1
00:00:02,292 --> 00:00:05,421
‫"الوسيط الرّوحي، اسم."‬

2
00:00:05,796 --> 00:00:10,551
{\an8}‫"هو شخص يستخدم ذكاءه الفكري الحاد‬
‫والتنويم المغناطيسي أو الإيحاءات أو كليهما."‬

3
00:00:11,427 --> 00:00:14,096
{\an8}‫"أستاذ في التلاعب بالأفكار والسلوك."‬

4
00:00:17,349 --> 00:00:19,601
{\an8}‫"منزل عائلة (ماركيزا)‬
‫(ساكرامينتو)، (كاليفورنيا)"‬

5
00:00:24,775 --> 00:00:26,861
‫تُقيم "سكارليت" أفضل الحفلات دائماً.‬

6
00:00:26,944 --> 00:00:30,156
‫- سأذهب لأعثر على "آسرا".‬
‫- سأرى من يمكنني أن أجد هنا.‬

7
00:00:31,323 --> 00:00:33,117
‫ها هو "فيكتور".‬

8
00:00:33,492 --> 00:00:35,494
‫"فيكتور".‬

9
00:00:37,288 --> 00:00:40,916


10
00:00:42,126 --> 00:00:44,044


11
00:00:51,552 --> 00:00:52,928


12
00:00:54,513 --> 00:00:56,056
‫"سكارليت"!‬

13
00:00:57,224 --> 00:00:59,059
‫"سكارليت".‬

14
00:00:59,143 --> 00:01:01,103
‫اتصلوا بالإسعاف!‬

15
00:01:01,228 --> 00:01:03,397
‫أمي.‬

16
00:01:03,481 --> 00:01:06,567
‫لا، ابق في الأعلى يا "أوسكار".‬

17
00:01:07,568 --> 00:01:08,569
‫"سكارليت"؟‬

18
00:01:09,153 --> 00:01:11,280
‫انظر إليه يا "جورج".‬

19
00:01:11,363 --> 00:01:13,657
‫جميل، أليس كذلك؟‬

20
00:01:13,949 --> 00:01:15,576
‫استرخ الآن.‬

21
00:01:18,746 --> 00:01:21,457
‫ألا تشعر بالسعادة والاسترخاء؟‬

22
00:01:21,540 --> 00:01:23,000
‫نعم.‬

23
00:01:23,083 --> 00:01:26,045
‫قلها. أخبرني كيف تشعر.‬

24
00:01:26,128 --> 00:01:28,756
‫سعيد ومسترخ.‬

25
00:01:28,839 --> 00:01:30,633
‫هذا جيد.‬

26
00:01:30,716 --> 00:01:33,302
‫جيد جداً.‬

27
00:01:34,970 --> 00:01:37,139
‫إذاً، أخبرني يا "جورج".‬

28
00:01:37,515 --> 00:01:39,433
‫ما هو تاريخ ميلادك؟‬

29
00:01:39,517 --> 00:01:43,312
‫وُلدت في اليوم الأول من مارس، سنة ١٩٨٠؟‬

30
00:01:44,188 --> 00:01:45,856
‫وما هو اسم أمك؟‬

31
00:01:45,940 --> 00:01:47,274
‫"ميلودي".‬

32
00:01:47,817 --> 00:01:50,361
‫نعم، هذا اسم جميل.‬

33
00:01:50,444 --> 00:01:52,655
‫كانت امرأة صالحة.‬

34
00:01:53,072 --> 00:01:55,699
‫كانت تريد منك قول الحقيقة دائماً،‬
‫أليس كذلك يا "جورج"؟‬

35
00:01:55,783 --> 00:01:56,867
‫نعم.‬

36
00:01:57,243 --> 00:02:01,080
‫أخبرني إذاً، كيف قتلت "دونوفان هوبارت"؟‬

37
00:02:01,163 --> 00:02:03,374
‫المعذرة على المقاطعة.‬
‫تم إبلاغنا بحدوث جريمة كبيرة.‬

38
00:02:03,457 --> 00:02:05,918
‫هل ستستغرق وقتاً طويلاً معه؟‬

39
00:02:07,670 --> 00:02:10,548
‫تباً، "جاين"، هو في حالة تنويم مغناطيسي،‬
‫أليس كذلك؟‬

40
00:02:10,631 --> 00:02:14,260
‫أفضّل قول إنه في مرحلة استرخاء عميق.‬

41
00:02:14,343 --> 00:02:15,594
‫قمت بتنويمه مغناطيسياً.‬

42
00:02:15,678 --> 00:02:17,847
‫كنت أسدي صنيعاً لـ"وحدة مختصي الجرائم".‬

43
00:02:17,930 --> 00:02:19,765
‫رُعاة البقر؟‬

44
00:02:19,849 --> 00:02:21,559
‫حان وقت الذهاب يا رفاق.‬

45
00:02:21,684 --> 00:02:24,478
‫كان على وشك قول الحقيقة. قام بقتل شخصين.‬

46
00:02:24,562 --> 00:02:26,397
‫إذا غادرت بهدوء...‬

47
00:02:26,480 --> 00:02:29,233
‫كم مرة أخبرتك‬
‫ألاّ تستخدم التنويم المغناطيسي؟‬

48
00:02:29,316 --> 00:02:32,903
‫إنه أمر غير قانوني وغير أخلاقي،‬
‫لا يمكنك القيام به.‬

49
00:02:32,987 --> 00:02:34,905
‫اهدئي يا سيدة. هو ليس بالأمر الجلل.‬

50
00:02:34,989 --> 00:02:36,282
‫حقاً؟‬

51
00:02:36,365 --> 00:02:40,035
‫إن محامي هذا الرجال قادم إلينا الآن‬
‫وهو غاضب.‬

52
00:02:40,119 --> 00:02:42,413
‫ينتابني شعور أنه سيتجادل معك بخصوص هذا.‬

53
00:02:42,496 --> 00:02:45,249
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً، دعيني أخرجه من هذه الحالة أولاً.‬

54
00:02:45,332 --> 00:02:48,544
‫- افعلها بسرعة.‬
‫- نعم، سيدتي.‬

55
00:02:51,380 --> 00:02:53,591
‫أود التّحدث إلى موكّلي على انفراد.‬

56
00:02:53,674 --> 00:02:55,593
‫- بالطبع.‬
‫- حالاً.‬

57
00:02:55,676 --> 00:03:00,264
‫"جورج"، سرّني التحدّث إليك.‬
‫حظاً موفقاً في كل خطواتك المستقبلية.‬

58
00:03:03,934 --> 00:03:05,686
‫هذا لي.‬

59
00:03:07,521 --> 00:03:09,481
‫إذاً، "جورج"،‬

60
00:03:09,565 --> 00:03:12,443
‫هل أنت على ما يرام يا "جورج"؟‬

61
00:03:12,526 --> 00:03:14,904
‫- هذا ليس مُضحكاً.‬
‫- بعض الشيء.‬

62
00:03:14,987 --> 00:03:16,113
‫ماذا لديك؟‬

63
00:03:16,196 --> 00:03:18,824
‫أحداث وقعت في ناد ريفي خارج البلدة.‬

64
00:03:18,908 --> 00:03:21,535
‫الضحية هي "سكارليت ماركيزا"،‬
‫أنثى، عمرها ٣٣ سنة.‬

65
00:03:21,619 --> 00:03:23,954
‫مُضيفة الحفلة. متزوجة ولديها ولد واحد.‬

66
00:03:24,038 --> 00:03:26,790
‫حدث الأمر في حوالي الساعة ١٠:٢٠‬
‫هذا المساء، كانت الحفلة مزدحمة.‬

67
00:03:26,874 --> 00:03:30,169
‫ركضت "سكارليت" نحو الشرفة‬
‫وكانت تختنق وتصرخ.‬

68
00:03:30,252 --> 00:03:33,422
‫- سطقت على الأرض وماتت.‬
‫- أين زوجها والطفل؟‬

69
00:03:33,505 --> 00:03:34,673
‫عند الجيران. مصدومان بشدّة.‬

70
00:03:35,132 --> 00:03:37,259
‫سننتظر حتى الغد صباحاً للتّحدث معهما.‬

71
00:03:37,426 --> 00:03:39,595
‫- تسمّم، صحيح؟‬
‫- لا بد أنه كذلك.‬

72
00:03:39,678 --> 00:03:41,472
‫خروج زبد من الفم وتغيّر اللون.‬

73
00:03:41,555 --> 00:03:44,433
‫يعتقد الطبيب الشرعي ذلك أيضاً،‬
‫ولكننا لم نعثر على المصدر بعد.‬

74
00:03:44,516 --> 00:03:46,977
‫لا نعلم كيف ابتلعت السم.‬

75
00:03:47,061 --> 00:03:51,398
‫سقطت من الأعلى، لكن من الممكن أنها تسممت‬
‫في أي مكان في هذا المنزل الكبير.‬

76
00:03:52,775 --> 00:03:54,568
‫انتظر لحظة.‬

77
00:03:54,944 --> 00:03:56,320
‫المعذرة؟‬

78
00:03:59,114 --> 00:04:01,158
‫هذا مثير للاهتمام.‬

79
00:04:01,241 --> 00:04:03,035
‫انظروا إلى عينيها.‬

80
00:04:03,118 --> 00:04:04,244
‫ماذا؟‬

81
00:04:08,832 --> 00:04:11,085
‫أخبرنا أنت.‬

82
00:04:17,299 --> 00:04:19,802
‫لديها رموش صناعية على عينها اليمنى‬
‫أكثر من اليسرى.‬

83
00:04:19,885 --> 00:04:22,513
‫وهذا يعني أنها كانت في منتصف عملية التبرّج‬

84
00:04:22,888 --> 00:04:24,640
‫عندما سُمّمت.‬

85
00:04:24,765 --> 00:04:27,351
‫لذا كانت...‬

86
00:04:28,769 --> 00:04:31,105
‫في الحمّام.‬

87
00:04:36,819 --> 00:04:38,028


88
00:04:39,446 --> 00:04:43,826
‫مصدر السم، من دون أدنى شك.‬

89
00:04:50,582 --> 00:04:52,668
‫ماذا لدينا هنا؟‬

90
00:04:55,754 --> 00:04:57,381
‫"لقد تعادلنا الآن"‬

91
00:04:59,258 --> 00:05:00,926
‫دافع.‬

92
00:05:12,893 --> 00:05:16,146
{\an8}‫"فيلا (مارزاناتي إيستاتيس)،‬
‫(ساكرامينتو)، (كاليفورنيا)"‬

93
00:05:55,565 --> 00:05:58,735
{\an8}‫سيد "ماركيزا". أنا العميلة "ليزبون"‬
‫من "مكتب تحقيقات (كاليفورنيا)".‬

94
00:05:58,819 --> 00:06:00,195
{\an8}‫نعم. شكراً على قدومك.‬

95
00:06:00,278 --> 00:06:03,490
{\an8}‫هاتان صديقتاي المقربتان،‬
‫"آسرا هادامي" و"ماندي ريلجيك".‬

96
00:06:03,573 --> 00:06:05,867
{\an8}‫تعتنيان بي أنا و"أوسكار".‬

97
00:06:05,949 --> 00:06:07,701
‫نفعل كل ما باستطاعتنا.‬

98
00:06:07,784 --> 00:06:10,453
{\an8}‫سأحرص على إخبار "جيم" أن يأتي‬
‫إلينا حالما يصل إلى البلدة.‬

99
00:06:10,578 --> 00:06:13,748
‫- شكراً، "ماندي".‬
‫- انتبه على نفسك، "فيكتور".‬

100
00:06:20,588 --> 00:06:22,424
{\an8}‫تفضلوا رجاء.‬

101
00:06:32,350 --> 00:06:36,521
{\an8}‫أبقت "سكارليت" كل شيء هنا.‬
‫كانت مُنظّمة جداً.‬

102
00:06:36,604 --> 00:06:38,690
{\an8}‫سنُعيدها لك بأسرع وقت.‬

103
00:06:38,773 --> 00:06:40,400
{\an8}‫شكراً لك.‬

104
00:06:43,862 --> 00:06:48,491
{\an8}‫أفادنا تحليل دم زوجتك أنه قد تم تسميمها‬
‫باستخدام سم الفئران.‬

105
00:06:49,451 --> 00:06:50,785
{\an8}‫سم فئران؟‬

106
00:06:51,411 --> 00:06:53,288
‫"أوسكار".‬

107
00:06:55,582 --> 00:06:58,668
‫- من قد يفعل شيء كهذا؟‬
‫- شخص كان يود رد الصاع.‬

108
00:06:58,752 --> 00:07:01,421
‫من برأيك؟ ما الأسم الذي خطر في بالك؟‬

109
00:07:01,504 --> 00:07:03,506
‫لم يكن لدى "سكارليت" أعداء.‬

110
00:07:03,590 --> 00:07:05,550
‫- الجميع كان يحبها.‬
‫- حتّى "آسرا"؟‬

111
00:07:05,633 --> 00:07:08,928
‫"آسرا"؟ نعم. كانتا على وفاق.‬
‫لماذا تسأل عنها؟‬

112
00:07:09,471 --> 00:07:11,222
‫أنت على علاقة جنسية بـ"آسرا"، أليس كذلك؟‬

113
00:07:11,681 --> 00:07:13,683
‫ماذا؟ لا.‬

114
00:07:13,767 --> 00:07:15,935
‫- لا؟ حقاً؟‬
‫- لا، حقاً.‬

115
00:07:16,019 --> 00:07:19,105
‫أي نوع من الشرطة أنت حتّى تسألني‬
‫مثل هذا السؤال؟‬

116
00:07:19,230 --> 00:07:21,065
‫المعذرة. إنها غلطتي.‬

117
00:07:21,149 --> 00:07:24,068
‫- هل أنتما شريكان في العمل؟‬
‫- هي مديرة حساباتي.‬

118
00:07:24,152 --> 00:07:25,320
‫حسناً، أتفهم الآن.‬

119
00:07:25,403 --> 00:07:27,197
‫- تفهم ماذا؟‬
‫- لا يهم.‬

120
00:07:27,280 --> 00:07:30,492
‫أتعلم أين مفاتيحها؟ لا يمكنني إيجادها.‬
‫ليست هنا.‬

121
00:07:30,784 --> 00:07:32,952
‫لم أستطع إيجادها. أردت نقل سيارتها.‬

122
00:07:33,036 --> 00:07:35,622
‫لا تقلق. أنا متأكد أنها ستظهر في مكان ما.‬

123
00:07:35,705 --> 00:07:38,124
‫ما هو عملك، على وجه التحديد؟‬

124
00:07:38,208 --> 00:07:40,168
‫أنا أعمل في تطوير العقارات.‬

125
00:07:40,251 --> 00:07:42,378
‫- إنه سوق عمل صعب.‬
‫- أنت محقة،‬

126
00:07:42,462 --> 00:07:46,132
‫- لكنني واثق أن الوضع سيتغير قريباً.‬
‫- أكانت "سكارليت" تعمل معك؟‬

127
00:07:46,216 --> 00:07:48,718
‫لا. كانت من النوع الذي يحب الفن.‬

128
00:07:48,802 --> 00:07:51,012
‫كانت تصنع المجوهرات، هذا مجالها.‬

129
00:07:51,095 --> 00:07:53,890
‫في الحقيقة، كانت ناجحة في عملها،‬

130
00:07:53,973 --> 00:07:56,059
‫كانت تبيع لأصدقائها والجيران.‬

131
00:07:56,142 --> 00:07:58,978
‫أي نوع من المجوهرات؟ أكانت باهظة الثمن؟‬

132
00:07:59,062 --> 00:08:01,523
‫لا. كانت مجرّد حليّ.‬

133
00:08:01,606 --> 00:08:04,859
‫- أقراط وأساور.‬
‫- أيمكننا رؤية بعضها؟‬

134
00:08:05,652 --> 00:08:07,529
‫بالتأكيد.‬

135
00:08:09,531 --> 00:08:10,698
‫ماذا؟‬

136
00:08:21,876 --> 00:08:23,586
‫هذا جميل جداً.‬

137
00:08:23,670 --> 00:08:26,047
‫أكان هناك سبب لحفلة الأمس؟‬

138
00:08:26,130 --> 00:08:28,466
‫كانت فكرة "سكارليت".‬

139
00:08:28,550 --> 00:08:32,846
‫اعتقدت أنها ضرورية حتّى يعلم الناس‬
‫أننّا على ما يرام.‬

140
00:08:32,929 --> 00:08:35,098
‫ونحن على ما يرام.‬

141
00:08:35,181 --> 00:08:37,642
‫هل كان هناك أحد في الحفلة‬
‫يتصرف بأسلوب غريب؟‬

142
00:08:38,142 --> 00:08:40,728
‫- هل هناك أي أحداث غريبة؟‬
‫- لا.‬

143
00:08:40,812 --> 00:08:44,274
‫- هل كنت تعرف كل الأشخاص في الحفلة؟‬
‫- نعم. أصدقاء جيدون.‬

144
00:08:44,399 --> 00:08:46,776
‫- نحن بحاجة إلى قائمة بهم.‬
‫- بالتأكيد.‬

145
00:08:47,277 --> 00:08:49,362
‫معظمهم من النادي الريفي.‬

146
00:08:49,445 --> 00:08:52,740
‫تم انتخاب "سكارليت"‬
‫لتصبح رئيسة لجنة النساء هناك.‬

147
00:08:53,408 --> 00:08:56,619
‫إنه لشيء مهم في هذا المجتمع،‬
‫شيء مرموق جداً.‬

148
00:08:56,703 --> 00:08:58,913
‫كنت فخوراً جداً بها،‬

149
00:08:58,997 --> 00:09:03,418
‫لكن كان هذا يعني أنه عليها قضاء‬
‫وقت أكثر في النادي.‬

150
00:09:02,625 --> 00:09:04,419


151
00:09:04,502 --> 00:09:07,505
‫توقّف يا "أوسكار"، رجاء.‬

152
00:09:08,756 --> 00:09:11,050
‫المعذرة. هل انتهينا؟‬

153
00:09:11,134 --> 00:09:14,429
‫نعم، حالياً. سنبقى على تواصل‬
‫إذا احتجنا منك شيء.‬

154
00:09:16,306 --> 00:09:18,141
‫جميل جداً.‬

155
00:09:26,733 --> 00:09:28,651
‫ما هي قصتك مع "آسرا هادامي"؟‬

156
00:09:28,735 --> 00:09:31,487
‫حسناً، ألم تري طريقة معانقتها‬
‫الكاذبة لـ"فيكتور".‬

157
00:09:31,613 --> 00:09:33,573
‫هي تخدعه.‬

158
00:09:33,698 --> 00:09:37,327
‫اعتقدت أنها مجرد علاقة حب بينهما،‬
‫لكن هناك شيئاً آخر.‬

159
00:09:37,410 --> 00:09:39,329
‫من المرجح أنها تسرقه.‬

160
00:09:39,412 --> 00:09:43,082
‫سأطلب من "فان بيلت" التدقيق في حساباتها‬
‫وحسابات "ماركيزا" المالية.‬

161
00:09:43,166 --> 00:09:45,335
‫علينا الذهاب وإلقاء نظرة‬
‫على هذا النادي الريفي.‬

162
00:09:45,418 --> 00:09:48,713
‫نعم، تحدّث إلى تلك اللجنة التي تترأسها.‬
‫خذ "ريغزبي" معك.‬

163
00:09:56,971 --> 00:09:59,474
‫لابد أن أحداً هنا يعلم الحقيقة.‬

164
00:10:00,808 --> 00:10:02,518
‫كيف ذلك؟‬

165
00:10:02,810 --> 00:10:06,439
‫يشير السم والرسالة المكتوبة بأحمر الشفاه‬
‫إلى أن منفذ هذه الجريمة امرأة.‬

166
00:10:06,522 --> 00:10:08,524
‫ولا تخفي النساء الأسرار عن بعضهن البعض.‬

167
00:10:08,983 --> 00:10:11,819
‫إلاّ إذا كان رجلاً داهياً يتصرف كامرأة.‬

168
00:10:11,903 --> 00:10:13,529
‫أتظن ذلك؟‬

169
00:10:13,613 --> 00:10:15,073
‫لا.‬

170
00:10:16,324 --> 00:10:17,867


171
00:10:22,664 --> 00:10:26,334
‫فليحضر اللاعبان ٢٣ و٤٥‬
‫إلى القاعة رقم ١، رجاء.‬

172
00:10:26,417 --> 00:10:27,877
‫اللاعبان ٢٣ و٤٥ إلى القاعة رقم ١.‬

173
00:10:27,961 --> 00:10:30,296
‫صباح الخير. "مكتب تحقيقات (كاليفورنيا)".‬

174
00:10:30,380 --> 00:10:32,006
‫أنا المحقق "ريغزبي". وهذا "جاين".‬

175
00:10:32,090 --> 00:10:34,717
‫مرحباً يا "هيذر". سعدت بلقائك.‬

176
00:10:34,801 --> 00:10:37,470
‫الجميع كان ينتظر مجيئكم. المسكينة "سكارليت".‬

177
00:10:37,553 --> 00:10:39,639
‫إنه أمر فظيع. كيف يمكنني مساعدتكما؟‬

178
00:10:39,722 --> 00:10:42,225
‫- نود التحدّث إلى أعضاء اللجنة.‬
‫- بالتأكيد.‬

179
00:10:42,308 --> 00:10:44,936
‫أيمكننا جمعهم بشكل سري؟‬

180
00:10:45,436 --> 00:10:47,188
‫سيعلم الجميع بسرعة على أي حال.‬

181
00:10:47,271 --> 00:10:50,233
‫"جاكي" و"بايشنس" و"ماندي"،‬
‫الشرطة هنا ويودون التحدّث إليكم‬

182
00:10:50,400 --> 00:10:53,027
‫بخصوص جريمة مقتل "سكارليت".‬
‫تعالوا إلى فناء الزهور.‬

183
00:10:53,444 --> 00:10:55,697
‫انتباه جميعاً، سيُغلق المزاد الصامت قريباً،‬

184
00:10:55,780 --> 00:10:58,366
‫لذا قوموا بالمزايدة الآن أيها القوم.‬

185
00:10:59,158 --> 00:11:01,077
‫سأريكما الطريق.‬

186
00:11:01,160 --> 00:11:03,579
‫أحب المزاد الصامت.‬

187
00:11:03,663 --> 00:11:07,458
‫إذاً، دعونا نبدأ بالتعرّف على أسمائكن.‬

188
00:11:07,542 --> 00:11:09,085
‫"بايشنس برودبينت".‬

189
00:11:09,210 --> 00:11:11,337
‫- "ماندي ريلجيك" تقابلتم قبلاً.‬
‫- مرحباً.‬

190
00:11:11,421 --> 00:11:12,588
‫"جاكي شايبر".‬

191
00:11:12,714 --> 00:11:15,008
‫مرحباً. أحمد الرب أنكما هنا.‬

192
00:11:15,091 --> 00:11:17,343
‫ستعثرون على هذا المُختل، أليس كذلك؟‬

193
00:11:17,427 --> 00:11:20,388
‫سنحاول. أكنتم جميعاً في حفلة "سكارليت"؟‬

194
00:11:20,471 --> 00:11:21,305
‫نعم.‬

195
00:11:21,389 --> 00:11:24,100
‫علينا جميعاً الذهاب‬
‫إلى حفلات رؤساء اللجنة. إنها قاعدة.‬

196
00:11:24,308 --> 00:11:26,352
‫رئيسة لجنة النساء هو منصب مرموق،‬
‫أليس كذلك؟‬

197
00:11:26,436 --> 00:11:28,104
‫نعم، هو كذلك.‬

198
00:11:28,229 --> 00:11:31,441
‫أعتقد أن هذا يعني يكون لها أعداء.‬

199
00:11:32,567 --> 00:11:34,235
‫يمكنك قول ذلك.‬

200
00:11:34,902 --> 00:11:38,364
‫قولي ما لديك. تكلمي أيتها العاهرة.‬

201
00:11:38,448 --> 00:11:41,451
‫حسناً، تريدينني قول كل شيء؟‬

202
00:11:41,534 --> 00:11:44,037
‫سأل عن الأعداء مثلك أنت.‬

203
00:11:44,704 --> 00:11:47,623
‫كانت تكره "سكارليت"‬
‫لأنها كانت تريد أن تصبح الرئيسة،‬

204
00:11:47,707 --> 00:11:50,126
‫ثم تفوقت عليها "سكارليت" في الانتخابات.‬

205
00:11:50,209 --> 00:11:53,463
‫- لقنتها درساً، أليس كذلك "ماندي"؟‬
‫- لا أود الدخول في هذا.‬

206
00:11:53,546 --> 00:11:56,716
‫حسناً. لم أتمكن من أن أصبح مديرة‬
‫ذاك المكتب الخاص‬

207
00:11:56,799 --> 00:11:59,927
‫الذي يحوي قرطاسية رائعة واسمي مكتوب عليها،‬

208
00:12:00,011 --> 00:12:01,763
‫لذا قمت بقتلها.‬

209
00:12:01,846 --> 00:12:04,432
‫أتدركين كم تبدين حمقاء؟‬

210
00:12:04,515 --> 00:12:07,226
‫- أنت الحمقاء.‬
‫- أظن أنه من الأفضل لو أجرينا مقابلات‬

211
00:12:07,310 --> 00:12:10,813
‫- مع كل منكم على حدة.‬
‫- كنت أغار من الجميع.‬

212
00:12:12,273 --> 00:12:15,485
‫أتتذكرين حدوث أي شيء غريب في ليلة الحفلة؟‬

213
00:12:16,194 --> 00:12:20,990
‫لا أعلم. لكن كالمعتاد،‬
‫كنّا نشرب "موهيتو" والجميع يدردش، لكن...‬

214
00:12:21,365 --> 00:12:23,826
‫- لكن ماذا؟‬
‫- لا أعلم إذا كان يجب عليّ إخباركما بهذا،‬

215
00:12:23,910 --> 00:12:27,663
‫لكنني رأيت "سكارليت" وهي تتجادل‬
‫مع "آسرا هادامي".‬

216
00:12:27,872 --> 00:12:29,457
‫كانت تبدو غاضبة بعض الشيء.‬

217
00:12:29,540 --> 00:12:33,086
‫يقول البعض أن هناك شيئاً أكثر من مجرد عمل‬
‫يدور بين "آسرا" و"فيكتور".‬

218
00:12:33,586 --> 00:12:37,381
‫لا أعلم صحة هذا الكلام. أنا لا أصدق النميمة.‬

219
00:12:38,424 --> 00:12:39,467
‫من يفعل ذلك؟‬

220
00:12:39,967 --> 00:12:42,428
‫قيل لنا إنك ملكة النميمة هنا.‬

221
00:12:42,804 --> 00:12:44,472
‫يقول الناس أشياء كثيرة.‬

222
00:12:47,016 --> 00:12:48,142
‫لذا...‬

223
00:12:48,935 --> 00:12:51,854
‫من على علاقة بـ"فيكتور ماركيزا"؟‬

224
00:12:51,938 --> 00:12:54,190
‫لا أعلم. من؟ أخبرني.‬

225
00:12:54,649 --> 00:12:56,609
‫"آسرا هادامي".‬

226
00:12:55,858 --> 00:12:57,693


227
00:12:58,528 --> 00:13:01,572
‫- هل هذه فكرة مضحكة؟‬
‫- لا، لكن...‬

228
00:13:02,156 --> 00:13:06,285
‫لا. "فيكتور" و"آسرا" مجرد صديقين، لا أكثر.‬

229
00:13:06,369 --> 00:13:09,330
‫- لا علاقة لـ"آسرا" بهذا أبداً.‬
‫- أبداً؟‬

230
00:13:09,413 --> 00:13:12,291
‫ما هو رأي الجميع هنا؟ من فعل هذا؟‬

231
00:13:12,375 --> 00:13:13,918
‫- أتريد رأيي؟‬
‫- نعم.‬

232
00:13:14,001 --> 00:13:16,420
‫- "فيكتور".‬
‫- ما هو السبب وراء هذا الاعتقاد؟‬

233
00:13:17,046 --> 00:13:21,175
‫لا شيء. "فيكتور" رجل لطيف.‬
‫لكن أليس هذا هو الشخص الذي يقتل النساء؟‬

234
00:13:21,259 --> 00:13:26,430
‫- أزواجهن، في ٩٠ بالمئة من الحالات.‬
‫- أعتقد أنها ٧٠ بالمئة.‬

235
00:13:26,973 --> 00:13:28,474
‫هو محق.‬

236
00:13:34,355 --> 00:13:35,481


237
00:13:43,573 --> 00:13:45,408
‫كان هذا أداء رائع.‬

238
00:13:45,491 --> 00:13:49,245
‫كان من الممكن أن تُكثري من الضربات العالية‬
‫في جولات دفاعك، لكن أداء جيد.‬

239
00:13:49,662 --> 00:13:53,249
‫جوابي هو، نعم. كنت أكرهها.‬
‫لكنني لم أقتلها.‬

240
00:13:53,332 --> 00:13:54,750
‫أنت تكرهين الخسارة، أليس كذلك؟‬

241
00:13:55,209 --> 00:13:58,629
‫نعم، بعكس كل هؤلاء الأشخاص‬
‫الذين يحبون الخسارة.‬

242
00:14:00,047 --> 00:14:04,135
‫- أنا في مرحلة نصف النهائيات، بحق الرب.‬
‫- بالطبع، حظاً موفقاً.‬

243
00:14:04,218 --> 00:14:05,553
‫نعم، عليّ الذهاب.‬

244
00:14:05,803 --> 00:14:09,265
‫لدي مبارة أخرى في غضون نصف ساعة،‬
‫وتلك القزمة السامة، "ماندي ريلجيك"‬

245
00:14:09,348 --> 00:14:11,642
‫تحاول المزايدة أعلى مني في المزاد الصامت.‬

246
00:14:11,726 --> 00:14:16,022
‫تريد قضاء ليلتين غراميتين‬
‫في نزل "كليفسايد"، لا أعلم.‬

247
00:14:17,565 --> 00:14:21,152
‫لذا سأوفر على كلينا الوقت‬
‫وأخبرك من فعلها، إذا أردت.‬

248
00:14:21,569 --> 00:14:23,779
‫بالتأكيد، أود ذلك.‬

249
00:14:23,863 --> 00:14:25,239
‫"آسرا هادامي".‬

250
00:14:26,199 --> 00:14:29,744
‫- حقاً، لماذا؟‬
‫- هي على علاقة بـ"فيكتور".‬

251
00:14:30,578 --> 00:14:33,289
‫- كيف تعرفين هذا؟‬
‫- لدي نظرة جيدة في هذه الأمور.‬

252
00:14:33,372 --> 00:14:37,543
‫من المؤكد أنها قتلت "سكارليت"‬
‫لكي تحظى بـ"فيكتور" لنفسها.‬

253
00:14:37,627 --> 00:14:40,630
‫لا أعلم لماذا. إذا سألتني، هو مجرد فاشل.‬

254
00:14:40,713 --> 00:14:42,548
‫حسناً، شكراً لك. وبالمناسبة...‬

255
00:14:42,632 --> 00:14:46,427
‫إذا كنت تكرهين "سكارليت" إلى هذا الحد،‬
‫لماذا ترتدين أقراط من صنعها إذاً؟‬

256
00:14:46,802 --> 00:14:49,055
‫تقوم بصنع أقراط جيدة.‬

257
00:14:49,138 --> 00:14:50,556
‫سُررت بلقائك.‬

258
00:14:55,645 --> 00:14:57,730
‫سُررت بلقائك أيضاً.‬

259
00:14:59,857 --> 00:15:02,777
‫- كنتما مقربتين، أليس كذلك؟‬
‫- كنّا مقربتين جداً.‬

260
00:15:03,027 --> 00:15:05,571
‫كوني نائبتها في اللجنة،‬
‫لذا كنّا نتحدث كل يوم.‬

261
00:15:05,988 --> 00:15:09,575
‫هل لاحظت شيئاً مختلفاً في محادثاتكما؟‬

262
00:15:09,951 --> 00:15:11,619
‫كانت تتحدث كثيراً عن رغبتها بالانتقال.‬

263
00:15:12,119 --> 00:15:14,413
‫أتعبها الاستمرار هكذا بأي ثمن.‬

264
00:15:14,497 --> 00:15:16,123
‫"بأي ثمن"؟‬

265
00:15:16,207 --> 00:15:18,584
‫- أقصد العمل بجد فقط.‬
‫- ألديك مفتاح هذه؟‬

266
00:15:19,460 --> 00:15:22,004
‫لا، "سكارليت" من تملك المفتاح فقط.‬

267
00:15:22,088 --> 00:15:25,967
‫هذا مكتب رئيسة اللجنة‬
‫وهذه خزنة رئيسة اللجنة.‬

268
00:15:26,467 --> 00:15:28,219
‫هذا منطقي.‬

269
00:15:28,302 --> 00:15:30,179
‫أنا لا أعلم أي شيء حيال ذلك.‬

270
00:15:30,263 --> 00:15:33,683
‫ومفاتيح "سكارليت" مفقودة.‬
‫هذا مثير للاهتمام.‬

271
00:15:36,143 --> 00:15:37,687
‫علينا فتح الخزنة.‬

272
00:15:37,770 --> 00:15:40,523
‫- نحن بحاجة إلى مذكّرة تفتيش.‬
‫- سأتولى ذلك.‬

273
00:15:40,606 --> 00:15:44,068
‫- أحصلت على معلومات من صديقات "سكارليت"؟‬
‫- كل شخص لديه نظريته.‬

274
00:15:44,151 --> 00:15:46,696
‫جميعهن يخفين شيئاً ما. لا أعلم ما هو.‬

275
00:15:46,779 --> 00:15:49,448
‫هل وردنا أي شيء من الطب الشرعي‬
‫بخصوص طلاء الشفاه على المنديل؟‬

276
00:15:49,532 --> 00:15:51,993
‫ليس بعد. لديهم مشاكل كالمعتاد.‬
‫ميزانية منخفضة.‬

277
00:15:52,076 --> 00:15:55,496
‫أيتها الرئيسة، تمكنت للتو من الوصول‬
‫إلى حسابات "آسرا هادامي" المالية.‬

278
00:15:55,579 --> 00:15:58,457
‫قامت بسحب كل شيء من حساباتها هذا الصباح.‬
‫الحسابات الجارية والتوفير.‬

279
00:15:58,541 --> 00:16:01,002
‫أخذت حوالي ١٢٥ ألف دولار نقداً.‬

280
00:16:01,085 --> 00:16:02,503
‫أتفكر في الهروب مثلاً؟‬

281
00:16:02,586 --> 00:16:05,339
‫أقامت بشراء سم فئران مؤخراً؟‬

282
00:16:05,423 --> 00:16:08,175
‫كان ليكون أمراً جميلاً، لكن لا.‬
‫لا يوجد سجل بهذا.‬

283
00:16:08,259 --> 00:16:10,011
‫وردنا اتصال من أمن "مارزانتي".‬

284
00:16:10,094 --> 00:16:12,179
‫وجدوا منزل "هادامي" فارغاً. لقد اختفت.‬

285
00:16:12,263 --> 00:16:14,181
‫عظيم، لدينا هاربة.‬

286
00:16:14,265 --> 00:16:16,309
‫أعلم مكانها.‬

287
00:16:18,686 --> 00:16:20,187
{\an8}‫"نُزل (كليفسايد)"‬

288
00:16:27,236 --> 00:16:29,030
‫"مكتب تحقيقات (كاليفورنيا)".‬

289
00:16:39,665 --> 00:16:41,041
‫أيتها الرئيسة!‬

290
00:16:41,125 --> 00:16:43,752
‫عمل هنا منذ ست أشهر. نصف سنة.‬

291
00:16:43,836 --> 00:16:45,629
‫ماذا تريدين؟ نصف كعكة؟‬

292
00:16:45,712 --> 00:16:48,215
‫أود أن أتولى زمام المبادرة‬
‫في هذه المقابلة.‬

293
00:16:51,677 --> 00:16:53,220
‫حسناً.‬

294
00:16:53,679 --> 00:16:56,515
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

295
00:16:56,598 --> 00:16:58,183
‫شكراً أيتها الرئيسة.‬

296
00:17:02,563 --> 00:17:04,731
‫لماذا كنت تهربين يا سيدة "هادامي"؟‬

297
00:17:04,815 --> 00:17:08,026
‫ليس هناك سبب. بعض التوتر فقط.‬
‫كنت بحاجة لبعض المساحة.‬

298
00:17:08,110 --> 00:17:11,113
‫أليس لهذا أي علاقة بجدالك‬
‫مع "سكارليت" ليلة مقتلها؟‬

299
00:17:11,446 --> 00:17:14,199
‫- لم يحدث بيننا أي جدال.‬
‫- ليس هذا ما سمعناه.‬

300
00:17:14,783 --> 00:17:16,201
‫لم نتجادل.‬

301
00:17:16,702 --> 00:17:19,079
‫أقسم. أنا لم أقتلها. هذه سخافة.‬

302
00:17:19,538 --> 00:17:23,083
‫ليس أسخف من قيامك بتصفير حساباتك‬
‫وترك منزلك.‬

303
00:17:23,584 --> 00:17:25,794
‫ربما أنا بحاجة إلى محام.‬

304
00:17:29,381 --> 00:17:34,052
‫قولي ما لديك. هذا ما سيخبرك به،‬
‫إذا لم تكوني متورطة في الجريمة.‬

305
00:17:35,721 --> 00:17:37,264
‫الأفضل لك أن تتكلمي.‬

306
00:17:38,182 --> 00:17:40,934
‫هربت لأنني كنت أعلم أن هذه الجريمة‬
‫ستكشف بعض الأشياء‬

307
00:17:41,018 --> 00:17:42,561
‫التي أود إبقائها خاصة بي.‬

308
00:17:42,644 --> 00:17:44,646
‫مثل علاقتك بـ"ماندي"؟‬

309
00:17:44,730 --> 00:17:47,232
‫تماماً. خبر مثل هذا سيفسد حياتي.‬

310
00:17:47,649 --> 00:17:51,195
‫صحيح، ولكن ليس سبباً يدفعك لترك منزلك.‬

311
00:17:51,612 --> 00:17:54,364
‫قلت "أشياء". ما هي الأشياء الأخرى؟‬

312
00:17:56,116 --> 00:17:59,036
‫لم أود أن أنظر إلى وجه "فيكتور" وأخبره‬

313
00:17:59,119 --> 00:18:02,247
‫أنني ساعدت في تدمير كل شيء عمل من أجله.‬

314
00:18:02,331 --> 00:18:03,749
‫وكيف تساعدين في حدوث ذلك؟‬

315
00:18:04,124 --> 00:18:06,418
‫اقترضت المال من احتياطي الشركة.‬

316
00:18:06,919 --> 00:18:09,713
‫- كم؟‬
‫- أكثر من نصف مليون بقليل.‬

317
00:18:10,505 --> 00:18:12,382
‫وأين ذهب المال؟‬

318
00:18:12,925 --> 00:18:16,136
‫قمت ببعض الخيارات الاستثمارية الخطأ،‬
‫واحتجت أن أقوم بتغطية ذلك بسرعة.‬

319
00:18:16,220 --> 00:18:18,972
‫- لذا قمت بالسرقة؟‬
‫- اقترضت من الاحتياطي.‬

320
00:18:19,056 --> 00:18:21,433
‫أخذت مالاً من كل صفقة بناء‬

321
00:18:21,516 --> 00:18:24,311
‫من المال الذي كان يجب أن يذهب‬
‫إلى الحساب الاحتياطي كمدخرات.‬

322
00:18:24,937 --> 00:18:28,941
‫كنّا نقوم بالعديد من الصفقات، وكنت أعلم‬
‫أنني سأعيد المال.‬

323
00:18:29,024 --> 00:18:31,652
‫لكن بات ينخفض التمويل والصفقات وفجأة...‬

324
00:18:31,735 --> 00:18:34,321
‫أصبح ذاك الاحتياطي مهماً جداً.‬

325
00:18:35,280 --> 00:18:39,409
‫قمت ببيع كل شيء يمكنني بيعه لأوفر المال.‬

326
00:18:49,920 --> 00:18:51,171
‫اجلسي.‬

327
00:18:51,255 --> 00:18:54,049
‫لماذا أنا هنا؟ لم أفعل شيء خطأ.‬

328
00:18:54,132 --> 00:18:57,636
‫سأوافيك خلال لحظات.‬

329
00:19:00,472 --> 00:19:01,974
‫تفضّلي.‬

330
00:19:05,936 --> 00:19:09,898
‫حسناً، تم العثور عليك في وضع فاضح‬
‫مع أحد المشتبه بهم في جريمة قتل.‬

331
00:19:10,440 --> 00:19:13,360
‫كيف علمت أين ستعثر علينا على أي حال؟‬
‫أكنت تتجسس عليّ؟‬

332
00:19:13,986 --> 00:19:16,029
‫قمت بالمزايدة على "بايشنس"‬
‫لقضاء عطلة عاطفية‬

333
00:19:16,113 --> 00:19:17,781
‫بالرغم من أن زوجك "جيم" ليس هنا.‬

334
00:19:17,864 --> 00:19:20,617
‫ولأنك ضحكت على فكرة أن "فيكتور"‬
‫و"آسرا" عشيقين.‬

335
00:19:21,952 --> 00:19:25,455
‫لا أحد يعلم أنني هنا، صحيح؟‬
‫إذا انتشر الأمر، سيكون فضيحة كبيرة.‬

336
00:19:25,747 --> 00:19:29,668
‫لا أحد يعلم أنك هنا.‬
‫وقّعي هذه ويمكنك المغادرة.‬

337
00:19:34,673 --> 00:19:37,884
‫لن نحصل على مذكّرة تفتيش لخزنة "سكارليت"‬
‫حتى صباح الغد.‬

338
00:19:38,051 --> 00:19:40,095
‫لذا سنذهب ونخرب المنزل رأساً على عقب.‬

339
00:19:40,178 --> 00:19:42,347
‫المعذرة.‬

340
00:19:43,598 --> 00:19:47,602
‫- لم تسمعي هذا، هذا سرّي.‬
‫- سرّي؟ بالتأكيد.‬

341
00:19:47,686 --> 00:19:49,980
‫لا، أتكلّم بجدية. لا تخبري أحداً، مفهوم؟‬

342
00:19:50,314 --> 00:19:52,566
‫فهمت. أيمكنني المغادرة الآن؟‬

343
00:19:52,649 --> 00:19:54,359
‫نعم، تفضّلي.‬

344
00:19:58,780 --> 00:20:01,283
‫ليس سيئاً. كان تمثيلك جامداً بعض الشيء.‬

345
00:20:01,366 --> 00:20:05,037
‫جامد؟ أنا؟ نعم وأنت "مارلون براندو".‬

346
00:20:07,873 --> 00:20:12,711
‫لا يمكنني تصديق ذلك.‬
‫تعمل "آسرا" معي لخمس سنوات.‬

347
00:20:12,794 --> 00:20:15,630
‫وقفت معي في وقت المحن.‬

348
00:20:15,714 --> 00:20:17,424
‫لا يمكنني تصديق هذا.‬

349
00:20:17,507 --> 00:20:20,093
‫بعد أن تحققنا من حساباتك،‬
‫لدينا بعض الأسئلة.‬

350
00:20:20,510 --> 00:20:23,847
‫- بالتأكيد.‬
‫- تحدثت عن أزمات مالية في عملك،‬

351
00:20:23,930 --> 00:20:26,892
‫لكن كان هناك إيداعات في حساباتك الشخصية.‬

352
00:20:26,975 --> 00:20:29,936
‫- وصل بعضها إلى ٥٠٠٠ دولار.‬
‫- هذه إيداعات من "سكارليت".‬

353
00:20:30,020 --> 00:20:31,938
‫تعال وتناول غداءك يا "أوسكار".‬

354
00:20:32,022 --> 00:20:35,025
‫هذه إيداعات كبيرة بعض الشيء‬
‫لشخص لا يعمل حقاً.‬

355
00:20:35,108 --> 00:20:37,402
‫من أين أتت بالمال؟‬

356
00:20:37,486 --> 00:20:38,945
‫عملها بالمجوهرات.‬

357
00:20:39,029 --> 00:20:41,114
‫اعتقدت أنك قلت‬
‫إنه كان عملاً جانبياً وصغيراً.‬

358
00:20:41,198 --> 00:20:44,785
‫كان كذلك،‬
‫ولكن زاد الاهتمام بمجوهراتها مؤخراً،‬

359
00:20:44,868 --> 00:20:48,663
‫وعلى ما يبدو أنها أجرت صفقات‬
‫مع بعض المحال.‬

360
00:20:48,747 --> 00:20:51,458
‫- أتعلم أسماءها؟‬
‫- لم أسألها قط.‬

361
00:20:51,541 --> 00:20:54,294
‫لولا مالها ذاك، لكان وضعك متدهوراً‬
‫منذ أشهر.‬

362
00:20:54,378 --> 00:20:58,131
‫أعلم كلّ المعرفة أن زوجتي‬
‫هي من أنقذنا مؤخرنا.‬

363
00:20:58,215 --> 00:20:59,925
‫- أبي؟‬
‫- ما المشكلة؟‬

364
00:21:01,218 --> 00:21:03,303
‫قُمت بتحضيرها بشكل خطأ.‬

365
00:21:03,387 --> 00:21:07,307
‫لا تضع أمي كل هذه الأشياء فيها.‬
‫هي تعلم أنني أحبها مستوية.‬

366
00:21:07,391 --> 00:21:11,353
‫أيمكننا تسوية الأمر يا صديقي؟‬
‫عليّ التحدث إلى سيدتيّ الشرطة اللطيفتين.‬

367
00:21:11,770 --> 00:21:14,356
‫سأعدها بشكل أفضل المرة القادمة، أعدك.‬

368
00:21:14,439 --> 00:21:17,442
‫الآن أيمكنك أكل هذه الشطيرة الآن.‬

369
00:21:18,985 --> 00:21:21,113
‫- المعذرة على ما حدث.‬
‫- لا مشكلة.‬

370
00:21:21,196 --> 00:21:24,157
‫وفقاً لسجلات مكالمات زوجتك،‬
‫قامت بإجراء اتصالات‬

371
00:21:24,241 --> 00:21:26,493
‫مستخدمًة عدة هواتف مسبقة الدفع‬
‫في كل مكالمة.‬

372
00:21:26,576 --> 00:21:28,453
‫أنا لا أعلم مع من كانت تتحدث.‬

373
00:21:28,537 --> 00:21:31,706
‫ومكتوب في برنامج خططها اليومية،‬
‫أن لديها موعداً أسبوعياً تقوم به‬

374
00:21:31,790 --> 00:21:34,960
‫بزيارة عنوان معين في "ماريزفيل"‬
‫وكان هناك موعد مُقرر لهذا اليوم.‬

375
00:21:35,043 --> 00:21:37,129
‫- هل تعلم أي شيء حيال هذا الخصوص؟‬
‫- لا.‬

376
00:21:37,212 --> 00:21:41,216
‫لكنها كانت تذهب إلى "ماريزفيل" كثيراً‬
‫من أجل عمل المجوهرات وما إلى ذلك.‬

377
00:21:41,341 --> 00:21:42,384


378
00:21:42,467 --> 00:21:44,469
‫المعذرة.‬

379
00:21:47,597 --> 00:21:49,641
‫- "ليزبون".‬
‫- وصلت نتائج طلاء الشفاه.‬

380
00:21:50,058 --> 00:21:53,311
‫لم يتم العثور أثار حمض نووي،‬
‫لكن اللون اسمه "تونغ إن تشيك"،‬

381
00:21:53,520 --> 00:21:56,314
‫هو إصدار محدود ولا يُباع‬
‫إلاّ في بعض المتاجر الراقية.‬

382
00:21:56,398 --> 00:21:58,191
‫"تونغ إن تشيك"، هذا جميل.‬

383
00:21:58,275 --> 00:22:02,362
‫قُم بالوصول إلى سجلات فواتير‬
‫هذه المتاجر حتى يمكننا البحث فيها.‬

384
00:22:02,446 --> 00:22:07,534
‫ثم أريدك أن تلاقينا‬
‫في "٦٥٤٣٤ إيست بوليفارد."‬

385
00:22:07,617 --> 00:22:10,162
‫- في "ماريزفيل".‬
‫- أنا في طريقي إلى هناك.‬

386
00:22:16,293 --> 00:22:18,044


387
00:22:19,337 --> 00:22:22,007
‫سألحق بك.‬

388
00:22:23,300 --> 00:22:25,510
‫- مرحباً. من الفائز؟‬
‫- أهلاً.‬

389
00:22:26,344 --> 00:22:28,972
‫لا أعلم. أنا لا أتابع اللعبة بصراحة.‬

390
00:22:29,347 --> 00:22:33,393
‫كم هذا سخيف، أليس كذلك؟‬
‫كيف أن الجميع جديون من أجل لعبة.‬

391
00:22:33,477 --> 00:22:35,896
‫تماماً. وكأنه لأمر مهم‬
‫من سيفوز بجائزة غبية.‬

392
00:22:35,979 --> 00:22:38,523
‫أعتقد أن الناس يشعرون أنهم بحاجة لغاية.‬

393
00:22:38,607 --> 00:22:42,068
‫نعم، ماتت غايتي هذه السنة بعمر ١٦ سنة.‬

394
00:22:42,152 --> 00:22:44,779
‫أنا آسف. صبي أم فتاة؟‬

395
00:22:44,863 --> 00:22:47,240
‫فتاة. كانت منتشية مع أحد أصدقائها.‬

396
00:22:47,324 --> 00:22:49,576
‫وصدمت السيارة بقوة في شجرة.‬

397
00:22:49,659 --> 00:22:51,953
‫نجا صديقها من دون أن يتأذّى. أحمد الرب.‬

398
00:22:52,037 --> 00:22:53,955
‫ما اسمها؟‬

399
00:22:54,039 --> 00:22:55,707
‫"رايتشل".‬

400
00:22:56,291 --> 00:23:00,337
‫عندما تفقد طفلاً،‬
‫تبدو هذه الأشياء سخيفة، أتدرك هذا؟‬

401
00:23:00,420 --> 00:23:02,714
‫نعم، للأسف أدرك هذا.‬

402
00:23:04,549 --> 00:23:06,676
‫لم لا تتركي الأمر كله خلفك؟‬
‫انتقلي لمكان آخر.‬

403
00:23:08,053 --> 00:23:12,474
‫لا يمكنني ذلك. هناك أقساط رهن على المنزل.‬

404
00:23:13,225 --> 00:23:15,560
‫أداء جيد يا "كيرين".‬

405
00:23:16,311 --> 00:23:19,898
‫علاوةً على ذلك، هؤلاء هم أصدقائي.‬
‫كل ما أملك.‬

406
00:23:22,275 --> 00:23:24,110
{\an8}‫"(مارسفيل)، (كاليفورنيا)"‬

407
00:23:35,497 --> 00:23:36,873
‫لا يبدو كمكان لتداول المجوهرات.‬

408
00:23:36,957 --> 00:23:39,501
‫وفقاً لبرنامج "سكارليت"، هنا مكان اللقاء.‬

409
00:23:39,584 --> 00:23:43,880
‫لنر إذا كان بإمكاننا العثور على الشخص.‬
‫ربما نكون محظوظين.‬

410
00:23:57,602 --> 00:24:00,272
‫مرحباً. ماذا تفعلان؟‬
‫- لا شيء.‬

411
00:24:00,897 --> 00:24:02,315
‫أنت.‬

412
00:24:06,069 --> 00:24:08,947
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم يا رجل؟‬
‫- ضع يديك خلف ظهرك.‬

413
00:24:12,951 --> 00:24:15,161
‫انهض، هيّا!‬

414
00:24:15,662 --> 00:24:17,122
‫من هنا.‬

415
00:24:26,715 --> 00:24:30,176
‫كان عليّ إحضار شيء لنأكله.‬
‫لا أعتقد أن الأمر سيحدث بسرعة.‬

416
00:24:30,260 --> 00:24:34,931
‫ما كان عليك البقاء جائعاً لفترة.‬
‫خبر "ماندي" سينتشر بسرعة.‬

417
00:24:35,015 --> 00:24:40,186
‫الجميع يعلم أن الخزنة ستُفتح غداً.‬

418
00:24:40,270 --> 00:24:44,441
‫إما سيقوم الذي أخذ مفاتيح "سكارليت"‬
‫بفتحها الآن أو لا يقوم أبداً.‬

419
00:24:49,654 --> 00:24:53,158
‫على رِسلك! هذه قطعة فضة مكسيكية عتيقة.‬

420
00:24:53,241 --> 00:24:57,037
‫ربما ستفكر في المرة القادمة قبل أن تركض‬
‫من ضابط شرطة.‬

421
00:24:57,120 --> 00:24:59,539
‫أعتقد أن هذه ليست حلوى.‬

422
00:25:00,457 --> 00:25:02,709
‫لماذا كنت ستلتقي بـ"سكارليت ماركيزا"؟‬

423
00:25:02,792 --> 00:25:05,128
‫حتّى نتبادل أسرار الجمال.‬

424
00:25:05,211 --> 00:25:08,048
‫- أتمانعين إذا قمت بالتدخين؟‬
‫- نعم، أمانع.‬

425
00:25:08,131 --> 00:25:09,758
‫"فان بيلت"، ماذا لديك؟‬

426
00:25:09,841 --> 00:25:12,344
‫"وارديل ساغز" ما يُعرف بـ"المنقّب".‬

427
00:25:12,427 --> 00:25:16,556
‫تم اعتقاله بعدة تُهم‬
‫من سرقة واحتيال واعتداء.‬

428
00:25:16,640 --> 00:25:19,184
‫- هذا مذهل.‬
‫- يمكن أن يصبح أفضل.‬

429
00:25:19,559 --> 00:25:21,019
‫لماذا كنت ستلتقي بـ"سكارليت"؟‬

430
00:25:21,770 --> 00:25:24,481
‫- ماذا أخبرتك عنّي؟‬
‫- لا شيء. هي ميتة.‬

431
00:25:26,524 --> 00:25:28,526
‫ليس لي أي علاقة بهذا.‬

432
00:25:30,070 --> 00:25:32,197
‫أيتها الرئيسة، تعالي وألقي نظرة.‬

433
00:25:33,698 --> 00:25:36,910
‫انظر إلى هذا. إنّها ثروة.‬

434
00:25:36,993 --> 00:25:39,996
‫- دعنا نتحدّث، ما رأيك؟‬
‫- لدي حمولة عليّ تسليمها.‬

435
00:25:40,080 --> 00:25:41,998
‫كانت "سكارليت" أحد أهم زبائني.‬

436
00:25:42,540 --> 00:25:47,045
‫مسكّنات للأم ومهدّئات‬
‫وحبوب للحمية. بالمئات.‬

437
00:25:47,545 --> 00:25:49,839
‫هل كانت "سكارليت" تتاجر‬
‫بالأدوية التي تحتاج وصفة؟‬

438
00:25:50,090 --> 00:25:51,091
‫نعم.‬

439
00:25:51,675 --> 00:25:54,469
‫- أين التقيتما؟‬
‫- في سوق لبيع الأغراض.‬

440
00:25:54,552 --> 00:25:57,305
‫كانت تحاول بيع المجوهرات الفظيعة.‬

441
00:25:57,389 --> 00:26:00,725
‫كانت بائسة، لذا أخبرتها أن هناك طرقاً‬
‫أسهل لجني المال.‬

442
00:26:00,809 --> 00:26:03,353
‫- هل كان لديك صفقة الليلة؟‬
‫- من المفترض.‬

443
00:26:03,436 --> 00:26:06,231
‫مؤخراً كنت أنصت إليها وهي تتذمر وتقول‬
‫إنها ستتوقف عن القيام بهذا.‬

444
00:26:06,314 --> 00:26:09,651
‫ثم تشتري بعض الحقائب مجدداً،‬
‫وتقول إنها آخرة مرة.‬

445
00:26:09,734 --> 00:26:12,362
‫- كانت تعود دوماً بالتأكيد.‬
‫- هل كانت ستتوقف؟‬

446
00:26:12,862 --> 00:26:17,492
‫نعم، في الحقيقة، في الأسابيع الأخيرة‬
‫تلقيت اتصالاً من فتاة أخرى‬

447
00:26:17,575 --> 00:26:19,619
‫قالت إن "سكارليت" أعطتها رقم هاتفي.‬

448
00:26:19,703 --> 00:26:22,163
‫كان لها نبرة الصوت نفسه.‬

449
00:26:22,747 --> 00:26:25,917
‫فتاة قالت إنها تود بدأ عملها‬
‫بعد أن تتوقف "سكارليت".‬

450
00:26:26,584 --> 00:26:28,420
‫هل لهذه الفتاة اسم؟‬

451
00:26:28,503 --> 00:26:32,257
‫لست جيداً في حفظ الأسماء في المرة الاولى،‬
‫ولكن لدي رقم هاتفها.‬

452
00:26:35,552 --> 00:26:37,679
‫لم لا تتصل بها.‬

453
00:26:52,902 --> 00:26:54,779


454
00:26:57,115 --> 00:27:00,452
‫أيها "المنقّب"، لماذا تتصل بي الآن؟‬

455
00:27:17,294 --> 00:27:20,047
‫خذي وقتك، سيدتي، يمكنك الجّلوس إذا أردت.‬

456
00:27:24,343 --> 00:27:27,137
‫شكراً لك، سيدتي.‬

457
00:27:28,472 --> 00:27:30,724
‫كيف حصلت على مفاتيح "سكارليت ماركيزا"؟‬

458
00:27:31,308 --> 00:27:34,687
‫أخذتها عندما ذهبت لأقدّم عزائي لـ"فيكتور".‬

459
00:27:34,770 --> 00:27:36,897
‫كان عملاً شقياً، أعلم ذلك،‬
‫لكنني لم أستطع الانتظار.‬

460
00:27:37,022 --> 00:27:39,400
‫إنه ليس شقياً بل هو جناية.‬

461
00:27:39,483 --> 00:27:41,443
‫أردت أن تأخذي الأدوية.‬

462
00:27:41,540 --> 00:27:45,877
‫هراء. فتحت تلك الخزنة من باب الفضول.‬

463
00:27:46,378 --> 00:27:48,463
‫لم أعلم أن هناك أدوية فيها.‬

464
00:27:48,547 --> 00:27:51,133
‫أردت ببساطة أن أقوم بقياس النوافذ‬
‫من أجل الستائر الجديدة.‬

465
00:27:51,216 --> 00:27:54,845
‫- سأصبح الرئيسة الجديدة للّجنة.‬
‫- لم لا تنتظرين حتّى يصبح الأمر رسمياً؟‬

466
00:27:55,429 --> 00:27:57,389
‫هل تم إحضاري إلى هنا من أجل مفاتيح؟‬

467
00:27:58,557 --> 00:28:01,393
‫اشرحي طبيعة علاقتك بـ"وارديل ساغز".‬

468
00:28:02,019 --> 00:28:04,605
‫- من؟‬
‫- "المنقّب".‬

469
00:28:06,773 --> 00:28:09,776
‫- راقتني مجوهراته.‬
‫- حسناً.‬

470
00:28:09,860 --> 00:28:14,281
‫هل كنت على علم أن "سكارليت" كانت تبيع أدوية‬
‫غير قانونية في "فيلا مارزانتي إيستاتس"؟‬

471
00:28:14,364 --> 00:28:19,453
‫من لم يكن يعلم هذا؟ باستثنائكم أنتم.‬

472
00:28:20,495 --> 00:28:23,081
‫إذا كان الجميع يعلم هذا،‬
‫لماذا لم يتكلّم أحد إذاً؟‬

473
00:28:23,624 --> 00:28:27,878
‫ويخاطر أن يُصبح منبوذاً؟‬
‫أو يقع عليه هذه السمعة السيئة؟‬

474
00:28:27,961 --> 00:28:30,339
‫- هذا ليس أمراً محتملاً.‬
‫- كانت تُدير عملاً مزدهراً.‬

475
00:28:30,422 --> 00:28:33,091
‫وأعتقد أنك أردت أن تكوني جزءاً منه.‬
‫ربما كلّه.‬

476
00:28:33,592 --> 00:28:37,554
‫إذًأ قمت بقتلها؟ بحقك. كانت تاجرة مخدرات.‬

477
00:28:38,096 --> 00:28:41,850
‫ربما قتلها أحد الأشخاص الذين تعاملت معهم.‬
‫تُجّار مخدرات آخرين.‬

478
00:28:41,933 --> 00:28:45,562
‫أو منافسة لها وعضو في اللجنة التي تترأسها.‬

479
00:28:45,646 --> 00:28:49,149
‫لم تعثروا على أدوية أو سم معي أو في منزلي.‬

480
00:28:49,232 --> 00:28:52,152
‫أخذت المفاتيح بعد أن قُتلت،‬

481
00:28:52,235 --> 00:28:54,655
‫وفتحت تلك الخزنة من باب الفضول لا أكثر.‬

482
00:28:55,113 --> 00:28:59,326
‫بنيت نظريتك كلّها بناء‬
‫على بعض الكلمات العشوائية‬

483
00:28:59,409 --> 00:29:02,913
‫التي قلتها لتاجر المخدرات.‬
‫هل يلخّص هذا كل شيء؟‬

484
00:29:03,413 --> 00:29:05,290
‫عندما تقولها هكذا، تبدو فعلاً نظرية ضعيفة.‬

485
00:29:05,374 --> 00:29:09,169
‫نعم. هي جيدة في هذا، أليس كذلك؟‬

486
00:29:09,252 --> 00:29:12,339
‫علينا أن ندعها تغادر الآن،‬
‫لكن أعتقد أن مراقبتها بشكل سري‬

487
00:29:12,422 --> 00:29:14,466
‫ستكون مُفيدة.‬

488
00:29:18,178 --> 00:29:21,348
‫إذا كنت تفكّر في وضعه، لا تحاول.‬
‫لونه ليس مناسباً لك.‬

489
00:29:21,431 --> 00:29:23,934
‫ما رأيك في الكبيرات في السنّ؟‬

490
00:29:24,017 --> 00:29:26,937
‫لا أفكّر في الكبيرات في السنّ.‬
‫أمي كبيرة في السن.‬

491
00:29:27,020 --> 00:29:31,358
‫لم أقصد "عجوز"، قصدت أكبر منك فقط.‬

492
00:29:31,441 --> 00:29:35,195
‫لماذا تسأل؟ أنت لا تحاول إخراجي في موعد‬
‫مع أحدهم، أليس كذلك؟‬

493
00:29:35,278 --> 00:29:39,491
‫إذا نظرت إلى الأدلة العلمية على الإنترنت،‬
‫ينتابهم الخوف بشكل أقل بكثير‬

494
00:29:39,574 --> 00:29:43,203
‫من النساء اليافعات، وهم في ذروتهم الجنسية.‬

495
00:29:43,286 --> 00:29:45,455
‫هذا ما قاله البحث العلمي على أي حال.‬

496
00:29:46,206 --> 00:29:48,917
‫ماذا حدث لك في ذاك النادي الريفي؟‬

497
00:29:50,460 --> 00:29:52,921
‫لا شيء. كل ما أقوله... لقد رأتنا.‬

498
00:29:56,967 --> 00:29:58,385
‫طاب يومكم، أيها الفتيان.‬

499
00:29:58,468 --> 00:30:01,471
‫قمت بتحضير بعض الشطائر من أجلي،‬
‫ففكّرت أن أحضر بعضها لكما.‬

500
00:30:02,180 --> 00:30:04,808
‫- شكراً، سيدتي.‬
‫- وأتعملون...‬

501
00:30:04,891 --> 00:30:09,187
‫أنا ذاهبة للحصول على تدليك في النادي،‬
‫لذا لستما بحاجة أن تكونا قريبين جداً.‬

502
00:30:09,271 --> 00:30:11,857
‫استرخيا، وتناولا الطعام أولاً، أراكما هناك.‬

503
00:30:12,274 --> 00:30:13,400
‫نعم، سيدتي.‬

504
00:30:17,028 --> 00:30:19,614
‫"نعم، سيدتي. شكراً لك، سيدتي." ما خطبك؟‬

505
00:30:19,698 --> 00:30:21,867
‫- لقد فاجأتني.‬
‫- ماذا يوجد في الشطائر؟‬

506
00:30:21,950 --> 00:30:24,911
‫هذه شطائر الـ"بينيني"،‬
‫إذا لم يكن عندك مانع.‬

507
00:30:24,995 --> 00:30:29,207
‫- عبارة عن لحم الخنزير مع الجبن.‬
‫- نعم، من يعلم ماذا بها أيضاً.‬

508
00:30:33,503 --> 00:30:35,547
‫يا إلهي.‬

509
00:30:37,382 --> 00:30:38,884
‫مخدرات؟‬

510
00:30:39,801 --> 00:30:41,762
‫لا أصدّق هذا.‬

511
00:30:41,845 --> 00:30:45,891
‫كانت تستخدم بيع المجوهرات كغطاء،‬
‫كانت زوجتك تبيع الأدوية ذات الوصفة.‬

512
00:30:45,974 --> 00:30:49,227
‫أدوية مسكّنة للأم. منشطات، وأدوية للحمية.‬

513
00:30:49,603 --> 00:30:54,024
‫كان يأتي بعضها من "المكسيك"،‬
‫وبعضها يُسرق من الصيدليات.‬

514
00:30:55,358 --> 00:30:57,152
‫تبدو متفاجئاً بشكل كبير.‬

515
00:30:57,235 --> 00:31:01,072
‫- كان الكثير من الناس يعلمون هنا حيال هذا.‬
‫- لم يكن لدي أدنى فكرة.‬

516
00:31:02,616 --> 00:31:04,659
‫لا تعتقد أنه لي علاقة بذلك، أليس كذلك؟‬

517
00:31:04,743 --> 00:31:06,787
‫كانت تنقل العديد من الأشياء الفظيعة.‬

518
00:31:06,870 --> 00:31:09,581
‫ليست لي أي علاقة بهذا.‬

519
00:31:09,664 --> 00:31:12,209
‫كيف لك ألا تعلم أنا كانت تُعطي الأدوية‬

520
00:31:12,292 --> 00:31:14,419
‫- للنساء في الحي؟‬
‫- لقد كذبت عليّ.‬

521
00:31:19,257 --> 00:31:22,260
‫ربما كانت تحاول حمايتي من العار.‬

522
00:31:22,344 --> 00:31:24,638
‫أو ربما كان أسهل أن تُغمض عينيك‬

523
00:31:25,180 --> 00:31:27,766
‫- طالما يأتي المال إليك.‬
‫- لا.‬

524
00:31:27,849 --> 00:31:30,101
‫لم أكن أعلم أنها كانت تقوم بهذا.‬

525
00:31:33,146 --> 00:31:34,564
‫مرحباً.‬

526
00:31:34,648 --> 00:31:37,108
‫- أنا "باتريك".‬
‫- "أوسكار".‬

527
00:31:37,526 --> 00:31:39,319
‫أتود التحدّث يا "أوسكار"؟‬

528
00:31:55,794 --> 00:31:58,797
‫- حدثت الكثير من الأحداث، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

529
00:32:01,132 --> 00:32:05,095
‫- يؤسفني ما حدث لوالدتك.‬
‫- أنا أيضاً.‬

530
00:32:05,345 --> 00:32:09,349
‫والدي حزين لأنكم لم تعثروا على الفاعل.‬

531
00:32:09,808 --> 00:32:11,643
‫لكنني لا أمانع هذا.‬

532
00:32:12,644 --> 00:32:14,145
‫أريدها أن تعود إليّ.‬

533
00:32:16,106 --> 00:32:18,984
‫لا يمكنها أن تعود إليك.‬
‫تعلم هذا، أليس كذلك؟‬

534
00:32:19,067 --> 00:32:22,320
‫أنا أعلم هذا. عمري ٩ سنوات.‬

535
00:32:23,196 --> 00:32:25,949
‫لن أتمكّن من رؤيتها مجدداً‬
‫حتّى أموت أيضاً.‬

536
00:32:27,158 --> 00:32:31,204
‫- عندها سأبقى معها في الجنّة.‬
‫- هذا يبدو جيداً.‬

537
00:32:32,247 --> 00:32:35,834
‫لكن أتعلم ما هو الشيء الذي لاحظت أنك تجيده‬
‫ويمكنه أن يساعدك الآن؟‬

538
00:32:35,917 --> 00:32:37,460
‫ماذا؟‬

539
00:32:38,461 --> 00:32:39,838
‫الإيمان.‬

540
00:32:41,131 --> 00:32:45,176
‫- نعم، أنا جيد في هذا.‬
‫- نعم، أنت كذلك.‬

541
00:32:45,844 --> 00:32:49,890
‫وأستاذ مثلك، إذا أردت التحدث لأمك،‬
‫يمكنك أن تؤمن أنها هنا.‬

542
00:32:49,973 --> 00:32:52,058
‫- أنا أفعل ذلك طوال الوقت.‬
‫- أتتحدّث إلى أمي؟‬

543
00:32:52,142 --> 00:32:54,519
‫لا، ليس إلى أمك. إلى زوجتي.‬

544
00:32:55,228 --> 00:32:57,397
‫- أهي ميتة؟‬
‫- نعم.‬

545
00:32:57,856 --> 00:33:01,484
‫لكنني أتحدّث إليها طوال الوقت.‬
‫عليك تجربة الأمر. إنه جميل.‬

546
00:33:01,568 --> 00:33:04,529
‫- سأحاول.‬
‫- أياً كان.‬

547
00:33:06,031 --> 00:33:07,824
‫هذا جميل.‬

548
00:33:08,700 --> 00:33:12,537
‫- هل تجيد استخدام هذه الأشياء؟‬
‫- لا بأس.‬

549
00:33:13,204 --> 00:33:14,956
‫حقاً؟‬

550
00:33:15,248 --> 00:33:17,042
‫لنتقاتل.‬

551
00:33:18,501 --> 00:33:19,920
‫لقد تغلّبت عليك.‬

552
00:33:20,086 --> 00:33:22,631


553
00:33:23,173 --> 00:33:26,509
‫أرجوك، الرّحمة!‬

554
00:33:28,553 --> 00:33:32,140
‫تغلّبت عليّ يا "دارتانيان".‬
‫عليّ الذهاب. وداعاً.‬

555
00:33:32,223 --> 00:33:34,517
‫"نادي (مارزانتي) الريفي"‬

556
00:33:40,023 --> 00:33:43,485
‫يستغرق المنتجع الصحي وقتاً طويلاً.‬
‫كم من الوقت يستغرق التدليك؟‬

557
00:33:43,568 --> 00:33:45,779
‫يفعلون كل هذه الأشياء إلى جانب التدليك.‬

558
00:33:45,862 --> 00:33:49,115
‫- العناية بالوجه، إزالة الشعر بالشمع.‬
‫- كيف لك أن تعرف هذه الأشياء؟‬

559
00:33:49,199 --> 00:33:51,618
‫اشتريت شهادة لأمي.‬

560
00:33:52,869 --> 00:33:56,790
‫"واين". لقد عُدت مجدداً. كم هذا رائع.‬

561
00:33:57,415 --> 00:33:58,792
‫مرحباً، سيدة "شايبر".‬

562
00:33:58,875 --> 00:34:03,254
‫عليك أن تعلم أنه عليك أن تناديني‬
‫بـ"جاكي" ولست سيدة.‬

563
00:34:03,338 --> 00:34:06,925
‫- مُطلّقة.‬
‫- أنا آسف، "جاكي".‬

564
00:34:07,008 --> 00:34:10,804
‫كان رجلاً طيباً، لكنه ضعيف.‬

565
00:34:10,887 --> 00:34:13,139
‫- لم يستطع...‬
‫- ماذا تضعين على شفاهك؟‬

566
00:34:13,598 --> 00:34:15,976
‫- المعذرة؟‬
‫- اللون، ما هو اللون؟‬

567
00:34:16,059 --> 00:34:18,311
‫"تونغ إن تشيك"، أتحبّه؟‬

568
00:34:18,395 --> 00:34:21,356
‫- من أين حصلت عليه؟‬
‫- اشتريته من محل في البلدة.‬

569
00:34:21,439 --> 00:34:24,442
‫- منذ متى وتضعين هذا اللون؟‬
‫- اشتريته اليوم.‬

570
00:34:24,526 --> 00:34:26,945
‫رأيته على "باشينس برودبينت"‬
‫في حفلة "سكارليت".‬

571
00:34:27,028 --> 00:34:29,739
‫لذا قمت بشراءه. هو باهظ الثمن،‬
‫لكن لا مشكلة.‬

572
00:34:29,823 --> 00:34:33,368
‫- هل أنت متيقنة أنه "تونغ إن تشيك"؟‬
‫- وضعته هنا.‬

573
00:34:33,451 --> 00:34:35,912
‫وهل أنت متأكدة أنك رأيت "بايشنس"‬
‫تضعه أولاً؟‬

574
00:34:36,246 --> 00:34:37,789
‫هل هذه جملة مُغازلة؟‬

575
00:34:37,956 --> 00:34:38,957


576
00:34:38,915 --> 00:34:41,001
‫المعذرة. ثانية.‬

577
00:34:41,626 --> 00:34:43,461
‫ماذا...؟ يا إلهي.‬

578
00:35:03,707 --> 00:35:05,125
‫"مسرح جريمة، لا تتجاوز الشريط"‬

579
00:35:09,255 --> 00:35:12,299
‫- لا توجد بصمات على السكين.‬
‫- أهناك كاميرات مراقبة؟‬

580
00:35:12,383 --> 00:35:15,594
‫لم يؤمن القائمين على المنتجح بها.‬
‫شيء له علاقة بإفساد الأجواء في المكان.‬

581
00:35:15,700 --> 00:35:18,411
‫لا أفهم. لماذا يقتل "بايشنس"؟ لماذا الآن؟‬

582
00:35:18,494 --> 00:35:20,454
‫ربما كانت جزءاً من الخطة طوال الوقت.‬

583
00:35:20,530 --> 00:35:23,616
‫لا، كان هذا مُستعجلاً.‬
‫أصبحت "بايشنس" الهدف الجديد.‬

584
00:35:23,783 --> 00:35:26,077
‫أتقصد أنه انتقام لمقتل "سكارليت"؟‬

585
00:35:26,160 --> 00:35:28,329
‫كان "فيكتور" سريع الغضب.‬

586
00:35:28,413 --> 00:35:31,124
‫"ريغزبي"، أريد منك معرفة تحرّكات‬
‫"فيكتور" الأخيرة.‬

587
00:35:31,207 --> 00:35:33,167
‫- نعم، سيدتي.‬
‫- قد يكون شخصاً آخر.‬

588
00:35:33,251 --> 00:35:37,797
‫تُبعد المنافسة تاجرة المخدرات‬
‫ثم خليفتها أو...‬

589
00:35:38,506 --> 00:35:40,258
‫أو ماذا؟‬

590
00:35:41,259 --> 00:35:43,761
‫يرتدي "فيكتور" دور القاتل، أليس كذلك؟‬

591
00:35:51,936 --> 00:35:55,440
‫هل تصدقين أنه تم طعن "بايشنس"؟‬
‫تبدو كجرائم العصابات.‬

592
00:35:55,523 --> 00:35:59,068
‫من المستحيل أن أذهب إلى المنتجع‬
‫ذاك، أؤكد لك.‬

593
00:35:59,152 --> 00:36:03,197
‫يا له من تسلسل مأساوي للأحداث.‬
‫لم أتوقع ما حدث.‬

594
00:36:03,489 --> 00:36:05,992
‫إذاً ما رأيك؟ أتظن أنها نوع من حرب مخدرات؟‬

595
00:36:06,075 --> 00:36:07,702
‫من الممكن.‬

596
00:36:07,785 --> 00:36:10,121
‫لكن عادةً ما ترتبط جرائم الطعن بالشغف.‬

597
00:36:10,204 --> 00:36:13,333
‫كان هذا... شيء شخصي جداً.‬

598
00:36:13,666 --> 00:36:14,667
‫ماذا الآن؟‬

599
00:36:15,168 --> 00:36:18,046
‫يقوم "مكتب تحقيقات (كاليفورنيا)"‬
‫بربط الأحداث ببعضها.‬

600
00:36:18,129 --> 00:36:20,298
‫في الحقيقة...‬

601
00:36:21,299 --> 00:36:23,092
‫- انسيا الأمر.‬
‫- ماذا؟‬

602
00:36:23,301 --> 00:36:26,596
‫لا، لا يجب أن أتكلّم‬
‫لأن القضية لا تزال مفتوحة.‬

603
00:36:26,804 --> 00:36:29,098
‫لا يمكنك ترك جزء من القصة معلّقاً هكذا.‬

604
00:36:29,223 --> 00:36:32,018
‫سأوّرط نفسي في الكثير من المتاعب.‬

605
00:36:33,603 --> 00:36:35,146
‫بحقّكما يا فتيات.‬

606
00:36:36,522 --> 00:36:40,526
‫حسناً، أتعدانني أن تبيقاه سراً بيننا؟‬

607
00:36:40,985 --> 00:36:42,904
‫- نعم، بالتأكيد.‬
‫- أتعداني؟‬

608
00:36:42,987 --> 00:36:45,865
‫- حسناً، سنقبض على "فيكتور ماركيزا".‬
‫- "فيكتور"؟‬

609
00:36:46,240 --> 00:36:48,201
‫لا أصدق هذا. لا يبدو أنه من هذا النوع.‬

610
00:36:48,659 --> 00:36:49,744
‫بناءً على ماذا؟‬

611
00:36:49,827 --> 00:36:52,872
‫نعتقد أنه قام بقتل "بايشنس" لينتقم‬
‫لمقتل زوجته.‬

612
00:36:53,289 --> 00:36:55,666
‫لكنك قلت إنه لا يوجد دليل‬
‫أن "بايشنس" كانت مُذنبة.‬

613
00:36:55,750 --> 00:36:58,044
‫أعتقد أن "فيكتور" لم يرد انتظار الأدلة.‬

614
00:36:58,544 --> 00:37:00,213
‫ماذا سيحدث لـ"أوسكار"؟‬

615
00:37:00,296 --> 00:37:02,757
‫قُتلت أمه، والآن أبيه قاتل.‬

616
00:37:02,840 --> 00:37:05,134
‫حالما يعتقلون والده، سيضعونه في بيت رعاية.‬

617
00:37:05,301 --> 00:37:07,220
‫كم هذا مروع.‬

618
00:37:07,303 --> 00:37:09,889
‫- ذاك الطفل المسكين.‬
‫- نعم.‬

619
00:37:17,772 --> 00:37:20,566
‫أغلقوا هذا الباب.‬
‫عندما يخرجون أريد التصوير.‬

620
00:37:20,650 --> 00:37:23,152
‫أعتقد أنهم لم يتمكنوا من كتمان السر.‬

621
00:37:23,236 --> 00:37:24,737
‫لا لم يتمكّنوا من ذلك.‬

622
00:37:26,531 --> 00:37:28,116
‫لنفعلها.‬

623
00:37:29,283 --> 00:37:32,286
‫- سيكون الأمر على ما يُرام يا ابني. أعدك.‬
‫- أبي!‬

624
00:37:32,370 --> 00:37:33,996
‫- لا!‬
‫- سيكون كل شيء على ما يرام.‬

625
00:37:34,080 --> 00:37:36,249
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- لا تقلق، سأعود.‬

626
00:37:36,332 --> 00:37:39,127
‫لا! أبي!‬

627
00:37:39,293 --> 00:37:40,670
‫- أبي.‬
‫- لا بأس.‬

628
00:37:40,795 --> 00:37:43,047
‫عُد إليّ! لا!‬

629
00:37:43,381 --> 00:37:46,300
‫أبي!‬

630
00:37:46,384 --> 00:37:49,595
‫- أوقف. عليك إيقاف هذا.‬
‫- لا يمكننا. يجب أن تُطبق العدالة.‬

631
00:37:49,846 --> 00:37:52,140
‫انظر إلى الطفل وكيف يعاني.‬

632
00:37:52,223 --> 00:37:53,975
‫سينسى. وسيكون بخير.‬

633
00:37:54,100 --> 00:37:55,309
‫- لا، لن ينسى.‬
‫- لا بأس.‬

634
00:37:55,393 --> 00:37:56,602
‫- لا.‬
‫- لماذا؟‬

635
00:37:56,686 --> 00:37:59,772
‫لأنني الفاعلة. أنا قتلتهما.‬

636
00:38:00,773 --> 00:38:04,735
‫أنا قتلت كليهما. يا إلهي.‬

637
00:38:05,570 --> 00:38:08,072


638
00:38:17,623 --> 00:38:20,710
‫اشتبهت بك أولاً لأن جميع النساء في النادي‬

639
00:38:20,793 --> 00:38:25,006
‫كن يرتدين إحدى مجوهرات "سكارليت"‬
‫إلاّ أنت.‬

640
00:38:25,298 --> 00:38:26,632
‫أهذا كل شيء؟‬

641
00:38:27,133 --> 00:38:29,510
‫- مجوهرات؟‬
‫- كلما تحدثت معك أكثر‬

642
00:38:29,594 --> 00:38:33,139
‫كلما شعرت بألمك وغضبك أكثر فأكثر.‬

643
00:38:34,432 --> 00:38:36,601
‫أصابك فقدانك لابنتك بالذهول.‬

644
00:38:36,976 --> 00:38:38,895
‫أصابني بالذهول؟‬

645
00:38:40,229 --> 00:38:43,649
‫نعم، أعتقد ذلك.‬

646
00:38:46,986 --> 00:38:49,030
‫ابنتي...‬

647
00:38:51,407 --> 00:38:52,825
‫"رايتشل".‬

648
00:38:54,619 --> 00:38:57,079
‫كانت تحب الرقص.‬

649
00:38:57,163 --> 00:39:01,751
‫لم يمكن مهماً نوع الموسيقى،‬
‫تبدأ أصابع قدميها بالحركة و...‬

650
00:39:02,668 --> 00:39:05,129
‫كانت مليئة بالحياة.‬

651
00:39:08,257 --> 00:39:13,179
‫كانت قد أخذت الكثير من حبوب تسكين الألم‬
‫والكحول قبل أن تجلس خلف مقود السيارة.‬

652
00:39:13,846 --> 00:39:16,599
‫أحضرتها إحدى صديقاتها التي تسكن بالجوار‬
‫من أمها،‬

653
00:39:16,682 --> 00:39:18,768
‫التي أحضرتها من "سكارليت".‬

654
00:39:18,851 --> 00:39:20,520
‫أتفهّم غضبك.‬

655
00:39:21,020 --> 00:39:23,856
‫بدا كأنهم قد مزّقوا روحي.‬

656
00:39:24,649 --> 00:39:27,985
‫لكن استمر باقي العالم بشكل طبيعي.‬

657
00:39:29,904 --> 00:39:32,532
‫وكأنني كنت الوحيدة التي تتذكر ماذا حدث.‬

658
00:39:33,866 --> 00:39:38,579
‫لذا عندما رأيتها تتنّقل في البلدة‬

659
00:39:38,663 --> 00:39:41,707
‫وتبيع الأدوية من دون أي مبالاة،‬

660
00:39:41,791 --> 00:39:44,877
‫ولا تزال تقييم الحفلات في بيتها.‬

661
00:39:44,961 --> 00:39:50,716
‫وترقص بسعادة من دون أن تبالي‬
‫بالبؤس الذي كنت أعانيه، جُنّ جنوني.‬

662
00:39:53,386 --> 00:39:55,179
‫قتلتها.‬

663
00:40:02,562 --> 00:40:06,941
‫لم أريد أن يمر أحد آخر بالتجربة‬
‫التي مررت بها.‬

664
00:40:17,743 --> 00:40:19,036


665
00:40:23,916 --> 00:40:25,251
‫ماذا عن "بايشنس"؟‬

666
00:40:25,918 --> 00:40:28,838
‫أخبرَت الجميع في النادي ألاّ يقلقوا.‬

667
00:40:28,921 --> 00:40:32,592
‫كانت ستأخذ دور "سكارليت"‬
‫وتدير عمل بيع الأدوية.‬

668
00:40:33,593 --> 00:40:35,928
‫وكأن شيئاً لم يحدث.‬

669
00:40:36,012 --> 00:40:38,097
‫وكأنه لا أحد قد تعّلم الدرس.‬

670
00:40:39,932 --> 00:40:42,685
‫كان علي إنهاء ما بدأته.‬

671
00:40:43,978 --> 00:40:45,271
‫كان عليّ فعل هذا.‬

672
00:40:50,276 --> 00:40:53,279
‫سأحضر لك النسخة الورقية من كلامك‬
‫لتوقعي عليها.‬

673
00:41:00,119 --> 00:41:02,788
‫الآن وبعد أن فعتلها، أتشعرين بتحسن؟‬

674
00:41:06,876 --> 00:41:09,587
‫لم يتغيّر أي شيء.‬

675
00:41:20,014 --> 00:41:23,142
‫- العميلة "ليزبون".‬
‫- مرحباً، سيد "ماركيزا".‬

676
00:41:23,809 --> 00:41:26,395
‫أود أن أشكرك وأشكر فريقك.‬

677
00:41:26,479 --> 00:41:30,399
‫- رغم أن القيام بذلك المشهد أمام منزلي...‬
‫- كان مجرد مشهد غير حقيقي، يا ولدي.‬

678
00:41:30,483 --> 00:41:31,567
‫أنا آسف.‬

679
00:41:31,651 --> 00:41:36,572
‫لم يكن المشهد غير الحقيقي هذا مُسرّاً،‬

680
00:41:36,656 --> 00:41:40,534
‫- لكنني متأكد أنكم تعلمون ماذا تفعلون.‬
‫- معظم الوقت.‬

681
00:41:40,618 --> 00:41:42,620
‫أود الاعتذار إذا كان تعاملنا قاسياً معك.‬

682
00:41:43,079 --> 00:41:46,207
‫لا، هذا ما كنت بحاجة لسماعه.‬

683
00:41:46,290 --> 00:41:51,420
‫سنخرج من "فيلا مارزانتي" ونعود إلى بلدتي.‬

684
00:41:51,504 --> 00:41:54,882
‫لدينا الكثير أنا وابني لنقوم به.‬

685
00:41:57,176 --> 00:41:59,720
‫- اعتنيا بنفسيكما.‬
‫- شكراً.‬

686
00:42:01,764 --> 00:42:02,682
‫سيد "جاين".‬

687
00:42:05,559 --> 00:42:08,187
‫- شكراً لك.‬
‫- لا، لم نفعل شيئاً.‬

688
00:42:09,188 --> 00:42:13,359
‫اعتن بنفسك. حظاً موفقاً أيها الصبي.‬

689
00:42:15,152 --> 00:42:18,614
‫دقيقة أخرى وكنت سأفتقدهما.‬
‫أكره عندما يأتي الناس لقول "شكراً".‬

690
00:42:18,698 --> 00:42:21,200
‫- لماذا؟‬
‫- هو يحبّ لعب دور "لون رانجر".‬

691
00:42:21,283 --> 00:42:24,453
‫من كان ذاك الرجل المقنّع؟‬
‫لم أحظ بفرصة لأشكره.‬

692
00:42:27,415 --> 00:42:28,791
‫تماماً.‬

693
00:42:32,670 --> 00:42:35,005
‫لا أود تحذيرك، لكن صديقتك "جاكي"‬

694
00:42:35,089 --> 00:42:39,468
‫قد دخلت للتو وها هي خلفك،‬
‫وتبدو عنيفة جداً.‬

695
00:42:39,552 --> 00:42:42,888
‫أعلم. طلبت أن نخرج لتناول العشاء.‬

696
00:43:09,832 --> 00:43:12,793


697
00:43:36,233 --> 00:43:38,235
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

