1
00:00:02,209 --> 00:00:05,171
‫"الوسيط الروحاني - اسم."‬

2
00:00:05,338 --> 00:00:10,843
‫"شخص يستخدم الفطنة العقلية‬
‫والتنويم المغناطيسي والإيحاء."‬

3
00:00:11,010 --> 00:00:14,180
‫"متلاعب متمكن بالأفكار والسلوك."‬

4
00:00:17,850 --> 00:00:21,312
{\an8}‫"(نيفادا) - خط ولاية (كاليفورنيا)"‬

5
00:00:35,326 --> 00:00:38,204
‫عرفت أن جهاز تحديد المواقع اللعين‬
‫سيوصلنا إلى "كاليفورنيا".‬

6
00:00:38,371 --> 00:00:40,873
‫فكر بشكل إيجابي.‬
‫إنها "نيفادا" بالتأكيد.‬

7
00:00:41,040 --> 00:00:43,668
‫أنت تحلم. سنمسكه. جريمة غامضة صعبة.‬

8
00:00:43,834 --> 00:00:46,379
‫مرحباً. التحاليل الجنائية تتحقق‬
‫من البصمات.‬

9
00:00:46,545 --> 00:00:48,422
‫ربما سنجد تطابقاً بسرعة.‬

10
00:00:48,589 --> 00:00:49,965
‫لن نكون بهذا الحظ أبداً.‬

11
00:00:50,133 --> 00:00:52,719
‫لا، سنتحدث إلى اليد لفترة طويلة.‬

12
00:00:52,886 --> 00:00:54,388
‫لم هذه الكآبة؟ إنها قضية.‬

13
00:00:54,554 --> 00:00:57,891
‫نحن في مكان ناء والجو عاصف للغاية.‬
‫لم آكل أي شيء.‬

14
00:00:58,058 --> 00:01:01,103
‫تقطيع الأطراف سيئ للغاية.‬
‫ستقضي أشهراً في تجميع الضحية.‬

15
00:01:01,269 --> 00:01:04,898
‫- دائماً تكون هناك قطع مفقودة.‬
‫- يوجد الكثير من العمل هنا.‬

16
00:01:05,065 --> 00:01:07,067
‫إنها يد يمنى محفور عليها رقم ٤٣.‬

17
00:01:08,110 --> 00:01:12,072
‫إنها يد رجل أو امرأة ليست جذابة جداً.‬

18
00:01:12,322 --> 00:01:15,158
‫مع ماذا نتعامل هنا ما عدا‬
‫تحليل الطب الجنائي؟‬

19
00:01:15,325 --> 00:01:18,537
‫لنر. ربما يكون رجلاً أبيض‬
‫في منتصف الخمسينات.‬

20
00:01:18,704 --> 00:01:21,039
‫كتب على يده اليمنى، لذا فهو أعسر.‬

21
00:01:21,206 --> 00:01:23,417
‫ربما يكون القاتل كتبها، قد تكون رسالة.‬

22
00:01:23,583 --> 00:01:25,919
‫إنها باهتة جداً.‬
‫وكان القاتل سيكتبها بخط أكبر.‬

23
00:01:30,382 --> 00:01:32,259


24
00:01:36,054 --> 00:01:37,389
‫إنه مستشار.‬

25
00:01:37,556 --> 00:01:43,562
‫رائحة مرطب بزيت اللوز‬
‫وكولونيا المسك والتبغ.‬

26
00:01:43,729 --> 00:01:48,567
‫الكف رقيقة. الأظافر مقلّمة باحتراف.‬

27
00:01:48,734 --> 00:01:50,777
‫لذا فهو رجل غني.‬

28
00:01:50,944 --> 00:01:55,240
‫يوجد خط أسمر باهت في الإصبع الصغير‬
‫من خاتم الخنصر المفقود‬

29
00:01:55,407 --> 00:01:59,870
‫وهذا يعني أنه يعمل بوظيفة إضافية‬
‫حيث تزدهر الأعمال.‬

30
00:02:00,287 --> 00:02:01,413
‫لذا...‬

31
00:02:01,580 --> 00:02:04,458
‫إنه مدير مسؤول في فندق أو صالة قمار.‬

32
00:02:04,666 --> 00:02:05,709
‫هذا تخمين تام.‬

33
00:02:06,960 --> 00:02:09,463
‫هل تريد المراهنة أنني محق؟‬

34
00:02:12,007 --> 00:02:13,049
‫٣٥ سنتاً.‬

35
00:02:13,216 --> 00:02:15,302
‫- ٣٥ سنتاً؟‬
‫- أجل.‬

36
00:02:15,969 --> 00:02:18,680
‫أجد صعوبة في تصديق هذا‬
‫نظراً إلى الحصالة التي تشبه علبة الألوان‬

37
00:02:18,847 --> 00:02:21,057
‫التي كنت تخفيها خلف باب غرفة نومك‬

38
00:02:21,224 --> 00:02:25,562
‫التي كنت تملؤها بالعملات الزائدة‬
‫منذ أن كنت في الـ١٥ من عمرك.‬

39
00:02:28,607 --> 00:02:30,817
‫- ٣٥ سنتاً. وافق أو أرفض.‬
‫- سنراهن.‬

40
00:02:30,984 --> 00:02:33,653
‫- حسناً.‬
‫- لا أظن أن المراهنة على هذا مناسبة.‬

41
00:02:34,196 --> 00:02:37,783
‫- إنه إنسان مات.‬
‫- لا، لا بأس.‬

42
00:02:37,949 --> 00:02:39,201
‫نحن في "نيفادا".‬

43
00:02:39,367 --> 00:02:41,077
‫في "كاليفورنيا" سيكون خطأ.‬

44
00:02:41,244 --> 00:02:45,999
‫لكن هنا في "نيفادا"،‬
‫يمكننا المراهنة على أجزاء الجسم.‬

45
00:02:47,667 --> 00:02:50,921
‫اليد داخل حدود "كاليفورنيا" ٩٠ سنتم،‬
‫لذا فهي ضمن عملنا.‬

46
00:02:51,087 --> 00:02:53,298
‫- مرحى.‬
‫- أجل. مرحى.‬

47
00:02:53,465 --> 00:02:56,134
‫ضعوا اليد في كيس عليه علامة تعريف.‬
‫لنغادر من هنا.‬

48
00:02:56,301 --> 00:02:59,679
‫- هل عرفنا هويّته على الأقل؟‬
‫- البصمات تقول إنه "جيمس كوينسي ماير".‬

49
00:02:59,846 --> 00:03:04,351
‫إنه يدير منتجع وملهى "كاليدا". هيا.‬

50
00:03:06,561 --> 00:03:07,854


51
00:03:10,732 --> 00:03:12,234
‫شكراً.‬

52
00:03:23,246 --> 00:03:24,831
{\an8}‫"منزل (ماير)، (كاليدا)، (نيفادا)"‬

53
00:03:24,997 --> 00:03:28,960
{\an8}‫هل أنت متأكدة أنه لا يزال حياً‬
‫في الخارج؟‬

54
00:03:29,126 --> 00:03:32,964
‫أجل. يشير التحليل الجنائي‬
‫إلى أنه تم قطع اليد بعد الوفاة.‬

55
00:03:33,422 --> 00:03:34,590
‫وأين باقي أجزاء جسده؟‬

56
00:03:35,383 --> 00:03:37,134
‫نبحث عنها.‬

57
00:03:38,678 --> 00:03:40,763
‫لا يبدو هذا حقيقياً.‬

58
00:03:42,181 --> 00:03:44,308
‫متى كانت آخر مرة رأيت زوجك؟‬

59
00:03:44,475 --> 00:03:46,561
‫البارحة. صباح الثلاثاء.‬

60
00:03:47,144 --> 00:03:49,272
‫أحياناً كان "جيم" يبقى طوال الليل‬
‫في المنتجع‬

61
00:03:49,438 --> 00:03:51,899
‫إن أراد أن يتأخر ليحل مشكلة ما.‬

62
00:03:52,441 --> 00:03:56,612
‫لكنه كان يتصل بي ويعلمني أنه سيبقى‬
‫حتى لا أقلق.‬

63
00:03:56,779 --> 00:03:58,906
‫نعلم أن السيد "ماير" لا يملك‬
‫هاتفاً خلوياً.‬

64
00:03:59,073 --> 00:04:00,241
‫لا يؤمن بها.‬

65
00:04:00,408 --> 00:04:05,872
‫إذاً هل هو من اتصل بالمنزل من هاتف‬
‫الملهى الساعة ٨:٠٥ مساء الثلاثاء؟‬

66
00:04:06,038 --> 00:04:08,499
{\an8}‫أجل. كان يطمئن.‬

67
00:04:08,666 --> 00:04:12,086
{\an8}‫تعمل الملاهي طوال اليوم،‬
‫لذا فعل "جيم" المثل.‬

68
00:04:12,253 --> 00:04:15,172
‫- كنت أرى "جيم" أكثر منهما.‬
‫- هل تعمل في الملهى أيضاً؟‬

69
00:04:15,339 --> 00:04:17,550
{\an8}‫"دان" المدير التنفيذي لخدمة كبار العملاء.‬

70
00:04:17,717 --> 00:04:20,761
{\an8}‫- أنا لاعب ورق بارع للملهى.‬
‫- أنت أكثر من ذلك يا "دانييل".‬

71
00:04:20,928 --> 00:04:24,348
‫- ما هو لاعب الورق للملهى؟‬
‫- يدفع لي "جيم" لأراقب الحيتان...‬

72
00:04:24,515 --> 00:04:25,850
‫أي المقامرين بالمبالغ الكبيرة.‬

73
00:04:26,017 --> 00:04:30,187
{\an8}‫ألعب بأموال الملهى لتخفيف التوتر‬
‫والحفاظ على استمرار اللعب.‬

74
00:04:30,354 --> 00:04:32,398
{\an8}‫إنها مهنة جيدة وثابتة.‬
‫تبقيني بعيد عن المتاعب.‬

75
00:04:32,565 --> 00:04:36,569
{\an8}‫- متى آخر مرة رأيت فيها "جيم"؟‬
‫- مثل "آن"...‬

76
00:05:01,510 --> 00:05:03,721
{\an8}‫كان والدك يعرف "سيناترا"؟‬

77
00:05:05,056 --> 00:05:06,098
‫بالطبع.‬

78
00:05:07,099 --> 00:05:10,811
{\an8}‫قبّلني "سيناترا" هنا في عيد مولدي الأول.‬

79
00:05:11,395 --> 00:05:13,147
‫هذا ما كان يردده والدي دائماً‬
‫على أي حال.‬

80
00:05:13,314 --> 00:05:16,108
‫- لكنك لم تصدّقيه.‬
‫- خلت أنه ستكون هناك صورة.‬

81
00:05:17,151 --> 00:05:19,904
‫لم يكون موجوداً كثيراً خلال نشأتك،‬
‫صحيح؟‬

82
00:05:20,571 --> 00:05:24,533
‫- لم تقول هذا؟‬
‫- خلت أنه ستكون هناك صورة.‬

83
00:05:24,659 --> 00:05:25,826


84
00:05:28,621 --> 00:05:30,206
‫لم يكن موجوداً كثيراً.‬

85
00:05:31,374 --> 00:05:34,835
‫لكنه أحبني. أعرف هذا. هو فقط...‬

86
00:05:36,170 --> 00:05:38,381
‫لم يكن لديه وقت كثير.‬

87
00:05:43,135 --> 00:05:46,722
‫كُتب رقم ٤٣ على يد السيد "ماير".‬

88
00:05:46,889 --> 00:05:49,308
‫ألديك فكرة علام يدل هذا؟‬

89
00:05:50,393 --> 00:05:52,853
{\an8}‫- لا أعرف.‬
‫- تباً!‬

90
00:05:54,522 --> 00:05:57,400
‫الغبي الحقير، كان عليه إحراز نقطتين.‬

91
00:05:57,566 --> 00:06:00,611
{\an8}‫المعذرة. هل يمكنك إحضار مشروب لي‬
‫يا عزيزتي؟‬

92
00:06:02,613 --> 00:06:05,950
{\an8}‫هل تفكرين في أي شخص‬
‫يريد أذية زوجك؟‬

93
00:06:06,951 --> 00:06:09,120
{\an8}‫كان "جيم" رجلاً محبوباً.‬

94
00:06:09,286 --> 00:06:12,623
‫لكنه كان متمسكاً بمبادئه،‬
‫وهذا شيء خطير في عمله.‬

95
00:06:12,790 --> 00:06:16,919
‫- هل هناك موقف معين تفكرين به؟‬
‫- لا. هذا مجرد شعور.‬

96
00:06:17,086 --> 00:06:20,297
‫أمي، إنه فندق وملهى‬
‫وليس مكان تجارة مخدرات.‬

97
00:06:20,464 --> 00:06:22,466
‫لم تعد المافيا تدير أي شيء.‬

98
00:06:23,092 --> 00:06:24,552
‫كما تقولين.‬

99
00:06:24,719 --> 00:06:27,680
‫قد تكون بدافع السرقة.‬
‫هل كان يحمل مبالغ كبيرة؟‬

100
00:06:27,847 --> 00:06:30,474
‫- هل كان يرتدي مجوهرات ثمينة؟‬
‫- لا.‬

101
00:06:30,641 --> 00:06:32,393
‫لم يكن بحاجة إلى مبالغ نقدية.‬

102
00:06:32,560 --> 00:06:37,148
‫كلمات "جيم" تساوي النقود.‬
‫كان يرتدي خاتماً حول الخنصر‬

103
00:06:37,898 --> 00:06:43,446
{\an8}‫وارتدى رقاقة جالبة للحظ بـ١٠٠ ألف دولار‬
‫معلقة بسلسلة حول رقبته. هذا كل شيء.‬

104
00:06:43,612 --> 00:06:46,240
‫هذا مبلغ كبير. هل كانت الرقاقة قانونية؟‬

105
00:06:46,407 --> 00:06:49,368
{\an8}‫أجل في الملهى، لكن في الملهى فقط.‬

106
00:06:49,952 --> 00:06:54,498
{\an8}‫هل يمكنك إعطاءنا وصفاً دقيقاً للرقاقة؟‬
‫نريد جعل صرافي الملهى منتبهين.‬

107
00:06:54,665 --> 00:06:58,127
{\an8}‫أجل. لدينا صورة لها‬
‫من أجل شركة التأمين.‬

108
00:06:58,294 --> 00:07:01,672
{\an8}‫كنت أتفحص جميع الأوراق.‬

109
00:07:03,632 --> 00:07:04,759
‫ها هي.‬

110
00:07:05,509 --> 00:07:07,094
‫شكراً.‬

111
00:07:07,261 --> 00:07:10,306
‫"ملهى (كاليدا) - فندق ومنتجع"‬

112
00:07:15,853 --> 00:07:18,773
‫- هل ظهرت أجزاء جسد أخرى؟‬
‫- لا شيء حتى الآن.‬

113
00:07:18,939 --> 00:07:21,108
‫ربما تكون اليد هي الجزء الوحيد‬
‫الذي قُطع.‬

114
00:07:21,275 --> 00:07:23,778
‫هل تطابق هذه القضية حالات مماثلة‬
‫حدثت في الماضي؟‬

115
00:07:23,944 --> 00:07:25,905
‫هذا ما سيجعل القضية مشوّقة.‬

116
00:07:26,072 --> 00:07:29,241
‫هناك عدة حالات مماثلة‬
‫حيث تُركت اليد عمداً لإيجادها.‬

117
00:07:29,408 --> 00:07:32,703
‫وجميعها كانت محصورة في "رينو"‬
‫و"لاس فيغاس" ومرتبطة بالجريمة المنظمة.‬

118
00:07:32,870 --> 00:07:35,289
‫آخر جريمة كانت من عشر سنوات.‬

119
00:07:35,456 --> 00:07:40,211
‫- كانوا يفعلون هذا للأشخاص الذين يسرقونهم.‬
‫- المافيا. عظيم. شكراً.‬

120
00:07:45,382 --> 00:07:48,844
‫العميلة "ليزبون"؟ أنا "مات إتيان".‬
‫رئيس الأمن.‬

121
00:07:49,011 --> 00:07:51,597
‫هذه العميلة "فان بيلت"‬
‫والسيد "جين" من فريقنا.‬

122
00:07:51,764 --> 00:07:53,015
‫مرحباً.‬

123
00:07:53,182 --> 00:07:56,227
‫كما ترين، ما زلنا جميعاً مصدومين هنا.‬

124
00:07:56,393 --> 00:07:57,895
‫آسفة لخسارتكم.‬

125
00:07:58,729 --> 00:08:00,314
‫حسناً، هلاّ لحقتم بي؟‬

126
00:08:01,982 --> 00:08:05,903
‫الملهى في جانب "نيفادا" من المنتجع‬
‫وهو يقدّم خدمة قمار كاملة.‬

127
00:08:06,070 --> 00:08:07,530
‫أنفقنا مؤخراً ١٠ ملايين‬

128
00:08:07,696 --> 00:08:10,324
‫على تحديث الأماكن لتحسين التجربة.‬

129
00:08:10,491 --> 00:08:13,619
‫إنهم يستخدمون التقنيات المستخدمة‬
‫في تطوير تربية الحيوانات‬

130
00:08:13,786 --> 00:08:15,746
‫لجعل الأبقار والخرفان تشعر بالراحة.‬

131
00:08:15,913 --> 00:08:18,290
‫- حقاً؟‬
‫- إضاءة خافتة وموسيقى هادئة‬

132
00:08:18,457 --> 00:08:23,003
‫متاهة من الممرات التي تقودك إلى الحظائر،‬
‫أو في هذه الحال، إلى آلات القمار.‬

133
00:08:23,170 --> 00:08:24,755
‫لا تتوقف. عبّر عن رأيك.‬

134
00:08:24,922 --> 00:08:28,300
‫لا توجد ساعات أو نوافذ في أي مكان،‬
‫لذا لا يوجد احساس بمرور الوقت.‬

135
00:08:28,801 --> 00:08:32,263
‫تقدّم الفتيات الجذابات‬
‫الكحول زهيد الثمن إليك.‬

136
00:08:32,429 --> 00:08:35,641
‫يُضخ الأكسجين في المكان لإبقائك يقظاً‬

137
00:08:35,808 --> 00:08:38,477
‫والسمفونية الثابتة للأصوات والأجراس‬

138
00:08:38,644 --> 00:08:40,896
‫التي تجعلك تشعر أن أحدهم يفوز دائماً.‬

139
00:08:41,063 --> 00:08:42,940
‫لكن بالفعل أحدهم يفوز دائماً.‬

140
00:08:43,107 --> 00:08:46,152
‫كما ترون، صُممت آلاتنا وألعابنا بعناية‬

141
00:08:46,318 --> 00:08:48,779
‫لتجعل كل مقامر يتذوق طعم النصر.‬

142
00:08:48,946 --> 00:08:50,865
‫شيء يحفزهم ليستمروا في إنفاق أموالهم‬

143
00:08:51,031 --> 00:08:54,326
‫على الآلات والطاولات.‬
‫لذا، ما هي وجهة نظرك؟‬

144
00:08:54,493 --> 00:08:56,203
‫لا شيء. أحب الأمر.‬

145
00:08:56,829 --> 00:08:58,539
‫١١.‬

146
00:08:59,540 --> 00:09:01,292
‫أيتها السيدات، تمنّوا لي الحظ.‬

147
00:09:01,792 --> 00:09:03,085
‫من هذا؟‬

148
00:09:03,502 --> 00:09:07,256
‫"كال ترسك". مقامر مهم جداً وضيف شرف.‬

149
00:09:07,423 --> 00:09:11,051
‫- حوت؟‬
‫- بالضبط. حوت.‬

150
00:09:11,510 --> 00:09:14,346
‫أظن أنكما ستفحصان ملفات مملة الآن.‬

151
00:09:14,889 --> 00:09:20,477
‫أظن أنني سأعمل هنا وألعب قليلاً‬
‫وأتعرّف على الوضع العام.‬

152
00:09:20,644 --> 00:09:23,189
‫- هلا أعطيتني ١٠٠ دولار؟‬
‫- لا أظنها فكرة جيدة.‬

153
00:09:23,355 --> 00:09:25,482
‫بل العكس. سأعيد المبلغ إليك مضاعفاً.‬

154
00:09:27,860 --> 00:09:31,488
‫انظر، هاك ١٠٠ دولار.‬
‫لكنك ستعيدها الضعف، حسناً؟‬

155
00:09:33,324 --> 00:09:34,450
‫ثلاثة أضعاف.‬

156
00:09:37,953 --> 00:09:39,288
‫أجل يا عزيزتي.‬

157
00:09:48,672 --> 00:09:50,007
‫مرحباً، أنا "باتريك".‬

158
00:09:51,091 --> 00:09:52,301
‫مرحباً يا "باتريك".‬

159
00:09:58,098 --> 00:09:59,433
‫وصلت إلى جدول "ماير" الزمني.‬

160
00:09:59,600 --> 00:10:03,812
‫في اليوم الذي اختفى فيه،‬
‫أدرج اجتماعاً في الـ٨:٣٠ برقم ٤٣.‬

161
00:10:03,979 --> 00:10:06,440
‫- آخر اجتماع في اليوم.‬
‫- وللمصادفة. رقم ٤٣.‬

162
00:10:06,607 --> 00:10:09,443
‫ابحثي إن كان بإمكاننا ربطه‬
‫مع أي شيء آخر. "مات".‬

163
00:10:09,610 --> 00:10:11,695
‫- أجل؟‬
‫- مما نفهم‬

164
00:10:11,862 --> 00:10:15,115
‫حين يتم اكتشاف يد بهذه الطريقة‬
‫فهي طريقة قديمة لعلامة المافيا.‬

165
00:10:15,282 --> 00:10:16,533
‫سمعت الأمر نفسه.‬

166
00:10:16,700 --> 00:10:19,119
‫وهذا يعنى أن الشخص أُمسك‬
‫وهو يسرق النقود.‬

167
00:10:19,286 --> 00:10:22,373
‫لست تظنين حقاً أن هذا ما حدث مع "جيم"؟‬

168
00:10:22,539 --> 00:10:24,416
‫هل قتله الدون "كورليوني"؟‬

169
00:10:24,583 --> 00:10:25,960
‫من يمتلك هذا الملهى؟‬

170
00:10:26,126 --> 00:10:29,088
‫مليون مالك أو أكثر من الرجال‬
‫والنساء الأمريكيين الصالحين‬

171
00:10:29,255 --> 00:10:31,423
‫الذين يملكون أسهماً في الشركة الرئيسية.‬

172
00:10:31,590 --> 00:10:34,802
‫فقد الحكماء السيطرة على القمار‬
‫في "نيفادا" منذ زمن طويل.‬

173
00:10:35,970 --> 00:10:37,388
‫أعطني ورقة.‬

174
00:10:39,348 --> 00:10:40,891
‫١٧.‬

175
00:10:44,228 --> 00:10:45,729
‫أعطني ورقة.‬

176
00:10:48,065 --> 00:10:51,318
‫٢١. أحسنت يا "باتريك".‬

177
00:10:52,236 --> 00:10:55,614
‫شكراً. هل يمكنك تبديل هذا‬
‫برقاقات الألف دولار لو سمحت؟‬

178
00:10:55,781 --> 00:10:58,409
‫"(بلاك جاك)‬
‫حد أدنى ١٠٠٠ دولار"‬

179
00:11:08,752 --> 00:11:11,088
‫مرحباً، أنا "باتريك".‬

180
00:11:11,922 --> 00:11:13,173
‫مرحباً يا "باتريك".‬

181
00:11:25,352 --> 00:11:28,939
‫سيد "إتيان"، لدينا رمز ٩‬
‫عند الطاولة ٤٣.‬

182
00:11:29,106 --> 00:11:32,651
‫- ما هو الرمز ٩؟‬
‫- غش. سأعود فوراً.‬

183
00:11:32,818 --> 00:11:34,737
‫الطاولة ٤٣؟‬

184
00:11:36,530 --> 00:11:39,074
‫- "بلاك جاك".‬
‫- مرحى.‬

185
00:11:39,241 --> 00:11:42,578
‫استمر في الفوز يا عزيزي. اجعلهم يئنون.‬

186
00:11:42,745 --> 00:11:44,496
‫هيا أيتها السيدات.‬

187
00:11:44,830 --> 00:11:45,998


188
00:11:46,206 --> 00:11:49,084
‫- سيد "جين"، هلاّ تحدثنا؟‬
‫- أمهلني لحظة.‬

189
00:11:49,251 --> 00:11:50,669
‫- "جين".‬
‫- أنا أربح.‬

190
00:11:50,836 --> 00:11:53,630
‫أجل. ونحن نتساءل ما هو سرك.‬

191
00:11:53,797 --> 00:11:55,674
‫لا يوجد سر. أنا أتذكّر الأوراق.‬

192
00:11:55,841 --> 00:11:58,052
‫حسناً يا سيد "جين"،‬
‫لا نحب الذين يفعلون هذا.‬

193
00:11:58,469 --> 00:12:00,304
‫هل التمتع بذاكرة قوية غير قانوني؟‬

194
00:12:00,471 --> 00:12:03,682
‫لا. يمكننا تهنئتك على حظك الجيد‬

195
00:12:03,849 --> 00:12:07,144
‫ومنعك من المشاركة في المستقبل.‬

196
00:12:07,519 --> 00:12:11,523
‫حسناً. كان هذا ممتعاً‬
‫طوال الوقت الذي دام فيه.‬

197
00:12:13,776 --> 00:12:16,987
‫بالمناسبة، أكره أن أكون واشياً،‬
‫لكن "ألكسندرا" تسرقكم.‬

198
00:12:17,154 --> 00:12:19,239
‫- عذراً؟‬
‫- إنها تغش.‬

199
00:12:21,200 --> 00:12:24,745
‫إنها تظهر بطاقتها الخفية‬
‫للرجل الضخم على طرف الطاولة.‬

200
00:12:24,912 --> 00:12:27,122
‫وعندما لم ينجح هذا، أصبحت توزع الأوراق‬

201
00:12:27,289 --> 00:12:31,293
‫على الباقين من أسفل الورقة العلوية،‬
‫وتحتفظ بالأوراق المهمة من أجله.‬

202
00:12:35,881 --> 00:12:38,467
‫أظن أن هذا لي. مهلاً.‬

203
00:12:38,675 --> 00:12:41,095
‫- هاك، هل ترغبين بمساعدتي؟ شكراً.‬
‫- أجل.‬

204
00:12:41,261 --> 00:12:44,390
‫حظاً موفقاً.‬

205
00:12:58,394 --> 00:13:01,898
‫عاد المحتال. تقول "ليزبون"‬
‫إنك ربحت مبلغاً كبيراً من المال.‬

206
00:13:02,065 --> 00:13:03,483
‫لم يكن أدائي سيئاً جداً.‬

207
00:13:03,650 --> 00:13:07,070
‫- كم ربحت؟‬
‫- ٢٥٠ ألفاً تقريباً.‬

208
00:13:07,237 --> 00:13:09,739
‫أنت ربحت ٢٥٠ ألف دولار؟‬

209
00:13:10,615 --> 00:13:14,244
‫- أجل. هل يستجوبون موزعة الأوراق؟‬
‫- أجل.‬

210
00:13:19,582 --> 00:13:21,167
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

211
00:13:21,751 --> 00:13:24,170
‫مخطط مذهل أعددته مع ابن عمك "موس".‬

212
00:13:24,262 --> 00:13:27,640
‫٦٠ بالمئة إن ربح أقل من ٥ ألاف،‬
‫والنصف إن ربح أكثر من ذلك.‬

213
00:13:27,807 --> 00:13:28,975
‫لا بد أن حياتك مترفة.‬

214
00:13:29,142 --> 00:13:33,188
‫إن كنت تقصد "مترفة" بمعنى الادخار‬
‫لشراء كبد لوالدتي قبل موتها، فأجل.‬

215
00:13:33,354 --> 00:13:35,523
‫أعيش حياة مترفة.‬

216
00:13:35,690 --> 00:13:37,692
‫هل أخبركم ذلك الأخرق بهذا؟‬

217
00:13:37,859 --> 00:13:39,944
‫لقد شرع بالغناء مثل "منودو" حينما جلس.‬

218
00:13:40,111 --> 00:13:42,822
‫- يصعب إيجاد المساعدة الطيبة.‬
‫- علم "ماير" بالأمر.‬

219
00:13:42,989 --> 00:13:46,076
‫هذا كان سبب الاجتماع.‬
‫ربما يكون قد طردك في الحال.‬

220
00:13:46,242 --> 00:13:47,994
‫عودتك للعمل شجاعة كبيرة منك‬
‫بعد شيء كهذا.‬

221
00:13:48,161 --> 00:13:50,121
‫سيفعل هذا فقط شخص يعلم بموت "ماير".‬

222
00:13:50,288 --> 00:13:51,623
‫لم أقتله.‬

223
00:13:51,790 --> 00:13:54,584
‫إذاً كيف عرفت بأمر موته قبل الجميع؟‬

224
00:13:54,751 --> 00:13:57,378
‫لم أعرف. عدت لأتوسل لاستعادة وظيفتي.‬

225
00:13:59,089 --> 00:14:02,217
‫عندما سمعت بالأمر،‬
‫عرفت أنه لم يعلم أحد بأمر مقابلتنا‬

226
00:14:02,383 --> 00:14:05,637
‫لذا عدت إلى العمل.‬
‫أحتاج إلى هذه الوظيفة.‬

227
00:14:05,804 --> 00:14:08,848
‫إن خسرت وظيفتك وذهبت إلى السجن.‬
‫من سيعتني بوالدتك من بعدك؟‬

228
00:14:09,015 --> 00:14:11,476
‫هذا موقف قد يزعج أي أحد.‬

229
00:14:11,643 --> 00:14:15,105
‫ويمكنني تفهّم إن فقدت أعصابك للحظة،‬
‫قد يفقد أي أحد أعصابه.‬

230
00:14:15,271 --> 00:14:16,815
‫لم أقتله.‬

231
00:14:16,981 --> 00:14:19,609
‫أتساءل لمَ لم يخبر "ماير" "إتيان" عنها.‬

232
00:14:19,776 --> 00:14:23,571
‫بما أنه رئيس الأمن،‬
‫فهي مسؤوليته في النهاية.‬

233
00:14:23,738 --> 00:14:26,282
‫ربما اكتشف أن "إتيان" متورط معها.‬

234
00:14:26,449 --> 00:14:28,451
‫أين ذهبت بعدما تحدثت إلى "ماير"؟‬

235
00:14:28,618 --> 00:14:32,622
‫قضيت بقية الليلة مع أمي في المستشفى.‬

236
00:14:32,789 --> 00:14:35,041
‫آسف على المقاطعة. سؤال سريع.‬

237
00:14:35,208 --> 00:14:38,211
‫عندما سأل "ماير" إن كان "إتيان"‬
‫متورط معك‬

238
00:14:38,378 --> 00:14:39,546
‫ماذا أخبرته؟‬

239
00:14:39,712 --> 00:14:42,132
‫أخبرته أن السيد "إتيان"‬
‫ليس له علاقة بالأمر.‬

240
00:14:42,298 --> 00:14:43,424
‫لكنه متورط، أليس كذلك؟‬

241
00:14:44,467 --> 00:14:45,552
‫لا.‬

242
00:14:46,386 --> 00:14:48,179
‫شكراً. يمكنك الذهاب.‬

243
00:14:51,391 --> 00:14:53,852
‫- هل يمكنها الذهاب؟‬
‫- يمكنها الذهاب؟‬

244
00:14:56,729 --> 00:14:58,690
‫يمكنها الذهاب، فعلاً؟‬

245
00:14:59,649 --> 00:15:00,692
‫آسف.‬

246
00:15:00,859 --> 00:15:04,112
‫تريد لجنة "نيفادا" للقمار توجيه التهم‬
‫إليها لانتهاكها القوانين؟‬

247
00:15:04,279 --> 00:15:05,321
‫لم سمحت بذهابها؟‬

248
00:15:05,488 --> 00:15:07,782
‫لم تشددين دائماً على كل قانون بسيط‬
‫انتهكه أحد؟‬

249
00:15:07,949 --> 00:15:09,659
‫لأننا شرطة نطبق القانون؟‬

250
00:15:09,826 --> 00:15:13,413
‫ولأن "مات إتيان" يكذب.‬

251
00:15:13,580 --> 00:15:17,292
‫اتصلي به فوراً وأخبريه أن "ألكسندرا يي"‬
‫تعاونت معنا.‬

252
00:15:17,458 --> 00:15:20,461
‫وبناءً على ما قالته،‬
‫نود التحدث إليه صباحاً.‬

253
00:15:20,628 --> 00:15:24,924
‫لكن إن كان متورطاً مع "ألكسندرا"،‬
‫فسيتصل بها ويسألها عما قالته.‬

254
00:15:25,091 --> 00:15:27,135
‫وستقسم إنها لم تقل شيئاً.‬

255
00:15:27,302 --> 00:15:29,804
‫والذي سيجعل "مات" متشككاً أكثر.‬

256
00:15:29,971 --> 00:15:33,558
‫لم سمحنا لها بالذهاب وهي لم تفيدنا؟‬
‫لابد أنها أخبرتنا الحقيقة.‬

257
00:15:34,142 --> 00:15:37,437
‫- مما يعني؟‬
‫- التفاصيل.‬

258
00:15:38,146 --> 00:15:39,230


259
00:15:41,274 --> 00:15:42,859
‫ما هذا؟‬

260
00:15:43,026 --> 00:15:46,321
‫افتحيه. ليس خدعة أو شيئاً من هذا.‬

261
00:15:46,487 --> 00:15:48,656
‫"فان بيلت". التقطي.‬

262
00:15:53,286 --> 00:15:56,706
‫- ما هذا؟‬
‫- كربون تعرّض لضغط شديد.‬

263
00:15:56,831 --> 00:15:57,999


264
00:16:00,793 --> 00:16:02,086


265
00:16:02,295 --> 00:16:04,589
‫- لا يمكننا أخذ هذه الأشياء.‬
‫- حقاً؟‬

266
00:16:04,756 --> 00:16:06,299
‫لا، هذا مخالف للقوانين.‬

267
00:16:06,466 --> 00:16:07,675
‫لا، ليس مخالفاً.‬

268
00:16:07,842 --> 00:16:11,679
‫لم قد يكون مخالفاً؟ ربحت المال بنزاهة‬
‫وأمانة وأنفقته بالمثل.‬

269
00:16:11,846 --> 00:16:14,349
‫أين المخالفة في هذا؟‬

270
00:16:15,850 --> 00:16:18,978
‫- إذاً أين هدايانا؟‬
‫- هداياكما؟‬

271
00:16:19,145 --> 00:16:22,357
‫لم تحضر هدايا للسيدات فقط.‬
‫سيكون هذا غريباً.‬

272
00:16:35,536 --> 00:16:37,288
‫من هو المفضل هنا؟‬

273
00:16:38,581 --> 00:16:39,624


274
00:16:39,707 --> 00:16:41,125
‫- شكراً يا رجل.‬
‫- شكراً.‬

275
00:16:41,251 --> 00:16:42,543


276
00:16:43,836 --> 00:16:47,173
‫لا بد أنها تساوي الكثير من المال‬
‫لأنها أبشع ساعة رأيتها قط.‬

277
00:16:47,340 --> 00:16:51,094
‫إنها فظيعة. سألت عن أغلى ساعات لديهم.‬

278
00:16:51,219 --> 00:16:53,721


279
00:16:52,512 --> 00:16:53,763
‫شكراً يا رجل.‬

280
00:16:56,224 --> 00:16:59,435
‫لنذهب. حجزت طاولة لنا‬
‫في أفضل مطعم في البلدة.‬

281
00:16:59,602 --> 00:17:02,689
‫يبدو أنهم يخبرونك باسم البقرة‬
‫التي تأتي منها شريحة اللحم.‬

282
00:17:02,855 --> 00:17:04,857
‫- هذا فظيع.‬
‫- انس أمر شرائح اللحم.‬

283
00:17:05,024 --> 00:17:08,236
‫نحن في خضم قضية.‬
‫لا يمكننا الاستمتاع في مطاعم فاخرة.‬

284
00:17:08,403 --> 00:17:11,072
‫وجهة نظر. حسناً.‬

285
00:17:11,489 --> 00:17:14,909
‫مكان صغير في الطريق إلى "كاليدا".‬
‫هيا بنا.‬

286
00:17:18,162 --> 00:17:21,332
‫هل ربحت كل هذا بحفظ البطاقات؟‬

287
00:17:21,499 --> 00:17:26,379
‫- ألم يكن لديك أوراق في كمك؟‬
‫- لا، سيكون هذا غشاً. تذكّرتها فقط.‬

288
00:17:26,546 --> 00:17:30,508
‫- كيف؟ هذا مستحيل.‬
‫- إطلاقاً. يمكن لأي أحد فعل هذا.‬

289
00:17:30,675 --> 00:17:33,136
‫سأزيد على رهانك بثلاثة.‬

290
00:17:33,803 --> 00:17:35,346
‫كيف؟‬

291
00:17:36,681 --> 00:17:40,935
‫قمت في ذهني بتشبيه كل بطاقة بكائن حي.‬

292
00:17:41,102 --> 00:17:44,230
‫ورقة الشاب الكوبة:‬
‫راقص باليه بقرون شيطان.‬

293
00:17:47,191 --> 00:17:50,361
‫ورقة اثنان ديناري: بطة تدخن سيجاراً.‬
‫وهكذا.‬

294
00:17:50,528 --> 00:17:51,946
‫- لم بطة؟‬
‫- لا يهم.‬

295
00:17:52,113 --> 00:17:54,782
‫كل ورقة تمثّل شيئاً حياً،‬
‫وكل مكان على الطاولة‬

296
00:17:54,949 --> 00:17:57,535
‫هو مكان في قصر ذاكرتي.‬

297
00:17:58,453 --> 00:17:59,954
‫حسناً. ما هو قصر الذاكرة؟‬

298
00:18:00,872 --> 00:18:05,251
‫إنه مكان خال تماماً في ذهنكم‬
‫يمكنكم التجول فيه بحرية.‬

299
00:18:05,418 --> 00:18:09,964
‫قصر كل واحد مختلف.‬
‫يجب أن يكون كبيراً ومفصلاً وواضحاً.‬

300
00:18:10,131 --> 00:18:13,551
‫قصري عبارة عن سيرك الغرب الأوسط‬
‫الذي كنت أسافر إليه برفقة والدي.‬

301
00:18:13,718 --> 00:18:17,347
‫أشخاصك هم عاملو السيرك؟‬
‫أخيراً بدء الأمر يصبح منطقياً.‬

302
00:18:17,513 --> 00:18:20,058
‫ليس بالضبط. إنها قصة طويلة.‬

303
00:18:20,433 --> 00:18:24,479
‫المغزى أنه إن كانت الورقة العاشرة‬
‫على الطاولة هي شاب كوبة‬

304
00:18:24,645 --> 00:18:28,733
‫أرى راقص بقرون شيطان‬
‫في ساحة ألعاب "جوبلين" و"ميسوري".‬

305
00:18:29,984 --> 00:18:32,987
‫- فهمت.‬
‫- عذراً.‬

306
00:18:33,154 --> 00:18:35,239
‫لا يمكنني فهم الأمر.‬

307
00:18:35,406 --> 00:18:36,991
‫هاك، وزعي هذه.‬

308
00:18:39,160 --> 00:18:41,496
‫يمسك "ريغسبي" زوجين من الستة والتسعة.‬

309
00:18:41,662 --> 00:18:44,207
‫أما "تشو"، صديقي القديم‬

310
00:18:44,374 --> 00:18:47,377
‫يأمل الحصول على خمسة بستوني‬
‫ليمتلك أوراقاً من جميع الأنواع.‬

311
00:18:47,877 --> 00:18:49,670
‫وزعي الورقة القادمة‬

312
00:18:49,837 --> 00:18:51,297
‫وشاهديه يفوز.‬

313
00:18:52,215 --> 00:18:53,591


314
00:18:53,800 --> 00:18:54,842
‫هذا مثير جداً لي.‬

315
00:18:56,177 --> 00:18:57,220
‫هل نلعب مرة أخرى؟‬

316
00:18:57,387 --> 00:19:00,473
‫لا. لن يكون اللعب ممتعاً‬
‫عندما تلعب مع سيد "سوامي".‬

317
00:19:00,640 --> 00:19:04,727
‫حسناً يا رفاق. كانت مسلية لعبة‬
‫انتحال الشخصيات، لكن وقت اللعب انتهى.‬

318
00:19:04,894 --> 00:19:06,354
‫آسف أيتها الرئيسة، ماذا تقصدين؟‬

319
00:19:06,771 --> 00:19:09,690
‫هذا. إنه هدر للأموال، ألا تظن هذا؟‬

320
00:19:09,857 --> 00:19:12,318
‫لو أمكنني كنت سأشتري السلام العالمي.‬

321
00:19:13,111 --> 00:19:15,238
‫لكنهم لا يبيعونه في متجر هدايا الملهى.‬

322
00:19:15,405 --> 00:19:17,323
‫هناك أغراض محدودة معروضة للبيع.‬

323
00:19:17,490 --> 00:19:19,325
‫تفهم ما أقصده.‬

324
00:19:19,492 --> 00:19:21,744
‫أعلم أن هذه الزمردات تبدو جميلة‬
‫مع لون عينيك.‬

325
00:19:22,495 --> 00:19:25,498
‫شكراً. إنها جميلة،‬
‫لكن لا يمكنني الاحتفاظ بها.‬

326
00:19:25,665 --> 00:19:26,999
‫أتفهّم الأمر.‬

327
00:19:28,000 --> 00:19:29,919
‫أجل، أنت محقة.‬

328
00:19:32,839 --> 00:19:34,048
‫- طابت ليلتكم.‬
‫- طابت ليلتكم.‬

329
00:19:34,173 --> 00:19:35,883
‫طابت ليلتكما.‬

330
00:19:37,927 --> 00:19:39,262
‫- لن أعيد ساعتي.‬
‫- مستحيل.‬

331
00:19:39,637 --> 00:19:42,181
‫أحسنتما. لنعش حياة مترفة.‬

332
00:20:51,792 --> 00:20:54,337
‫"(بلانيت أيد)، ملابس - أحذية"‬

333
00:21:02,011 --> 00:21:04,013


334
00:21:06,349 --> 00:21:07,391
‫مرحباً يا "ليزبون".‬

335
00:21:07,558 --> 00:21:11,187
‫- أين أنت؟‬
‫- أتنزه فقط.‬

336
00:21:11,354 --> 00:21:13,606
‫- تريد "آن" الاعتراف.‬
‫- عرفت هذا.‬

337
00:21:13,773 --> 00:21:15,525
‫بدا أنها تخفي أمراً.‬

338
00:21:15,691 --> 00:21:17,693
‫إن عرفت، لمَ لم تخبرنا؟‬

339
00:21:17,860 --> 00:21:19,904
‫سيكون هذا مبالغاً فيه. لديّ حدس قوي.‬

340
00:21:20,071 --> 00:21:22,865
‫إن أخبرتك عن كل حدس، ستنزعجين للغاية.‬

341
00:21:23,824 --> 00:21:26,869
‫أخبرني "مات إتيان"‬

342
00:21:27,036 --> 00:21:31,165
‫أن أحد الموظفين نشر شائعات‬
‫بشأن علاقتنا.‬

343
00:21:31,332 --> 00:21:34,001
‫أردت أن أكون أول من يوضح الأمر لكما.‬

344
00:21:34,168 --> 00:21:37,171
‫وأردت أن تكون "جيسيكا" ودانييل" هنا‬

345
00:21:37,338 --> 00:21:39,632
‫حتى تفهما أنه لا توجد خدعة هنا.‬

346
00:21:40,174 --> 00:21:41,717
‫حسناً.‬

347
00:21:42,843 --> 00:21:46,389
‫أجل، كنت على علاقة بـ"مات إتيان".‬

348
00:21:46,556 --> 00:21:48,057
‫لكنني لم أقتل "جيم".‬

349
00:21:49,392 --> 00:21:50,643
‫هل عرفت بأمر العلاقة؟‬

350
00:21:51,686 --> 00:21:53,187
‫أجل.‬

351
00:21:54,021 --> 00:21:56,732
‫عرفت بأمرها، لكنها لم تعجبني.‬

352
00:21:57,358 --> 00:22:01,529
‫لكن أفهم الأمر، لأن أبي لم يكن موجوداً‬
‫من أجل أمي أو من أجلي.‬

353
00:22:01,696 --> 00:22:04,740
‫لذا لا توجد خدعة. باستثناء "جيم".‬

354
00:22:04,907 --> 00:22:06,951
‫لست فخورة بهذا.‬

355
00:22:07,285 --> 00:22:09,745
‫كان "مات" موجوداً لأمي‬
‫عندما لم يكن أبي موجوداً.‬

356
00:22:10,079 --> 00:22:11,872
‫منذ متى وأنتما على علاقة؟‬

357
00:22:12,039 --> 00:22:13,541
‫منذ سنتين.‬

358
00:22:13,708 --> 00:22:16,836
‫هل تظنين أن "مات" فعل هذا ليحظى بك؟‬

359
00:22:17,169 --> 00:22:18,588
‫لا.‬

360
00:22:18,754 --> 00:22:20,881
‫ربما راودته فكرة أن هذا ما تريدينه.‬

361
00:22:21,048 --> 00:22:24,760
‫لا، ليس لديك الحق بقول هذا‬
‫لأن أمي ليست مثل...‬

362
00:22:24,927 --> 00:22:26,095
‫مهلاً، اسكتي.‬

363
00:22:28,014 --> 00:22:30,224
‫خنت زوجي وكذبت عليه.‬

364
00:22:30,725 --> 00:22:34,353
‫لكنني أحببته، ولم أتمنّ أن يموت.‬

365
00:22:34,520 --> 00:22:37,565
‫اسألا "مات" وسيخبركما بالشيء نفسه.‬

366
00:22:37,732 --> 00:22:40,693
‫سنسأله. شكراً.‬

367
00:22:46,991 --> 00:22:50,536
‫اسمع. لا أريد أن تسمع "ليزبون"‬
‫عن هذا الأمر.‬

368
00:22:52,955 --> 00:22:55,416
‫إنها لا توافق على لعبي القمار.‬

369
00:22:55,583 --> 00:22:57,710
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

370
00:22:57,877 --> 00:23:02,089
‫لكنني كنت أفكر ربما يمكنك إشراكي‬
‫في لعبة بوكر جيدة وعالية الرهان.‬

371
00:23:03,090 --> 00:23:06,302
‫ربما مع أحد مثل "كال تراسك"؟ حوت.‬

372
00:23:07,136 --> 00:23:09,221
‫سمعت بأمر حظك الجيد في القمار‬
‫في الملهى.‬

373
00:23:09,388 --> 00:23:11,057
‫أجل، أشعر أنني محظوظ.‬

374
00:23:13,100 --> 00:23:16,562
‫- يمكنني إشراكك. بالطبع.‬
‫- أقدّر هذا. حسناً.‬

375
00:23:20,483 --> 00:23:22,401
‫لا تخبر أحداً.‬

376
00:23:31,911 --> 00:23:34,914


377
00:23:43,798 --> 00:23:46,676
‫أظنك لم تكوني في الحي بالصدفة.‬

378
00:23:46,842 --> 00:23:49,637
‫سيد "إتيان"، لدي مذكرة بتفتيش منزلك.‬

379
00:23:50,346 --> 00:23:52,556
‫هذا قارب جميل.‬

380
00:23:53,099 --> 00:23:55,810
‫تركت تلك الموزعة، "ألكسندرا يي"،‬
‫تتابع الاحتيال‬

381
00:23:55,976 --> 00:23:59,355
‫لأنها عرفت بأمرك أنت والسيدة "ماير"،‬
‫أليس كذلك؟‬

382
00:23:59,522 --> 00:24:02,274
‫وهددتك بإخبار السيد "ماير" إن طردتها.‬

383
00:24:02,441 --> 00:24:04,902
‫هذا مناسب، أجل.‬

384
00:24:05,069 --> 00:24:07,947
‫لمَ لم تخبرنا بعلاقتك مع السيدة "ماير"‬
‫منذ البداية؟‬

385
00:24:08,114 --> 00:24:09,407
‫بالتأكيد سنكتشف الأمر.‬

386
00:24:09,573 --> 00:24:10,950
‫لأن هذا ليس له صلة بالأمر.‬

387
00:24:11,784 --> 00:24:14,829
‫عرف "جيم" أن علاقته مع "آن"‬
‫انتهت منذ وقت طويل.‬

388
00:24:14,995 --> 00:24:18,916
‫وتفهّم الأمر كلاهما.‬
‫كان متزوجاً من وظيفته.‬

389
00:24:19,083 --> 00:24:23,546
‫لذا ما بيني وبين "آن" لا يخص سوانا.‬

390
00:24:24,046 --> 00:24:26,340
‫هل كنت تجري أعمالاً في المكان؟‬

391
00:24:26,841 --> 00:24:28,926
‫- لا.‬
‫- انظر إلى هذا.‬

392
00:24:30,594 --> 00:24:34,849
‫آثار الأقدام التي تتجه بذلك الاتجاه‬
‫أعمق من التي تتجه بهذا الاتجاه.‬

393
00:24:35,182 --> 00:24:36,225
‫والمعنى؟‬

394
00:24:36,392 --> 00:24:39,603
‫هذا يعني أن أحداً حمل شيئاً ثقيلاً‬
‫إلى مرآبك‬

395
00:24:39,770 --> 00:24:41,230
‫لكنه لم يخرجه.‬

396
00:24:51,449 --> 00:24:54,368
‫انظر إلى نفسك. تملك شيئاً رائعاً.‬

397
00:24:57,037 --> 00:24:58,622
‫مجمد.‬

398
00:25:01,208 --> 00:25:03,961
‫هذا رائع.‬

399
00:25:05,296 --> 00:25:08,299


400
00:25:22,225 --> 00:25:26,354
‫لنبدأ من الثامنة مساءً، الليلة التي قُتل‬
‫فيها "ماير" ووُضع في ثلاجتك.‬

401
00:25:26,896 --> 00:25:29,524
‫اتصلت بـ"آن" من الملهى‬
‫في الثامنة مساءً تقريباً‬

402
00:25:29,691 --> 00:25:32,568
‫عندما رأيت أن سيارة "جيم"‬
‫ما زالت واقفة عند المنتجع.‬

403
00:25:32,660 --> 00:25:35,038
‫وهذا عادةً يعني أنه سيقضي الليل هناك‬

404
00:25:35,205 --> 00:25:37,207
‫لذا اتفقنا على أن نلتقي في الـ١٢:٣٠.‬

405
00:25:37,410 --> 00:25:40,038
‫لكنك غادرت العمل ١١ مساءً.‬
‫ماذا فعلت في تلك الساعة والنصف؟‬

406
00:25:40,120 --> 00:25:42,999
‫عدت إلى المنزل وغيّرت ملابسي‬
‫واسترخيت قليلاً.‬

407
00:25:43,500 --> 00:25:45,335
‫"كاليدا" بلدة صغيرة.‬

408
00:25:45,502 --> 00:25:47,754
‫كان هناك وقت كاف لتقتلانه أنت و"آن"‬

409
00:25:47,921 --> 00:25:49,756
‫وتلقيان اليد وتخفيان الجثة.‬

410
00:25:49,923 --> 00:25:51,508
‫لم أقابل "آن" في منزلي قط.‬

411
00:25:51,675 --> 00:25:53,510
‫يا له من تصرف حريص منك.‬

412
00:25:53,677 --> 00:25:57,222
‫لطالما تقابلنا بنزل "بايني برانش".‬
‫يقع على الطريق رقم ٦.‬

413
00:25:57,389 --> 00:25:59,349
‫هذا مكان وجودنا تلك الليلة.‬

414
00:25:59,516 --> 00:26:03,853
‫قال طبيب التحليل الجنائي إن "جيم"‬
‫قُتل ما بين العاشرة إلى الواحدة صباحاً.‬

415
00:26:04,020 --> 00:26:06,523
‫هذا بالضبط الوقت الذي كنت متفرغاً فيه.‬

416
00:26:06,690 --> 00:26:09,401
‫- لم أقتله.‬
‫- هل كانت ستعطيك نصف ميراثه‬

417
00:26:09,567 --> 00:26:12,112
‫- إن أخفيته؟‬
‫- لديّ أموالي، لا أحتاج إلى أمواله.‬

418
00:26:12,279 --> 00:26:14,281
‫- لكنك تحتاج إلى زوجته.‬
‫- الأمر ليس هكذا.‬

419
00:26:14,447 --> 00:26:18,410
‫الأمر هكذا تماماً. أردت حياة "جيم"،‬
‫لذا سلبت حياته.‬

420
00:26:19,077 --> 00:26:24,332
‫اسمعا، آخر مرة رأيت "جيم" فيها،‬
‫كان يشاهد أشرطة حيتانه.‬

421
00:26:24,499 --> 00:26:29,796
‫إنه يسجل جميع مقاطع المراقبة على أقراص‬
‫فيديو رقمية ويشاهدها طوال الليل‬

422
00:26:29,963 --> 00:26:33,258
‫محاولاً اكتشاف حافزهم الأساسي‬
‫لمواصلة القمار.‬

423
00:26:33,425 --> 00:26:37,554
‫كان "جيم" مهووساً بالملهى. هذا ما أحبه.‬

424
00:26:37,721 --> 00:26:39,472
‫ليس "آن".‬

425
00:26:41,683 --> 00:26:43,351
‫لم يهتم بما فعلته.‬

426
00:26:43,518 --> 00:26:44,853
‫"ليزبون".‬

427
00:26:45,020 --> 00:26:49,065
‫وصلنا تقرير تشريح جثة "ماير".‬
‫لقد توفي نتيجة الضرب الشديد على الرأس.‬

428
00:26:49,232 --> 00:26:53,778
‫يبدو أنه ضُرب عدّة مرات على رأسه‬
‫بشيء أسطواني ثقيل كأنبوب أو مضرب.‬

429
00:26:53,945 --> 00:26:56,990
‫وكانت هناك جروح حول عنقه‬
‫كأن هناك شيئاً سُحب منه.‬

430
00:26:57,157 --> 00:26:59,451
‫أفترض أنها رقاقته التي تساوي ١٠٠ ألف.‬

431
00:26:59,617 --> 00:27:02,829
‫تحققي من نزل "بايني برانش".‬
‫تأكدي إن كانت "آن ماير" و"مات إتيان"‬

432
00:27:02,996 --> 00:27:05,165
‫- هناك في الوقت الذي ذكراه.‬
‫- حسناً.‬

433
00:27:05,332 --> 00:27:08,293
‫"ريغسبي". كان "جيم ماير" يتجسس‬
‫على عملائه.‬

434
00:27:08,460 --> 00:27:11,796
‫سجل كل شيء على أقراص رقمية.‬
‫ربما رأى شيئاً لا يُفترض أن يراه.‬

435
00:27:11,963 --> 00:27:14,507
‫اذهب إلى مكتبه وانظر إن استطعت‬
‫إيجاد الأقراص.‬

436
00:27:14,674 --> 00:27:16,468
‫- حسناً أيتها الرئيسة.‬
‫- وتفقّد "جين".‬

437
00:27:22,807 --> 00:27:24,476
‫- شكراً يا عزيزتي.‬
‫- على الرحب.‬

438
00:27:24,642 --> 00:27:26,644
‫أيها السادة، هذا صديقي "باتريك جين".‬

439
00:27:26,811 --> 00:27:30,357
‫جاء ليلعب الأوراق معنا الليلة،‬
‫إن كنتم موافقين.‬

440
00:27:30,690 --> 00:27:33,151
‫من الجيد رؤيتك. هل تريد شطيرة؟‬

441
00:27:33,318 --> 00:27:36,446
‫- "فريدي"، أحضر بعض الشطائر.‬
‫- تباً لك.‬

442
00:27:36,571 --> 00:27:37,614


443
00:27:37,822 --> 00:27:39,783
‫اجلس.‬

444
00:27:41,659 --> 00:27:44,662
‫- هل ستلعب يا صديقي "داني"؟‬
‫- ربما سألعب.‬

445
00:27:50,502 --> 00:27:52,837
‫كيف حالك أيها الأشقر؟‬
‫هل تشعر أنك محظوظ؟‬

446
00:27:53,171 --> 00:27:56,007
‫آسف، هل نحن هنا لمشاركة مشاعرنا‬
‫أم للعب الورق؟‬

447
00:27:56,174 --> 00:27:57,342
‫جريء.‬

448
00:27:57,509 --> 00:27:59,636
‫احترس يا "فريدي".‬

449
00:27:59,844 --> 00:28:01,846


450
00:28:11,731 --> 00:28:14,234
‫- هل وجدت شيئاً هنا؟‬
‫- لا شيء.‬

451
00:28:14,401 --> 00:28:16,653
‫علينا تفقّد تلك الكتب.‬

452
00:28:16,194 --> 00:28:17,320


453
00:28:19,197 --> 00:28:21,991
‫- بمن تتصل؟‬
‫- أوراق أص وثلاثات.‬

454
00:28:23,743 --> 00:28:25,120
‫"فريدي".‬

455
00:28:25,370 --> 00:28:26,413
‫الأوراق المتشابهة تفوز.‬

456
00:28:26,538 --> 00:28:27,997


457
00:28:29,916 --> 00:28:31,835
‫حبيبة جديدة.‬

458
00:28:32,001 --> 00:28:34,045
‫- "جين".‬
‫- اسأله كم ربح من المال.‬

459
00:28:34,212 --> 00:28:35,547
‫ليس أفضل توقيت.‬

460
00:28:35,713 --> 00:28:39,592
‫- أخرجني من الجولة القادمة.‬
‫- لا، سننتظرك.‬

461
00:28:40,593 --> 00:28:44,055
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أتغلّب على حوت. تحدث بسرعة.‬

462
00:28:44,222 --> 00:28:45,932
‫حسناً، نحن في مكتب "ماير".‬

463
00:28:46,099 --> 00:28:49,853
‫كان يشاهد عدة أقراص مراقبة ليلة موته.‬
‫ربما تكون في كتاب.‬

464
00:28:50,019 --> 00:28:51,896
‫يوجد ٥٠٠ كتاب تقريباً.‬

465
00:28:52,063 --> 00:28:55,733
‫- هل هي مرتبة بطريقة معينة؟‬
‫- أجل، هناك الكثير من كتب‬

466
00:28:55,900 --> 00:28:59,154
‫التاريخ العسكري،‬
‫نظرية المقامرة، قسم المراجع.‬

467
00:28:59,320 --> 00:29:01,739
‫ابحث في الكتاب المقدس‬
‫أو "روبرت رولز أوف أوردر".‬

468
00:29:01,906 --> 00:29:03,241
‫حسناً، شكراً.‬

469
00:29:03,408 --> 00:29:06,286
‫مهلاً، كم ربحت...؟ لم يقل.‬

470
00:29:06,453 --> 00:29:09,414
‫آسف على هذا. فوز جيد.‬

471
00:29:09,581 --> 00:29:12,083
‫- يا للنساء!‬
‫- أجل، النساء.‬

472
00:29:13,418 --> 00:29:14,586
‫رقاقة بقيمة ألف يا سيدي.‬

473
00:29:20,967 --> 00:29:23,636
‫لا أهتم بما قاله. هذا الرجل وسيط روحاني.‬

474
00:29:23,803 --> 00:29:25,388
‫أجل.‬

475
00:29:25,930 --> 00:29:28,266
‫غرفة ٧٠٦. هذا جناح "كال تراسك".‬

476
00:29:29,350 --> 00:29:30,393


477
00:29:30,602 --> 00:29:32,604
‫- أراها.‬
‫- فتاة عاملة.‬

478
00:29:38,109 --> 00:29:40,320
‫تبدو مألوفة.‬

479
00:29:46,618 --> 00:29:49,954
‫مهلاً، أليست "جيسيكا ماير"؟‬
‫ابنة الضحية.‬

480
00:29:50,121 --> 00:29:51,623
‫تأنقت من أجل الحفلة.‬

481
00:29:51,789 --> 00:29:53,958
‫لا يوجد كعك أو بالونات.‬

482
00:29:58,607 --> 00:30:03,153
‫ها أنت تصلين إلى جناح "كال تراسك"‬
‫في الواحدة والنصف صباحاً.‬

483
00:30:03,320 --> 00:30:07,324
‫وها أنت تغادرين، بعدها بـ٤٥ دقيقة.‬

484
00:30:09,493 --> 00:30:11,370
‫- هل لديك تعليق على هذا؟‬
‫- لا.‬

485
00:30:11,537 --> 00:30:12,746
‫من أين حصلت على هذا؟‬

486
00:30:12,940 --> 00:30:15,276
‫من طريقة لبسك يبدو أن هناك‬

487
00:30:15,442 --> 00:30:17,361
‫- علاقة جنسية حدثت بينكما.‬
‫- لا.‬

488
00:30:17,903 --> 00:30:20,322
‫حسناً. كنت أخمن. ماذا حدث؟‬

489
00:30:20,489 --> 00:30:21,782
‫لا شيء.‬

490
00:30:22,825 --> 00:30:25,494
‫تفحصنا حالتك المالية ووجدنا أنها سيئة.‬

491
00:30:25,869 --> 00:30:28,372
‫أنت وزوجك غارقان في ديون‬
‫بطاقة الائتمان.‬

492
00:30:28,539 --> 00:30:31,417
‫وأعدتما تمويل منزلكما ثلاث مرات‬
‫خلال العامين الماضيين.‬

493
00:30:31,584 --> 00:30:34,378
‫- حتى أن سيارة لديكما استُردت.‬
‫- مررنا بأزمة مالية.‬

494
00:30:34,545 --> 00:30:36,964
‫لماذا؟ أين ذهب المال؟‬

495
00:30:38,382 --> 00:30:41,552
‫"دانييل" مقامر محترف.‬
‫يمر بأوقات جيدة وأوقات صعبة.‬

496
00:30:41,719 --> 00:30:44,763
‫مثل أي عمل.‬

497
00:30:45,514 --> 00:30:49,727
‫"جيسيكا"، كان والدك يشاهد هذا الفيديو‬
‫في الليلة التي مات فيها.‬

498
00:30:52,980 --> 00:30:54,148
‫يا إلهي!‬

499
00:30:54,898 --> 00:30:56,358
‫ماذا يجعلك هذا تظنين؟‬

500
00:30:59,737 --> 00:31:01,196
‫لا أعرف.‬

501
00:31:01,905 --> 00:31:05,117
‫يجعلني أظن أن هذا الفيديو له‬
‫علاقة بموته.‬

502
00:31:12,291 --> 00:31:13,751
‫سأراهن بكل شيء.‬

503
00:31:17,254 --> 00:31:18,589
‫أراهن بالمثل.‬

504
00:31:24,011 --> 00:31:25,596
‫أراهن بالمثل.‬

505
00:31:33,187 --> 00:31:34,688
‫ثلاث ثمان.‬

506
00:31:39,610 --> 00:31:41,403
‫ثلاثة من النوع نفسه وزوج.‬

507
00:31:41,570 --> 00:31:43,197
‫تباً.‬

508
00:31:43,739 --> 00:31:46,116
‫ثلاث تسعات. تفوز الثلاثة‬
‫من النوع نفسه وزوج.‬

509
00:31:46,950 --> 00:31:47,993
‫آسف يا "كال".‬

510
00:31:48,661 --> 00:31:51,997
‫- نلت مني يا فتى.‬
‫- أظن هذا.‬

511
00:31:53,624 --> 00:31:55,668
‫كلانا ربح مرة.‬

512
00:31:56,043 --> 00:31:58,087
‫علينا لعب مباراة فاصلة.‬

513
00:31:58,253 --> 00:32:00,047
‫بالتأكيد.‬

514
00:32:01,632 --> 00:32:02,925
‫"باتريك".‬

515
00:32:03,092 --> 00:32:04,677
‫"كال".‬

516
00:32:05,511 --> 00:32:06,595
‫طابت ليلتك يا "فريدي".‬

517
00:32:06,720 --> 00:32:09,056


518
00:32:10,808 --> 00:32:12,810


519
00:32:13,936 --> 00:32:15,771
‫يا رجل، سلبناه الكثير من المال.‬

520
00:32:16,397 --> 00:32:19,775
‫أجل. أخذت معظمه، لكن أداءك ليس سيئاً.‬

521
00:32:20,317 --> 00:32:23,404
‫- هذا هراء. أنا من خدعته.‬
‫- لا يهم يا فتى.‬

522
00:32:26,323 --> 00:32:27,866
‫لنلعب. هيا.‬

523
00:32:28,033 --> 00:32:30,160
‫لا. لنؤجل هذا لوقت لاحق.‬

524
00:32:30,828 --> 00:32:32,996
‫ما الخطب يا صديقي؟‬

525
00:32:34,289 --> 00:32:36,208
‫هل أنت خائف؟‬

526
00:32:38,585 --> 00:32:41,672
‫هلا فتحت علبة ورق جديدة يا "نانسي"؟‬

527
00:32:45,467 --> 00:32:49,054
‫- "كال تراسك"؟ نحن عميلان فيدراليان؟‬
‫- هنيئاً لكما.‬

528
00:32:49,221 --> 00:32:51,348
‫نحقق بمقتل "جيمس ماير".‬

529
00:32:51,515 --> 00:32:53,225
‫نريد طرح بعض الأسئلة عليك.‬

530
00:32:52,850 --> 00:32:54,309


531
00:32:53,851 --> 00:32:57,312
‫اسألها بسرعة. أنا مستيقظ منذ يومين‬
‫وخسرت للتو ١٨٠ ألف دولار.‬

532
00:32:57,479 --> 00:33:00,607
‫أريد غسل أسناني والذهاب إلى الفراش.‬

533
00:33:03,110 --> 00:33:04,570
‫هل كان "جيم" يتجسس عليّ؟‬

534
00:33:05,612 --> 00:33:10,826
‫على كل كبار الزبائن.‬
‫هذا ما كان يشاهده ليلة وفاته.‬

535
00:33:11,493 --> 00:33:13,704
‫الحقير.‬

536
00:33:14,163 --> 00:33:17,291
‫اشرح طبيعة علاقتك‬
‫بـ"جيسيكا ماير كارديرا".‬

537
00:33:18,208 --> 00:33:20,627
‫هذا سؤال كبير. تصعب إجابته.‬

538
00:33:20,794 --> 00:33:22,546
‫حسناً. بدقة أكبر.‬

539
00:33:22,713 --> 00:33:26,383
‫لم أتت إلى غرفتك في منتصف الليل‬
‫في ملابس مثل العاهرة.‬

540
00:33:26,550 --> 00:33:28,385
‫أظنني لن أتحدث عن هذا.‬

541
00:33:28,552 --> 00:33:31,013
‫إن كان لديها شيء فستخبركم به.‬

542
00:33:31,180 --> 00:33:33,307
‫نظن أنه ربما انزعج "جيم".‬

543
00:33:33,474 --> 00:33:36,852
‫ربما جاء للتحدث إليك‬
‫بشأن مضاجعتك ابنته الوحيدة.‬

544
00:33:37,019 --> 00:33:41,523
‫ربما تصاعدت الأمور وخضتما شجاراً.‬
‫الحوادث تحدث.‬

545
00:33:41,690 --> 00:33:44,067
‫تفكيركم خاطئ.‬

546
00:33:47,279 --> 00:33:48,781
‫يمكنك أن ترى كيف يبدو الأمر.‬

547
00:33:52,743 --> 00:33:56,455
‫حسناً. توقفا. سأتحدث.‬

548
00:33:58,499 --> 00:34:01,376
‫الليلة السابقة لهذه الحادثة،‬
‫كنت ألعب فيها القمار‬

549
00:34:01,543 --> 00:34:04,087
‫مع "دانييل"، زوجها.‬

550
00:34:04,254 --> 00:34:08,717
‫الرجل مقامر منحط للغاية.‬
‫على أي حال، ربحت كل أمواله.‬

551
00:34:08,884 --> 00:34:10,928
‫لكنه لم يكتف. أراد الاستمرار في اللعب.‬

552
00:34:11,094 --> 00:34:14,056
‫لكنه لم يملك أي ضمانات‬
‫وأنا لا أثق بورقة مكتوبة لتسديد الدين.‬

553
00:34:14,223 --> 00:34:19,144
‫لذا قال إنه سيراهن بزوجته مقابل ٥٠ ألف.‬

554
00:34:21,730 --> 00:34:23,398
‫خدمة جنسية من زوجته.‬

555
00:34:23,565 --> 00:34:26,652
‫- كضمان للعبة البوكر؟‬
‫- أجل.‬

556
00:34:27,694 --> 00:34:30,697
‫لذا وافقت. إنه عمل.‬

557
00:34:30,864 --> 00:34:34,201
‫و"جيسيكا ماير" امرأة جميلة جداً.‬

558
00:34:36,620 --> 00:34:38,163
‫إنها جذابة جداً.‬

559
00:34:39,706 --> 00:34:42,125
‫أجل. على أي حال‬

560
00:34:42,793 --> 00:34:46,463
‫لعبنا أنا و"دانييل" مجدداً.‬
‫وبطبيعة الحال تغلبت عليه مجدداً.‬

561
00:34:46,630 --> 00:34:49,383
‫ونفّذ وعده، أقر له بهذا.‬

562
00:34:49,550 --> 00:34:53,053
‫قال إنه سيرسلها إلى غرفتي‬
‫في اليوم التالي. وفعل هذا.‬

563
00:34:53,971 --> 00:34:58,767
‫إنه مقامر من الدرجة الثانية،‬
‫لكنه يعرف كيف يسيطر على زوجته.‬

564
00:34:59,434 --> 00:35:03,272
‫- وماذا حدث بعد أن جاءت إلى غرفتك؟‬
‫- دفعت دين زوجها.‬

565
00:35:03,438 --> 00:35:05,899
‫أقمت علاقة جنسية معها؟‬

566
00:35:07,442 --> 00:35:09,361
‫- أجل.‬
‫- كيف شعرت حيال الأمر.‬

567
00:35:10,946 --> 00:35:11,947


568
00:35:12,906 --> 00:35:14,324
‫لم تكن متحمسة جداً.‬

569
00:35:15,659 --> 00:35:17,160
‫لديها رغبة.‬

570
00:35:20,330 --> 00:35:23,667
‫لديها رغبة بالتأكيد.‬

571
00:35:24,668 --> 00:35:26,003
‫لكنها ليست سعيدة.‬

572
00:35:28,755 --> 00:35:29,798


573
00:35:30,007 --> 00:35:32,509
‫لكن هذا رهان، صحيح؟‬

574
00:36:00,579 --> 00:36:02,998
‫هل كان عليّ الفوز بهذه الجولة‬
‫للاستمرار في اللعبة؟‬

575
00:36:03,165 --> 00:36:04,333
‫أظن ذلك.‬

576
00:36:05,000 --> 00:36:06,418


577
00:36:36,740 --> 00:36:38,367
‫الرقاقة.‬

578
00:36:41,620 --> 00:36:42,955
‫ألفا دولار.‬

579
00:36:52,214 --> 00:36:53,715
‫سأراهن بالمثل.‬

580
00:36:55,676 --> 00:36:57,260
‫عذراً.‬

581
00:37:05,268 --> 00:37:06,728
‫سآخذ ورقة.‬

582
00:37:12,859 --> 00:37:14,945
‫ورقتان. شكراً.‬

583
00:37:28,834 --> 00:37:29,918
‫ورقة جيدة جداً؟‬

584
00:37:32,921 --> 00:37:35,882


585
00:37:34,756 --> 00:37:35,924
‫جيدة إلى هذا الحد؟‬

586
00:37:36,633 --> 00:37:39,720
‫جيدة إلى هذا الحد. لا يمكن أن أخسر.‬

587
00:37:39,886 --> 00:37:42,723
‫هذا مؤسف، لديك مبلغ صغير لتراهن به.‬

588
00:37:50,772 --> 00:37:52,232
‫ما الرهان يا فتى؟‬

589
00:37:58,655 --> 00:38:00,365
‫لقد نسيت.‬

590
00:38:07,414 --> 00:38:11,752
‫الرهان يا صديقي هو ١٠٥ آلاف دولار.‬

591
00:38:26,349 --> 00:38:32,731
‫١٠٥. أقبل الرهان.‬

592
00:38:34,816 --> 00:38:37,527
‫عليك أن تصدقني عندما أخبرك بالأشياء.‬

593
00:38:37,694 --> 00:38:38,945
‫أخبرتك أنني لا أخسر.‬

594
00:38:39,738 --> 00:38:42,074
‫أربعة ملوك.‬

595
00:38:43,575 --> 00:38:45,202
‫هذا جميل.‬

596
00:38:47,829 --> 00:38:49,206
‫لكن ليس بقدر هذا.‬

597
00:38:52,709 --> 00:38:55,087
‫- تسلسل أوراق.‬
‫- لا.‬

598
00:38:55,253 --> 00:38:56,421
‫بلى.‬

599
00:38:56,588 --> 00:38:58,590
‫- هذا مستحيل.‬
‫- هذه أرباحه.‬

600
00:38:58,757 --> 00:39:00,383
‫إنها أرباحي.‬

601
00:39:02,636 --> 00:39:04,429
‫انظر إلى هذا.‬

602
00:39:06,765 --> 00:39:08,308
‫أراك.‬

603
00:39:10,018 --> 00:39:11,895
‫أجل، أراك.‬

604
00:39:15,690 --> 00:39:16,733


605
00:39:16,900 --> 00:39:18,276


606
00:39:19,653 --> 00:39:21,321
‫لا يهم يا رجل.‬

607
00:39:23,281 --> 00:39:24,991
‫أراك لاحقاً.‬

608
00:39:25,408 --> 00:39:26,660
‫لن يكون وقتاً طويلاً.‬

609
00:39:28,912 --> 00:39:30,705
‫هيا بنا.‬

610
00:39:40,799 --> 00:39:45,679
‫أخبرنا، كيف انتهى الأمر بحصولك‬
‫على رقاقة "جيم" الجالبة للحظ؟‬

611
00:39:46,930 --> 00:39:50,851
‫في تلك الليلة، وأنا أغادر،‬
‫لحق بي "جيم" إلى موقف السيارات.‬

612
00:39:51,560 --> 00:39:53,520
‫كان يشاهد شريط "جيسيكا" و"كال"‬

613
00:39:53,687 --> 00:39:56,022
‫وعلم أنني لديّ علاقة بالأمر.‬

614
00:39:56,857 --> 00:39:59,651
‫لذا أخبرته أن هذا صحيح. وتباً له.‬

615
00:39:59,818 --> 00:40:02,863
‫وكأنه كان زوجاً وأباً صالحاً.‬

616
00:40:03,029 --> 00:40:05,657
‫دعاني بالقوّاد المنحط عديم الأخلاق‬
‫وطردني.‬

617
00:40:05,824 --> 00:40:09,619
‫وقال إنه سيفعل كل ما في استطاعته‬
‫ليبعدني عن حياة "جيسيكا".‬

618
00:40:10,495 --> 00:40:12,289
‫لم أستطع السماح بحدوث هذا.‬

619
00:40:13,874 --> 00:40:16,126
‫تذكّرت القصص التي يرونها عن المافيا‬

620
00:40:16,293 --> 00:40:18,962
‫أنها تترك يد خلفها كرسالة.‬

621
00:40:19,129 --> 00:40:21,548
‫فعلت ذلك لأجعلهم يظنون أنها المافيا.‬

622
00:40:24,050 --> 00:40:27,596
‫رميت الجثة في مرآب "مات".‬
‫لأنني علمت أن علاقته بـ"آن" ستُكتشف.‬

623
00:40:27,762 --> 00:40:32,851
‫- هل لدى زوجتك علاقة بالأمر؟‬
‫- لا. ليس لها علاقة.‬

624
00:40:32,976 --> 00:40:34,352


625
00:40:34,561 --> 00:40:37,689
‫والحمقاء لم تشك بي قط. كيف تنكر هذا؟‬

626
00:40:40,483 --> 00:40:41,735
‫كيف عرفت أنني الفاعل.‬

627
00:40:42,819 --> 00:40:46,364
‫عندما التقينا في المرة الأولى،‬
‫كنت تهتم بنقاط كرة القدم‬

628
00:40:46,531 --> 00:40:48,909
‫- أكثر من قاتل حماك.‬
‫- لذا؟‬

629
00:40:49,075 --> 00:40:52,579
‫لذا عندما بحثنا عن قاتل،‬
‫فإن أكثر مقامر منحط في الغرفة‬

630
00:40:52,746 --> 00:40:57,000
‫- هو أفضل مشتبه به.‬
‫- لست منحطاً. أنا محترف.‬

631
00:40:58,084 --> 00:41:01,129
‫- لدي سلسلة من الحظ السيئ.‬
‫- هذا مؤكد.‬

632
00:41:02,756 --> 00:41:04,299
‫هيا بنا.‬

633
00:41:05,675 --> 00:41:10,222
‫- تلك الجولة الأخيرة، كيف فعلت هذا؟‬
‫- قف وضع يديك خلف رأسك.‬

634
00:41:10,388 --> 00:41:13,350
‫- لقد غششت.‬
‫- لكن كيف؟‬

635
00:41:13,516 --> 00:41:16,478
‫سأريك في المرة القادمة التي نلعب فيها.‬

636
00:41:17,812 --> 00:41:20,565
‫لا بأس يا عزيزتي.‬
‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬

637
00:41:34,663 --> 00:41:35,830
‫أظن أن هذا يخصك.‬

638
00:41:37,874 --> 00:41:39,417
‫شكراً.‬

639
00:41:52,889 --> 00:41:55,558
‫مات أبوك لحمايتك.‬

640
00:41:55,725 --> 00:41:59,938
‫لذا في النهاية، كان موجوداً لأجلك.‬

641
00:42:00,105 --> 00:42:01,314
‫شكراً.‬

642
00:42:12,242 --> 00:42:14,286
‫اعتني بنفسك.‬

643
00:42:18,832 --> 00:42:20,583
‫وأنت أيضاً.‬

644
00:42:23,920 --> 00:42:25,046
‫من هنا أيتها السيدتان.‬

645
00:42:33,221 --> 00:42:35,265


646
00:42:39,602 --> 00:42:42,397
‫كنا نتساءل كم ربحت من هذه اللعبة.‬

647
00:42:42,564 --> 00:42:46,818
‫لا أعرف، ربما ٣٠٠ ألف دولار.‬

648
00:42:48,111 --> 00:42:49,946
‫إذاً أين هو؟ المال؟‬

649
00:42:50,947 --> 00:42:52,115
‫أنفقته.‬

650
00:42:52,282 --> 00:42:56,244
‫- علام؟‬
‫- على بعض الأشياء.‬

651
00:43:00,457 --> 00:43:03,293
‫ترك رجل أشقر لطيف هذه لك‬
‫في مكتب الاستقبال.‬

652
00:43:15,096 --> 00:43:17,307
‫يا إلهي!‬

653
00:43:52,008 --> 00:43:54,010
‫تـرجمة:‬
‫"ساندي مجدي"‬

