00:17:07,605 --> 00:17:13,528
‫وبعد عدة حالات إجهاض، ابتعدنا عن بعضنا.‬

287
00:17:15,321 --> 00:17:16,906
‫إنها غلطتي، أعلم ذلك.‬

288
00:17:17,115 --> 00:17:19,409
‫هذا مرجّح. كنت تخونها.‬

289
00:17:21,161 --> 00:17:23,413
‫لم أقصد أبداً إيذاء "ميسي".‬

290
00:17:23,621 --> 00:17:26,291
‫وكانت "روزي" هي الوحيدة، أقسم.‬

291
00:17:26,458 --> 00:17:28,668
‫لست من هؤلاء الرجال، كما تعلم؟‬

292
00:17:28,877 --> 00:17:30,920
‫كم من الوقت استمرت العلاقة؟‬

293
00:17:31,087 --> 00:17:32,714
‫بضعة أشهر.‬

294
00:17:33,840 --> 00:17:38,928
‫حاولت التوقف، لكنني ضعيف الإرادة.‬

295
00:17:41,055 --> 00:17:45,727
‫وكانت هناك أشياء معينة أحببتها‬
‫في "روزي".‬

296
00:17:46,019 --> 00:17:49,522
‫أشياء ربما كانت مفقودة في زواجي.‬

297
00:17:49,731 --> 00:17:52,442
‫تقصد أن "روزي" تتعامل بعنف معك.‬
‫يروق لك ذلك.‬

298
00:17:53,151 --> 00:17:54,527
‫أجل.‬

299
00:17:56,863 --> 00:17:59,240
‫هل تعتقد أن "ميسي" كانت على علم‬
‫بهذه العلاقة؟‬

300
00:18:00,450 --> 00:18:03,495
‫لا أعرف. ربما.‬

301
00:18:03,661 --> 00:18:04,788
‫كان الأمر غريباً.‬

302
00:18:04,996 --> 00:18:08,208
‫اتصلت بي وأنا في طريقي إلى "تاهو".‬

303
00:18:08,374 --> 00:18:13,254
‫قالت إنها تريد إنجاح زواجنا،‬
‫وبأنها لن تيأس أبداً من علاقتنا.‬

304
00:18:14,255 --> 00:18:15,882
‫وبأنها ستبقى دائماً تحبني.‬

305
00:18:16,382 --> 00:18:17,550
‫وكان ذلك غريباً؟‬

306
00:18:18,551 --> 00:18:22,472
‫كانت أكثر محادثة حميمية أجريناها‬
‫منذ سنوات.‬

307
00:18:22,680 --> 00:18:27,393
‫قطعت عهداً على نفسي أن أقطع أي ارتباط‬
‫مع "روزي" حالما أصل إلى الفندق.‬

308
00:18:27,894 --> 00:18:29,771
‫- وهل فعلت؟‬
‫- نعم.‬

309
00:18:33,066 --> 00:18:37,487
‫لكن "روزي" امرأة عاطفية جداً.‬

310
00:18:38,029 --> 00:18:41,032
‫وعندما حاولت إنهاء علاقتنا، ضربتني...‬

311
00:18:41,199 --> 00:18:44,577
‫وعندما ضربتني، شعرت بالإثارة.‬

312
00:18:44,786 --> 00:18:46,412
‫القلب وما يهوى.‬

313
00:18:49,415 --> 00:18:53,127
‫هل لدينا أي صور واضحة لخزانة "ميسي"؟‬

314
00:18:53,294 --> 00:18:58,258
‫لا أعرف. هناك مجموعة أخرى من الصور.‬

315
00:18:58,424 --> 00:18:59,634
‫أنهيت للتو التحقيق مع "كيب".‬

316
00:18:59,843 --> 00:19:02,554
‫يبدو منزعجاً بصدق بشأن زوجته.‬

317
00:19:02,762 --> 00:19:05,557
‫- لكنه كان يخونها.‬
‫- تحدثت مع العشيقة "روزي".‬

318
00:19:05,723 --> 00:19:09,185
‫قالت إنها و"كيب" كانا في حانة الفندق‬
‫وقت وفاة "ميسي".‬

319
00:19:09,352 --> 00:19:11,938
‫لديها كل الأسباب لتكذب.‬
‫لا تطلقوا سراحها وسراح "كيب"‬

320
00:19:12,105 --> 00:19:15,859
‫- حتى نتأكد من عذر الغياب.‬
‫- هل كان منزل "ميسي" مرتب جداً؟‬

321
00:19:16,067 --> 00:19:18,069
‫منزل كل شيء فيه يجب أن يكون في مكانه؟‬

322
00:19:18,236 --> 00:19:19,946
‫نعم. لماذا؟‬

323
00:19:21,322 --> 00:19:24,409
‫سأذهب إلى محطة الإذاعة.‬
‫يجب أن ألقي نظرة‬

324
00:19:24,576 --> 00:19:28,162
‫- على مقابلة "ميسي" و"كيب".‬
‫- لماذا؟‬

325
00:19:28,371 --> 00:19:31,082
‫يجب أن أرى أقدام "ميسي".‬

326
00:19:34,878 --> 00:19:36,963
‫مرحباً، إذاعة "كي زي إتش سي".‬

327
00:19:37,755 --> 00:19:39,340
‫دعني أتأكد.‬

328
00:20:38,191 --> 00:20:39,901
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

329
00:20:40,068 --> 00:20:42,153
‫يا إلهي، كدت تصيبني بنوبة قلبية.‬

330
00:20:42,695 --> 00:20:43,863
‫ماذا تفعل هنا؟‬

331
00:20:44,072 --> 00:20:47,533
‫كما تعلم، أحقق.‬

332
00:20:48,034 --> 00:20:50,620
‫أنا آسف لأنني تأخرت. كان لدي موعد.‬

333
00:20:52,914 --> 00:20:55,208
‫وجدتم "كيب روبرتس"، على ما أعتقد.‬

334
00:20:55,416 --> 00:20:57,377
‫نعم، نعم. نجح الأمر كالسحر.‬

335
00:20:57,543 --> 00:21:01,089
‫في الحقيقة، نجح بشكل ممتاز.‬
‫سأطلب منك معروفاً آخر.‬

336
00:21:02,382 --> 00:21:03,424
‫تفضل.‬

337
00:21:03,633 --> 00:21:07,011
‫أريد أن أرى حلقة "ميسي" و"كيب"‬
‫في برنامجكم.‬

338
00:21:07,178 --> 00:21:09,097
‫هل لديك نسخة هنا؟‬

339
00:21:09,764 --> 00:21:11,474
‫ليس لدي بالتأكيد...‬

340
00:21:11,641 --> 00:21:13,434
‫لكنني متأكد أن "غاري" يمكنه المساعدة.‬

341
00:21:13,643 --> 00:21:15,228
‫عظيم.‬

342
00:21:15,436 --> 00:21:18,564
‫أعني، أنا و"مايكل" معاً منذ ستة أشهر،‬

343
00:21:18,731 --> 00:21:21,943
‫لكنني أحياناً أشعر أنه ينقصنا‬
‫رابط أعمق.‬

344
00:21:22,110 --> 00:21:24,404
‫سيناقش "بادي" هذه النقطة معكما‬
‫في البرنامج.‬

345
00:21:24,570 --> 00:21:27,407
‫- هل تتفق مع "شانا"؟‬
‫- مائة بالمائة.‬

346
00:21:27,615 --> 00:21:29,242
‫حقاً؟‬

347
00:21:29,450 --> 00:21:33,746
‫مائة؟ ليس ٩٨ أو ٩٩، مائة بأكملها؟‬

348
00:21:35,415 --> 00:21:38,459
‫رائع، لن تكون مهمة "بادي" صعبة هنا.‬

349
00:21:38,626 --> 00:21:40,795
‫- سيد "جين".‬
‫- مرحباً.‬

350
00:21:41,004 --> 00:21:43,881
‫- يا لها من مفاجأة سارة.‬
‫- كما هو الحال دائماً.‬

351
00:21:44,090 --> 00:21:47,635
‫أريد أن أشاهد حلقة "ميسي" و"كيب".‬

352
00:21:47,844 --> 00:21:50,221
‫هل يمكن أن تحضرها لي من فضلك؟‬

353
00:21:53,182 --> 00:21:57,520
‫- بالتأكيد، لكن سيستغرق الأمر دقيقة.‬
‫- جيد. وقت إعداد فنجان من الشاي.‬

354
00:21:57,687 --> 00:22:02,650
‫حسناً يا "ميسي" و"كيب"، لماذا‬
‫لا تبدآن بالحديث قليلاً عن زواجكما؟‬

355
00:22:02,817 --> 00:22:05,403
‫- هل هذه الزاوية الوحيدة لديكم؟‬
‫- نحن متزوجان منذ ١٢ عاماً.‬

356
00:22:05,611 --> 00:22:09,699
‫- أنا ربة منزل، ويدير "كيب" شركة.‬
‫- إنه بث شبكي، ليس برنامج "ستيفن سبيلبرغ".‬

357
00:22:09,866 --> 00:22:12,744
‫نحن هنا فقط لأننا لم نعد مقربين‬
‫كما كنا من قبل.‬

358
00:22:12,910 --> 00:22:15,496
‫- بالتأكيد. شكراً لك.‬
‫- أقدر لك صراحتك.‬

359
00:22:15,663 --> 00:22:22,670
‫وأعلم أن هذا مخيف، لكن كما أقول دوماً،‬
‫إذا لم يتغير شيء فلن يتغير شيء.‬

360
00:22:38,561 --> 00:22:42,565
‫"ريغسبي"، معك "جين". أريدك أن تعود‬
‫إلى منزل "ميسي روبرتس".‬

361
00:22:42,732 --> 00:22:43,816
‫حسناً. لماذا؟‬

362
00:22:43,983 --> 00:22:46,736
‫حذاء ذهبي مثير.‬
‫لم أره على رف أحذيتها،‬

363
00:22:46,903 --> 00:22:50,865
‫- لكن أريدك أن تبحث في كل مكان.‬
‫- عُلم. لكن كي نكون واضحين فقط،‬

364
00:22:51,032 --> 00:22:52,992
‫ما قصدك بكلمة "مثير"؟‬

365
00:22:53,826 --> 00:22:56,329
‫ستعرف عندما تراه.‬

366
00:23:03,920 --> 00:23:05,254
‫اسمع، هذا ذهبي.‬

367
00:23:05,421 --> 00:23:06,756
‫لست متأكداً ما إذا كان مثيراً.‬

368
00:23:06,923 --> 00:23:09,342
‫إنه ليس مثيراً. ولونه بيج.‬

369
00:23:11,677 --> 00:23:14,305
‫هل تعلم أن "فان بيلت" تواعد شخصاً ما؟‬

370
00:23:16,891 --> 00:23:20,228
‫- نعم.‬
‫- تحدثنا نوعاً ما عن أنفسنا اليوم.‬

371
00:23:20,394 --> 00:23:22,271
‫ليس تماماً، لكن نوعاً ما.‬

372
00:23:23,314 --> 00:23:24,816
‫كان الأمر غريباً.‬

373
00:23:25,399 --> 00:23:27,193
‫ما رأيك؟‬

374
00:23:28,027 --> 00:23:31,531
‫أعتقد يجب أن نتصل بـ"جين". إنه ليس هنا.‬

375
00:23:32,865 --> 00:23:35,201
‫مرحباً يا "تشو"، هل وجدت شيئاً؟‬

376
00:23:35,368 --> 00:23:38,663
‫- إنه ليس هنا.‬
‫- حسناً، كما كان متوقعاً.‬

377
00:23:38,830 --> 00:23:40,248
‫ثمة أمر آخر.‬

378
00:23:40,414 --> 00:23:44,710
‫- اسأل "ريغسبي" عن مقاس حذاء "فان بيلت".‬
‫- ما مقاس حذاء "فان بيلت"؟‬

379
00:23:45,461 --> 00:23:48,339
‫أعتقد ثمانية، سبعة ونصف‬
‫إذا كان الحذاء كبيراً.‬

380
00:23:48,506 --> 00:23:51,592
‫- ثمانية.‬
‫- ممتاز.‬

381
00:23:51,759 --> 00:23:53,845
‫"بوليشد"‬

382
00:23:58,224 --> 00:24:02,687
‫حانة الفندق فيها جهاز مراقبة.‬
‫تم التحقق من حجة غياب "كيب" و"روزي".‬

383
00:24:02,854 --> 00:24:04,730
‫- عدنا إلى المربع الأول.‬
‫- لا أحد يضمن ذلك.‬

384
00:24:04,897 --> 00:24:06,941
‫لدي مهمة مثيرة جداً لك يا "غرايس".‬

385
00:24:07,108 --> 00:24:08,818
‫حقاً؟ جيد. ما هي؟‬

386
00:24:08,985 --> 00:24:12,029
‫هذا الحذاء لك. جربيه.‬

387
00:24:12,238 --> 00:24:15,324
‫- لا شيء لي؟‬
‫- صدقيني، لن يعجبك.‬

388
00:24:15,950 --> 00:24:17,869
‫- إنهما عاليان جداً.‬
‫- جربيه.‬

389
00:24:18,369 --> 00:24:20,788
‫هيا، جربي المشي به.‬

390
00:24:24,750 --> 00:24:28,504
‫هذا ما أتحدث عنه. تماماً.‬

391
00:24:31,757 --> 00:24:34,302
‫- كيف يبدو؟‬
‫- مثالي.‬

392
00:24:34,468 --> 00:24:36,387
‫"جين"، هل ستخبرني بما يحدث؟‬

393
00:24:36,554 --> 00:24:39,807
‫لنقل فقط إن اللعبة على قدم وساق.‬

394
00:24:40,766 --> 00:24:42,685
‫بل ممتازة.‬

395
00:24:48,107 --> 00:24:50,109
‫- ماهي لعبتك هنا؟‬
‫- لا توجد لعبة.‬

396
00:24:50,276 --> 00:24:53,279
‫- سأقوم بمساعدتهما.‬
‫- صحيح.‬

397
00:24:56,824 --> 00:24:58,576
‫"مايكل"، "شانا".‬

398
00:25:00,369 --> 00:25:02,330
‫- مرحباً.‬
‫- انتظرا لحظة.‬

399
00:25:02,496 --> 00:25:04,540
‫"باتريك جين"، التقيت بكما أمس‬
‫في الأستديو.‬

400
00:25:04,707 --> 00:25:07,168
‫- أنتما متحمسان للظهور في البرنامج؟‬
‫- نعم. أتحرق شوقاً.‬

401
00:25:07,335 --> 00:25:08,878
‫- بالتأكيد. نعم.‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

402
00:25:09,503 --> 00:25:13,507
‫"شانا"، لم لا تسبقيه،‬
‫ثمة أمر أريد مناقشته مع "مايكل".‬

403
00:25:13,674 --> 00:25:16,677
‫حسناً، سأنتظر هناك.‬

404
00:25:17,386 --> 00:25:19,013
‫مرحباً، هل ما زلت على الخط؟‬

405
00:25:19,180 --> 00:25:20,306
‫انظر إلى هذا، صحيح؟‬

406
00:25:20,473 --> 00:25:21,933
‫نعم.‬

407
00:25:22,099 --> 00:25:25,811
‫حسناً، اسمع يا "مايكل"،‬
‫لست مضطراً للخروج على الراديو.‬

408
00:25:25,978 --> 00:25:29,148
‫أعلم ذلك بالتأكيد. أنا أريد الخروج.‬

409
00:25:29,315 --> 00:25:32,485
‫حسناً، يمكنك أن تكذب عليّ، لا يهم،‬
‫لكن لا تكذب على نفسك.‬

410
00:25:32,652 --> 00:25:36,280
‫أعلم أنك تعتقد أن "شانا" أعلى‬
‫من مستواك، ولا تريد إفساد العلاقة.‬

411
00:25:36,447 --> 00:25:38,115
‫لهذا توافق على كل ما تقوله.‬

412
00:25:38,324 --> 00:25:40,159
‫حسناً، هذا ليس صحيحاً، مفهوم؟‬

413
00:25:40,326 --> 00:25:42,787
‫أعتقد فقط أنها محقة. كثيراً.‬

414
00:25:42,954 --> 00:25:45,248
‫متى كانت آخر مرة كنت فيها صادقاً معها؟‬

415
00:25:45,414 --> 00:25:48,501
‫آخر مرة اختلفت معها على أمر مهم؟‬

416
00:25:51,837 --> 00:25:56,467
‫حسناً، لا بأس، ربما تكون محقاً.‬

417
00:26:01,764 --> 00:26:05,226
‫- لا أريد أن أخسرها.‬
‫- أفهم ذلك. أفهم ذلك.‬

418
00:26:05,393 --> 00:26:09,063
‫ستذهب إليها وتخبرها: "اسمعي يا حبيبتي،‬
‫لا أريد الظهور في هذا البرنامج."‬

419
00:26:09,230 --> 00:26:13,442
‫أعني، من يتمتع بقواه العقلية ويرغب‬
‫في نشر غسيله القذر على الإذاعة‬

420
00:26:13,609 --> 00:26:17,071
‫للترفيه عن الآخرين؟ إنها فكرة فظيعة.‬

421
00:26:17,238 --> 00:26:21,534
‫وستحترمك لاتخاذك موقفاً.‬

422
00:26:23,995 --> 00:26:25,955
‫- هل تعتقد ذلك؟‬
‫- أجل.‬

423
00:26:26,122 --> 00:26:28,499
‫النساء تحب الرجل القوي.‬

424
00:26:28,666 --> 00:26:31,377
‫علاوةً على ذلك، هل استمعت إلى البرنامج؟‬
‫إنه هراء.‬

425
00:26:32,712 --> 00:26:36,048
‫- نعم. نعم، إنه كذلك.‬
‫- صحيح؟‬

426
00:26:36,632 --> 00:26:38,175
‫- أنت على حق.‬
‫- هذا صحيح.‬

427
00:26:38,384 --> 00:26:39,969
‫- لن أفعل ذلك.‬
‫- لن تفعل.‬

428
00:26:40,136 --> 00:26:42,263
‫- لا. انتهى الأمر.‬
‫- انتهى. انتهى يا رجل.‬

429
00:26:42,430 --> 00:26:44,473
‫- شكراً جزيلاً لك. حسناً.‬
‫- أعطني كفك.‬

430
00:27:00,072 --> 00:27:02,658
‫حمداً لله. ها قد وصلتما.‬

431
00:27:02,825 --> 00:27:03,909
‫ما الأمر؟‬

432
00:27:04,076 --> 00:27:06,996
‫ثنائي الليلة، "شانا" و"مايكل"،‬
‫ألغيا موعدهما للتو.‬

433
00:27:07,163 --> 00:27:08,247
‫قبل ١٥ دقيقة.‬

434
00:27:08,414 --> 00:27:12,293
‫حسناً، يوجد زوجان شابان في مكتب القبول.‬
‫إنهما جميلي الشكل.‬

435
00:27:12,460 --> 00:27:15,171
‫هل يمكنك تحضيرهما في الوقت المناسب‬
‫للبرنامج؟‬

436
00:27:15,338 --> 00:27:18,257
‫سأضطر لذلك. اعذراني.‬

437
00:27:24,430 --> 00:27:27,058
‫حسناً، تم تغيير الخطط يا رفاق.‬
‫ستخرجان على الهواء بعد ٥ دقائق.‬

438
00:27:27,224 --> 00:27:29,810
‫- أخبار رائعة، أليس كذلك يا حبيبتي؟‬
‫- بالتأكيد يا عزيزي.‬

439
00:27:29,977 --> 00:27:31,937
‫الزما مكانيكما.‬

440
00:27:40,527 --> 00:27:42,321
‫شكراً على الإنصات. سأعود...‬

441
00:27:42,488 --> 00:27:44,239
‫الساعة ٤. حان دورنا.‬

442
00:27:44,448 --> 00:27:48,619
‫مرحباً بالجميع، معكم "بادي هينينغز"‬
‫في "وصفة الحب".‬

443
00:27:48,786 --> 00:27:52,206
‫مباشرة من إذاعة "كي زي إتش سي"‬
‫هنا في "ساكرامنتو".‬

444
00:27:52,373 --> 00:27:54,583
‫ومعنا هنا في الاستديو اليوم...‬

445
00:27:54,750 --> 00:27:58,253
‫"دوين" و"ستايس". مرحباً بكما.‬

446
00:27:58,462 --> 00:28:00,923
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

447
00:28:01,090 --> 00:28:02,925
‫نحن سعداء لوجودنا هنا.‬

448
00:28:03,092 --> 00:28:06,345
‫مستمعان لفترة طويلة وضيوف لأول مرة.‬

449
00:28:06,512 --> 00:28:09,890
‫لماذا لا تبدآن بإخبارنا قليلاً عن سبب‬
‫وجودكما هنا.‬

450
00:28:10,057 --> 00:28:11,975
‫لدينا بعض المشاكل في التواصل.‬

451
00:28:12,142 --> 00:28:13,560
‫ماذا يعني ذلك بالضبط؟‬

452
00:28:13,727 --> 00:28:17,398
‫نواجه مشكلة في التحدث مع بعضنا البعض.‬

453
00:28:17,898 --> 00:28:21,652
‫"دوين"، ما رأيك بألا تبول على رأسي‬
‫وتدعوه بالمطر؟‬

454
00:28:22,653 --> 00:28:24,071
‫المعذرة؟‬

455
00:28:24,238 --> 00:28:27,282
‫إذا كنت تريد التحسن،‬
‫عليك أن تحدثني بصدق.‬

456
00:28:27,491 --> 00:28:30,494
‫لذا لمَ لا تبدأ بإخباري شيئاً لا أعرفه.‬

457
00:28:34,706 --> 00:28:37,459
‫لدينا ماض متقلب نوعاً ما.‬

458
00:28:38,127 --> 00:28:41,338
‫نرتبط وننفصل لمدة خمس سنوات.‬
‫لكن معظم الوقت منفصلين.‬

459
00:28:41,505 --> 00:28:43,298
‫نعم. التقينا في العمل.‬

460
00:28:43,507 --> 00:28:49,388
‫كانت هناك سياسة بعدم السماح بالعلاقات‬
‫الغرامية بين الموظفين، لكننا فعلنا.‬

461
00:28:49,555 --> 00:28:50,597
‫كثيراً.‬

462
00:28:50,764 --> 00:28:53,559
‫حسناً، بدأنا نتقدم الآن.‬

463
00:28:54,351 --> 00:28:55,686
‫ماذا عن العلاقة الحميمية؟‬

464
00:28:57,563 --> 00:29:01,984
‫حسناً، لقد مضت فترة.‬
‫لكن عندما كنا مع بعضنا، كان جيداً.‬

465
00:29:03,902 --> 00:29:07,114
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

466
00:29:07,281 --> 00:29:10,075
‫لا ينبغي أن نصغي لهذا. بالفعل.‬

467
00:29:10,242 --> 00:29:12,494
‫بحقك يا "ليزبون". لا تفسدي البهجة.‬

468
00:29:14,204 --> 00:29:16,373
‫الوقت مبكر جداً في اللعبة‬
‫على طلب استراحة.‬

469
00:29:16,540 --> 00:29:19,501
‫هناك الكثير من الرواسب...‬

470
00:29:19,668 --> 00:29:21,545
‫المتبقية من جميع فترات الانفصال.‬

471
00:29:22,421 --> 00:29:23,589
‫لماذا انفصلتما؟‬

472
00:29:24,965 --> 00:29:27,050
‫حسناً، أعتقد أن أول مرة انفصلنا فيها‬

473
00:29:27,217 --> 00:29:31,346
‫لأنك قررت أن العمل كان أكثر أهمية،‬
‫أليس كذلك؟ صحيح؟‬

474
00:29:31,555 --> 00:29:33,474
‫نعم، ثم جعلت "سارة" تحمل.‬

475
00:29:33,640 --> 00:29:35,934
‫نعم، بعد أن خُطبت لمعتوه.‬

476
00:29:37,478 --> 00:29:40,647
‫لا نستخدم كلمات مبالغة هنا،‬
‫هذا لا يساعدنا على الإطلاق.‬

477
00:29:40,814 --> 00:29:45,611
‫معتوه، لا. ربما لم توافق، هذا مقبول.‬
‫لنعد إلى الطفل.‬

478
00:29:45,777 --> 00:29:48,113
‫- هل هذا صحيح يا "دوين"؟‬
‫- لا.‬

479
00:29:48,572 --> 00:29:50,365
‫أجل، أنجبت طفلاً من امرأة أخرى.‬

480
00:29:50,574 --> 00:29:53,202
‫لكننا كنا منفصلين تماماً.‬

481
00:29:54,912 --> 00:29:56,914
‫ماذا عن الخطوبة؟‬

482
00:29:57,080 --> 00:29:59,541
‫- لم يُكتب لها النجاح.‬
‫- لأنه قاتل معتوه.‬

483
00:29:59,708 --> 00:30:01,126
‫لا بأس.‬

484
00:30:01,293 --> 00:30:03,921
‫يمكن أن تكون العلاقات وحشية.‬

485
00:30:04,087 --> 00:30:06,423
‫ولعلمك، لست غاضبة بشأن الطفل.‬

486
00:30:06,590 --> 00:30:09,593
‫حقاً؟ لم أكن أعتقد أنك كنت غاضبة،‬
‫لكنك تبدين غاضبة الآن.‬

487
00:30:09,760 --> 00:30:13,430
‫لا، اعتقدت أنه من الغريب أن تنجب طفلاً‬
‫من امرأة بالكاد عرفتها.‬

488
00:30:13,597 --> 00:30:15,641
‫- أخبريني ما تعتقدين بالفعل.‬
‫- لكن...‬

489
00:30:15,807 --> 00:30:17,476
‫لكن ماذا؟ ماذا لديك أيضاً؟‬

490
00:30:18,435 --> 00:30:20,646
‫لكن أحب كونك أباً.‬

491
00:30:24,358 --> 00:30:25,984
‫حقاً؟‬

492
00:30:26,610 --> 00:30:29,112
‫عندما ارتبطنا كنا يافعين.‬

493
00:30:29,863 --> 00:30:32,407
‫كنت فتاة صغيرة ساذجة.‬

494
00:30:32,616 --> 00:30:34,993
‫لم أكن مستعدة للالتزام معك.‬

495
00:30:36,537 --> 00:30:38,789
‫لم يكن الأمر متعلق بالوظيفة.‬

496
00:30:39,289 --> 00:30:40,874
‫على الأقل، لم يكن ذلك كل ما في الأمر.‬

497
00:30:42,918 --> 00:30:44,753
‫لكن تغيرت الأمور منذ ذلك الحين.‬

498
00:30:44,920 --> 00:30:48,048
‫لم نعد كما كنا، ولا بأس بذلك.‬

499
00:30:48,215 --> 00:30:50,634
‫أحب ما أنا عليه الآن.‬

500
00:30:51,426 --> 00:30:53,929
‫وأحب من تكون.‬

501
00:30:54,846 --> 00:30:56,640
‫أنت رجل.‬

502
00:30:57,724 --> 00:31:00,894
‫أنتما رائعان يا رفاق.‬

503
00:31:01,311 --> 00:31:02,813
‫صادقان جداً.‬

504
00:31:06,692 --> 00:31:10,946
‫قبل أن نختم، هل هناك أي شيء‬
‫تودان قوله لبعضكما البعض؟‬

505
00:31:11,154 --> 00:31:12,698
‫لا.‬

506
00:31:13,198 --> 00:31:15,659
‫نعم. فقط...‬

507
00:31:18,412 --> 00:31:22,833
‫أنا آسفة لأسباب كثيرة.‬

508
00:31:23,500 --> 00:31:25,752
‫يهمني أمرك ولم أقصد أبداً إيذاءك أبداً.‬

509
00:31:29,298 --> 00:31:31,592
‫حسناً، دورك، ألديك أي شيء؟‬

510
00:31:33,302 --> 00:31:35,679
‫تعرفين شعوري تجاهك.‬

511
00:31:35,846 --> 00:31:37,514
‫إنه دائماً نفس الشعور.‬

512
00:31:37,681 --> 00:31:40,392
‫لم يتغير يوماً، منذ أول يوم قابلتك فيه.‬

513
00:31:44,938 --> 00:31:47,190
‫حسناً، انتهى عملي هنا.‬

514
00:31:48,025 --> 00:31:53,488
‫شكراً لإصغائكم لـ"وصفة الحب"،‬
‫هنا "بادي هينينغز"...‬

515
00:31:53,905 --> 00:31:58,201
‫من إذاعة "كي زي إتش سي".‬

516
00:32:02,873 --> 00:32:04,625
‫أحسنتم.‬

517
00:32:05,125 --> 00:32:08,378
‫- كان هذا عرضاً رائعاً.‬
‫- شكراً.‬

518
00:32:08,545 --> 00:32:10,005
‫كان ذلك مفيد جداً.‬

519
00:32:10,213 --> 00:32:13,008
‫نعم، كان كذلك. شكراً أيها الطبيب.‬

520
00:32:13,634 --> 00:32:15,260
‫المعذرة.‬

521
00:32:17,387 --> 00:32:19,514
‫- مرحباً؟‬
‫- أحسنت يا "ريغسبي".‬

522
00:32:23,393 --> 00:32:25,354
‫مرحباً أيها الرئيس.‬

523
00:32:26,438 --> 00:32:28,649
‫الليلة؟ حقاً؟‬

524
00:32:29,024 --> 00:32:33,612
‫نعم، سأحضر في الحال. حسناً. إلى اللقاء.‬

525
00:32:35,614 --> 00:32:38,700
‫آسفة جداً، حبيبتي، إنها مهمة "كارسون"،‬
‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬

526
00:32:38,867 --> 00:32:43,997
‫- أيمكنك أن تأخذي سيارة أجرة إلى البيت؟‬
‫- بالتأكيد، اذهب. أراك لاحقاً.‬

527
00:32:44,164 --> 00:32:45,874
‫- شكراً مرة أخرى أيها الطبيب.‬
‫- بكل سرور.‬

528
00:32:46,041 --> 00:32:48,210
‫لا تقلق. سنهتم بأمرها جيداً.‬

529
00:32:48,377 --> 00:32:49,878
‫شكراً.‬

530
00:32:57,552 --> 00:33:01,473
‫تعلمين يا "ستيس"،‬
‫لديك حضور طبيعي على المذياع.‬

531
00:33:01,640 --> 00:33:03,183
‫أعني ذلك، أنت طبيعية.‬

532
00:33:03,350 --> 00:33:05,519
‫هل تقصد أن لدي وجه إذاعي؟‬

533
00:33:05,686 --> 00:33:09,398
‫لا، لا، على الإطلاق.‬
‫أنت رائعة بالتأكيد.‬

534
00:33:11,983 --> 00:33:15,654
‫أعتقد ربما يمكنكما الاستفادة‬
‫من بعض الجلسات الخاصة.‬

535
00:33:15,821 --> 00:33:19,616
‫- هل أنت مستعدة لذلك؟‬
‫- شكراً لك. هذا لطف كبير منك.‬

536
00:33:19,783 --> 00:33:22,661
‫بكل سرور. تأكدي فقط من الاتصال بمكتبي.‬

537
00:33:26,164 --> 00:33:28,875
‫- هل يمكن أن أطلب لك سيارة أجرة؟‬
‫- لا، لا. سأهتم بالأمر.‬

538
00:33:29,042 --> 00:33:31,753
‫أشكرك على كل شيء. أراك قريباً.‬

539
00:33:33,672 --> 00:33:35,549
‫هل تسمح لي أن...؟‬

540
00:33:41,304 --> 00:33:43,056
‫حسناً، أراك لاحقاً.‬

541
00:34:09,332 --> 00:34:12,586
‫- ماذا حدث؟‬
‫- انكسر كعب حذائي. أظنني لويت كاحلي.‬

542
00:34:14,004 --> 00:34:15,505
‫هذا يبدو سيئاً.‬

543
00:34:15,672 --> 00:34:20,427
‫حسناً، سنوصلك إلى مكتبي‬
‫ونضع بعض الثلج عليه. تعالي.‬

544
00:34:20,761 --> 00:34:22,387
‫تعالي.‬

545
00:34:26,767 --> 00:34:28,643
‫مرحباً. كيف تسير الأمور؟‬

546
00:34:28,852 --> 00:34:30,270
‫بشكل مثالي.‬

547
00:34:30,437 --> 00:34:34,232
‫حيلة الكعب نجحت.‬
‫و"فان بيلت" الآن وحدها مع القاتل.‬

548
00:34:46,034 --> 00:34:47,160
‫ها نحن ذا.‬

549
00:34:51,039 --> 00:34:54,501
‫- هذا سيساعد الانتفاخ.‬
‫- إنه بارد.‬

550
00:35:02,675 --> 00:35:03,885
‫هل تسمحين لي؟‬

551
00:35:04,469 --> 00:35:06,262
‫بالتأكيد.‬

552
00:35:12,143 --> 00:35:13,645
‫كيف تشعرين؟‬

553
00:35:15,522 --> 00:35:18,608
‫أشعر بارتياح كبير، في الواقع.‬

554
00:35:19,818 --> 00:35:22,487
‫إنه حقاً يحب الأقدام. كيف عرفت ذلك؟‬

555
00:35:22,654 --> 00:35:26,491
‫- كان ذلك واضحاً، ألا تعتقدين؟‬
‫- لن أسألك إذا كان واضحاً.‬

556
00:35:26,658 --> 00:35:31,454
‫حسناً، تم إطلاق النار على قدمها‬
‫وحذاؤها مفقود.‬

557
00:35:31,621 --> 00:35:35,041
‫الحذاء الذي ارتدته في المرة الأولى‬
‫التي قابلت فيها "بادي".‬

558
00:35:35,208 --> 00:35:36,751
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- لا.‬

559
00:35:36,918 --> 00:35:41,381
‫لديه أيضاً صورة كبيرة لقدم امرأة ترتدي‬
‫حذاء باليه وتقف على أصابعها في مكتبه.‬

560
00:35:41,548 --> 00:35:45,260
‫ويقوم بجلسة تدريم للأظافر في الصالون.‬

561
00:35:45,844 --> 00:35:49,556
‫- إنه يحب مشاهدة النساء تعتني بأقدامهن.‬
‫- مقرف.‬

562
00:35:50,431 --> 00:35:52,350
‫نعم، هل نستمع هنا يا رفاق؟‬

563
00:35:52,517 --> 00:35:56,813
‫بدأ كاحلي يتحسن، لكن لا تتوقف.‬

564
00:36:02,026 --> 00:36:04,153
‫لديك أقدام مذهلة.‬

565
00:36:05,363 --> 00:36:07,365
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

566
00:36:08,324 --> 00:36:09,367
‫شكراً.‬

567
00:36:12,579 --> 00:36:18,459
‫لا شيء أكثر إثارة من قدم جميلة‬
‫في حذاء جميل.‬

568
00:36:19,544 --> 00:36:21,629
‫نعم، كان ذلك الحذاء المفضل لدي.‬

569
00:36:21,796 --> 00:36:23,464
‫ماذا سأرتدي إلى المنزل؟‬

570
00:36:26,217 --> 00:36:28,595
‫حسناً، أعتقد يمكنني المساعدة في ذلك.‬

571
00:36:29,304 --> 00:36:31,472
‫- حقاً؟‬
‫- انتظري.‬

572
00:36:31,639 --> 00:36:33,600
‫لا تبرحي مكانك.‬

573
00:36:33,766 --> 00:36:35,393
‫حسناً.‬

574
00:36:59,042 --> 00:37:02,337
‫مقاس قدمك سبعة ونصف، ثمانية، صحيح؟‬

575
00:37:02,503 --> 00:37:04,380
‫أجل.‬

576
00:37:08,593 --> 00:37:11,220
‫أعتقد أن هذا قد يفي بالغرض.‬

577
00:37:15,224 --> 00:37:18,311
‫نعم، أعتقد أن هذا سيكون مناسباً تماماً.‬

578
00:37:18,519 --> 00:37:21,814
‫هذا الحذاء الذهبي مذهل. أحبه.‬

579
00:37:22,023 --> 00:37:23,483
‫هذه إشارتنا. لنذهب.‬

580
00:37:25,944 --> 00:37:29,030
‫ضعي المسدس جانباً. لا تطلقي النار.‬

581
00:37:30,156 --> 00:37:32,325
‫لم أكن أتوقع ذلك.‬

582
00:37:32,533 --> 00:37:34,452
‫أنت تتحدث إلى الناس لكسب لقمة العيش.‬

583
00:37:35,286 --> 00:37:36,913
‫لكنك لم تستطع التحدث معي.‬

584
00:37:37,080 --> 00:37:39,207
‫أن تخبرني بما كنت تحتاج.‬

585
00:37:39,374 --> 00:37:43,252
‫أردتك أن تكتفي بي،‬
‫لكن لا يمكنني مجاراة...‬

586
00:37:46,464 --> 00:37:47,590
‫هذا.‬

587
00:37:47,757 --> 00:37:49,509
‫"إليزابيث"، من فضلك يا حبيبتي.‬

588
00:37:50,051 --> 00:37:51,636
‫أرجوك، من فضلك، ضعي المسدس جانباً.‬

589
00:37:51,803 --> 00:37:54,764
‫اهدئي فحسب، وخذي الأمور بروية‬
‫ولن يتأذى أحد.‬

590
00:37:54,931 --> 00:37:56,641
‫حقاً يا عزيزتي؟‬

591
00:37:56,808 --> 00:38:00,144
‫لأنه كان ينبغي أن تشاهدي ما فعلت‬
‫بآخر واحدة.‬

592
00:38:00,311 --> 00:38:01,896
‫لا يا "إليزابيث".‬

593
00:38:03,439 --> 00:38:05,024
‫أرجوك أخبريني أنك لم تفعلي ذلك.‬

594
00:38:05,191 --> 00:38:07,193
‫ما الخيار الذي أملكه؟‬

595
00:38:07,360 --> 00:38:09,445
‫كنت لن تتوقف.‬

596
00:38:12,907 --> 00:38:14,909
‫ولن تتوقف.‬

597
00:38:15,076 --> 00:38:18,287
‫مكتب التحقيقات. لا تتحركي.‬
‫ضعي المسدس على الطاولة.‬

598
00:38:19,998 --> 00:38:21,082
‫افعلي ذلك.‬

599
00:38:23,960 --> 00:38:25,837
‫ضعي يديك وراء ظهرك.‬

600
00:38:29,007 --> 00:38:30,591
‫أنت رهن الاعتقال.‬

601
00:38:31,509 --> 00:38:34,512
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم. شكراً لك.‬

602
00:38:39,475 --> 00:38:42,812
‫كان لدي بعض الهفوات في السنوات‬
‫القليلة الماضية.‬

603
00:38:42,979 --> 00:38:46,441
‫عندما نجح البرنامج، علمت أن عليّ‬
‫ضبط جماح نفسي.‬

604
00:38:46,607 --> 00:38:48,693
‫أحب "إليزابيث".‬

605
00:38:49,318 --> 00:38:51,362
‫لماذا "ميسي"؟‬

606
00:38:51,738 --> 00:38:54,907
‫لا أتوقع منك أن تفهم ذلك.‬

607
00:38:55,283 --> 00:38:59,662
‫كان لديها أكبر قوس قدم رأيته في حياتي.‬

608
00:39:00,246 --> 00:39:02,040
‫فاتنة.‬

609
00:39:02,415 --> 00:39:05,626
‫تقرير المقذوفات يشير أن الطلقات‬
‫مصدرها مسدسك.‬

610
00:39:05,793 --> 00:39:08,171
‫كان يعاشرها ولم تستطيعي تحمل الأمر.‬

611
00:39:08,337 --> 00:39:09,964
‫هل اسمك "غرايس"؟‬

612
00:39:11,340 --> 00:39:12,884
‫أنت شابة جميلة جداً.‬

613
00:39:13,509 --> 00:39:15,178
‫لكن هذا لن يدوم طويلاً.‬

614
00:39:15,344 --> 00:39:19,057
‫هل تعتقدين أنه سيظل يرغب بك‬
‫عندما تصبحين في سني؟‬

615
00:39:21,559 --> 00:39:23,603
‫بالطبع لم أستطع تحمل الأمر.‬

616
00:39:23,770 --> 00:39:28,066
‫كان يكذب ويحوم كمراهق شبق.‬

617
00:39:28,232 --> 00:39:29,275
‫معها.‬

618
00:39:29,442 --> 00:39:32,487
‫دعتني إلى منزلها لإنهاء العلاقة.‬

619
00:39:32,779 --> 00:39:36,741
‫قالت إنها تشعر بالذنب، لاستغلال الأمر.‬

620
00:39:37,158 --> 00:39:38,910
‫أرادا إصلاح زواجهما.‬

621
00:39:39,077 --> 00:39:42,371
‫- هل حاولت تغيير رأيها؟‬
‫- أجل، لكن لم ينجح الأمر.‬

622
00:39:42,538 --> 00:39:44,999
‫لم تقبل بإعادة العلاقة.‬

623
00:39:45,208 --> 00:39:51,798
‫عندها طلبت منها شيئاً لأتذكرها به.‬

624
00:39:54,258 --> 00:39:56,677
‫وقتها أعطتني الحذاء.‬

625
00:39:58,304 --> 00:39:59,889
‫للتخلص مني فحسب، على ما أعتقد.‬

626
00:40:01,224 --> 00:40:04,185
‫أردت فقط إخافتها قليلاً.‬

627
00:40:05,019 --> 00:40:06,979
‫والطلب منها أن تدعه وشأنه.‬

628
00:40:08,106 --> 00:40:11,526
‫لكنها تجرأت وقتها على نعته‬
‫بغريب الأطوار.‬

629
00:40:11,692 --> 00:40:15,029
‫وكأنها أفضل منه بكثير. جن جنوني.‬

630
00:40:30,086 --> 00:40:31,963
‫كان يعتريني غضب عارم.‬

631
00:40:48,437 --> 00:40:50,565
‫ولا بد أن أعترف...‬

632
00:40:52,066 --> 00:40:54,068
‫شعرت بارتياح كبير.‬

633
00:41:01,367 --> 00:41:05,329
‫حاجبك مقطب ونظرة الشزر في عينيك.‬

634
00:41:05,830 --> 00:41:08,666
‫تريدين التحدث معي عن موضوع‬
‫الولع بالأقدام،‬

635
00:41:08,833 --> 00:41:13,504
‫لكن فتاة المدرسة الكاثوليكية التي تسكنك‬
‫تقول إن هذا غير لائق بالضرورة.‬

636
00:41:13,671 --> 00:41:16,841
‫أنت على حق، لا أفهم ذلك،‬
‫لا يمكنني استيعاب الأمر.‬

637
00:41:17,008 --> 00:41:21,220
‫أعني "ولع" كلمة قوية،‬
‫لكن كل شخص مولع بشيء ما.‬

638
00:41:21,387 --> 00:41:23,472
‫- إنها فقط الطبيعة البشرية.‬
‫- لست مولعة بشيء.‬

639
00:41:23,639 --> 00:41:25,183
‫بحقك يا "ليزبون".‬

640
00:41:25,349 --> 00:41:27,310
‫لا تحرمي نفسك تلك الحرية.‬

641
00:41:27,476 --> 00:41:31,689
‫حتماً هناك شيء يصلح لك‬
‫ويعمل على إثارتك.‬

642
00:41:31,981 --> 00:41:36,068
‫- مثل الياقة الضيقة العالية.‬
‫- أنت محق. إنه غير لائق.‬

643
00:41:36,694 --> 00:41:39,572
‫- تصبح على خير.‬
‫- إنها الياقة الضيقة العالية.‬

644
00:42:13,064 --> 00:42:16,609
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً. ما الأمر؟‬

645
00:42:26,619 --> 00:42:28,287
‫نعم؟‬

646
00:43:02,238 --> 00:43:04,240
‫تـرجمة:‬
‫"ريعان خطيب"‬

