1
00:00:02,207 --> 00:00:04,793
‫"الوسيط الروحاني - اسم."‬

2
00:00:05,753 --> 00:00:10,341
‫"شخص يستخدم الفطنة العقلية‬
‫والتنويم المغناطيسي والإيحاء."‬

3
00:00:11,467 --> 00:00:13,927
‫"متلاعب متمكن بالأفكار والسلوك."‬

4
00:00:20,350 --> 00:00:24,187
‫آخر مرة شُوهدت فيها الفتيات وهن يغادرن‬
‫"سوليفانز تافيرن" في الـ١ صباحاً.‬

5
00:00:24,274 --> 00:00:28,194
‫سائق شاحنة رأى السيارة‬
‫الساعة ٥:٣٠ تقريباً وأبلغ عنها.‬

6
00:00:28,278 --> 00:00:30,530
‫اسمعوا، لدي أربعة مفوضين فقط.‬

7
00:00:30,613 --> 00:00:34,242
‫اثنان منهم فقط رأوا جثة مقتولة بغضب.‬

8
00:00:34,325 --> 00:00:37,829
‫إن كان ما سنراه جريمة قتل،‬
‫فسأحتاج إلى مزيد من المساعدة.‬

9
00:00:38,246 --> 00:00:41,040
‫للتوضيح فحسب، ما عدا في الظروف الخاصة‬

10
00:00:41,124 --> 00:00:45,086
‫نحن لا نقدم المساعدة، بل نتولى القضية.‬
‫عليك أن تكون موافقاً على ذلك.‬

11
00:00:46,171 --> 00:00:48,715
‫حسناً.‬

12
00:00:49,966 --> 00:00:52,510
‫مزاجها غالباً سيئ في الصباح.‬

13
00:00:52,594 --> 00:00:54,804
‫ستكون أفضل.‬

14
00:00:54,888 --> 00:00:56,639
‫أسماء النساء المفقودات؟‬

15
00:00:56,723 --> 00:00:59,225
‫"نيكول غيلبرت" و"كارا بالمر".‬

16
00:00:59,309 --> 00:01:03,229
‫فتاتان محليتان. كلتاهما في الـ٢١.‬
‫تعملان معاً في محل أدوات صيد في البلدة.‬

17
00:01:04,397 --> 00:01:06,524
‫الليلة الماضية كانت حفلة خطوبة "نيكول".‬

18
00:01:07,442 --> 00:01:10,945
‫- هل عُثر على السيارة في هذه الحالة؟‬
‫- نعم. حسناً، لا.‬

19
00:01:11,029 --> 00:01:13,948
‫الباب كان مفتوحاً هكذا.‬
‫فتحنا صندوق السيارة.‬

20
00:01:19,871 --> 00:01:24,000
‫نعم، لا تعمل. لا بنزين أيضاً.‬
‫لا بد أنهم تركوها تعمل.‬

21
00:01:24,083 --> 00:01:26,669
‫توجد آثار عجلات سيارة أخرى توقفت‬
‫على الطريق.‬

22
00:01:26,753 --> 00:01:28,630
‫تبدو شاحنة أو سيارة رياضية‬
‫متعددة الأغراض.‬

23
00:01:29,297 --> 00:01:33,718
‫لا تزال الآثار حديثة.‬
‫لا بد أنه سائق الشاحنة الذي أبلغ الشرطة.‬

24
00:01:35,303 --> 00:01:37,806
‫- احرص على أن يصنع الطب الشرعي قالباً.‬
‫- نعم.‬

25
00:01:39,390 --> 00:01:40,892
‫ما خطب كلبك؟‬

26
00:01:41,851 --> 00:01:44,604
‫إنه مرتبك لسبب ما. هذا السلوك؟‬

27
00:01:44,687 --> 00:01:48,650
‫إنه يقول، "انظر، ها هم.‬
‫أعطني مكافأتي من الطعام الآن."‬

28
00:01:48,733 --> 00:01:51,361
‫"باركر"، هل لديك كلب أفضل في مكان قريب؟‬

29
00:01:51,444 --> 00:01:54,697
‫سيدي، هذا أفضل كلب في المقاطعة.‬

30
00:01:54,781 --> 00:01:57,367
‫هيا يا "ديكستر". الناس ينتظروننا.‬

31
00:01:57,450 --> 00:01:59,953
‫- هل نظرت تحت السيارة؟‬
‫- تحت السيارة؟‬

32
00:02:00,036 --> 00:02:02,580
‫- أجل.‬
‫- بالطبع، نظرنا تحت السيارة.‬

33
00:02:10,421 --> 00:02:12,674
‫اللعنة.‬

34
00:02:13,466 --> 00:02:14,968
‫واحدة أم اثنتان؟‬

35
00:02:17,345 --> 00:02:18,930
‫واحدة.‬

36
00:02:20,682 --> 00:02:22,517
‫إنها "كارا بالمر".‬

37
00:02:22,600 --> 00:02:26,271
‫أين "نيكول غيلبرت" إذاً؟‬

38
00:02:27,939 --> 00:02:30,066
‫"نيكول"!‬

39
00:02:30,984 --> 00:02:33,570
‫أحسنت يا "ديكستر". إنه يركز عليها الآن.‬

40
00:02:33,653 --> 00:02:36,656
‫هل يمكن من أثر الرائحة‬
‫معرفة كم كانت سرعة "نيكول"؟‬

41
00:02:36,739 --> 00:02:39,242
‫بالطبع. يشم "ديكستر" خلايا البشرة.‬

42
00:02:39,325 --> 00:02:42,579
‫إنها تتساقط من جسدك طوال الوقت‬
‫بمعدل ثابت جداً.‬

43
00:02:42,662 --> 00:02:46,624
‫- كلما تحركت بسرعة، يصبح الأثر أضعف.‬
‫- هل نتبع "نيكول" وهي تسير‬

44
00:02:46,708 --> 00:02:49,669
‫- أم أنها كانت مربوطة في مؤخرة شاحنة؟‬
‫- لا أعرف.‬

45
00:02:49,752 --> 00:02:52,046
‫قلت إنه يُمكن معرفة السرعة‬
‫التي كانت تتحرك بها.‬

46
00:02:52,130 --> 00:02:54,507
‫"ديكستر" يمكنه أن يعرف. أنا فقط أسير خلفه.‬

47
00:02:54,591 --> 00:02:57,427
‫- "نيكول"، أيمكنك سماعنا؟‬
‫- حدّثنا عن "كارا" و"نيكول".‬

48
00:02:57,510 --> 00:03:01,556
‫عرفتهما طوال حياتهما تقريباً.‬
‫"كارا" كانت جميلة ورقيقة.‬

49
00:03:01,639 --> 00:03:04,767
‫لن تجد أحداً هنا يقول كلمة سيئة‬
‫عن "كارا بالمر".‬

50
00:03:04,851 --> 00:03:08,938
‫- عائلة تواظب على الكنيسة ومسالمة.‬
‫- هل تقصد أن "نيكول" كانت غير مسالمة؟‬

51
00:03:09,022 --> 00:03:13,776
‫"نيكول" كانت لديها مشكلاتها.‬
‫مخدرات وحماقة متعلقة بالمخدرات غالباً.‬

52
00:03:13,860 --> 00:03:16,446
‫- الاحتيال، النشل.‬
‫- أي جرائم عنيفة؟‬

53
00:03:16,529 --> 00:03:21,367
‫لا. كانت مضطربة أكثر من كونها فاسدة.‬
‫الحياة قاسية.‬

54
00:03:21,451 --> 00:03:26,122
‫ماتت أمها وهي في سن الـ٧.‬
‫ربّاها والدها على مخدر الميث والنقانق.‬

55
00:03:26,205 --> 00:03:29,292
‫إنه في السجن الآن بتهمة تجارة المخدرات.‬

56
00:03:29,375 --> 00:03:32,921
‫"كارا" وعائلتها كانوا الاستقرار الوحيد‬
‫في حياة "نيكول".‬

57
00:03:33,004 --> 00:03:36,174
‫لذا فهي و"كارا" كانتا صديقتين مقربتين.‬
‫ثنائي مختلف.‬

58
00:03:36,591 --> 00:03:38,468
‫أجل، كانتا مقربتين جداً منذ طفولتهما.‬

59
00:03:38,551 --> 00:03:40,845
‫لا يختار المرء أصدقائه‬
‫في بلدة صغيرة كهذه.‬

60
00:03:40,929 --> 00:03:44,766
‫إنهما في السن نفسها وكلتاهما أنثى.‬
‫هذا كاف.‬

61
00:03:45,600 --> 00:03:50,104
‫- "كايل". شكراً على قدومكم يا رفاق.‬
‫- أيها المأمور. أين تريدنا؟‬

62
00:03:50,939 --> 00:03:53,816
‫أنت تعرف هذا المكان أكثر من أي أحد.‬
‫اختر أماكنكم.‬

63
00:03:53,900 --> 00:03:57,445
‫- هل لدينا معلومات إن كانت مسلّحة؟‬
‫- ماذا تعرف عن هذه القضية؟‬

64
00:03:57,528 --> 00:03:59,447
‫كما يعرف الجميع.‬

65
00:03:59,530 --> 00:04:04,619
‫فتاة مشاغبة من البلدة ثملت وطعنت‬
‫صديقتها حتى الموت وهربت إلى الغابة.‬

66
00:04:04,702 --> 00:04:07,997
‫"كارا بالمر" ماتت بسبب نزيف.‬
‫"نيكول غيلبرت" مفقودة.‬

67
00:04:08,081 --> 00:04:11,501
‫ربما هربت، ربما اختُطفت. نحن لا نعرف.‬

68
00:04:11,584 --> 00:04:13,503
‫لا تفترض أي شيء.‬

69
00:04:13,586 --> 00:04:18,049
‫الرسالة وصلت وفُهمت يا سيدتي.‬
‫حسناً يا رفاق.‬

70
00:04:17,799 --> 00:04:19,092


71
00:04:19,008 --> 00:04:23,262
‫- كنت تعرف "نيكول"، أتظنها تستطيع هذا؟‬
‫- الله أعلم بقدرة كل إنسان.‬

72
00:04:23,554 --> 00:04:26,307
‫بالتأكيد ارتكبت أخطاء كثيرة في حياتها.‬
‫لكن لا أعرف.‬

73
00:04:26,391 --> 00:04:30,478
‫- بدا أنها تغيّر حياتها.‬
‫- حصاد ما تفعله يظل موجوداً.‬

74
00:04:31,145 --> 00:04:33,314
‫في الواقع، قد يختفي.‬

75
00:04:33,398 --> 00:04:37,443
‫وفقاً للتعاليم البوذية التقليدية.‬
‫أنا أعتمد على هذا.‬

76
00:04:40,613 --> 00:04:42,281
‫هيا بنا.‬

77
00:05:01,252 --> 00:05:06,174
‫الناس في البلدة يقولون إن "نيكول"‬
‫فعلت هذا. لكنني لا أصدق هذا.‬

78
00:05:07,175 --> 00:05:12,221
{\an8}‫سيكون عليها أن تخبرني بنفسها‬
‫أنها فعلت هذا لأصدّق ذلك.‬

79
00:05:15,600 --> 00:05:16,809
{\an8}‫"نيكول" أحبّت ابنتنا.‬

80
00:05:17,185 --> 00:05:19,812
‫ونحن أحببنا "نيكول" كما لو كانت ابنتنا.‬

81
00:05:19,896 --> 00:05:23,566
{\an8}‫- كما لو كانت.‬
‫- لماذا؟ لماذا قد تقتلها؟‬

82
00:05:23,649 --> 00:05:27,153
{\an8}‫لديها مشاكلها الخاصة، الله أعلم بها،‬
‫لكنها ليست مجنونة.‬

83
00:05:27,236 --> 00:05:29,989
‫هل كان هناك أي توتر بينهما مؤخراً؟‬
‫لا أريد شيئاً.‬

84
00:05:30,656 --> 00:05:33,910
{\an8}‫- لا. على الإطلاق.‬
‫- حسناً...‬

85
00:05:34,702 --> 00:05:38,706
{\an8}‫- نعم؟‬
‫- ذلك الصبي، خطيب "نيكول"؟‬

86
00:05:38,755 --> 00:05:40,424
‫"جيسون أوتول".‬

87
00:05:40,507 --> 00:05:43,594
{\an8}‫لم نقابله سوى مرة أو مرتين،‬
‫وبدا أنه لطيف.‬

88
00:05:43,677 --> 00:05:45,888
{\an8}‫يعمل في الخشب. تعرف هؤلاء الرجال.‬

89
00:05:45,971 --> 00:05:49,016
‫يحبون التخلي عن المسؤولية.‬
‫مستحيل أن ينام في "سوليفانز تافيرن".‬

90
00:05:49,099 --> 00:05:52,102
‫لكن في هذه الأيام‬
‫عليك ألاّ تركز على ثقوب الجسم‬

91
00:05:52,186 --> 00:05:56,773
{\an8}‫والوشوم وكل ذلك، صحيح؟‬
‫لكن "كارا" لم يعجبها كثيراً.‬

92
00:05:56,857 --> 00:05:58,984
‫- حقاً؟‬
‫- لم توافق عليه.‬

93
00:05:59,359 --> 00:06:03,030
‫لا بد أنه كان هناك بعض التوتر.‬
‫- ماذا كانت مشكلتها مع "جيسون"؟‬

94
00:06:03,113 --> 00:06:07,409
{\an8}‫أظن أنه مجرد شعور‬
‫بأنه غير جدير بالثقة ربما.‬

95
00:06:07,784 --> 00:06:10,954
‫لكن "نيكول" كانت مغرمة به‬
‫وظنّت أن "كارا" تغار فحسب.‬

96
00:06:11,038 --> 00:06:14,416
‫- لأن "كارا" لم يكن لديها حبيب.‬
‫- هل تعامل "جيسون "بعنف مع "نيكول"؟‬

97
00:06:14,500 --> 00:06:16,710
‫ليس حسب ما سمعت، لكنني لن أتفاجأ‬
‫إن كان يفعل.‬

98
00:06:16,793 --> 00:06:19,379
‫"نيكول" قابلت ما يكفي من ذلك النوع.‬

99
00:06:19,463 --> 00:06:24,051
‫- ألم يكن لدى "كارا" حبيب؟‬
‫- كان بوسع "كارا" تحصيل أي شخص يعجبها.‬

100
00:06:25,052 --> 00:06:29,389
‫لم ينقصها طالبو الزواج.‬
‫لكن هل رأيتم الرجال الموجودين هنا؟‬

101
00:06:29,806 --> 00:06:34,228
‫كلهم عمال أخشاب ثملون ومزارعو ماريوانا.‬

102
00:06:34,311 --> 00:06:36,063
‫كان لدى "كارا"...‬

103
00:06:37,689 --> 00:06:39,900
‫كان لديها مواصفات أعلى من ذلك.‬

104
00:06:41,235 --> 00:06:43,237


105
00:06:49,910 --> 00:06:52,412
{\an8}‫ما المشكلة الآن يا "باركر"؟‬

106
00:06:53,413 --> 00:06:55,582
{\an8}‫لقد ضاع الأثر أيها المأمور.‬

107
00:06:56,083 --> 00:06:58,293
‫أفضل كلب في المقاطعة، صحيح؟‬

108
00:06:59,086 --> 00:07:00,921
{\an8}‫هيا يا "ديكستر".‬

109
00:07:05,759 --> 00:07:07,261
‫"نيكول"!‬

110
00:07:09,680 --> 00:07:11,431
‫لا يمكنها أن ترد عليك.‬

111
00:07:11,515 --> 00:07:12,849
‫أو ربما لا تريد.‬

112
00:07:12,933 --> 00:07:16,603
‫- لا، إنها أسيرة أو ميتة.‬
‫- كيف تعرف ذلك؟‬

113
00:07:16,687 --> 00:07:19,982
‫كم سرنا؟ ٨ كيلومترات؟‬

114
00:07:20,065 --> 00:07:23,986
{\an8}‫ربما كانت "نيكول" تسير حافية‬
‫وغالباً ثملة، وكان الجو مظلماً.‬

115
00:07:24,069 --> 00:07:27,656
‫مستحيل أن تكون قطعت كل تلك المسافة.‬
‫لا بد أنها كانت في سيارة أحد.‬

116
00:07:27,739 --> 00:07:31,994
‫- و"ديكستر" فقد الأثر.‬
‫- حسناً، أنتم المسؤولون. ما العمل؟‬

117
00:07:32,077 --> 00:07:35,539
‫اقتربنا من المساء. ألغ عملية البحث.‬
‫اجمع الجميع...‬

118
00:07:35,622 --> 00:07:38,166
‫هل نستسلم؟ ثمة فتاة مفقودة.‬

119
00:07:38,250 --> 00:07:41,587
‫أخبرني، من بين فريق البحث،‬
‫أي من الرجل حسب تخمينك‬

120
00:07:41,670 --> 00:07:44,673
‫- يتصف بالعنف الجنسي؟‬
‫- أي سؤال هذا؟‬

121
00:07:44,756 --> 00:07:47,259
‫اسم من خطر على بالك؟ لابد أن هناك اسم.‬

122
00:07:47,718 --> 00:07:48,969
‫هناك دائماً أحد.‬

123
00:07:49,886 --> 00:07:52,848
‫هذه هي طريقتك؟ أن تطلب من الناس‬
‫تخمين من فعل الجريمة؟‬

124
00:07:52,931 --> 00:07:55,017
‫غريب نوع التحقيق هذا الذي تقومون به.‬

125
00:07:55,100 --> 00:07:59,146
‫"جين" يميل للدراما.‬
‫لكن لو أوقع أحد بـ"كارا" و"نيكول"...‬

126
00:07:59,229 --> 00:08:02,149
‫فالإحصائيات تشير إلى أنه يُحتمل‬
‫أن ينضم لفريق البحث.‬

127
00:08:02,232 --> 00:08:05,569
‫القاتل يستمتع بالخداع.‬
‫فهذا يجعله أشبه بالرجل الخفي.‬

128
00:08:05,652 --> 00:08:07,321
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

129
00:08:07,404 --> 00:08:10,907
‫لذا اجمع فريق البحث، ودعني أحاول معهم.‬

130
00:08:11,825 --> 00:08:13,952
‫إنه يحصل على نتائج.‬

131
00:08:14,536 --> 00:08:16,663
‫أعرف كل هؤلاء الرجال.‬

132
00:08:16,747 --> 00:08:18,373
‫سأضمن كل واحد منهم.‬

133
00:08:21,043 --> 00:08:22,502
‫حسناً، معظمهم.‬

134
00:08:30,594 --> 00:08:31,887
‫سأستدعيهم.‬

135
00:08:42,314 --> 00:08:45,025
‫- "جيسون أوتول"؟‬
‫- أبعد شاحنتك عن طريقي.‬

136
00:08:45,108 --> 00:08:46,902
‫نريد أن نتكلم إليك عن "نيكول غيلبرت".‬

137
00:08:46,985 --> 00:08:49,988
‫- ليس لديّ وقت لهذا يا رفاق.‬
‫- لندردش قليلاً.‬

138
00:08:53,033 --> 00:08:55,077
‫إلى أين كنت تذهب مستعجلاً يا "جيسون"؟‬

139
00:08:55,160 --> 00:08:58,580
‫- إلى الغابة لأجد "نيكول".‬
‫- كيف تعرف أنها في الغابة؟‬

140
00:08:58,664 --> 00:09:00,791
‫أنا لا أعرف. أتمنى أن تكون في الغابة.‬

141
00:09:00,874 --> 00:09:04,252
‫لأنها لو لم تكن في الغابة،‬
‫فقد تكون في أي مكان في العالم.‬

142
00:09:04,336 --> 00:09:08,090
‫- لم لا تبحث مع بقية البلدة؟‬
‫- أغطي مساحة أكبر بمفردي.‬

143
00:09:08,173 --> 00:09:10,592
‫لماذا "كارا" أوصلت "نيكول" إلى البيت؟‬
‫لماذا لم توصلها أنت؟‬

144
00:09:10,676 --> 00:09:13,720
‫- لأنني كنت ثملاً جداً.‬
‫- أو ربما لأنكما تشاجرتما؟‬

145
00:09:13,804 --> 00:09:17,933
‫- لا. كنا نحتفل بخطبتنا.‬
‫- في مثل تلك الأوقات تبدأ الشجارات.‬

146
00:09:18,016 --> 00:09:21,478
‫صوّرنا الحفلة كلها.‬
‫يمكنكم أن تشاهدوا وتروا. لا يوجد شجار.‬

147
00:09:21,561 --> 00:09:24,398
‫- سنفعل ذلك. أين ذلك الفيديو؟‬
‫- في شاحنتي.‬

148
00:09:24,481 --> 00:09:27,609
{\an8}‫ثمة مشكلة "كارا" التي نريد التحدث عنها.‬

149
00:09:27,693 --> 00:09:29,653
‫- ربما هذا أشعل الأمور.‬
‫- أي مشكلة؟‬

150
00:09:29,736 --> 00:09:33,073
‫"كارا" لم تحبك. لم تظنك‬
‫إنساناً جيداً بما يكفي لـ"نيكول".‬

151
00:09:33,156 --> 00:09:36,034
‫- ظنّت أنك غير جدير بالثقة.‬
‫- هذا مضحك.‬

152
00:09:36,118 --> 00:09:39,955
‫هل هذا ما تفعلونه؟‬
‫تحاولون مضايقتي حتى أبدو مذنباً؟‬

153
00:09:40,038 --> 00:09:42,290
‫هل هذا يضايقك؟‬
‫أيضايقك أن "كارا" لم تحبك؟‬

154
00:09:42,374 --> 00:09:46,002
‫- هل كانت تحاول التقليل من شأنك؟‬
‫- هذا لا يهمني، اتفقنا؟‬

155
00:09:46,086 --> 00:09:48,296
‫لأن هذا غير صحيح على أي حال.‬

156
00:09:48,380 --> 00:09:51,967
‫أحبتني "كارا" بما يكفي.‬
‫على الأقل لم أسمعها تقول عكس ذلك.‬

157
00:09:52,050 --> 00:09:54,720
‫أين كنت ما بين الساعة الـ١ والـ٧‬
‫في صباح ليلة أمس؟‬

158
00:09:57,597 --> 00:10:00,934
‫كنت هنا. نائماً على الأرضية.‬

159
00:10:06,606 --> 00:10:10,110
{\an8}‫سنجتمع من جديد في الصباح الباكر.‬

160
00:10:10,193 --> 00:10:15,323
{\an8}‫قبل أن تذهبوا، "باتريك جين"‬
‫من مكتب التحقيقات يود التحدث إليكم.‬

161
00:10:15,782 --> 00:10:17,784
{\an8}‫شكراً أيها المأمور "نيلسون".‬

162
00:10:18,827 --> 00:10:23,915
{\an8}‫أريدكم أن تنظروا إليّ جميعكم.‬
‫وأن تستمعوا جيداً.‬

163
00:10:24,624 --> 00:10:27,669
‫أريدك أن ترفعوا أيديكم فوق رؤوسكم هكذا.‬

164
00:10:29,796 --> 00:10:31,631
‫كلتا اليدين.‬

165
00:10:32,758 --> 00:10:34,426
‫أنت أيضاً يا حضرة المأمور.‬

166
00:10:35,427 --> 00:10:37,262
‫وأنت أيتها العميلة "ليزبون".‬

167
00:10:39,139 --> 00:10:40,891
‫من فضلك.‬

168
00:10:43,268 --> 00:10:44,853
‫جيد. جيد جداً. أحدكم...‬

169
00:10:44,936 --> 00:10:48,356
‫أحدكم هنا قتل "كارا بالمر"‬
‫وخطف "نيكول غيلبرت".‬

170
00:10:48,440 --> 00:10:51,777
‫أريد من ذلك الشخص أن يخفض‬
‫يده اليمنى الآن.‬

171
00:11:00,744 --> 00:11:03,497
‫حسناً. في العادة هذا يأتي بنتيجة.‬

172
00:11:04,831 --> 00:11:06,666
‫انسوا أنني تحدثت حتى.‬

173
00:11:08,960 --> 00:11:11,838
‫حضرة المأمور "نيلسون"،‬
‫لدينا بلاغ سيارة بخصوص "نيكول غيلبرت".‬

174
00:11:11,922 --> 00:11:16,426
‫في متجر محطة بنزين.‬
‫أكرر بلاغ سيارة بخصوص "نيكول غيلبرت".‬

175
00:11:16,510 --> 00:11:17,886
‫عُلم.‬

176
00:11:28,823 --> 00:11:30,908
‫تلقّت ضربة قوية على رأسها.‬

177
00:11:30,992 --> 00:11:33,661
‫ارتجاج متوسط. وكُشطت قدميها بشكل سيئ.‬

178
00:11:33,745 --> 00:11:38,041
‫ولديها الكثير من الخدوش الطفيفة والجروح.‬
‫انخفاض درجة حرارة الجسم بشكل خفيف.‬

179
00:11:38,416 --> 00:11:43,755
‫جسدياً، ستكون بخير في غضون يوم تقريباً.‬
‫ذهنياً، هذه قصة أخرى.‬

180
00:11:43,786 --> 00:11:47,957
‫عندما أدخلتموها،‬
‫كانت في حالة نفسية خطيرة.‬

181
00:11:48,040 --> 00:11:50,668
‫أعطيناها الأدوية للتقليل من تلك الآثار.‬

182
00:11:50,751 --> 00:11:52,878
‫لكنها لا تزال في صدمة كبيرة.‬

183
00:11:52,962 --> 00:11:55,840
‫إنها لا تتذكر الأحداث التي أدت بها‬
‫إلى هنا.‬

184
00:11:55,923 --> 00:11:57,133
‫هذا مناسب.‬

185
00:11:57,216 --> 00:12:00,886
‫لو كنت طعنت صديقي المفضل حتى الموت،‬
‫لأردت نسيان ذلك أيضاً.‬

186
00:12:00,970 --> 00:12:03,848
‫حالما تصبح بخير،‬
‫سأوجّه لها التهمة وأسجنها.‬

187
00:12:03,931 --> 00:12:08,436
‫أيها المأمور، لك حق الاحتفاظ بـ"نيكول"،‬
‫لكن مكتب التحقيقات يتولى هذا التحقيق.‬

188
00:12:08,811 --> 00:12:10,271
‫أنا أقرر متى أوجّه التهم.‬

189
00:12:10,354 --> 00:12:14,108
‫- ليست لدينا الحقائق الكاملة بعد.‬
‫- حقائق؟ إنها مُغطاة بالدماء.‬

190
00:12:14,191 --> 00:12:16,360
‫وتحمل ما يبدو أنه سلاح الجريمة...‬

191
00:12:16,444 --> 00:12:19,030
‫والذي قال الطبيب الشرعي‬
‫إنه يحمل دماء "كارا".‬

192
00:12:19,447 --> 00:12:21,574
‫ماذا أيضاً تريدين؟‬

193
00:12:21,657 --> 00:12:23,993
‫هل هي واعية كفاية لتتكلم؟‬

194
00:12:25,119 --> 00:12:26,746
‫ما دمتم رفقاء بها.‬

195
00:12:31,250 --> 00:12:34,670
‫- هل أخبرتها أن "كارا" ماتت؟‬
‫- لا. لم نرد مضايقتها.‬

196
00:12:34,754 --> 00:12:37,465
‫- إنها هشة للغاية.‬
‫- أجل.‬

197
00:12:41,886 --> 00:12:43,596
‫"نيكول"؟‬

198
00:12:45,181 --> 00:12:46,640
‫اسمي "تريزا ليزبون".‬

199
00:12:46,724 --> 00:12:49,268
‫أنا من مكتب التحقيقات.‬

200
00:12:49,351 --> 00:12:51,520
‫- مرحباً.‬
‫- أريد طرح بضعة أسئلة عليك...‬

201
00:12:51,604 --> 00:12:53,481
‫بشأن ما حدث لك ولـ"كارا".‬

202
00:12:53,939 --> 00:12:56,150
‫أخبرت الطبيب، لا أستطيع التذكر.‬

203
00:12:56,233 --> 00:12:58,069
‫لا بأس.‬

204
00:12:58,319 --> 00:13:00,321
‫ما آخر شيء تتذكرينه؟‬

205
00:13:01,238 --> 00:13:02,490
‫حفلتي.‬

206
00:13:03,240 --> 00:13:07,161
‫أتذكر أنني غادرت من "سوليفانز"‬
‫وركبت السيارة مع "كارا".‬

207
00:13:08,412 --> 00:13:10,748
‫أتعرفين أين خطيبي؟‬

208
00:13:11,165 --> 00:13:13,292
‫هل تتذكرين أي شيء آخر عن الحفلة؟‬

209
00:13:13,375 --> 00:13:17,546
‫- استمتعنا.‬
‫- لم يحدث شيء سيئ أو غير عادي؟‬

210
00:13:17,630 --> 00:13:21,175
‫لا. ثملنا كثيراً.‬

211
00:13:22,051 --> 00:13:24,095
‫ورقصنا.‬

212
00:13:25,179 --> 00:13:26,764
‫أين "كارا"؟‬

213
00:13:27,848 --> 00:13:33,062
‫أنت و"كارا" غادرتما "سوليفان"‬
‫في سيارتها. ثم ماذا حدث؟‬

214
00:13:33,145 --> 00:13:35,272
‫لا أعرف.‬

215
00:13:36,273 --> 00:13:41,153
‫لا أعرف. هذا ما أقوله لكم.‬
‫ما أتذكره بعد ذلك أنني في هذا السرير.‬

216
00:13:43,447 --> 00:13:46,200
‫ما خطبي؟ ماذا حدث؟‬

217
00:13:46,283 --> 00:13:49,036
‫- أين "كارا"؟ لماذا لا يخبرني أحد؟‬
‫- لا بأس.‬

218
00:13:49,120 --> 00:13:51,705
‫- لقد ماتت.‬
‫- "جين".‬

219
00:13:51,789 --> 00:13:53,666
‫ماتت طعناً.‬

220
00:13:56,710 --> 00:13:59,547
‫لا.‬

221
00:14:00,589 --> 00:14:01,757
‫لماذا قلت ذلك؟‬

222
00:14:01,841 --> 00:14:05,219
‫- كانت ستكتشف في مرحلة ما.‬
‫- أمرنا الطبيب بأن نكون رفقاء.‬

223
00:14:05,719 --> 00:14:07,096
‫الأطباء.‬

224
00:14:07,304 --> 00:14:08,889


225
00:14:09,014 --> 00:14:11,392
‫افتحي عينيك يا "نيكول".‬

226
00:14:12,143 --> 00:14:13,978
‫انظري إلي.‬

227
00:14:14,687 --> 00:14:16,272
‫افتحي عينيك.‬

228
00:14:20,651 --> 00:14:23,654
‫أخبرتك بالحقيقة لأنك تستطيعين تحمّلها.‬

229
00:14:23,737 --> 00:14:26,323
‫عليك تحمّلها. وستفعلين.‬

230
00:14:30,035 --> 00:14:31,370
‫أخبريني أنك ستفعلين.‬

231
00:14:33,789 --> 00:14:38,252
‫ما عليك فعله الآن هو أن تتذكري ما حدث.‬

232
00:14:40,337 --> 00:14:42,965
‫- أغمضي عينيك وتذكّري.‬
‫- "جين".‬

233
00:14:43,048 --> 00:14:45,217
‫أغمضي عينيك.‬

234
00:14:48,512 --> 00:14:51,140
‫كنت في السيارة مع "كارا"‬
‫في طريق "فلاغشيب".‬

235
00:14:51,223 --> 00:14:53,058
‫- توقفي.‬
‫- ماذا؟‬

236
00:14:53,142 --> 00:14:55,186
‫توقفي.‬

237
00:14:55,269 --> 00:15:00,232
‫- لماذا توقفت؟‬
‫- كنت أشعر بإعياء.‬

238
00:15:02,484 --> 00:15:03,611
‫مرحباً.‬

239
00:15:07,781 --> 00:15:10,492
‫- كان هناك رجل.‬
‫- ما شكله؟‬

240
00:15:10,576 --> 00:15:13,078
‫لا أعرف. لم أستطع الرؤية.‬
‫الجو كان مظلماً.‬

241
00:15:14,788 --> 00:15:19,251
‫أستطيع سماع صوت اندفاع عال.‬

242
00:15:19,919 --> 00:15:21,837
‫كالماء.‬

243
00:15:22,588 --> 00:15:24,590


244
00:15:26,967 --> 00:15:28,093
‫ثم ماذا حدث؟‬

245
00:15:29,762 --> 00:15:31,555
‫لا أعرف.‬

246
00:15:31,931 --> 00:15:34,558
‫- لا أستطيع التذكّر.‬
‫- عليك أن تتذكري.‬

247
00:15:34,308 --> 00:15:35,851


248
00:15:35,935 --> 00:15:38,187
‫- لا أستطيع.‬
‫- عليك.‬

249
00:15:38,270 --> 00:15:39,939
‫لا أستطيع التذكّر.‬

250
00:15:40,022 --> 00:15:41,482
‫- عليك التذكر.‬
‫- لا أستطيع.‬

251
00:15:42,358 --> 00:15:44,818
‫ماذا كنت تفعل بها؟ اخرج.‬

252
00:15:56,747 --> 00:15:59,458
‫هذا هراء. لديها فقدان ذاكرة،‬
‫لكن ليس بدرجة سيئة لكي...‬

253
00:15:59,541 --> 00:16:03,504
‫تستطيع اتهام أحد بقتل "كارا"؟‬
‫ماء مندفع، إنها تكذب.‬

254
00:16:03,587 --> 00:16:06,882
‫لا. إنها تقول الحقيقة. حدث شيء ما.‬

255
00:16:06,966 --> 00:16:09,551
‫شيء فظيع لدرجة أن عقلها‬
‫لا يستطيع تحمّله.‬

256
00:16:09,635 --> 00:16:12,805
‫- ذاكرتها محجوبة.‬
‫- حتى لو صحّ هذا، ربما توقفت ذاكرتها‬

257
00:16:12,888 --> 00:16:15,266
‫- لأنها قتلت "كارا".‬
‫- هذا ممكن.‬

258
00:16:15,349 --> 00:16:19,103
‫- لا أظن هذا. أظن أنها ضحية.‬
‫- كيف يمكنك تمييز هذا؟‬

259
00:16:23,274 --> 00:16:24,525
‫هذا واضح في عينيها.‬

260
00:16:25,192 --> 00:16:26,485


261
00:16:26,610 --> 00:16:30,364
‫حسناً إذاً، لماذا لم تقل ذلك؟‬
‫واضح في عينيها.‬

262
00:16:32,074 --> 00:16:34,118
‫أنا هنا أبحث عن حقائق.‬

263
00:16:34,618 --> 00:16:37,746
‫لماذا قد تقتل أعز صديقاتها؟ ما دافعها؟‬

264
00:16:37,830 --> 00:16:40,624
‫- لماذا النساء يقتلن بعضهن البعض؟‬
‫- بسبب الرجال.‬

265
00:16:40,958 --> 00:16:44,295
‫ربما كان هناك شجار على "جيسون"،‬
‫رغم أنه ليس وسيماً جداً.‬

266
00:16:44,378 --> 00:16:46,630
‫- كانت تغطيها الدماء.‬
‫- نعم؟‬

267
00:16:46,714 --> 00:16:50,050
‫لكن السماء أمطرت بغزارة‬
‫لبضع ساعات ليلة أمس.‬

268
00:16:50,134 --> 00:16:54,263
‫لكنهم عندما وجدوا "نيكول"،‬
‫كانت لا تزال تغطيها الدماء. لذا...‬

269
00:16:54,346 --> 00:16:57,182
‫ربما كانت موضوعة في مكان ما.‬
‫لا بد أنها كانت في الداخل.‬

270
00:16:57,266 --> 00:16:59,184
‫- كانت مختبئة.‬
‫- أو كانت أسيرة.‬

271
00:16:59,268 --> 00:17:03,314
‫ربما، بقرب النهر.‬
‫وذلك يفسر صوت الماء المندفع.‬

272
00:17:04,398 --> 00:17:06,400


273
00:17:07,359 --> 00:17:10,029
‫- "ريغسبي".‬
‫- اجلب بعض الحراس ونظم عملية بحث‬

274
00:17:10,112 --> 00:17:14,700
‫للأكواخ الصيفية ووحدات التخزين والسقائف‬
‫التي في نطاق سماع صوت النهر. والكهوف.‬

275
00:17:14,783 --> 00:17:19,288
‫واجعل "فان بيلت" تجهز الفيديو الذي صوره‬
‫"جيسون" من الحفلة في "سوليفانز تافيرن".‬

276
00:17:19,371 --> 00:17:20,497
‫لك هذا يا رئيسة.‬

277
00:17:20,581 --> 00:17:23,584
‫- هيا بنا.‬
‫- أيها المأمور؟‬

278
00:17:23,667 --> 00:17:27,379
‫ثمة رجل سيحاول إسكات "نيكول"‬
‫قبل أن تستعيد ذاكرتها.‬

279
00:17:27,755 --> 00:17:30,007
‫- هذا رأيك.‬
‫- هذا رأيي.‬

280
00:17:31,717 --> 00:17:34,011
‫يجب ألاّ يدخل أحد غرفتها.‬

281
00:17:34,595 --> 00:17:36,388
‫احرص على أن يؤمنها رجالك.‬

282
00:17:36,972 --> 00:17:39,224
‫- أعرف عملي.‬
‫- أجل.‬

283
00:17:39,308 --> 00:17:42,895
‫اهتم أنت بعملك. أياً كان ذلك.‬

284
00:17:52,613 --> 00:17:54,198
‫ما هي حجة غياب "جيسون"؟‬

285
00:17:54,281 --> 00:17:57,534
‫حجة الغياب قوية. بعض الأشخاص رأوه‬
‫فاقداً للوعي في الحانة.‬

286
00:17:57,618 --> 00:18:00,579
‫- تباً. "نيلسون" كان محقاً.‬
‫- بشأن ماذا؟‬

287
00:18:00,662 --> 00:18:05,000
‫انظروا إلى تصوير "جيسون".‬
‫إنه مشتت بين "نيكول" و"كارا".‬

288
00:18:05,584 --> 00:18:08,379
‫- أحب هذه الفتاة.‬
‫- وأنا أحبك يا عزيزتي.‬

289
00:18:08,462 --> 00:18:11,924
‫كان معجباً بـ"كارا". لا يوجد دليل‬
‫على وجود دافع إلا إذا عرفت "نيكول".‬

290
00:18:12,007 --> 00:18:14,510
‫لا يبدو أنهما يتشاجران عليه، أليس كذلك؟‬

291
00:18:14,593 --> 00:18:16,970
‫سأتزوج!‬

292
00:18:16,178 --> 00:18:18,097


293
00:18:18,222 --> 00:18:20,265
‫مهلاً. توقفي هنا. ارجعي قليلاً.‬

294
00:18:21,141 --> 00:18:25,312
‫هناك. الرجل الذي على المشرب‬
‫يحدق بـ"كارا"، الذي يرتدي قبعة بيسبول.‬

295
00:18:25,771 --> 00:18:28,107
‫يمكنني تكبير صورته.‬

296
00:18:29,566 --> 00:18:31,902
‫لنلق نظرة جيدة على تلك القبعة.‬

297
00:18:33,904 --> 00:18:36,365
‫"إيرثلي بيور". ما هذا؟‬

298
00:18:36,824 --> 00:18:39,993
‫إنها العلامة التجارية لمستحضرات التجميل‬
‫التي وجدناها في سيارة "كارا".‬

299
00:18:40,077 --> 00:18:41,286
‫"إيرثلي"‬

300
00:18:41,370 --> 00:18:43,664
‫أيمكننا مطابقة تلك الصورة‬
‫مع قاعدة بيانات قسم المركبات؟‬

301
00:18:43,747 --> 00:18:44,832
‫يمكنني المحاولة.‬

302
00:18:52,840 --> 00:18:54,216
‫"رولون فارنس."‬

303
00:19:03,350 --> 00:19:05,853
‫سائق شاحنة لمنتجات "إيرثلي بيور".‬

304
00:19:05,936 --> 00:19:08,772
‫يمكنني الاتصال بالشركة‬
‫وأرى إن أمكننا الوصول إليه.‬

305
00:19:08,355 --> 00:19:10,232


306
00:19:10,274 --> 00:19:13,402
‫- هل وصلت لشيء؟‬
‫- بحثنا في كل كوخ ومقصورة. لا شيء.‬

307
00:19:13,485 --> 00:19:16,655
‫- اجعلهم يعودون إلى القسم.‬
‫- أمرك يا رئيسة.‬

308
00:19:17,364 --> 00:19:20,075
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لأتمشى.‬

309
00:19:31,336 --> 00:19:32,463
‫كيف حالك؟‬

310
00:19:35,382 --> 00:19:38,302
‫الناس يقولون إنني قتلت "كارا".‬

311
00:19:38,385 --> 00:19:41,513
‫لهذا السبب هناك شرطي في الخارج.‬
‫حتى لا أهرب.‬

312
00:19:42,097 --> 00:19:43,599


313
00:19:44,141 --> 00:19:46,894
‫هل فعلت؟ هل قتلت "كارا"؟‬

314
00:19:48,187 --> 00:19:50,063
‫لا أعرف.‬

315
00:19:50,772 --> 00:19:52,900
‫أظن أنني لم أفعلها.‬

316
00:19:55,068 --> 00:19:57,821
‫- هل تظن أنني فعلتها؟‬
‫- لا.‬

317
00:19:57,905 --> 00:19:59,490
‫لماذا قد تقتلين "كارا"؟‬

318
00:20:00,532 --> 00:20:03,368
‫أجل. لماذا قد أقتلها؟‬

319
00:20:06,413 --> 00:20:09,249
‫لكن المشكلة أنني لا أعرف.‬

320
00:20:10,125 --> 00:20:12,503
‫أظن أنني لم أفعلها...‬

321
00:20:12,586 --> 00:20:13,712
‫لكنني لا أعرف.‬

322
00:20:13,795 --> 00:20:17,466
‫- أنت، إلى أين تذهب؟‬
‫- أبعد يديك عني.‬

323
00:20:17,549 --> 00:20:19,551
‫- لا تجعلني أصعقك.‬
‫- بحقكم يا رفاق.‬

324
00:20:19,635 --> 00:20:22,429
‫- ليهدأ الجميع قليلاً.‬
‫- ماذا يجري؟‬

325
00:20:22,513 --> 00:20:24,515
‫يحاول التسلل لرؤيتها.‬

326
00:20:24,598 --> 00:20:27,726
‫كنت أحاول رؤية فتاتي. كنت أسير فحسب.‬

327
00:20:27,809 --> 00:20:30,479
‫غير مسموح لأحد أن يراها الآن.‬

328
00:20:32,898 --> 00:20:34,191
‫بحقك.‬

329
00:20:39,279 --> 00:20:40,364


330
00:20:40,489 --> 00:20:42,950
‫- هل رحلوا؟‬
‫- نعم.‬

331
00:20:45,244 --> 00:20:46,745
‫لست مستعدة لرؤية أحد بعد.‬

332
00:20:46,828 --> 00:20:50,832
‫- هل أنت بخير؟ أتريدين أن أجلب ممرضة؟‬
‫- لا.‬

333
00:20:50,916 --> 00:20:53,252
‫- لا تتركني وحدي.‬
‫- لن أتركك.‬

334
00:20:56,922 --> 00:20:59,716
‫ما الذي أخافك تحديداً الآن يا "نيكول"؟‬

335
00:21:00,217 --> 00:21:01,843
‫لا أعرف.‬

336
00:21:06,890 --> 00:21:08,308
‫أنا آسفة.‬

337
00:21:08,809 --> 00:21:12,312
‫لا بأس. هذه ليست غلطتك.‬

338
00:21:12,396 --> 00:21:14,439
‫"سوليفانز تافيرن"‬

339
00:21:21,280 --> 00:21:24,157
‫"رولون"، علينا التحدث إليك‬
‫بشأن "كارا بالمر". هيا بنا.‬

340
00:21:32,124 --> 00:21:34,126


341
00:21:39,923 --> 00:21:42,843
‫"ريغسبي"! انهض! هيا، انهض!‬

342
00:21:54,730 --> 00:21:56,440
‫اجعله ينهض. هيا بنا.‬

343
00:21:58,483 --> 00:22:00,277
‫أحسنتم.‬

344
00:22:04,615 --> 00:22:07,618


345
00:22:51,473 --> 00:22:53,559
‫اسمع يا أبي.‬

346
00:22:58,731 --> 00:23:00,733


347
00:23:04,486 --> 00:23:05,946
‫ماذا؟‬

348
00:23:06,739 --> 00:23:09,700
‫أجل. سآتي.‬

349
00:23:12,930 --> 00:23:15,599
‫كيف تعرف "كارا بالمر"؟‬

350
00:23:15,682 --> 00:23:18,519
‫هذه البلدة في طريقي المعتاد،‬
‫وأتوقف هنا لتناول الطعام.‬

351
00:23:18,602 --> 00:23:20,938
‫محل الصيد بجوار المطعم.‬

352
00:23:21,021 --> 00:23:25,275
‫دخلت إلى هناك أحد الأيام‬
‫ولفت انتباهي جسد جميل.‬

353
00:23:25,359 --> 00:23:29,488
‫رجل يقابل فتاة.‬
‫لذا ذهبت نحوها وبدأت محادثة.‬

354
00:23:29,571 --> 00:23:33,283
‫- عمّ تكلمتما؟‬
‫- عرضت عليها ١٠ دولارات لتجلس على حضني.‬

355
00:23:33,367 --> 00:23:34,660
‫هي رفضت.‬

356
00:23:34,743 --> 00:23:38,539
‫لكنها رفضت بطريقة كأنني أقلل من شأنها.‬

357
00:23:38,622 --> 00:23:42,292
‫ليس رفضاً للمبدأ نفسه.‬

358
00:23:42,376 --> 00:23:45,170
‫أظن أنه يمكنك القول إنني‬
‫كنت أتودد إليها.‬

359
00:23:45,254 --> 00:23:47,965
‫كلما أمرّ على البلدة أعطيها‬
‫أغراضاً مجانية.‬

360
00:23:48,048 --> 00:23:50,467
‫ماذا توقعت من "كارا" في المقابل؟‬

361
00:23:50,926 --> 00:23:53,387
‫أعطيتها الكثير من الأغراض.‬

362
00:23:53,971 --> 00:23:58,559
‫لذا كنت أفكر بممارسة الجنس معها‬
‫في نهاية المطاف.‬

363
00:23:58,642 --> 00:23:59,852
‫وعلام حصلت؟‬

364
00:24:01,895 --> 00:24:04,940
‫- أنا مقزز بالنسبة لك، أليس كذلك؟‬
‫- أجل. قليلاً.‬

365
00:24:05,440 --> 00:24:07,359
‫أنت جميلة.‬

366
00:24:07,442 --> 00:24:09,111
‫كيف حال مجموعة أحمر الشفاه الخاصة بك؟‬

367
00:24:12,322 --> 00:24:16,827
‫أنتن الجميلات لا تملكن أدنى فكرة‬
‫عمّا يمر به الرجال غير الجذابين.‬

368
00:24:16,910 --> 00:24:18,495
‫أليس لديّ قلب؟‬

369
00:24:18,579 --> 00:24:22,833
‫ألا أشتاق لحضن وحب ورعاية؟‬

370
00:24:22,916 --> 00:24:24,877
‫بل أشتاق.‬

371
00:24:28,797 --> 00:24:33,760
‫لذا عليّ أن أدفع مقابل علاقة جسدية‬
‫بين الحين والآخر. هيا عاقبوني.‬

372
00:24:33,844 --> 00:24:38,056
‫- ليست غلطتي أن شكلي هكذا.‬
‫- بل هي غلطتك. بحمية لتقليل الكربوهيدرات‬

373
00:24:38,140 --> 00:24:41,727
‫- وبعض التمارين، قد يتغيّر شكلك.‬
‫- لديّ مشكلة غدّية.‬

374
00:24:41,810 --> 00:24:43,687
‫كم وزنك بالضبط؟‬

375
00:24:46,023 --> 00:24:49,735
‫١١١ كلغم. فقدت بعض الوزن‬
‫في العام الماضي.‬

376
00:24:49,818 --> 00:24:52,654
‫توقّعت علاقة جنسية من "كارا".‬
‫علام حصلت؟‬

377
00:24:54,907 --> 00:24:56,408
‫كانت امرأة جميلة.‬

378
00:24:59,995 --> 00:25:02,372
‫لا شيء أجمل من امرأة جميلة.‬

379
00:25:02,456 --> 00:25:05,334
‫- علام حصلت من "كارا"؟‬
‫- لا شيء.‬

380
00:25:07,878 --> 00:25:10,672
‫في "فرنسا"، كانوا سيلقبونها بـ"مغازلة".‬

381
00:25:11,048 --> 00:25:14,968
‫لكنني دائماً كان لديّ طموح كبير.‬
‫هناك أمل دائماً.‬

382
00:25:15,052 --> 00:25:16,386
‫بالتأكيد هناك أمل.‬

383
00:25:19,806 --> 00:25:23,393
‫لنفترض أنها لم تمارس الجنس معك قط.‬
‫بم كنت ستشعر؟‬

384
00:25:23,477 --> 00:25:27,022
‫لو قتلت كل النساء اللواتي رفضنني...‬

385
00:25:29,274 --> 00:25:31,109
‫لكنت قتلت نساء كثيرات.‬

386
00:25:31,193 --> 00:25:35,280
‫نعرف أنك كنت في الحانة التي كانت فيها‬
‫"كارا" آخر مرة في ليلة مقتلها.‬

387
00:25:35,364 --> 00:25:37,407
‫أنا وأناس آخرون كثيرون جداً.‬

388
00:25:37,491 --> 00:25:40,410
‫أين كنت ما بين الساعة ١:٣٠ والـ٧ صباحاً؟‬

389
00:25:40,494 --> 00:25:42,287
‫- في نزلي.‬
‫- هل كنت بمفردك؟‬

390
00:25:43,080 --> 00:25:44,998
‫- أجل.‬
‫- إذاً ليست لديك حجة غياب.‬

391
00:25:45,082 --> 00:25:48,752
‫- لا. هذا غير جيد لي، صحيح؟‬
‫- تبدو لا تمانع بهذا.‬

392
00:25:49,252 --> 00:25:52,923
‫سمعت أن مكتب المدعي العام‬
‫ليس راضياً عن هيئة المحلفين هذه الأيام.‬

393
00:25:53,298 --> 00:25:56,134
‫لأن هؤلاء الرفاق يشاهدون الكثير‬
‫من مسلسلات الجريمة على التلفاز.‬

394
00:25:56,218 --> 00:25:58,804
‫ويدخلون ويتوقعون أن كل مسرح جريمة...‬

395
00:25:58,887 --> 00:26:02,641
‫فيه حمض نووي وشعر وما شابه.‬

396
00:26:02,724 --> 00:26:08,063
‫ولو لم تقدم النيابة لهم‬
‫أقوى دليل على المدعى عليه‬

397
00:26:08,605 --> 00:26:11,483
‫- سيقولون غير مذنب.‬
‫- هل تقول إنك بريء أم حذر؟‬

398
00:26:11,942 --> 00:26:14,111
‫لن تعرف أبداً.‬

399
00:26:27,958 --> 00:26:31,545
‫ليست لديه حجة غياب، لكن ليس لدينا دليل.‬
‫لا أجد طريقة للتأثير عليه.‬

400
00:26:31,628 --> 00:26:35,507
‫- إنه وقح ويحب الاهتمام.‬
‫- ربما يجب أن نترك "جين" عليه.‬

401
00:26:35,590 --> 00:26:38,552
‫"جين"، أتريد التحدث إليه؟‬

402
00:26:38,635 --> 00:26:40,345
‫"جين"؟‬

403
00:26:40,429 --> 00:26:41,805
‫هو؟ لا، دعوه يذهب.‬

404
00:26:43,807 --> 00:26:45,225
‫- ندعه يذهب؟‬
‫- لماذا؟‬

405
00:26:45,308 --> 00:26:49,146
‫- علينا أن نكافح لنمسك به.‬
‫- أنت شرطي بارع. نعم، دعه يذهب.‬

406
00:26:49,229 --> 00:26:52,024
‫- أطلقوا سراحه. إنه يقول الحقيقة.‬
‫- كيف تعرف هذا؟‬

407
00:26:52,107 --> 00:26:56,486
‫كان يحب "كارا". لماذا قد يقتلها‬
‫ويخطف "نيكول"؟ هذا غير منطقي.‬

408
00:26:56,903 --> 00:27:00,282
‫كما أنه احمر خجلاً عندما كذب‬
‫بخصوص وزنه.‬

409
00:27:01,283 --> 00:27:04,202
‫رجل بلا مكر، رجل بريء.‬

410
00:27:04,286 --> 00:27:06,705
‫"كارا"، ليست بالبراءة التي كانت‬
‫تظهر عليها.‬

411
00:27:06,788 --> 00:27:10,292
‫- بناءً على كلام شخص معتوه.‬
‫- معتوه صادق، وهي أخذت أغراضه‬

412
00:27:10,375 --> 00:27:14,337
‫- وهي تعرف ما الذي يريده.‬
‫- الكحل المجاني لا يجعلها عاهرة.‬

413
00:27:14,421 --> 00:27:18,050
‫وخجل الرجل من وزنه لا يجعله بريئاً.‬

414
00:27:18,133 --> 00:27:20,385
‫هذا يجعله شديد الحساسية فيما يخص وزنه.‬

415
00:27:20,469 --> 00:27:23,805
‫أظن أنه مشتبه به جيّد.‬
‫يجب أن نبقيه في اعتبارنا.‬

416
00:27:24,181 --> 00:27:28,060
‫- هل ذلك مشغل أغاني "كارا"؟‬
‫- أجل.‬

417
00:27:28,518 --> 00:27:30,312
‫ماذا تفعل به؟‬

418
00:27:30,395 --> 00:27:34,274
‫- أسمع الموسيقى. إنه جيد.‬
‫- هذا دليل. لا يمكنك العبث به.‬

419
00:27:34,357 --> 00:27:37,903
‫- دليل على ماذا؟ أنها تحب الموسيقى؟‬
‫- إنه في الملف كدليل مادي.‬

420
00:27:37,986 --> 00:27:41,198
‫- إنه دليل.‬
‫- حسناً. ما خطبها؟‬

421
00:27:41,281 --> 00:27:44,743
‫بجدية، هو دليل طالما أنه في السجل.‬
‫لا يمكنك لمسه.‬

422
00:27:48,872 --> 00:27:54,419
‫حقاً؟ حسناً. أنا آسف.‬
‫لم أدرك أنه شيء مقدس.‬

423
00:27:54,503 --> 00:27:57,714
‫سأعيده إلى مكانه. هل ستطلقون سراح "رولون"؟‬

424
00:27:57,798 --> 00:28:00,842
‫لا أريد ذلك. لكن ليس لديّ ما يكفي‬
‫لأبقيه هنا.‬

425
00:28:01,093 --> 00:28:03,845
‫دعوه يذهب. سنبقيه تحت المراقبة.‬

426
00:28:04,179 --> 00:28:06,014
‫أعد ذلك إلى مكانه.‬

427
00:28:08,725 --> 00:28:11,645
‫"رولون"، يمكنك الذهاب.‬
‫نأسف على الإزعاج.‬

428
00:28:14,731 --> 00:28:16,399
‫ها هو.‬

429
00:28:34,167 --> 00:28:35,919
‫"إيرثلي بيور"‬

430
00:28:54,229 --> 00:28:55,981
‫"نيكول".‬

431
00:28:58,275 --> 00:28:59,693
‫مرحباً.‬

432
00:29:00,443 --> 00:29:02,070
‫أتريدين الخروج من هنا؟‬

433
00:29:08,076 --> 00:29:10,787
‫ارتدي هذه الملابس بأسرع ما يمكنك.‬

434
00:29:10,871 --> 00:29:11,913
‫بأسرع ما يمكنك.‬

435
00:29:21,131 --> 00:29:22,257


436
00:29:24,593 --> 00:29:26,178
‫مرحباً.‬

437
00:29:32,767 --> 00:29:34,603
‫أتسمح لي؟‬

438
00:29:36,104 --> 00:29:37,606
‫شكراً.‬

439
00:29:43,361 --> 00:29:45,405
‫سأعود على الفور.‬

440
00:29:50,577 --> 00:29:52,245
‫أنت.‬

441
00:29:52,329 --> 00:29:53,872
‫أنت.‬

442
00:29:53,955 --> 00:29:55,624
‫أنت!‬

443
00:30:14,809 --> 00:30:18,521
‫لم يتبق هناك شيء لتناوله.‬
‫أنت التهمت كل شيء صباح اليوم.‬

444
00:30:20,190 --> 00:30:21,524


445
00:30:32,744 --> 00:30:34,955


446
00:30:38,583 --> 00:30:40,168
‫أنصت.‬

447
00:30:44,005 --> 00:30:48,218
‫- سيارات.‬
‫- تدفقهم. هذا أشبه بدندنة.‬

448
00:30:49,261 --> 00:30:54,391
‫ماذا لو لم تسمع "نيكول" صوت ماء‬
‫تلك الليلة؟ ماذا لو كان صوت سيارات؟‬

449
00:30:54,474 --> 00:30:58,270
‫إذاً علينا تفتيش الأكواخ على هذا الجانب.‬
‫بقرب الطريق السريع.‬

450
00:30:58,353 --> 00:31:01,398
‫سنفترق. سأجلب حارساً لتفتيش‬
‫المناطق المحتملة.‬

451
00:31:01,481 --> 00:31:03,650
‫أنت ابق مع "رولون".‬

452
00:31:08,863 --> 00:31:10,365
‫إلى أين نذهب؟‬

453
00:31:11,366 --> 00:31:13,535
‫أتثقين بي يا "نيكول"؟‬

454
00:31:14,744 --> 00:31:16,371
‫نعم.‬

455
00:31:20,333 --> 00:31:23,128
‫سأساعدك على تذكر ما حدث تلك الليلة.‬

456
00:31:23,211 --> 00:31:26,214
‫- لا أريد أن أتذكر.‬
‫- عليك أن تتذكري.‬

457
00:31:27,215 --> 00:31:31,678
‫أينما ذهبت، ستكونين مُطاردة حتى تعرفي‬
‫حقيقة ما حدث،‬

458
00:31:32,220 --> 00:31:34,931
‫إلى أن تري القصاص من موت "كارا"،‬
‫ستكونين مُطاردة.‬

459
00:31:35,015 --> 00:31:37,392
‫عليك معرفة الحقيقة.‬

460
00:31:36,641 --> 00:31:38,476


461
00:31:50,572 --> 00:31:52,615
‫هذا يجعلني أشعر بالحزن.‬

462
00:31:52,699 --> 00:31:55,702
‫إنها الموسيقى التي كانت موجودة‬
‫تلك الليلة في سيارة "كارا".‬

463
00:31:56,077 --> 00:31:57,746
‫نعم.‬

464
00:31:59,622 --> 00:32:01,249
‫نعم. كيف عرفت ذلك؟‬

465
00:32:01,833 --> 00:32:04,210
‫- هل أنت وسيط روحي؟‬
‫- لا.‬

466
00:32:04,294 --> 00:32:05,795
‫هذه الأجهزة فيها ساعات.‬

467
00:32:05,879 --> 00:32:08,965
‫إنها تخزن في ذاكرتها ما كان يُستمع إليه‬
‫في أي وقت.‬

468
00:32:13,762 --> 00:32:16,348
‫"كارا" أخبرتك بسر، صحيح؟‬

469
00:32:16,431 --> 00:32:20,185
‫سر خطير كانت تخفيه عنك.‬

470
00:32:21,061 --> 00:32:24,272
‫لكن كان عليها أن تخبرك.‬
‫كان يجب أن تكون صريحة.‬

471
00:32:28,443 --> 00:32:30,820
‫- سأتقيأ.‬
‫- حسناً.‬

472
00:32:40,246 --> 00:32:44,167
‫قالت إنه لا ينبغي لي أن أتزوج "جيسون"،‬
‫لأنه ليس جيداً.‬

473
00:32:44,250 --> 00:32:46,795
‫وأنا قلت إنها مخطئة.‬

474
00:32:47,212 --> 00:32:50,715
‫ثم قالت إنها تعرف أنه ليس جيداً...‬

475
00:32:52,926 --> 00:32:56,304
‫لأنهما كانا يعبثان معاً من دون علمي.‬

476
00:32:59,307 --> 00:33:01,226
‫يتضاجعان.‬

477
00:33:03,395 --> 00:33:05,105
‫أنا آسف.‬

478
00:33:19,452 --> 00:33:20,787
‫ثم ماذا حدث يا "نيكول"؟‬

479
00:33:22,288 --> 00:33:23,832
‫لا.‬

480
00:33:25,500 --> 00:33:28,711
‫- لا، لا أريد أن أتذكر بعد الآن.‬
‫- عليك أن تتذكري.‬

481
00:33:28,795 --> 00:33:31,214
‫لا. أنا خائفة.‬

482
00:33:38,304 --> 00:33:40,140
‫مررت بما مررت أنت به.‬

483
00:33:40,849 --> 00:33:43,059
‫أعرف شعورك.‬

484
00:33:43,601 --> 00:33:45,395
‫أعرف.‬

485
00:33:47,105 --> 00:33:49,524
‫لكن عليك أن تكوني شجاعة.‬

486
00:33:51,192 --> 00:33:52,986
‫أنا معك.‬

487
00:33:53,361 --> 00:33:57,240
‫لن أسمح بحدوث شيء سيئ لك. أعدك.‬

488
00:34:05,331 --> 00:34:06,708
‫"نيكول"، أنا آسفة.‬

489
00:34:07,709 --> 00:34:10,086
‫أنا آسفة جداً.‬

490
00:34:13,673 --> 00:34:15,175
‫"نيكول"، عودي إلى السيارة.‬

491
00:34:15,258 --> 00:34:17,886
‫تباً لك!‬

492
00:34:18,636 --> 00:34:20,763
‫عودي إلى السيارة.‬

493
00:34:21,431 --> 00:34:25,643
‫يا سيد، هل تبحث عن متعة؟‬
‫لأن صديقتي عاهرة رخيصة.‬

494
00:34:25,727 --> 00:34:28,438
‫- وأنا متأكدة أنه يسعدها...‬
‫- "نيكول".‬

495
00:34:40,116 --> 00:34:43,161
‫"كارا" ماتت وهي تحاول إنقاذي.‬

496
00:34:46,970 --> 00:34:49,014
‫إنه يحملني الآن.‬

497
00:35:05,520 --> 00:35:08,940
‫يمكنني سماع صوت المحرك. إنه يهتز.‬

498
00:35:09,070 --> 00:35:12,157
‫- بنزين أم ديزل؟‬
‫- من صوته يبدو ديزل.‬

499
00:35:12,240 --> 00:35:14,993
‫إلى أين يأخذك؟ هل هي رحلة طويلة؟‬

500
00:35:15,076 --> 00:35:18,872
‫لا، ليست طويلة. رحلة قصيرة.‬

501
00:35:19,122 --> 00:35:21,249
‫إلى طريق وعرة.‬

502
00:35:23,251 --> 00:35:24,502
‫العميلة "ليزبون".‬

503
00:35:24,586 --> 00:35:28,047
‫رجلك "جين" خطف للتو "نيكول غيلبرت"‬
‫من المستشفى.‬

504
00:35:28,381 --> 00:35:30,592
‫- يا للهول.‬
‫- نعم.‬

505
00:35:31,092 --> 00:35:35,054
‫وأنا لست سعيداً.‬
‫في الواقع، أنا غاضب للغاية.‬

506
00:35:35,138 --> 00:35:36,431
‫أنتم ضيوفي.‬

507
00:35:36,514 --> 00:35:40,101
‫لا يمكنكم القدوم وخطف المشتبه بهم.‬

508
00:35:40,185 --> 00:35:43,271
‫سأصلح هذا يا حضرة المأمور.‬
‫دعني أتعامل مع الأمر فوراً.‬

509
00:35:43,354 --> 00:35:45,023
‫- ابن العاهرة.‬
‫- ما الأمر؟‬

510
00:35:45,106 --> 00:35:49,277
‫مشاكل شخصية. رد على الهاتف.‬

511
00:35:48,568 --> 00:35:50,570


512
00:35:50,904 --> 00:35:52,906


513
00:35:56,409 --> 00:35:58,328
‫نحن نتوقف الآن.‬

514
00:36:01,247 --> 00:36:03,791
‫يبدو مثل كوخ قديم.‬

515
00:36:05,084 --> 00:36:09,714
‫إنه صغير ومظلم وبارد ومليء بالتراب.‬

516
00:36:12,967 --> 00:36:14,844
‫أنا خائفة.‬

517
00:36:15,720 --> 00:36:17,680
‫ليساعدني أحد!‬

518
00:36:19,140 --> 00:36:21,267
‫- الباب لا يفتح. لا يمكنني الخروج.‬
‫- ستخرجين.‬

519
00:36:21,434 --> 00:36:23,478
‫- لا يمكنني الخروج.‬
‫- سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

520
00:36:23,561 --> 00:36:26,356
‫الباب سيُفتح.‬

521
00:36:26,439 --> 00:36:27,815
‫هل هو مقفول؟‬

522
00:36:29,150 --> 00:36:30,610
‫النجدة!‬

523
00:36:30,693 --> 00:36:32,195
‫لا.‬

524
00:36:32,278 --> 00:36:35,531
‫- مغلق بسلسلة؟‬
‫- لا، لا أظن هذا.‬

525
00:36:36,282 --> 00:36:39,911
‫أنا محاصرة. سأموت.‬
‫لا أستطيع الخروج. سأموت.‬

526
00:36:39,994 --> 00:36:44,040
‫"نيكول"، يمكنك فتحه. هذا خيارك.‬
‫الباب مفتوح إذا أردته مفتوحاً.‬

527
00:36:44,123 --> 00:36:46,376
‫افتحي الباب يا "نيكول".‬

528
00:36:48,836 --> 00:36:50,129


529
00:36:55,969 --> 00:36:59,847
‫- الجو بارد هنا في الليل، صحيح؟‬
‫- أجل. وشديد الحرارة في النهار.‬

530
00:36:59,931 --> 00:37:02,267
‫أسوأ ما في الحالتين.‬

531
00:37:04,018 --> 00:37:05,812


532
00:37:06,604 --> 00:37:08,439
‫كان يهددني بسكين.‬

533
00:37:11,526 --> 00:37:12,652
‫لا.‬

534
00:37:13,528 --> 00:37:15,989
‫حاول اغتصابي، لكنني لم أسمح له.‬

535
00:37:16,155 --> 00:37:18,157


536
00:37:22,787 --> 00:37:24,789


537
00:37:25,748 --> 00:37:27,083
‫أين أنت؟‬

538
00:37:27,166 --> 00:37:30,712
‫"نيكول" تذكرت كل شيء.‬
‫يمكنها وصف المشتبه به.‬

539
00:37:30,795 --> 00:37:34,632
‫نبحث عن رجل طويل وقوي البنية‬
‫بشعر بني ونظارة.‬

540
00:37:34,716 --> 00:37:36,509
‫- في منتصف الثلاثينات.‬
‫- هذا كل شيء؟‬

541
00:37:36,592 --> 00:37:40,263
‫- هذا وصف لنصف رجال "كاليفورنيا".‬
‫- أجل، هذا كل شيء.‬

542
00:37:40,346 --> 00:37:42,890
‫لكن على الأقل نعرف أنها لم تقتل "كارا".‬

543
00:37:44,684 --> 00:37:46,102
‫وأنه لم يكن "رولون فارنس".‬

544
00:37:46,185 --> 00:37:50,064
‫أحسنت. لأجل هذا، اختطفتها‬
‫من عهدة المأمور؟‬

545
00:37:50,148 --> 00:37:53,901
‫أجل، كنت سأخبرك بكل هذا.‬
‫لكنني قلت بما أنه غير قانوني...‬

546
00:37:53,985 --> 00:37:56,612
‫من الأفضل أن أبعدك عن الأمر،‬
‫حتى يمكنك الإنكار.‬

547
00:37:56,696 --> 00:37:58,031
‫يا لمشاعرك الرقيقة!‬

548
00:37:59,657 --> 00:38:03,786
‫اسمعني جيداً، وافعل ما أقوله لك.‬

549
00:38:03,870 --> 00:38:07,915
‫خذها إلى المستشفى الآن،‬
‫واعتذر بصدق للمأمور "نيلسون".‬

550
00:38:14,297 --> 00:38:16,841
‫ما كان كل ذلك؟‬

551
00:38:18,134 --> 00:38:20,470
‫حصاد أفعالي السيئة.‬

552
00:38:22,221 --> 00:38:24,599
‫- كيف حالها؟‬
‫- من؟‬

553
00:38:24,682 --> 00:38:27,268
‫تلك الفتاة. "نيكول". كيف حالها؟‬

554
00:38:27,894 --> 00:38:29,645
‫بخير بالنظر لما حدث.‬

555
00:38:29,729 --> 00:38:32,190
‫هل تذكرت أي شيء بعد؟‬

556
00:38:33,316 --> 00:38:35,818
‫- نفعل ما يمكننا فعله.‬
‫- جيد.‬

557
00:38:37,862 --> 00:38:43,451
‫هل هناك أي شيء آخر،‬
‫أي شيء محدد يمكنك تذكره بشأنه؟‬

558
00:38:46,245 --> 00:38:49,332
‫هذا كان شكله. هذا كل ما أتذكره.‬

559
00:38:49,415 --> 00:38:52,543
‫لا يهم مهما كانت التفاصيل صغيرة.‬

560
00:38:52,627 --> 00:38:55,755
‫مثل كيف كان صوته‬
‫أو هل كانت له رائحة أو...؟‬

561
00:38:58,299 --> 00:39:00,343
‫الأناناس.‬

562
00:39:02,053 --> 00:39:03,930
‫هذا رائع.‬

563
00:39:04,972 --> 00:39:06,724
‫هل هذا آخر مكان نتفقده؟‬

564
00:39:06,808 --> 00:39:10,269
‫- لا، هناك مكان أخير.‬
‫- حسناً، هيا بنا.‬

565
00:39:14,982 --> 00:39:17,735
‫- مرحباً.‬
‫- الأناناس.‬

566
00:39:17,819 --> 00:39:19,278
‫رائحته كانت مثل الأناناس.‬

567
00:39:19,362 --> 00:39:21,739
‫الأناناس؟ ما هذا؟‬

568
00:39:28,121 --> 00:39:31,165
‫حسناً. جيد.‬

569
00:39:31,249 --> 00:39:34,377
‫اسمع، قل لـ"ريغسبي" إن "تريزا" تحتاج‬
‫إلى مساعدته.‬

570
00:39:37,547 --> 00:39:41,050
‫أنا؟ أنا في "إيغل باين لودج"‬
‫بجانب الطريق ٦.‬

571
00:39:41,717 --> 00:39:43,177
‫حسناً.‬

572
00:39:53,354 --> 00:39:57,275
‫"كايل"، لنهدأ ونفكر جيداً في الأمر.‬

573
00:39:58,943 --> 00:40:00,778
‫فيم نفكر؟‬

574
00:40:01,362 --> 00:40:05,700
‫فعلاً لا أريد أن أطلق عليك النار،‬
‫لكن عليّ القبض عليك...‬

575
00:40:05,783 --> 00:40:08,619
‫لقتل "كارا بالمر". ماذا سنفعل حيال ذلك؟‬

576
00:40:11,998 --> 00:40:14,208
‫لم أنو إيذاء أحد.‬

577
00:40:14,292 --> 00:40:16,127
‫أردت فقط التحدث إلى "نيكول".‬

578
00:40:16,210 --> 00:40:18,212
‫قبل أن تهرب وتتزوج؟‬

579
00:40:19,422 --> 00:40:21,883
‫لاحظتها في البلدة لفترة طويلة.‬

580
00:40:22,300 --> 00:40:26,762
‫لم أردها أن تتزوج "جيسون" ذاك.‬
‫إنها أفضل بكثير منه.‬

581
00:40:26,846 --> 00:40:31,392
‫أرجوك يا "كايل".‬
‫فعلاً لا أريد أن أؤذيك.‬

582
00:40:33,269 --> 00:40:35,062
‫تحبين المخاطرة، صحيح؟‬

583
00:40:39,942 --> 00:40:41,819


584
00:40:48,326 --> 00:40:49,952
‫"ليزبون"؟‬

585
00:40:51,370 --> 00:40:52,872
‫"ليزبون"؟‬

586
00:40:52,955 --> 00:40:54,749
‫"ليزبون"؟‬

587
00:40:57,376 --> 00:41:01,172
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل. هل اتصلت بـ"ريغسبي"؟‬

588
00:41:01,255 --> 00:41:05,051
‫أجل، إنه في طريقه. اسمعي، لديّ فكرة.‬

589
00:41:12,350 --> 00:41:13,476
‫"ليزبون"، احترسي.‬

590
00:41:27,740 --> 00:41:29,492
‫ارم سلاحك.‬

591
00:41:30,910 --> 00:41:33,496
‫بجدية. ارم سلاحك.‬

592
00:41:34,080 --> 00:41:36,040
‫انزل على ركبتيك.‬

593
00:41:37,625 --> 00:41:39,168
‫يداك. هيا.‬

594
00:41:39,252 --> 00:41:40,920
‫هيا.‬

595
00:41:45,299 --> 00:41:46,592
‫"مركز بلدة (ريدوود بوينت)"‬

596
00:41:47,593 --> 00:41:49,428
‫أحسنت يا "جين".‬

597
00:41:55,851 --> 00:41:57,562
‫كنت أتمنى أن أجدك هنا.‬

598
00:41:57,937 --> 00:42:00,481
‫أجل، نحن على وشك الرحيل.‬

599
00:42:02,441 --> 00:42:04,193
‫شكراً لك.‬

600
00:42:06,696 --> 00:42:08,281
‫لا عليك.‬

601
00:42:12,702 --> 00:42:17,331
‫في النهاية، ستتذكرين الأشياء الجيدة.‬

602
00:42:19,959 --> 00:42:21,419
‫أجل.‬

603
00:42:24,755 --> 00:42:27,925
‫- أشكركم من كل قلبي.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

604
00:42:29,093 --> 00:42:30,886
‫مستعدة للذهاب؟‬

605
00:42:32,930 --> 00:42:35,516
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

606
00:42:44,108 --> 00:42:47,612
‫هل تظن أن خدعة الهاتف القديمة‬
‫انطوت عليه؟‬

607
00:42:47,695 --> 00:42:50,698
‫خدعة الهاتف القديمة؟‬
‫أنا اخترعتها في تلك اللحظة.‬

608
00:42:50,781 --> 00:42:53,034
‫- حيلة بارعة فعلاً.‬
‫- من فضلك.‬

609
00:42:53,117 --> 00:42:54,952
‫رأيت ذلك عشرات المرات.‬

610
00:42:55,453 --> 00:42:57,580
‫- ماذا تقصدين؟ أين؟‬
‫- على التلفاز.‬

611
00:42:57,663 --> 00:43:01,417
‫على التلفاز. أي شيء قد يحدث‬
‫على التلفاز.‬

612
00:43:04,170 --> 00:43:08,674
‫السؤال هو أين رأيت ذلك يحدث‬
‫في الحياة الحقيقية؟‬

613
00:43:18,559 --> 00:43:21,520


614
00:43:44,543 --> 00:43:46,545
‫تـرجمة:‬
‫"أنطونيوس خلف"‬

