1
00:00:02,209 --> 00:00:05,713
‫"الوسيط الرّوحي، اسم."‬

2
00:00:05,796 --> 00:00:10,509
‫"هو شخص يستخدم حدة ذكائه الفكري‬
‫والتنويم المغناطيسي أو الإيحاء أو كليهما."‬

3
00:00:11,510 --> 00:00:14,012
‫"هو أستاذ في التلاعب بالأفكار والسلوك."‬

4
00:00:20,728 --> 00:00:24,148
{\an8}‫"منتجع (كاليستوغا كانيون)"‬

5
00:00:31,530 --> 00:00:33,532


6
00:00:40,122 --> 00:00:43,751
‫لدينا "كلير وولكوت"، سيدة قوقازية،‬
‫عمرها ٣٢ سنة.‬

7
00:00:43,834 --> 00:00:46,211
‫تم إطلاق النار عليها وقتلها في غرفتها.‬

8
00:00:46,336 --> 00:00:48,422
‫لدى زوجها أصدقاء في مكتب المحافظ.‬

9
00:00:48,505 --> 00:00:49,923
‫لذا أجرى اتصالاته.‬

10
00:00:50,007 --> 00:00:52,926
‫يريد أن يكون التحقيق سريّاً‬
‫ودون ضجة إعلامية.‬

11
00:00:53,260 --> 00:00:56,472
‫زوجته قُتلت‬
‫وكل ما يهمه هو التكتّم عن الموضوع؟‬

12
00:01:01,977 --> 00:01:03,228
‫حسناً.‬

13
00:01:03,312 --> 00:01:06,815
‫نعم. كانت السيدة "وولكوت"‬
‫تخون السيد "وولكوت".‬

14
00:01:07,192 --> 00:01:09,360
‫ما يجعل السيد "وولكوت" المُشتبه به الأول.‬

15
00:01:09,569 --> 00:01:13,198
‫الثاني. لأن المشتبه به الأول‬
‫هو عشيق السيدة "وولكوت" الغامض.‬

16
00:01:13,698 --> 00:01:17,619
‫تم حجز الغرفة باسم "كلير وولكوت"،‬
‫لذا لا نعرف اسمه.‬

17
00:01:17,702 --> 00:01:19,829
‫في تمام الساعة ٢:٢٤ صباحاً،‬

18
00:01:19,913 --> 00:01:22,916
‫سمع موظفوا الفندق‬
‫والنزلاء صوت ثلاث عيارات نارّية.‬

19
00:01:22,999 --> 00:01:24,751
‫لكنّهم لم يعلموا مصدر الصوت.‬

20
00:01:25,251 --> 00:01:29,589
‫بعد ١٥ إلى ٢٠ دقيقة، جاؤوا إلى هنا‬
‫واتصلوا بالطوارئ.‬

21
00:01:31,299 --> 00:01:33,718
‫عثرت على طلقة فارغة.‬
‫يبدو أنها من عيار ٩ ملم.‬

22
00:01:33,885 --> 00:01:34,969
‫هذه واحدة أخرى.‬

23
00:01:35,053 --> 00:01:36,596
‫أرسلوهما إلى الطب الشرعي.‬

24
00:01:36,679 --> 00:01:39,599
‫- إذاً لم يفعلها عشيقها.‬
‫- لماذا؟‬

25
00:01:40,099 --> 00:01:46,648
‫تشير الطلقات الفارغة إلى أن مُطلق النار‬
‫كان يقف هنا.‬

26
00:01:46,731 --> 00:01:50,735
‫جاء هو أو هي من الخارج،‬
‫ثم بدأ بإطلاق النار.‬

27
00:01:50,819 --> 00:01:53,988
‫لو أن عشيقها قام بذلك،‬
‫كان سيكون قريباً من الضحية،‬

28
00:01:54,280 --> 00:01:56,825
‫ولم يكن بحاجة لإطلاق النار عدة مرات.‬

29
00:01:56,908 --> 00:01:57,951
‫وانظري.‬

30
00:01:59,118 --> 00:02:00,328
‫دائري.‬

31
00:02:00,787 --> 00:02:02,288
‫وهذا يعني أن تساقط الدماء عمودي،‬

32
00:02:02,372 --> 00:02:04,958
‫كان الشخص ينزف وهو يقف هنا، صحيح؟‬

33
00:02:05,041 --> 00:02:07,335
‫وليس تناثر دماء من الضحية.‬

34
00:02:07,418 --> 00:02:09,379
‫هل أصبحت خبير الطب الشرعي الآن؟‬

35
00:02:10,338 --> 00:02:12,674
‫كانت "كلير" وعيشقها الغامض نائمين.‬

36
00:02:12,757 --> 00:02:15,844
‫دخل أحد ما عبر الباب، أطلق النار عليهم‬
‫ثم غادر.‬

37
00:02:15,927 --> 00:02:19,848
‫استيقظ العاشق المسكين على صوت الطلقة،‬
‫و"كلير" ميتة بجانبه.‬

38
00:02:19,931 --> 00:02:21,432
‫هلع خوفاً.‬

39
00:02:21,516 --> 00:02:23,017
‫ولكن لم يأت أحد مباشرًة.‬

40
00:02:23,101 --> 00:02:25,353
‫أخذ العشيق الغامض ذو الجروح الطفيفة‬

41
00:02:25,436 --> 00:02:29,732
‫يفكّر أنه ربما أفضل شيء يقوم به‬

42
00:02:29,899 --> 00:02:32,735
‫هو الهروب من هنا.‬

43
00:02:33,945 --> 00:02:37,365
‫- أنهيا أنتما العمل هنا.‬
‫- نعم، سيدتي.‬

44
00:02:56,467 --> 00:02:58,386
‫هنا.‬

45
00:03:14,193 --> 00:03:15,987
‫وهنا.‬

46
00:03:19,198 --> 00:03:20,658
‫قطرة دم كبيرة.‬

47
00:03:27,498 --> 00:03:30,710
‫- أهناك شيء آخر؟‬
‫- لا.‬

48
00:03:37,467 --> 00:03:39,052
‫"السيدة الطبيبة"‬

49
00:03:41,471 --> 00:03:44,557
‫وصلت سيارة "كاديلاك" فضية‬
‫البارحة حوالي الساعة ٢:٣١.‬

50
00:03:45,892 --> 00:03:48,603
‫حدث هذا بعد إطلاق النار بسبع دقائق ونصف.‬

51
00:03:48,686 --> 00:03:50,104
‫اسم صاحب الحجز ورقم الغرفة؟‬

52
00:03:54,108 --> 00:03:55,777


53
00:03:58,655 --> 00:04:00,323
‫افتحه.‬

54
00:04:27,767 --> 00:04:31,771
‫- استيقظا!‬
‫- يا إلهي. من أنت؟‬

55
00:04:31,854 --> 00:04:34,232
‫لا بأس يا سيدتي.‬
‫نحن من "مكتب تحقيقات (كاليفورنيا)".‬

56
00:04:34,440 --> 00:04:35,984
‫نود التحدّث فقط، سيدي.‬

57
00:04:36,067 --> 00:04:39,070
‫- حول ماذا؟‬
‫-خمّن.‬

58
00:04:39,153 --> 00:04:42,490
‫- ارفع يديك إلى الاعلى!‬
‫- حسناً.‬

59
00:04:42,573 --> 00:04:46,995
‫هل أنا رهن الاعتقال؟ لم أفعل شيء خطأ.‬

60
00:04:47,078 --> 00:04:49,288
‫ارتد بنطالك. سنتحدث لاحقاً.‬

61
00:05:06,231 --> 00:05:07,816
‫"مكتب الطبيب الشرعي لمقاطعة (نابا)"‬

62
00:05:11,820 --> 00:05:12,863


63
00:05:12,988 --> 00:05:15,074
‫أنا "كيفن هايتلي"، مدير المنتجع.‬

64
00:05:16,367 --> 00:05:19,244
‫مرحباً، أعلم أنه لا يمكننا استرجاع الغرفة‬

65
00:05:19,328 --> 00:05:21,580
‫لكن متى يمكن لنا إعادة استخدام المدخل؟‬

66
00:05:21,872 --> 00:05:24,583
‫هذا يتعلق بموعد انتهاء‬
‫عمل الطب الشرعي، سنخبرك.‬

67
00:05:24,574 --> 00:05:26,743
‫حسناً. شكراً.‬

68
00:05:27,411 --> 00:05:31,498
{\an8}‫كانت ليلة باردة، لذا أشعلنا النار‬
‫ومارسنا الجنس.‬

69
00:05:31,581 --> 00:05:34,835
{\an8}‫خلدنا إلى النوم بعدها. ثم فجأة،‬
‫كان هناك ألم حاد‬

70
00:05:34,918 --> 00:05:37,963
{\an8}‫وصوت إطلاق نار، استيقظت،‬
‫وكانت الدماء في أرجاء المكان‬

71
00:05:38,046 --> 00:05:40,465
‫تعرضت ذراعي لإطلاق نار، ماتت "كلير". هلعت.‬

72
00:05:40,549 --> 00:05:42,092
‫- أرأيت من قام بذلك؟‬
‫- لا.‬

73
00:05:42,217 --> 00:05:43,927
‫- لماذا غادرت؟‬
‫- كانت "كيلر" ميتة.‬

74
00:05:44,052 --> 00:05:47,723
{\an8}‫لم أتمكن من مساعدتها ولا يمكنني مساعدتكم.‬
‫لم أر شيئاً.‬

75
00:05:47,889 --> 00:05:51,643
{\an8}‫لذا، بماذا أساعدكم.‬

76
00:05:54,771 --> 00:05:55,981
‫إنها امرأة متزوجة.‬

77
00:05:56,064 --> 00:05:59,484
‫نعم، نعلم هذا.‬
‫ما علاقتك بـ"جيل روبينستين"؟‬

78
00:05:59,568 --> 00:06:00,694
{\an8}‫الطبيبة؟‬

79
00:06:00,777 --> 00:06:03,363
{\an8}‫التقيت بها في المرآب وطلبت منها المساعدة.‬

80
00:06:03,447 --> 00:06:06,700
{\an8}‫امرأة غريبة كلّياً تأخذك إلى غرفتها،‬
‫وتعالج جروحك،‬

81
00:06:06,783 --> 00:06:08,327
{\an8}‫ثم تمارس الجنس معك؟‬

82
00:06:08,410 --> 00:06:11,371
{\an8}‫ماذا يمكنني القول؟‬
‫قَسَم "أبقراط" المهني شيء جميل.‬

83
00:06:11,496 --> 00:06:15,375
{\an8}‫- ما مدى معرفتك بـ"كلير وولكوت"؟‬
‫- أنا لا أعرفها حقاً.‬

84
00:06:15,459 --> 00:06:18,545
{\an8}‫التقيت بها منذ بضعة أسابيع في حانة،‬
‫اصطحبتها معي.‬

85
00:06:18,879 --> 00:06:21,381
{\an8}‫منذ ذلك الحين،‬
‫أراها أحياناً لممارسة الجنس.‬

86
00:06:21,465 --> 00:06:23,925
{\an8}‫- هل هذا ما حدث ليلة أمس؟‬
‫- نعم.‬

87
00:06:24,009 --> 00:06:27,679
‫اتصلت بها، وطلبت منها الخروج لشرب شيء.‬
‫ثم أتينا إلى هنا.‬

88
00:06:27,763 --> 00:06:30,807
‫- أكان يعلم شخص آخر أنكما هنا؟‬
‫- لا. فقط أنا و"كلير".‬

89
00:06:30,974 --> 00:06:33,393
{\an8}‫وكم من الوقت قضيتما في الغرفة؟‬

90
00:06:34,394 --> 00:06:39,232
{\an8}‫بضعة ساعات. وافقت على قضاء الليلة هنا.‬

91
00:06:39,316 --> 00:06:43,153
‫كنت مُعجب بـ"كلير"،‬
‫ويبعد منزلي كثيراً من هنا، لذا بقيت.‬

92
00:06:43,236 --> 00:06:46,573
‫- لا أفعل ذلك عادةً.‬
‫- حقاً؟ ماذا تفعل عادةً؟‬

93
00:06:46,865 --> 00:06:49,659
{\an8}‫بعد ممارسة الجنس؟‬
‫هذا يعتمد على نوع المرأة؟‬

94
00:06:49,743 --> 00:06:53,163
‫- إذاً أنت جيد في هذا الأمر؟‬
‫- أنا بارع فيما أقوم به.‬

95
00:06:53,872 --> 00:06:57,876
{\an8}‫حسناً يا سيد "فريك". ماذا تعمل إذاً؟‬

96
00:06:57,959 --> 00:06:59,252
{\an8}‫أنا أستاذ في مواعدة النساء.‬

97
00:07:00,212 --> 00:07:04,591
{\an8}‫- يمكنك القول، مُغر للنساء.‬
‫- أستاذ في المواعدة؟‬

98
00:07:04,674 --> 00:07:05,842
{\an8}‫أهذه مهنتك؟‬

99
00:07:07,219 --> 00:07:09,012
{\an8}‫تبدين مثل أمي.‬

100
00:07:09,554 --> 00:07:11,932
‫إنها نمط حياة بشكل عام.‬

101
00:07:12,015 --> 00:07:16,061
{\an8}‫أنا أمارس فنّي، بالتأكيد.‬
‫هذا شغفي. لكن أنا أدرّس.‬

102
00:07:16,144 --> 00:07:20,482
{\an8}‫أنا مدوّن. وأقوم بندوات وورش عمل،‬
‫شيء من هذا القبيل.‬

103
00:07:20,607 --> 00:07:22,275
‫- أتجني الكثير من المال؟‬
‫- لا بأس.‬

104
00:07:22,359 --> 00:07:24,736
‫أتأخذ المال من النساء اللاتي تواعدهن؟‬

105
00:07:24,820 --> 00:07:28,490
‫- أحياناً، عندما أكون بحاجة.‬
‫- هل أخذت المال من "كلير"؟‬

106
00:07:28,615 --> 00:07:31,618
{\an8}‫لا. كما قلت، كنت مُعجباً بـ"كلير".‬

107
00:07:32,077 --> 00:07:33,912
‫خططت لرؤيتها مجدداً.‬

108
00:07:33,995 --> 00:07:36,498
{\an8}‫ستأخذين المال فقط إذا كنت تنوين الهروب.‬

109
00:07:36,581 --> 00:07:39,084
{\an8}‫"باول"، أما زالت والدتك على قيد الحياة؟‬

110
00:07:40,627 --> 00:07:44,965
{\an8}‫أعلم إلام ترمي،‬
‫أيها الطبيب "فرويد"، وأنت مخطأ.‬

111
00:07:45,048 --> 00:07:49,928
{\an8}‫توفيت والدتي، ولكنني كنت أحبها،‬
‫وكانت تحبني.‬

112
00:07:50,887 --> 00:07:53,265
‫من قال شيئاً عن والدتك؟‬

113
00:07:53,890 --> 00:07:55,809
‫- قلت ذلك.‬
‫- لا، لم أفعل.‬

114
00:07:55,976 --> 00:07:57,269
‫- نعم، قلت ذلك.‬
‫- لا.‬

115
00:07:57,352 --> 00:08:00,313
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- أنا أمزح.‬

116
00:08:00,397 --> 00:08:02,649
‫أمزح معك فقط.‬

117
00:08:02,774 --> 00:08:06,486
‫- نعم، هل انتهينا؟‬
‫- أتعلم من قتل "كلير"؟‬

118
00:08:07,237 --> 00:08:08,405
‫لا.‬

119
00:08:09,364 --> 00:08:12,367
‫مثير للاهتمام. إما كاذب يقول الحقيقة،‬

120
00:08:12,451 --> 00:08:14,870
‫أو رجل صادق يكذب.‬

121
00:08:15,745 --> 00:08:21,626
‫- ألديك قائمة بالسيدات اللاتي تواعدهن؟‬
‫- نعم، بالتأكيد. هي هنا.‬

122
00:08:22,377 --> 00:08:25,380
‫أسماء وأرقام ونظام تقييم من واحد إلى ١٠.‬

123
00:08:25,505 --> 00:08:27,716
‫جميل. إنه شيء جميل لتُريه لأحفادك.‬

124
00:08:28,383 --> 00:08:30,760
‫نريد منك أن ترسل إلينا نسخة‬
‫عن هذه القائمة.‬

125
00:08:30,844 --> 00:08:32,471
‫نعم، بالتأكيد.‬

126
00:08:32,554 --> 00:08:35,682
‫أتعتقدين أنه قد يكون عمل عاشقة سابقة‬
‫تشعر بالغيرة؟‬

127
00:08:35,891 --> 00:08:37,726
‫ربما.‬

128
00:08:39,436 --> 00:08:40,896


129
00:08:41,021 --> 00:08:43,523
‫في رأيي، علينا إحضاره للتحقيق لأنه مُخيف.‬

130
00:08:43,607 --> 00:08:46,234
‫شيء يجب أن يُعتبر جريمة جنائية،‬
‫لكنه ليس كذلك.‬

131
00:08:46,485 --> 00:08:48,904
‫كان يمكنه إطلاق النار عليها وعلى نفسه‬
‫لتغطية الأمر.‬

132
00:08:48,987 --> 00:08:50,405
‫أو ببساطة يقتلها ثم يهرب.‬

133
00:08:50,572 --> 00:08:54,826
‫لم يكن يملك سلاح. قامت الشرطة المحلية‬
‫بتفتيش منزله ولم يعثروا على شيء.‬

134
00:08:55,410 --> 00:08:57,996
‫- ربما كان يحاول أحد قتله هو وليس هي.‬
‫- لا أعتقد.‬

135
00:08:58,079 --> 00:09:01,166
‫كان حجز الغرفة باسم "كلير".‬
‫لا أحد كان يعلم أنه كان هنا.‬

136
00:09:01,249 --> 00:09:02,375
‫بماذا كانت تفكّر؟‬

137
00:09:02,459 --> 00:09:04,878
‫كانت جميلة جداً وهو مُخيف جداً.‬

138
00:09:04,961 --> 00:09:07,547
‫حتّى الطبيبة "روبينستين" مثيرة أيضاً.‬
‫كيف يفعل ذلك؟‬

139
00:09:07,631 --> 00:09:11,051
‫كل ما تحتاجه هو فهم طريقة تفكير النساء‬

140
00:09:11,134 --> 00:09:14,888
‫وأن تخطو بحذر ومن دون خوف.‬
‫عليك معرفة الأزرار التي تحرّك مشاعرهن.‬

141
00:09:14,971 --> 00:09:17,224
‫- وكأننا أجهزة تحميص.‬
‫- وكأن الرجال لا يمكلون أزرار.‬

142
00:09:17,307 --> 00:09:21,686
‫الرجال مثل أجهزة التحميص.‬
‫النساء، هن مثل أدوات الأكورديون.‬

143
00:09:27,442 --> 00:09:29,569
‫اعتقدت أنه كان إطراء.‬

144
00:09:31,154 --> 00:09:35,534
‫شكراً على قدومك أيها السيد "وولكوت".‬
‫أنا آسفة جداً لخسارتك.‬

145
00:09:35,617 --> 00:09:39,412
‫هذه الأشياء التي طلبتيها.‬
‫الصور وفيديو "كلير".‬

146
00:09:39,496 --> 00:09:42,666
‫سنُعيدها لك في أقرب وقت ممكن.‬

147
00:09:43,250 --> 00:09:45,502
‫كنت أتحدّث مع صديقي، المحامي العام.‬

148
00:09:45,669 --> 00:09:49,089
‫وأخبرته أنه لن يرتاح لي بال‬
‫حتى يتم إحضار الرجل الذي قام بهذا للقضاء.‬

149
00:09:49,172 --> 00:09:50,340
‫لن أرتاح.‬

150
00:09:50,423 --> 00:09:53,093
‫أعلم أنه يمكنني توقع الشيء نفسه منكم.‬

151
00:09:53,176 --> 00:09:58,557
‫أؤكد لك أننا نفعل كل ما بوسعنا‬
‫في كل قضية نعمل عليها.‬

152
00:09:59,057 --> 00:10:00,892
‫"تشو"؟‬

153
00:10:02,185 --> 00:10:06,106
‫إذا لم يكن لديك مانع، سيسألك العميل "تشو"‬
‫بضع أسئلة.‬

154
00:10:10,068 --> 00:10:11,570
‫مرحباً.‬

155
00:10:17,409 --> 00:10:19,911
‫متى كانت آخر مرة تحدثت فيها إلى زوجتك؟‬

156
00:10:19,995 --> 00:10:22,122
‫كان لدي عشاء عمل في "سان فرانسيسكو".‬

157
00:10:22,247 --> 00:10:24,040
‫اتصلت بـ"كلير" في وسط النهار.‬

158
00:10:24,291 --> 00:10:26,751
‫أخبرتها أنني سأبقى هناك تلك اللية.‬

159
00:10:26,835 --> 00:10:29,129
‫- هل بقيت هناك تلك الليلة؟‬
‫- نعم.‬

160
00:10:29,212 --> 00:10:31,548
‫أقالت لك أين ستذهب، أو بمن ستلتقي؟‬

161
00:10:31,881 --> 00:10:34,217
‫- لا. لكني لم أسألها.‬
‫- لم تعلم إذاً أنها كانت في منتجع؟‬

162
00:10:34,676 --> 00:10:37,304
‫لم أتوقّع أن أعرف ذلك.‬
‫هي تذهب إلى هناك عادة بشكل مفاجئ.‬

163
00:10:37,554 --> 00:10:40,140
‫أيمكنك التفكير في أي أحد يكنّ الحقد لها؟‬

164
00:10:40,223 --> 00:10:43,393
‫لا. لم تكن تؤذي أحداً.‬

165
00:10:44,019 --> 00:10:46,062
‫هناك أي أصدقاء أو أفراد عائلة‬
‫قد يكونون في مشكلة؟‬

166
00:10:46,271 --> 00:10:49,983
‫إنها من شرق البلاد.‬
‫ليس لديها أي أصدقاء أو عائلة هنا.‬

167
00:10:50,066 --> 00:10:52,944
‫كانت تتسوق وتلعب التنس،‬
‫وتذهب إلى المنتجعات.‬

168
00:10:53,361 --> 00:10:55,655
‫لا أحد لديه أي دوافع...‬

169
00:10:57,407 --> 00:10:58,950
‫نعم؟‬

170
00:11:00,285 --> 00:11:03,455
‫أتذكر أنها قامت بطرد مساعدة‬
‫كانت قد قبضت عليها تسرق مجوهراتها.‬

171
00:11:03,538 --> 00:11:05,665
‫- أعتقد أنها كانت توجّه التهم.‬
‫- اسمها‬

172
00:11:05,749 --> 00:11:09,461
‫"ناتالي" شيء ما. لدى جماعتي معلومات عنها.‬

173
00:11:13,965 --> 00:11:17,761
‫أتعلم أنه في ليلة مقتلها،‬
‫كانت زوجتك مع عشيقها؟‬

174
00:11:19,304 --> 00:11:23,516
‫نعم. أخبرتني الشرطة المحلّية‬
‫أنهم توقّعوا شيئاً كهذا.‬

175
00:11:23,600 --> 00:11:25,810
‫أكنت تعلم أن لديها عشيقاً؟ قبل موتها.‬

176
00:11:25,894 --> 00:11:27,646
‫لا. ما اسمه؟‬

177
00:11:27,729 --> 00:11:30,523
‫- هل هو مشتبه به؟‬
‫- لدينا اسم، وهو ليس مشتبه به.‬

178
00:11:30,649 --> 00:11:32,484
‫- من هو؟‬
‫- لا يحق لي قول اسمه.‬

179
00:11:32,567 --> 00:11:34,527
‫- أريد اسمه.‬
‫- لا يمكنك الحصول عليه.‬

180
00:11:34,736 --> 00:11:36,279
‫هل أنت متأكد أيها العميل "تشو"؟‬

181
00:11:36,404 --> 00:11:39,532
‫لأنه يمكنني إجراء مكالمة واحدة،‬
‫وستكون مهنتك على المحك.‬

182
00:11:39,616 --> 00:11:42,535
‫مذهل. أفضل ما يمكنني الحصول عليه‬
‫بمكالمة هو بيتزا.‬

183
00:11:42,744 --> 00:11:45,080
‫عشاء العمل هذا، متى كنت هناك،‬

184
00:11:45,163 --> 00:11:46,748
‫ومن كان معك هناك؟‬

185
00:11:46,831 --> 00:11:49,542
‫سيزودونك جماعتي بالأسماء والأرقام.‬

186
00:11:49,626 --> 00:11:51,503
‫انتهينا هنا.‬

187
00:11:53,338 --> 00:11:55,507
‫شكراً على تعاونك.‬

188
00:12:00,345 --> 00:12:02,180
‫قُل "مرحباً".‬

189
00:12:03,807 --> 00:12:04,849
‫حبيبي.‬

190
00:12:07,477 --> 00:12:10,188
‫كانت "كلير وولكوت" جميلة جداً.‬

191
00:12:11,606 --> 00:12:12,816
‫ماذا تشاهد؟‬

192
00:12:15,694 --> 00:12:19,197
‫حذاء رائع. الشعور بالوحدة.‬

193
00:12:20,240 --> 00:12:22,033
‫أين سنذهب؟‬

194
00:12:33,044 --> 00:12:35,130
‫- "ناتالي إيردرو"؟‬
‫- نعم.‬

195
00:12:35,213 --> 00:12:37,382
‫نحن من "مكتب تحقيقات (كاليفورنيا)"‬
‫أيمكننا الدخول؟‬

196
00:12:37,841 --> 00:12:40,218
‫أخبرت الشرطة أنني لم أسرق شيئاً‬
‫من تلك السافلة.‬

197
00:12:40,385 --> 00:12:44,556
‫- أتقصدين "كلير وولكوت"؟‬
‫- نعم. إذاً؟‬

198
00:12:45,390 --> 00:12:47,267
‫قُتلت الليلة الماضية.‬

199
00:12:58,236 --> 00:13:00,363
‫منذ متى وأنت تعملين لدى "كلير وولكوت"؟‬

200
00:13:00,655 --> 00:13:02,866
‫حوالي سنة، حتّى أصبحت مُختلة عقلياً.‬

201
00:13:03,032 --> 00:13:04,951
‫ادّعت أنك قمت بسرقة مجوهراتها.‬

202
00:13:05,034 --> 00:13:08,079
‫نعم، كانت مُخطئة. لم أسرق شيئاً.‬

203
00:13:08,163 --> 00:13:11,458
‫قامت "كلير" بتوجيه التهم ضدك.‬
‫كيف تشعرين حيال ذلك؟‬

204
00:13:11,541 --> 00:13:13,752
‫أتحاولين القول أنني قمت بقتلها؟‬

205
00:13:13,835 --> 00:13:17,839
‫- ألديك سلاح، "ناتالي"؟‬
‫- يا إلهي. كم هذا غبي.‬

206
00:13:17,922 --> 00:13:19,466
‫لا، لا أملك سلاحاً.‬

207
00:13:19,549 --> 00:13:22,469
‫- ولم أقتل "كلير".‬
‫- أين كنت ليلة أمس؟‬

208
00:13:22,552 --> 00:13:25,972
‫خرجت أتسكّع مع شريكي في السكن‬
‫حتّى الساعة ٩ أو حوالي ذلك،‬

209
00:13:26,055 --> 00:13:28,850
‫ثم خرجت لتناول العشاء.‬

210
00:13:29,017 --> 00:13:31,561
‫ماذا تناولت على العشاء؟‬

211
00:13:32,061 --> 00:13:34,439
‫ما علاقة هذا بالموضوع؟‬

212
00:13:36,107 --> 00:13:37,942
‫سلطة مفرومة في مطعم "باستوتشي".‬

213
00:13:38,735 --> 00:13:42,489
‫نعم. هناك شيء في هذا الجانت من الغرفة‬
‫لا تريديننا معرفته.‬

214
00:13:42,572 --> 00:13:43,990
‫ما هو؟‬

215
00:13:44,073 --> 00:13:47,118
‫- لاشيء. لا يوجد شيء.‬
‫- انظري إلى عينيّ وقولي ذلك.‬

216
00:13:49,412 --> 00:13:52,665
‫- أياً كان. ابحث كما تريد.‬
‫- الكثير من الأشياء.‬

217
00:13:52,749 --> 00:13:56,836
‫لست مُرتّبة كثيراً.‬
‫أتوقع أنك جيدة في ممارسة الجنس.‬

218
00:13:57,086 --> 00:13:59,005
‫النساء الفوضويات يجيدون ممارسة الجنس.‬

219
00:13:59,631 --> 00:14:00,965
‫أيمكنني الإمساك بيدك؟‬

220
00:14:01,216 --> 00:14:02,675


221
00:14:17,065 --> 00:14:18,858


222
00:14:20,026 --> 00:14:21,069


223
00:14:31,830 --> 00:14:33,498
‫كاميرا.‬

224
00:14:34,165 --> 00:14:36,000
‫حسناً، هذه أشياء خاصة، لذا...‬

225
00:14:43,341 --> 00:14:44,384


226
00:14:44,843 --> 00:14:46,511
‫هل...‬

227
00:14:47,011 --> 00:14:49,806
‫"كلير وولكوت" وعشيقها، "باول فريك".‬

228
00:14:50,181 --> 00:14:53,476
‫الوقت الزمني، ساعتين قبل الجريمة.‬

229
00:15:02,819 --> 00:15:04,738
‫هذه الصور أُخذت من كاميراتك الخاصة.‬

230
00:15:04,904 --> 00:15:07,031
‫بعد ساعتين من أخذ هذه الصور، ماتت "كلير".‬

231
00:15:07,532 --> 00:15:10,326
‫- هذا لا يثبت شيئاَ.‬
‫- الفرصة والدافع. كنت قريبة منها عندما ماتت.‬

232
00:15:10,493 --> 00:15:13,287
‫- وماتت الاتهامات ضدك بموتها.‬
‫- كان اتهاماً سخيفاً.‬

233
00:15:13,371 --> 00:15:15,456
‫- لم أكن قلقة حيالها. لا.‬
‫- أبداً؟‬

234
00:15:16,749 --> 00:15:18,459
‫لم تسرقي المجوهات منها؟‬

235
00:15:18,543 --> 00:15:20,753
‫بحقك. كانت ترتدي كأنها عاهرة مرمونية.‬

236
00:15:20,837 --> 00:15:23,631
‫- لم أكن لأرتدي مجوهراتها.‬
‫- لما أسألك إذا ارتديتها.‬

237
00:15:23,714 --> 00:15:25,299
‫- سألتك إذا كنت قد قمت بسرقتها.‬
‫- لا.‬

238
00:15:25,466 --> 00:15:27,677
‫لماذا كنت تقومين بتصوريها؟‬

239
00:15:29,303 --> 00:15:31,722
‫فكّري بالأمر، نحن نحقق في جريمة قتل.‬

240
00:15:31,806 --> 00:15:35,893
‫إذا كان لديك أي تفسير وراء هذه الصور‬
‫ولا تتضمن قتلها، أخبرينا.‬

241
00:15:36,936 --> 00:15:40,106
‫فكّرت أنني لو قمت بتهديدها‬
‫بإخبار زوجها عن علاقتها‬

242
00:15:40,189 --> 00:15:43,901
‫كانت ستقوم بإسقاط التهم.‬
‫لهذا قمت بالتقاط الصور.‬

243
00:15:43,985 --> 00:15:46,445
‫- كيف علمت أنها كانت على علاقة؟‬
‫- كان واضحاً.‬

244
00:15:46,529 --> 00:15:50,074
‫كانت ترسلني لشراء هدايا للرجال،‬
‫كالساعات وربطات العنق.‬

245
00:15:50,157 --> 00:15:52,451
‫كنت أعلم أنها لم تكن لزوجها.‬
‫أنا لست حمقاء.‬

246
00:15:52,535 --> 00:15:56,247
‫- ماذا قالت "كلير" عندما واجهتها بالأمر؟‬
‫- لم أقم بذلك.‬

247
00:15:56,330 --> 00:15:58,916
‫غادرت مع ذاك الرجل القبيح‬
‫قبل أن تسنح لي الفرصة.‬

248
00:15:59,000 --> 00:16:01,210
‫- غالباً ما كان سينجح الأمر.‬
‫- لماذا؟‬

249
00:16:01,294 --> 00:16:05,006
‫لأن "كيث وولكوت" مسيطر كلّياً.‬

250
00:16:05,089 --> 00:16:07,300
‫خاصة عندما يتعلّق الأمر بالمال.‬

251
00:16:07,633 --> 00:16:10,636
‫من المرجّح أنه كان يعلم أن زوجته‬
‫كانت تخونه.‬

252
00:16:18,936 --> 00:16:21,355
‫- ما هو استنتاجك؟‬
‫- لا تروقني.‬

253
00:16:21,439 --> 00:16:24,525
‫ينبغي علينا التحدّث إلى شريكها في السكن،‬
‫لنتأكد من أقوالها.‬

254
00:16:24,609 --> 00:16:27,361
‫وزوجها من النوع الذي يعلم‬
‫بعلاقات زوجته.‬

255
00:16:27,445 --> 00:16:30,781
‫كان عشاء عمله في مطعم للمتدينين.‬
‫لم يكن لديه الوقت للعودة وقتلها.‬

256
00:16:30,865 --> 00:16:33,534
‫وهو أيضاً من النوع الذي يوظف الناس‬
‫للقيام بأعماله القذرة.‬

257
00:16:33,618 --> 00:16:36,037
‫القتلة المأجورين مُكلّفين.‬
‫ولا يتعاملون ببطاقات الائتمان.‬

258
00:16:36,120 --> 00:16:38,915
‫- سأدقق في حسابات السيد "وولكوت".‬
‫- كم هذا ممل.‬

259
00:16:40,499 --> 00:16:43,336
‫حسناً، أيها السيد الممتع،‬
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

260
00:16:46,172 --> 00:16:48,758
‫أود العودة إلى مسرح الجريمة، غرفة الفندق.‬

261
00:16:48,841 --> 00:16:51,677
‫هناك شيء ما ليس صحيحاً.‬

262
00:16:54,180 --> 00:16:55,890
‫أنت.‬

263
00:16:55,973 --> 00:16:57,350
‫ستذهب معه.‬

264
00:16:58,184 --> 00:17:00,311
‫عظيم.‬

265
00:17:02,313 --> 00:17:05,441
‫هناك خطأ ما.‬

266
00:17:09,528 --> 00:17:12,531
‫حسناً، لا تستغرق وقتاً طويلاً. أنا جائع.‬

267
00:17:16,661 --> 00:17:18,162


268
00:17:20,915 --> 00:17:22,792


269
00:17:29,715 --> 00:17:31,509
‫دعنا نذهب لنأكل.‬

270
00:17:41,185 --> 00:17:42,603
‫من الجيد رؤيتكم مجدداً.‬

271
00:17:42,853 --> 00:17:45,022
‫أهناك أي مستجدات؟ يسألني المالك باستمرار‬

272
00:17:45,231 --> 00:17:48,901
‫- متى يمكننا افتتاح الفيلا مجدداً؟‬
‫- لا مستجدات. نحن هنا لتناول الغداء.‬

273
00:17:49,819 --> 00:17:51,737
‫بالتأكيد.‬

274
00:17:52,488 --> 00:17:54,156
‫لحظة.‬

275
00:17:59,453 --> 00:18:00,955
‫حسناً، انظر من هنا.‬

276
00:18:02,248 --> 00:18:05,584
‫الرجل الذي أود أن أسأله سؤالاً.‬

277
00:18:05,668 --> 00:18:07,461
‫من هنا.‬

278
00:18:07,545 --> 00:18:09,380
‫جيد.‬

279
00:18:12,758 --> 00:18:14,260
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

280
00:18:19,640 --> 00:18:21,642


281
00:18:26,772 --> 00:18:31,944
‫- "كايتي"، الطاولة رقم ٤ تحتاج المشروبات.‬
‫- نعم، سيدي.‬

282
00:18:40,870 --> 00:18:42,038
‫مرحباً.‬

283
00:18:42,663 --> 00:18:45,541
‫أصدقائي من "مكتب تحقيقات (كاليفورنيا)"‬
‫تفضّلوا بالجلوس معي.‬

284
00:18:50,838 --> 00:18:55,176
‫- تفاجأت برؤيتك هنا مبكّراً.‬
‫- إنها منطقة الصيد المفضلة لدي.‬

285
00:18:55,259 --> 00:18:57,219
‫فيها الكثير من النساء اللاتي أنجذب لهن،‬

286
00:18:57,428 --> 00:19:00,681
‫الجميلات الثريّات المتزوجات غير السعيدات.‬

287
00:19:00,848 --> 00:19:04,351
‫- إذاً لديك تخصص؟‬
‫- نعم.‬

288
00:19:04,435 --> 00:19:07,605
‫يقول بعض الرجال أن العزباوات‬
‫المثيرات واليافعات هنّ التحدي الحقيقي،‬

289
00:19:07,688 --> 00:19:10,149
‫لكنني لست هنا لأربح النقاط في مسابقة.‬

290
00:19:10,232 --> 00:19:13,319
‫وأيضاً أحب الامتنان الذي أحصل عليه‬
‫من السيدات الكبيرات في السن.‬

291
00:19:13,444 --> 00:19:16,447
‫ماتت امرأة وقد كانت مقرّبة منك.‬
‫ألا يدفعك هذا للتّوقف لفترة؟‬

292
00:19:16,781 --> 00:19:18,908
‫نعم، بالتأكيد. لدي مشاعر.‬

293
00:19:19,575 --> 00:19:21,202
‫ولكن جرح الطلق الناري الذي لدي‬

294
00:19:21,285 --> 00:19:23,037
‫- هو فاتح ممتاز.‬
‫- فاتح؟‬

295
00:19:23,162 --> 00:19:26,999
‫أقصد، شيء أو جملة تفتح بها المحادثة.‬

296
00:19:27,083 --> 00:19:29,627
‫لا يمكنك الذهاب وقول اسمك فقط،‬
‫"مرحباً، ما اسمك؟"‬

297
00:19:29,710 --> 00:19:31,337
‫لا؟‬

298
00:19:32,963 --> 00:19:35,382
‫كيف تفعل ذلك إذاً؟ تصطحب النساء؟‬

299
00:19:35,466 --> 00:19:37,843
‫- أتريد المساعدة؟‬
‫- لا.‬

300
00:19:37,927 --> 00:19:40,638
‫لرجل وسيم مثلك، لدي بعض التقنيات البسيطة‬

301
00:19:40,721 --> 00:19:44,433
‫التي ستحوّلك إلى آلة للممارسة الجنس.‬

302
00:19:44,517 --> 00:19:46,852
‫حسناً، لا أود ان أصبح آلة.‬

303
00:19:46,936 --> 00:19:49,730
‫أنا من النوع الذي يهتم بالعلاقات المستقرة.‬

304
00:19:49,814 --> 00:19:52,399
‫إذا كان بإمكانك الخروج مع فتاة مثير‬
‫كل ليلة،‬

305
00:19:52,483 --> 00:19:54,401
‫لماذا تريد علاقة مستقرة عندها؟‬

306
00:19:54,485 --> 00:19:58,239
‫هل سبق لك ووقعت في غرام‬
‫إحدى هؤلاء المثيرات اللاتي تخرج معهن؟‬

307
00:19:58,405 --> 00:20:00,032
‫لا، أبداً.‬

308
00:20:00,783 --> 00:20:03,327
‫الحب هو للأشخاص‬
‫الذين لا يمكنهم ممارسة الجنس.‬

309
00:20:04,578 --> 00:20:06,497
‫إذاً، ما هي تقنيتك البسيطة؟‬

310
00:20:08,082 --> 00:20:10,209
‫هناك آلاف الطرق لإغراء امرأة.‬

311
00:20:10,292 --> 00:20:12,586
‫الكثير من الأنظمة الفعّالة.‬

312
00:20:12,795 --> 00:20:16,090
‫ولكنها تتلخص جميعاً في ثلاث كلمات،‬

313
00:20:16,173 --> 00:20:19,718
‫ازدراء وتحكّم وإثارة.‬

314
00:20:19,802 --> 00:20:22,221
‫ازدراء وتحكّم وإثارة؟‬

315
00:20:26,809 --> 00:20:29,770
‫النساء يردن الرجال‬
‫الذين لا يريدونهن أو بحاجة لهنّ.‬

316
00:20:29,979 --> 00:20:33,023
‫يحببن سماع ما عليهن فعله.‬
‫يردن المغامرة والدراما‬

317
00:20:33,107 --> 00:20:34,733
‫أيا كان ما تودون تسميته.‬

318
00:20:34,859 --> 00:20:39,113
‫قدموا لهن هذه الحزمة،‬
‫وسيقعن بها. أنا أضمن لكما هذا.‬

319
00:20:39,405 --> 00:20:41,031


320
00:20:41,657 --> 00:20:44,076
‫ثم، عندما يقعن في سحرك،‬

321
00:20:44,160 --> 00:20:46,120
‫انهض وغادر.‬

322
00:20:46,287 --> 00:20:49,874
‫- غادر؟ لكن...‬
‫- لا. عليك بالمغادرة. ثق بي.‬

323
00:20:49,957 --> 00:20:54,128
‫عندما تراك لاحقاً، ستقوم بتمزيق ثيابك،‬
‫أضمن لك هذا.‬

324
00:20:54,879 --> 00:20:56,964
‫- ماذا يحدث بينكما؟‬
‫- المعذرة؟‬

325
00:20:57,047 --> 00:20:59,133
‫أنت و"كاتي" هناك شيئاً بينكما؟‬

326
00:20:59,216 --> 00:21:00,759
‫- لا.‬
‫- لا.‬

327
00:21:03,596 --> 00:21:05,014
‫مجرد سؤال.‬

328
00:21:11,520 --> 00:21:13,981
‫كنت أسمح لها بالنوم معي من حين لآخر.‬

329
00:21:14,064 --> 00:21:15,691
‫لا، لديك مشاعر تجاهها.‬

330
00:21:17,443 --> 00:21:20,070
‫منذ سنوات، ربما قليلاً، نعم.‬

331
00:21:20,779 --> 00:21:22,740
‫ذلك قبل أن أصبح ساحراً للنساء.‬

332
00:21:23,407 --> 00:21:24,658


333
00:21:25,701 --> 00:21:27,203
‫شكراً لك على التحدث إلينا.‬

334
00:21:28,037 --> 00:21:30,164
‫كان لديك سؤال واحد.‬

335
00:21:30,247 --> 00:21:32,291
‫نعم، هذا صحيح. شكراً، لقد نسيت.‬

336
00:21:32,374 --> 00:21:37,129
‫في الليلة التي كنت تمارس الجنس مع "كلير"،‬
‫أكان باب الفناء مفتوحاً أم مغلقاً؟‬

337
00:21:38,297 --> 00:21:41,592
‫- أعتقد أنه كان مُغلقاً.‬
‫- شكراً لك.‬

338
00:21:43,928 --> 00:21:45,679
‫حسناً، الآن أنا أتضوّر جوعاً.‬

339
00:21:45,763 --> 00:21:48,182
‫- سنأكل في السيارة.‬
‫- حسناً.‬

340
00:21:48,390 --> 00:21:51,810
‫- أتعتقد أن "فريك" محق؟‬
‫- أكان الباب مغلقاً؟ نعم.‬

341
00:21:51,894 --> 00:21:54,813
‫كانت ليلة باردة. قاما بإشعال النار،‬
‫لماذا سيتركان الباب مفتوحاً؟‬

342
00:21:54,897 --> 00:21:57,274
‫لا، أقصد أكان محق بخصوص‬
‫كيفية التعامل مع النساء؟‬

343
00:21:57,358 --> 00:21:58,609
‫مخطئ بالكامل.‬

344
00:21:58,692 --> 00:22:01,820
‫إلاّ إذا كنت تريد ممارسة الكثير من الجنس‬
‫مع أناس غريبين،‬

345
00:22:01,904 --> 00:22:02,988
‫عندها هو محق.‬

346
00:22:05,658 --> 00:22:07,701
‫متى التقيت بـ"باول فريك" أول مرة؟‬

347
00:22:07,785 --> 00:22:10,329
‫في حفلة لتذوق النبيذ قام بها أحد أصدقائي.‬

348
00:22:10,412 --> 00:22:13,499
‫وكم استمرّت العلاقة العاطفية بينكما؟‬

349
00:22:13,582 --> 00:22:16,126
‫ثلاث، ربما أربع ساعات.‬

350
00:22:20,714 --> 00:22:22,591


351
00:22:24,510 --> 00:22:28,472
‫إذاً لم تكون على معرفة بـ"باول فريك"‬
‫قبل أن توافقي على قضاء الليلة معه؟‬

352
00:22:28,973 --> 00:22:30,683
‫لا.‬

353
00:22:30,766 --> 00:22:33,227
‫ولم تتحدثي إليه منذ ذلك الحين؟‬

354
00:22:34,478 --> 00:22:37,189
‫ما الذي جذبك إليه في المقام الأول؟‬

355
00:22:37,773 --> 00:22:39,692
‫أربع مرات؟‬

356
00:22:41,485 --> 00:22:44,989
‫ما الذي جذبك بالضبط إلى "باول فريك"؟‬

357
00:22:45,072 --> 00:22:48,367
‫لا أعلم. أعتقد أن هناك شيئاً مميزاً فيه.‬

358
00:22:48,450 --> 00:22:50,869
‫وهل تألّمت عندما انتهت العلاقة بينكما؟‬

359
00:22:50,953 --> 00:22:52,329
‫لا.‬

360
00:22:52,413 --> 00:22:55,416
‫أصبت بخيبة أمل، أكثر من أي شيء.‬

361
00:22:55,499 --> 00:22:58,002
‫قضينا وقتاً رائعاً سوياً.‬

362
00:22:58,085 --> 00:23:00,129
‫شكراً لك على وقتك.‬

363
00:23:00,421 --> 00:23:01,547


364
00:23:01,672 --> 00:23:03,632
‫سترسل له تحياتي، أليس كذلك؟‬

365
00:23:03,716 --> 00:23:05,175
‫نعم.‬

366
00:23:08,762 --> 00:23:10,264
‫كيف الحال؟‬

367
00:23:10,347 --> 00:23:12,057
‫- أهناك مشتبه به محتمل؟‬
‫- لا.‬

368
00:23:12,141 --> 00:23:14,601
‫- سأحضر الآخرين غداً.‬
‫- أهناك المزيد؟‬

369
00:23:14,685 --> 00:23:17,396
‫هؤلاء فقط الذين تبدأ أسمائهن من أ إلى م.‬
‫كيف الحال معك؟‬

370
00:23:17,771 --> 00:23:19,982
‫ليس هناك أي معاملات غير عادية‬
‫من قبل السيد "وولكوت"،‬

371
00:23:20,107 --> 00:23:21,525
‫لكن قبل ثلاثة أيام من مقتلها،‬

372
00:23:21,608 --> 00:23:23,944
‫سحبت "كلير وولكوت" مبلغ ٢٠٠ ألف دولار‬

373
00:23:24,028 --> 00:23:27,865
‫كشيك مالي، باسم "باول فريك".‬

374
00:23:27,948 --> 00:23:30,784
‫لكن أفضل ما في القصة،‬
‫هو أن "كيث وولكوت" قام بضبط الحساب‬

375
00:23:30,868 --> 00:23:33,662
‫على أن يتم تنبيهه عندما تحدث‬
‫أي معاملة مالية.‬

376
00:23:33,746 --> 00:23:35,956
‫هذا يعني أنه علم بشأن الـ٢٠٠ ألف.‬

377
00:23:36,165 --> 00:23:37,416
‫تماماً.‬

378
00:23:37,499 --> 00:23:39,960
‫- عمل جيد.‬
‫- شكراً.‬

379
00:23:42,212 --> 00:23:44,006
‫"براندي"؟‬

380
00:23:45,591 --> 00:23:47,551
‫تعالي.‬

381
00:23:48,802 --> 00:23:50,471


382
00:23:50,596 --> 00:23:52,473
‫"تباً، أيتها المرأة"،‬
‫قال ذو الرقبة الحمراء.‬

383
00:23:52,556 --> 00:23:55,184
‫"ألم تري عنزة من قبل؟"‬

384
00:23:55,267 --> 00:23:57,603
‫يتعامل مع حزنه بشكل جيد.‬

385
00:23:59,521 --> 00:24:01,482
‫المعذرة أيها السيد "وولكوت".‬

386
00:24:01,565 --> 00:24:03,942
‫- الوقت ليس مناسباً.‬
‫- المعذرة على المقاطعة.‬

387
00:24:04,026 --> 00:24:06,779
‫نود أن نسألك بعض الأسئلة بخصوص إفادتك.‬

388
00:24:06,862 --> 00:24:09,448
‫سيسرني التحدث إليك صباح يوم الغد‬
‫في مكتبي.‬

389
00:24:09,531 --> 00:24:11,492
‫- لن يستغرق الأمر كثيراً من الوقت.‬
‫- أخبرتك.‬

390
00:24:11,950 --> 00:24:14,328
‫غداً صباحاً، في مكتبي.‬

391
00:24:15,120 --> 00:24:16,955
‫جيد جداً.‬

392
00:24:20,042 --> 00:24:22,628
‫سيد "وولكوت" إنها بخصوص عشيق زوجتك.‬

393
00:24:23,253 --> 00:24:26,006
‫نعلم بخصوص الـ٢٠٠ ألف دولار‬
‫التي أعطتها إليه.‬

394
00:24:26,090 --> 00:24:27,841
‫ونعلم أنك تعلم بهذا الأمر.‬

395
00:24:28,425 --> 00:24:29,760
‫كيف تجرؤ؟‬

396
00:24:29,843 --> 00:24:33,263
‫كيف أجرؤ؟ هل فعلت شيئاً يحتاج الجرأة؟‬

397
00:24:35,099 --> 00:24:38,310
‫- أيُفترض أنا أكون خائفاً منك؟‬
‫- من المفترض أن تكون محترماً.‬

398
00:24:38,394 --> 00:24:40,104
‫محترماً؟‬

399
00:24:40,187 --> 00:24:42,356
‫أيها المهرّج الخسيس التافه.‬

400
00:24:42,439 --> 00:24:45,776
‫ماتت زوجتك للتو وها أنت‬
‫ترتدي بدلة القردة وتشرب‬

401
00:24:45,859 --> 00:24:48,987
‫وتضحك مع أصدقائك الحمقى.‬
‫وتريدني أن أحترمك؟‬

402
00:24:50,280 --> 00:24:52,241
‫هذا هو احترامك.‬

403
00:24:55,494 --> 00:24:57,162


404
00:25:06,132 --> 00:25:07,675
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تعلم ماذا؟‬

405
00:25:07,760 --> 00:25:10,763
‫- لقد هاجمت رجلاً.‬
‫- قمت بالنقر على أنفه فحسب.‬

406
00:25:10,840 --> 00:25:14,803
‫- عملياً، يعد هذا اعتداء.‬
‫- عملياً، هو أحمق. استحق ما حدث له.‬

407
00:25:14,886 --> 00:25:17,180
‫نعم، هو كذلك، ولكننا لسنا في مدرسة.‬

408
00:25:17,263 --> 00:25:19,891
‫- ببساطة لا يمكنك القيام بأشياء كهذه.‬
‫- فعلت ذلك.‬

409
00:25:19,974 --> 00:25:23,853
‫فعلت ذلك، لم يغل البحر ولم تسقط السماء.‬

410
00:25:23,937 --> 00:25:26,356
‫سيحدث ذلك قريباً.‬
‫"وولكوت" في طريقه إلى هنا‬

411
00:25:26,439 --> 00:25:28,358
‫ومعه محام يجني ١٠٠٠ دولار في الساعة.‬

412
00:25:28,441 --> 00:25:32,821
‫إذا قدمت اعتذار رسمي،‬
‫قال إنه سيُسقط كل شيء.‬

413
00:25:33,154 --> 00:25:35,115
‫دعيني أفكر.‬

414
00:25:35,448 --> 00:25:38,660
‫- لا.‬
‫- أيمكنك أن تكون منطقياً لمرة واحدة فقط؟‬

415
00:25:38,743 --> 00:25:40,870
‫- أنا مشغول.‬
‫- صحيح.‬

416
00:25:40,954 --> 00:25:42,664
‫أنا أفكّر‬

417
00:25:42,747 --> 00:25:46,418
‫أنه سيقوم بإسقاط كل شيء على أي حال.‬

418
00:25:46,501 --> 00:25:48,002
‫- حقاً؟‬
‫- أنا أضمن لك ذلك.‬

419
00:25:48,086 --> 00:25:51,089
‫هو مجرد نرجسي سطحي. كل هذا من أجل صورته.‬

420
00:25:51,172 --> 00:25:54,426
‫وهذا العمل كلّه يجعله يبدو صغيراً وسخيفاً.‬

421
00:25:56,845 --> 00:25:58,471


422
00:25:59,806 --> 00:26:02,392
‫ازدراء وسيطرة وإثارة.‬

423
00:26:02,475 --> 00:26:05,228
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

424
00:26:05,311 --> 00:26:08,064
‫هذا المكان جميل جداً.‬

425
00:26:08,148 --> 00:26:12,026
‫٨٠٠ دولار لليلة الواحدة، أيمكنك تصديق ذلك؟‬

426
00:26:13,153 --> 00:26:15,822
‫مرحباً؟ ألا تود التحدّث إلي؟‬

427
00:26:15,905 --> 00:26:17,740
‫بالكاد قلت كلمة واحدة طوال الوقت.‬

428
00:26:17,824 --> 00:26:20,869
‫سأتحدث إليك عندما يكون لديك‬
‫شيء مهم لتقوليه.‬

429
00:26:20,952 --> 00:26:22,912
‫حسناً أيها الأحمق.‬

430
00:26:22,996 --> 00:26:24,122
‫اعتقدت ذلك.‬

431
00:26:24,205 --> 00:26:27,750
‫كنت لأدخل، ولكن عليّ أن أبقي جرحي جافاً.‬

432
00:26:27,834 --> 00:26:29,836
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تعرضت لطلق ناري.‬

433
00:26:29,919 --> 00:26:32,213
‫لا تقلقا، لستما في خطر أبداً.‬

434
00:26:32,297 --> 00:26:34,757
‫أنا عاشق ولست مقاتلاً.‬

435
00:26:38,219 --> 00:26:39,637
‫ليس أنتما مجدداً.‬

436
00:26:39,721 --> 00:26:42,056
‫يبدو أن الحيلة القديمة لم تنجح اليوم؟‬

437
00:26:42,849 --> 00:26:46,269
‫إنها مثل لعبة البيسبول. معظم الوقت،‬
‫حتى ضمن البطولات الكبرى،‬

438
00:26:46,352 --> 00:26:47,729
‫تضرب ثم تُخطأ.‬

439
00:26:48,229 --> 00:26:50,440
‫لكن عليك أن تضرب دائماً.‬

440
00:26:50,523 --> 00:26:53,735
‫أنا أخرج مع ١٠ نساء كل يوم.‬
‫سأمارس الجنس مع إحداهنّ على الأقل.‬

441
00:26:54,235 --> 00:26:55,570
‫هذا مُقرف.‬

442
00:26:56,905 --> 00:27:00,575
‫إنها مفتونة بي. إلاّ أنها متغطرسة جداً‬
‫للاعتراف بذلك.‬

443
00:27:01,075 --> 00:27:02,785
‫نعم، ارتد حذائك يا "روميو".‬

444
00:27:07,624 --> 00:27:08,708
‫مرحباً.‬

445
00:27:09,209 --> 00:27:11,127
‫ركّز على حذائك.‬

446
00:27:11,211 --> 00:27:14,923
‫لم ألاحظ هذا قبلاً. لكنك لست قبيحة.‬

447
00:27:15,006 --> 00:27:18,801
‫ربما كتفيك عريضين قليلاً،‬
‫عدا ذلك، أنت جميلة.‬

448
00:27:19,260 --> 00:27:20,178
‫أنت تمزح، أليس كذلك؟‬

449
00:27:20,386 --> 00:27:22,180
‫هل تحاول مغازلتي؟‬

450
00:27:22,472 --> 00:27:24,140
‫أهناك رجل لا يود مغازلتك؟‬

451
00:27:24,224 --> 00:27:27,810
‫حسناً، اتركها وشأنها. اركب في السيارة.‬

452
00:27:30,563 --> 00:27:34,651
‫أنا آسفة. لكن زميلي، العميل "جاين"‬
‫يرفض الاعتذار.‬

453
00:27:34,734 --> 00:27:37,195
‫قال إنه مسرور لرؤيتك في المحكمة.‬

454
00:27:37,278 --> 00:27:41,032
‫وأنت ترفض التحدّث إلينا،‬
‫لا يمكنني أن أخرجك من دائرة المشتبه بهم.‬

455
00:27:41,658 --> 00:27:43,618
‫أخشى أن الأمر سيتحول إلى فوضى.‬

456
00:27:44,118 --> 00:27:46,913
‫- "كيث"، أنا أقترح...‬
‫- لا، ليس لدي ما أخفيه.‬

457
00:27:48,414 --> 00:27:49,666
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

458
00:27:49,749 --> 00:27:53,336
‫ماذا تعلم عن علاقة زوجتك بـ"باول فريك"؟‬

459
00:27:53,419 --> 00:27:56,339
‫كنت أعلم أن "كلير" كانت على علاقة‬
‫بـ"فريك" هذا.‬

460
00:27:56,422 --> 00:27:58,841
‫وعلمت بشأن المال التي أعطته إليه.‬

461
00:27:58,925 --> 00:28:00,343
‫إذاً لماذا أنكرت هذا؟‬

462
00:28:00,426 --> 00:28:04,138
‫لا أحد يحبذ الاعتراف بمثل بأمر كهذا، صحيح؟‬

463
00:28:05,306 --> 00:28:08,935
‫وعلمت أن هذا كان سيجعلني مُشتبهاً به،‬
‫وسيكون شيئاً مملاً.‬

464
00:28:09,018 --> 00:28:11,646
‫- هل واجهتها بشأن "فريك"؟‬
‫- لا.‬

465
00:28:11,729 --> 00:28:13,815
‫أوقفت تحرير الشيك بسرعة، بالتاكيد.‬

466
00:28:13,898 --> 00:28:15,650
‫وهذا كل ما في الأمر؟‬

467
00:28:15,733 --> 00:28:18,236
‫- ألم تغضب؟‬
‫- لا أبداً.‬

468
00:28:18,319 --> 00:28:21,030
‫كنت سعيداً. كنت أريد الطلاق منها‬
‫منذ زمن بعيد.‬

469
00:28:21,114 --> 00:28:22,532
‫لماذا؟‬

470
00:28:22,615 --> 00:28:25,326
‫أصبحت مُزعجة.‬

471
00:28:25,827 --> 00:28:27,870
‫تكاليف الطلاق كانت تردعني عن فعل ذلك‬

472
00:28:27,954 --> 00:28:31,541
‫ولكن خيانتها لي مع "فريك"‬
‫خفّضت المبلغ الذي ستحصل عليها إلى النصف.‬

473
00:28:31,624 --> 00:28:36,212
‫لو أن "كلير" على قيد الحياة الآن،‬
‫فكانت ستُفاجأ، يوم الإثنين.‬

474
00:28:36,296 --> 00:28:38,631
‫كنت أعدّ لها أوراق الطلاق.‬

475
00:28:38,756 --> 00:28:41,259
‫رغم أنها متعددة العلاقات، إلا أنها صمدت‬
‫لتحصل على مبلغ كبير.‬

476
00:28:41,426 --> 00:28:43,261
‫رجل ثري مثلك.‬

477
00:28:43,344 --> 00:28:45,513
‫وفّر عليك موتها الكثير من المال، صحيح؟‬

478
00:28:45,597 --> 00:28:47,473
‫نعم، صحيح.‬

479
00:28:47,849 --> 00:28:50,518
‫لكن المال ليس كل شيء، أليس كذلك؟‬

480
00:28:53,021 --> 00:28:55,565
‫أنا آسف أنها ماتت.‬

481
00:28:55,648 --> 00:28:57,650
‫أنا آسف حقاً.‬

482
00:28:58,109 --> 00:29:01,904
‫لكن كل غيمة، كما يقولون.‬

483
00:29:01,988 --> 00:29:05,033
‫حسناً، أعتقد أننا انتهينا من الحديث هنا.‬

484
00:29:05,116 --> 00:29:06,659
‫يبدو كذلك.‬

485
00:29:07,201 --> 00:29:10,913
‫ستسمعين من المحامي العام بخصوص مسألة‬
‫السيد "جاين".‬

486
00:29:10,997 --> 00:29:12,498
‫أشك بذلك.‬

487
00:29:13,374 --> 00:29:15,168
‫حقاً؟‬

488
00:29:15,710 --> 00:29:19,756
‫عندما تفكّر في الأمر، سترى أن هذا العمل‬
‫يجعلك تبدو صغيراً وسخيفاً.‬

489
00:29:19,839 --> 00:29:22,050
‫لذا ستسقط الأمر كلّه.‬

490
00:29:31,351 --> 00:29:34,395
‫كنت تُضلنا يا "باول". كنت ستأخذ المال‬
‫من "كلير".‬

491
00:29:34,479 --> 00:29:37,190
‫لكنني لم أفعل. هل أخذت المال؟‬

492
00:29:37,732 --> 00:29:41,152
‫سيفتح أحد زملائي نادياً جديداً‬
‫هنا في البلدة.‬

493
00:29:41,235 --> 00:29:43,571
‫عرض عليّ أن أكون شريكه‬

494
00:29:43,655 --> 00:29:46,449
‫إذا شاركت في دفع تكاليف البناء.‬

495
00:29:46,532 --> 00:29:48,785
‫كانت "كلير" كريمة لتقدم لي قرضاً.‬

496
00:29:48,868 --> 00:29:51,120
‫- ثم؟‬
‫- ذهبت لإيداعه‬

497
00:29:51,204 --> 00:29:54,666
‫منذ عدة أيام، ثم قيل لي‬
‫أنه تم إلغاء الشيك.‬

498
00:29:54,749 --> 00:29:56,793
‫كم هذا مُخيب للأمل. ماذا قالت "كلير"؟‬

499
00:29:56,876 --> 00:29:59,629
‫قالت ربما هناك خطأ ما‬
‫وستتولى الأمر يوم الإثنين.‬

500
00:29:59,712 --> 00:30:02,715
‫- هل صدقتها؟‬
‫- لا يهم.‬

501
00:30:02,965 --> 00:30:04,926
‫أتعلم ما هو أفضل شيء لدي؟‬

502
00:30:05,009 --> 00:30:06,177
‫لا.‬

503
00:30:06,260 --> 00:30:09,806
‫هناك حرفياً، عشرات النساء الثريات‬
‫اللاتي بحاجة لأحد،‬

504
00:30:09,889 --> 00:30:13,059
‫واللاتي يمكنني الذهاب إليهن‬
‫لطلب مساعدة مالية.‬

505
00:30:13,142 --> 00:30:15,853
‫لم أحتج أموال "كلير".‬

506
00:30:15,937 --> 00:30:18,064
‫مرحباً.‬

507
00:30:18,147 --> 00:30:20,191
‫ما قصة "كاتي"، النادلة؟‬

508
00:30:20,274 --> 00:30:21,943
‫أنا في خضمّ شيء هنا.‬

509
00:30:23,236 --> 00:30:26,489
‫أنا آسف. كنت... كنت أفكر، ثم خطر لي .‬

510
00:30:26,572 --> 00:30:28,324
‫تحمّل العناء معي.‬

511
00:30:28,408 --> 00:30:31,452
‫- إذاً، أخبرني عن "كايتي".‬
‫- لا شيء لأقوله.‬

512
00:30:32,829 --> 00:30:38,501
‫كنت أتصل بها عندما لا أحظى بأي فتاة أخرى.‬

513
00:30:38,584 --> 00:30:40,002
‫ألا يمكنك النوم وحيداً؟‬

514
00:30:41,212 --> 00:30:44,173
‫بعض الناس يشربون الكاكاو‬
‫ويقرؤون كتاباً ليناموا،‬

515
00:30:44,257 --> 00:30:45,967
‫أنا أستخدم النساء الجميلات.‬

516
00:30:46,217 --> 00:30:47,427


517
00:30:47,593 --> 00:30:51,472
‫لا بد أنها مولعة بك للقيام بصفقة كهذه.‬

518
00:30:52,306 --> 00:30:55,351
‫- أعتقد هذا.‬
‫- إنه لأمر صعب عليها‬

519
00:30:55,435 --> 00:30:58,896
‫رؤيتك تخرج مع امرأة جميلة جديدة‬
‫في كل ليلة.‬

520
00:30:58,980 --> 00:31:01,023
‫ليست هكذا علاقتنا أنا و"كاتي".‬

521
00:31:01,107 --> 00:31:02,734
‫بالتأكيد هي كذلك. هي تحبك.‬

522
00:31:02,817 --> 00:31:04,193
‫هذا واضح جداً.‬

523
00:31:04,277 --> 00:31:06,487
‫ربما هذا هو الأمر كله.‬

524
00:31:06,571 --> 00:31:08,906
‫أزعجها سلوكك كثيراً.‬

525
00:31:08,990 --> 00:31:11,993
‫ليست لـ"كاتي" أي علاقة بهذا الأمر.‬

526
00:31:12,660 --> 00:31:15,371
‫- لماذا أنت متيقن من هذا؟‬
‫- أنا أعلم "كاتي".‬

527
00:31:15,455 --> 00:31:17,540
‫هي شخص جيد.‬

528
00:31:17,874 --> 00:31:19,417
‫من المستحيل أن تؤذي أحداً.‬

529
00:31:21,127 --> 00:31:23,171
‫حسناً، شكراً. يمكنك الرحيل.‬

530
00:31:24,172 --> 00:31:26,007
‫- لا.‬
‫- المعذرة.‬

531
00:31:27,049 --> 00:31:30,553
‫يمكنك المغادرة عندما يسمح لك‬
‫العميل "تشو" بذلك.‬

532
00:31:34,515 --> 00:31:36,684
‫امهلني ثانية فقط.‬

533
00:31:38,686 --> 00:31:40,897
‫لا يمكنك صرف الذين أستجوبهم هكذا.‬

534
00:31:40,980 --> 00:31:43,191
‫أنا أعلم، وقد سحبتها.‬

535
00:31:43,274 --> 00:31:45,735
‫علاوة على ذلك، نحن بحاجة إليه في الخارج.‬

536
00:31:45,818 --> 00:31:49,280
‫ستوافقني ١٠٠ بالمئة عندما أشرح لك نظريتي.‬

537
00:31:49,363 --> 00:31:51,365
‫خطتي الصغيرة.‬

538
00:31:52,033 --> 00:31:54,202
‫ألديك أي ثياب جميلة؟‬

539
00:31:54,285 --> 00:31:55,661
‫أنا أرتديها.‬

540
00:31:56,370 --> 00:32:00,750
‫ألديك شيء مُغر أكثر؟‬

541
00:32:00,833 --> 00:32:01,876
‫لا.‬

542
00:32:02,668 --> 00:32:03,920
‫حسناً.‬

543
00:32:04,587 --> 00:32:08,299
‫حسناً، سنذهب للتسوق.‬

544
00:32:08,382 --> 00:32:10,343
‫أنا وأنت فقط.‬

545
00:32:11,177 --> 00:32:14,305
‫سأنتظرك هنا.‬

546
00:32:17,725 --> 00:32:19,060


547
00:32:48,901 --> 00:32:52,405
‫- أنا في موقعي.‬
‫- حسناً، ابحث حولك عن هدف محتمل.‬

548
00:32:52,510 --> 00:32:56,181
‫سأفعل ذلك. أود كأس بوربون كبيرة.‬

549
00:32:59,559 --> 00:33:01,561


550
00:33:03,980 --> 00:33:05,857
‫- أعتقد أن هاتين الاثنتين مناسبتين.‬
‫- جيد.‬

551
00:33:05,940 --> 00:33:08,193
‫حسناً، الآن، أنصت إليّ.‬

552
00:33:08,276 --> 00:33:12,113
‫استرخ، سأساعدك في هذا. ابق طبيعياً.‬

553
00:33:12,197 --> 00:33:14,616
‫كن هادئاً وواثقاً بنفسك.‬

554
00:33:14,699 --> 00:33:18,286
‫نعم، أخبرتني ذلك. فهمت الفكرة.‬

555
00:33:18,369 --> 00:33:20,246
‫مرحباً أيتها السيدتان. سآوافيكما.‬

556
00:33:22,707 --> 00:33:25,293
‫حوّلي الفاتورة للغرفة ٢٠٦، أيمكنك ذلك؟‬
‫وهذه لك.‬

557
00:33:25,835 --> 00:33:28,713
‫مرحباً. اسمي "كيمبيل".‬
‫ما اسمكما؟ أنت أولاً.‬

558
00:33:28,797 --> 00:33:30,131
‫- "ديربي".‬
‫- "ديربي".‬

559
00:33:30,215 --> 00:33:31,800
‫- "سارا بيث".‬
‫- مرحباً، "سارا بيث".‬

560
00:33:31,883 --> 00:33:33,843
‫أخبراني عنكما.‬

561
00:33:35,637 --> 00:33:36,888
‫ماذا تود أن تعرف؟‬

562
00:33:36,971 --> 00:33:39,516
‫إنه ليس كما في الكتاب،‬
‫لكنه استطاع القيام بذلك.‬

563
00:33:39,599 --> 00:33:42,936
‫- أنجحت الجملة؟ "مرحباً يا سيداتي"؟‬
‫- هو يستعمل الطرق القديمة.‬

564
00:33:43,478 --> 00:33:44,729
‫- ها هو "فريك".‬
‫- أين؟‬

565
00:33:45,688 --> 00:33:47,190
‫دعني أر.‬

566
00:33:47,273 --> 00:33:49,776
‫انظروا. معه شقراوتان.‬

567
00:33:53,863 --> 00:33:55,824
‫شكراً لك.‬

568
00:34:00,245 --> 00:34:02,413
‫لا أصدّق هذا الرجل.‬

569
00:34:02,497 --> 00:34:05,917
‫استسلمت. أنا لا أفهم النساء.‬
‫لم ولن أفهمهن أبداً.‬

570
00:34:06,000 --> 00:34:08,878
‫يبدو أنه كلّما عاملتهن بغباء أكثر،‬
‫سيحببنك أكثر.‬

571
00:34:09,045 --> 00:34:10,088
‫هن نساء سُكارى.‬

572
00:34:10,630 --> 00:34:12,507
‫لا يمكنك تعميم هذا على كل النساء.‬

573
00:34:13,091 --> 00:34:16,177
‫- هذا خطؤك.‬
‫- لا، أنا أجلس فحسب.‬

574
00:34:19,430 --> 00:34:21,057
‫"كاتي"؟‬

575
00:34:21,766 --> 00:34:24,394
‫عملت لورديتين اليوم. ما رأيك أن تغادري‬
‫وتحظي بمشروب على حسابنا.‬

576
00:34:24,686 --> 00:34:27,188
‫- شكراً سيد "إتش". هذا رائع.‬
‫- بالطبع.‬

577
00:34:33,695 --> 00:34:36,239
‫ها قد بدأنا. هذا ما نريده.‬

578
00:34:37,699 --> 00:34:40,368
‫- حان وقت المرحلة الثانية.‬
‫- عُلم. ستبدأ المرحلة الثانية.‬

579
00:34:41,160 --> 00:34:42,537
‫ما هي المرحلة الثانية؟‬

580
00:34:44,664 --> 00:34:45,874


581
00:34:50,503 --> 00:34:53,381
‫- دعينا نذهب يا "سارا بيث".‬
‫- ماذا قال؟‬

582
00:34:54,674 --> 00:34:56,342


583
00:35:04,517 --> 00:35:06,519


584
00:35:06,686 --> 00:35:09,606
‫- ماذا قال؟ لم أسمعه؟‬
‫- قال...‬

585
00:35:14,110 --> 00:35:15,278
‫لا تودين معرفة ذلك.‬

586
00:35:15,486 --> 00:35:17,113


587
00:35:20,033 --> 00:35:21,242
‫حسناً.‬

588
00:35:21,326 --> 00:35:23,411
‫- ألم ينجح الأمر؟‬
‫- لقد أخفقت.‬

589
00:35:23,494 --> 00:35:26,706
‫كالمعتاد. أنا لست محظوظاً‬
‫عندما يتعلّق الأمر بالحب.‬

590
00:35:27,707 --> 00:35:28,833
‫أعلم هذا الشعور.‬

591
00:35:29,959 --> 00:35:32,086
‫ألديك القصة نفسها؟‬

592
00:35:32,170 --> 00:35:34,255
‫القصة نفسها.‬

593
00:35:37,258 --> 00:35:38,301
‫ذاك الرجل؟‬

594
00:35:39,761 --> 00:35:40,887
‫هو.‬

595
00:35:40,970 --> 00:35:43,264
‫لا أقصد الإساءة، لكنني كنت أراقبه‬
‫طوال الأمسية‬

596
00:35:43,348 --> 00:35:46,768
‫يبدو كأنه مُخيف نوعاً ما.‬
‫هو متلاعب لكنه مخيف.‬

597
00:35:47,310 --> 00:35:49,228
‫هذه ليست حقيقته.‬

598
00:35:49,771 --> 00:35:53,524
‫عندما كُنّا معاً، كان رجلاً لطيفاً‬
‫ومُهتماً وكريماً.‬

599
00:35:53,608 --> 00:35:56,110
‫أنا التي أفسدت الأمر.‬

600
00:35:56,194 --> 00:36:00,198
‫حدث بيننا شجار مريع.‬
‫تفوّهت ببعض الأشياء المُزعجة.‬

601
00:36:00,281 --> 00:36:01,616
‫أشياء مُزعجة.‬

602
00:36:03,242 --> 00:36:06,120
‫يفعل هذا كمحاولة ليثبت لي أنني مُخطئة.‬

603
00:36:06,204 --> 00:36:09,874
‫لو أنه كان لدي امرأة مثلك تحبني،‬
‫لكان يمكنها قول ما تشاء.‬

604
00:36:09,958 --> 00:36:11,834
‫وما كنت لأخرج مع أخريات.‬

605
00:36:11,918 --> 00:36:13,836
‫كم هذا لطيف منك. شكراً لك.‬

606
00:36:14,796 --> 00:36:17,048
‫أتعلمين ماذا عليك أن تفعلي؟‬

607
00:36:17,131 --> 00:36:18,633
‫عليك أن تجعليه يشعر بالغيرة.‬

608
00:36:18,716 --> 00:36:20,885
‫دعيه ير أنك تستمعين بوقتك مع رجل آخر.‬

609
00:36:21,469 --> 00:36:22,887
‫هل تغازلني؟‬

610
00:36:25,014 --> 00:36:26,933
‫نعم.‬

611
00:36:27,016 --> 00:36:28,267
‫خطة رائعة، أليس كذلك؟‬

612
00:36:28,810 --> 00:36:31,229
‫إنه موهوب بالفطرة. انظروا إليه.‬

613
00:36:31,312 --> 00:36:34,691
‫"تشو". لا أحد يقوم بذلك مثل "تشو".‬

614
00:36:35,775 --> 00:36:37,610
‫غرفة رقم ٢٠٦.‬

615
00:36:39,112 --> 00:36:42,156
‫سأخبرك بالخطة. دعينا نمش بجانبه‬
‫ونحن نضحك ونبتسم‬

616
00:36:42,240 --> 00:36:45,034
‫وكأننا في طريقنا إلى مكان جميل.‬
‫سيجعله يفكّر.‬

617
00:36:46,077 --> 00:36:48,454
‫- ثم ماذا؟‬
‫- سنفكر في شي ما.‬

618
00:36:48,830 --> 00:36:50,331


619
00:36:52,667 --> 00:36:54,752
‫حسناً.‬

620
00:36:54,836 --> 00:36:56,546
‫- لنفعلها.‬
‫- تفضلي.‬

621
00:37:01,175 --> 00:37:02,844


622
00:37:03,636 --> 00:37:04,971


623
00:37:16,149 --> 00:37:17,650


624
00:37:18,401 --> 00:37:19,444


625
00:37:27,452 --> 00:37:29,203
‫حسناً، نحن في الغرفة.‬

626
00:37:29,287 --> 00:37:33,041
‫هذا عمل رائع يا "تشو". اجلس واسترخ.‬

627
00:37:33,124 --> 00:37:35,543
‫- لا أعتقد أن الأمر سيستغرق طويلاً.‬
‫- أنت تأمل ذلك.‬

628
00:37:35,626 --> 00:37:37,754
‫إلى من تتحدّث؟‬

629
00:37:39,213 --> 00:37:40,715
‫زملائي.‬

630
00:37:40,798 --> 00:37:42,800
‫حسناً.‬

631
00:37:42,884 --> 00:37:45,887
‫- من هم؟‬
‫- أنا عميل في شرطة الولاية، سيدتي.‬

632
00:37:45,970 --> 00:37:49,932
‫نحن نقوم بعملية لها علاقة‬
‫بقضية مقتل "وولكوت".‬

633
00:37:50,016 --> 00:37:53,144
‫- أنا لا أفهم.‬
‫- أعتذر عن خداعك.‬

634
00:37:53,227 --> 00:37:55,980
‫أنت تقصد... أنت لست...‬

635
00:37:56,064 --> 00:37:57,648
‫لا، سيدتي.‬

636
00:37:58,107 --> 00:37:59,692


637
00:38:00,151 --> 00:38:03,154
‫- أشعر بإحراج كبير.‬
‫- هذا مفهوم.‬

638
00:38:04,530 --> 00:38:06,532


639
00:38:11,913 --> 00:38:14,665
‫لا يحدث شيء.‬

640
00:38:14,749 --> 00:38:17,251
‫عليك أن تكوني صبورة.‬

641
00:38:17,335 --> 00:38:21,130
‫- ليس لدي صبر أبداً.‬
‫- أنا لا أتحدّث عن تلك.‬

642
00:38:25,301 --> 00:38:26,886
‫هناك.‬

643
00:38:26,969 --> 00:38:28,805
‫أين؟‬

644
00:38:36,062 --> 00:38:37,188


645
00:38:40,900 --> 00:38:42,401
‫هيّا بنا.‬

646
00:38:53,037 --> 00:38:55,206
‫- ألق سلاحك أرضاً.‬
‫- ألق سلاحك، "هايتلي".‬

647
00:38:58,251 --> 00:39:00,419
‫دعني أر يديك خلف ظهرك. هيّا.‬

648
00:39:11,055 --> 00:39:12,765
‫مرحباً.‬

649
00:39:15,434 --> 00:39:16,978
‫أوقعتم بي.‬

650
00:39:17,061 --> 00:39:19,814
‫- نعم، فعلنا ذلك.‬
‫- كيف علمتم أنني كنت الفاعل؟‬

651
00:39:20,398 --> 00:39:21,691


652
00:39:21,858 --> 00:39:24,485
‫كانت ليلة باردة.‬

653
00:39:25,027 --> 00:39:29,240
‫أخبرنا "فريك" أنا باب الفناء إلى غرفته‬
‫كان مُغلقاً عندما ذهب لينام.‬

654
00:39:29,365 --> 00:39:31,951
‫وتحققت منه. لا يمكنك فتحه من الخارج.‬

655
00:39:32,034 --> 00:39:35,454
‫هذا يعني أن القاتل قد دخل‬
‫من الباب الرئيسي.‬

656
00:39:35,538 --> 00:39:37,915
‫الذي يحتاج فتحه لمفتاح.‬

657
00:39:37,999 --> 00:39:40,418
‫ومن لديه المفاتيح؟ الموظفين.‬

658
00:39:40,501 --> 00:39:44,964
‫ومن من بين الموظفين قد يود إيذاء‬
‫"كلير وولكوت"؟ لا أعلم. لا أحد.‬

659
00:39:45,047 --> 00:39:47,550
‫من قد يود إيذاء "باول فريك"؟‬

660
00:39:50,386 --> 00:39:52,180
‫ربما أنت.‬

661
00:39:52,263 --> 00:39:54,891
‫لكن ما هو سبب كرهك لـ"باول فريك"؟‬

662
00:39:55,349 --> 00:39:59,061
‫دعني أخمّن. شيء له علاقة بامرأة.‬

663
00:39:59,145 --> 00:40:00,855
‫"كاتي".‬

664
00:40:02,315 --> 00:40:05,860
‫كرهته لأنه كان يستخدمها ويستغلها،‬

665
00:40:05,943 --> 00:40:07,278
‫المرأة التي كنت تحبها.‬

666
00:40:07,862 --> 00:40:10,865
‫أنا لست آسف. هو قذر.‬

667
00:40:11,574 --> 00:40:13,784
‫الطريقة التي واصل بها حياته‬
‫مع النساء الأخريات.‬

668
00:40:13,868 --> 00:40:18,414
‫ويذكّر "كاتي" بما حدث.‬
‫ما كنت لأجرحها بالطريقة التي فعلها.‬

669
00:40:21,000 --> 00:40:24,545
‫- أتمنى لو أنني قتلته.‬
‫- لكنك قتلت "كلير وولكوت" بدلاً منه.‬

670
00:40:24,629 --> 00:40:28,883
‫لم أقصد ذلك قط. أردت قتل "فريك"‬
‫لا "كلير".‬

671
00:40:28,966 --> 00:40:31,552
‫لكن ما كان عليها القيام بما كانت‬
‫تقوم به، أليس كذلك؟‬

672
00:40:31,928 --> 00:40:35,389
‫أقصد، لا أحد يبالي. زوجها كان...‬

673
00:40:35,473 --> 00:40:38,434
‫أنا أبالي. أنا أهتم لأمر "كلير وولكوت".‬

674
00:40:40,144 --> 00:40:41,812
‫- كانت شخص حي.‬
‫- كفى.‬

675
00:40:41,896 --> 00:40:44,607
‫- لا. قمت أنت بسلب حياتها.‬
‫- توقّف.‬

676
00:40:44,690 --> 00:40:48,069
‫أعتقد... يجب أن يشعر بالأسف.‬

677
00:40:50,613 --> 00:40:52,406
‫أنت محق.‬

678
00:40:54,033 --> 00:40:56,035
‫أتود قولها؟‬

679
00:41:00,539 --> 00:41:01,707
‫أنا آسف.‬

680
00:41:03,167 --> 00:41:04,669
‫شكراً لك.‬

681
00:41:10,383 --> 00:41:11,801
‫أين "تشو"؟‬

682
00:41:11,884 --> 00:41:14,470
‫لا أعلم. اتصلت به عدة مرات. لم يجب.‬

683
00:41:14,553 --> 00:41:17,431
‫المشكلة هي أنني أحب "باول".‬

684
00:41:17,515 --> 00:41:20,935
‫أعلم كيف يبدو الأمر وكيف أنه...‬

685
00:41:21,018 --> 00:41:22,979
‫في نهاية المطاف،‬

686
00:41:23,062 --> 00:41:25,940
‫عندما أفكر بمن يجب أن أرتبط،‬

687
00:41:26,023 --> 00:41:27,149
‫به.‬

688
00:41:28,693 --> 00:41:30,778
‫هذا جنون، أليس كذلك؟‬

689
00:41:32,738 --> 00:41:35,324
‫لكن الحب جنون، على ما أعتقد.‬

690
00:41:35,408 --> 00:41:38,119
‫لا، ليس كذلك. عليك الذهاب إلى طبيب نفسي.‬

691
00:41:38,327 --> 00:41:40,329


692
00:41:43,416 --> 00:41:44,750


693
00:41:48,212 --> 00:41:50,965
‫- تفضلن يا سيداتي.‬
‫- شكراً.‬

694
00:41:51,048 --> 00:41:53,592
‫- شكراً على الانتظار.‬
‫شكراً لك.‬

695
00:41:55,678 --> 00:41:57,138
‫أتمانع؟‬

696
00:41:57,221 --> 00:41:59,015
‫لا، أبداً.‬

697
00:42:01,392 --> 00:42:02,893


698
00:42:03,853 --> 00:42:05,313
‫أكانت ليلة صعبة؟‬

699
00:42:05,396 --> 00:42:07,481
‫لا بأس. حصلت على بعض أرقام الهواتف.‬

700
00:42:08,274 --> 00:42:09,859


701
00:42:19,327 --> 00:42:20,536
‫نعم.‬

702
00:42:20,619 --> 00:42:23,122
‫رقمين لفتاتين مثيرتين جداً.‬

703
00:42:29,754 --> 00:42:32,590
‫أتمنّى أن تتوقف عن التصرّف بغباء.‬

704
00:42:32,673 --> 00:42:36,302
‫لديك امرأة هناك تعرفك وما تزال تحبك.‬

705
00:42:41,682 --> 00:42:42,933


706
00:42:57,281 --> 00:42:59,367
‫المعذرة.‬

707
00:43:01,035 --> 00:43:02,328
‫كنت تبدو وحيداً.‬

708
00:43:02,411 --> 00:43:05,873
‫نتسائل أنا وصديقتي‬
‫فيما لو أردت الانضمام إلينا.‬

709
00:43:07,291 --> 00:43:08,834
‫مرحباً.‬

710
00:43:09,460 --> 00:43:11,337
‫المعذرة، لكنني متزوج.‬

711
00:43:51,877 --> 00:43:53,879
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

