1
00:00:02,459 --> 00:00:04,837
‫"الوسيط الرّوحي، اسم."‬

2
00:00:06,296 --> 00:00:10,384
‫"هو الشخص الذي يستخدم حدة ذكائه‬
‫والتنويم المغناطيسي أو الإيحاءات أو كليهما."‬

3
00:00:11,719 --> 00:00:14,096
‫"أستاذ في التلاعب بالأفكار والسلوك."‬

4
00:00:24,940 --> 00:00:27,401
‫هو من مكتب المحامي العام. لدينا قضية مهمة.‬

5
00:00:27,651 --> 00:00:29,903
‫مرحى. كنت سأفقد عقلي من الضّجر.‬

6
00:00:30,195 --> 00:00:31,947
‫لا تقل، "مرحى". أحد ما قد قُتل.‬

7
00:00:32,489 --> 00:00:35,617
‫وإن مات أحدهم، فرحتي لن تحدث أي فرق له.‬

8
00:00:35,702 --> 00:00:38,080
‫ولا حتّى إلقاء القبض على القاتل‬
‫سيحدث فارقاً أيضاً.‬

9
00:00:38,246 --> 00:00:40,582
‫هذا صحيح،‬
‫لكنها ستحدث فرقاً بالنسبة للقاتل.‬

10
00:00:40,749 --> 00:00:43,251
‫وصلني هذا البريد الإلكتروني‬
‫من مكتب المحامي العام‬

11
00:00:43,418 --> 00:00:45,504
‫ومن مكتب المحافظ منذ ٢٠ دقيقة.‬

12
00:00:45,671 --> 00:00:49,091
‫"انتبهوا. في تمام الساعة ١١:٠٥ صباح اليوم‬

13
00:00:49,257 --> 00:00:54,554
‫عند الإحداثيّات،‬
‫٣٥.٠٤ شمالاً و ١١٦.٤٩ غرباً‬

14
00:00:54,721 --> 00:00:58,517
‫سترون شخصاً متعجرفاً وشجعاً يُعاقب بالموت‬

15
00:00:58,684 --> 00:01:02,187
‫وستعلمون أنني جاد في هذا."‬
‫توقيع، "(جو كيو بابليك)".‬

16
00:01:02,354 --> 00:01:04,147
‫- مثير للاهتمام.‬
‫- على الأرجح أنه شيء مزيف.‬

17
00:01:04,272 --> 00:01:08,235
‫- لماذا لا تتولّى الشرطة المحلية القضية؟‬
‫- أحمق ما جعل المحافظ يقرأ هذا.‬

18
00:01:08,402 --> 00:01:10,779
‫فتحدث المحافظ إلى المحامي العام،‬
‫والذي تحدث إلى "مينيلي"،‬

19
00:01:10,946 --> 00:01:13,615
‫و"مينيلي" أخبرني أنه‬
‫علينا تولّي الامر شخصياً.‬

20
00:01:13,782 --> 00:01:15,450
‫أنت السائق الأسرع هنا يا "ريغزبي".‬

21
00:01:15,617 --> 00:01:17,786
‫وإذا غادرنا الآن، سنصل إلى هناك‬
‫بحلول الساعة ١١:٠٥.‬

22
00:01:17,953 --> 00:01:20,914
‫- أين المكان؟‬
‫- "صحراء (موهافي)". في وسط مكان مجهول.‬

23
00:01:21,081 --> 00:01:23,500
‫- على بُعد ربع ميل من الطريق الرئيسي.‬
‫- مثير للاهتمام.‬

24
00:01:23,667 --> 00:01:27,504
‫- مُمل. فهو على بعد مسافة ثلاث ساعات.‬
‫- الصحراء جميلة في هذا الوقت من السنة.‬

25
00:01:29,881 --> 00:01:31,466
‫لنذهب جميعنا.‬

26
00:01:32,926 --> 00:01:34,678
‫يمكننا إحضار غداء للنزهة.‬

27
00:01:39,891 --> 00:01:42,686
‫على أحدكم أن يبقى ليجيب على الاتصالات.‬

28
00:01:52,696 --> 00:01:56,366
{\an8}‫"صحرء (موهافي)، (كاليفورنيا)"‬

29
00:01:59,953 --> 00:02:03,206
‫- كم نبعد عن المكان؟‬
‫- حوالي ١٥ متراً.‬

30
00:02:04,166 --> 00:02:06,793
‫انظروا على ماذا عثرت.‬

31
00:02:06,960 --> 00:02:08,545
‫ماذا؟‬

32
00:02:08,712 --> 00:02:12,132
‫إنها دودة. إنها دودة متحجّرة.‬

33
00:02:12,299 --> 00:02:13,550
‫أنا سعيدة من أجلك.‬

34
00:02:14,885 --> 00:02:16,845
‫حسناً، هذا هو المكان.‬

35
00:02:18,180 --> 00:02:21,933
‫الساعة ١١:٠٤. وصلنا في الوقت المناسب.‬

36
00:02:22,350 --> 00:02:24,728
‫- من أجل ماذا؟‬
‫- لا يزال هناك ١٥ ثانية.‬

37
00:02:24,895 --> 00:02:29,483
‫عندما كانت هذه الدودة على قيد الحياة،‬
‫كانت هذه الصحراء قاع بحر رائع.‬

38
00:02:29,649 --> 00:02:31,651
‫كان هناك ديناصورات تسبح فوقنا.‬

39
00:02:31,818 --> 00:02:34,529
‫- إنه أمر رائع.‬
‫- نعم.‬

40
00:02:34,905 --> 00:02:37,908
‫وأسماك قرش بحجم الحافلة.‬
‫ووحوش البحر ذات الألوان الخلاّبة.‬

41
00:02:38,074 --> 00:02:41,787
‫هذه الجبال، كانت لتكون فوهات براكين.‬

42
00:02:41,953 --> 00:02:43,955
‫هذا مجرد روث ماعز، عمره حوالي ستة أشهر.‬

43
00:02:46,166 --> 00:02:50,754
‫رغم هذا، كانت هنا أسماك قرش كبيرة.‬

44
00:02:51,755 --> 00:02:55,383
‫حسناً، قمنا بعملنا.‬
‫خدعنا أحدهم بأسلوب رائع. لنذهب.‬

45
00:02:56,051 --> 00:03:00,180
‫- انتظري. أعتقد أنه علينا الانتظار.‬
‫- ننتظر ماذا؟ ماذا يمكن أن يحدث؟‬

46
00:03:00,806 --> 00:03:04,434
‫لا أملك أدنى فكرة. لكنه مكان جميل،‬
‫ومعي شطائر.‬

47
00:03:04,601 --> 00:03:06,728
‫كلها في السيارة. أضعنا ما يكفي من الوقت.‬

48
00:03:06,895 --> 00:03:10,524
‫- انتظروا، أتسمعون هذا؟‬
‫- نعم.‬

49
00:03:10,690 --> 00:03:11,817
‫ما هذا؟‬

50
00:03:11,942 --> 00:03:13,360


51
00:03:30,632 --> 00:03:32,426
‫اسم الضحّية "دايفيد ويتيكار".‬

52
00:03:32,592 --> 00:03:34,636
‫فرد من مجموعة من ستة أشخاص‬
‫يقومون بالقفز المظلّي‬

53
00:03:34,720 --> 00:03:36,096
‫وخرجوا مع مدرّب هذا الصباح.‬

54
00:03:36,174 --> 00:03:39,010
‫جميهم مدراء تنفيذيون في شركة تُدعى‬
‫"كارنيليان برايم تراست"‬

55
00:03:39,135 --> 00:03:41,387
‫خرجوا في رحلة استجمام للقيام بمغامرة هنا.‬

56
00:03:41,554 --> 00:03:44,307
‫كان الضحية نائب رئيس قسم الموارد البشرية.‬

57
00:03:44,474 --> 00:03:49,979
‫"دايفيد ويتيكار"، "كارنيليان برايم تراست".‬
‫عُلم. سأبدأ بالتقصّي عنهم الآن.‬

58
00:03:51,064 --> 00:03:52,190
‫أترى هذا؟‬

59
00:03:52,357 --> 00:03:56,402
{\an8}‫هذا هو الحزام الرئيسي.‬
‫وقد تم قطعه بشكل حاد تام.‬

60
00:03:56,569 --> 00:03:58,821
‫وهذا يعني أنه عمل مقصود، وشرير.‬

61
00:03:58,988 --> 00:04:02,867
‫لأنه في اللّحظة الذي تم إطلاق هذا الشيء،‬
‫كانت المظلة لتفتح بشكل طبيعي.‬

62
00:04:03,034 --> 00:04:06,245
‫- من قام بتجهيز المظلاّت؟‬
‫- أنا قمت بذلك ليلة أمس.‬

63
00:04:06,412 --> 00:04:10,249
{\an8}‫وتحققت من المظلات كلّها بعناية.‬
‫وكانت بحالة ممتازة. أنا أضمن ذلك.‬

64
00:04:10,833 --> 00:04:13,795
‫- لا بد أنه تم فعل هذا في وقت لاحق.‬
‫- من قبل شخص على دراية بالمظلاّت.‬

65
00:04:13,962 --> 00:04:14,796
‫نعم.‬

66
00:04:15,463 --> 00:04:19,133
{\an8}‫أقوم بتجهيز المظلات منذ ١٥ سنة.‬
‫ولم يحدث معي أي حادث أبداً.‬

67
00:04:19,384 --> 00:04:21,135
‫هناك رقم عليه.‬

68
00:04:21,302 --> 00:04:24,430
‫هل هناك طريقة لمعرفة أي شخص سيرتدي أي مظلة؟‬

69
00:04:24,931 --> 00:04:26,557
‫هل يتم تخصيصها للأفراد؟‬

70
00:04:26,724 --> 00:04:29,477
‫أنا أخبر القافزين أن يأخذوا المظلاّت‬
‫الموجودة أمامهم.‬

71
00:04:29,686 --> 00:04:32,105
{\an8}‫هذه الأرقام مُخصصة من أجل سجلاّت الصيانة.‬

72
00:04:32,480 --> 00:04:34,983
{\an8}‫ومن لديه إمكانية الوصول إلى المظلاّت‬
‫بعد أن قمت بتجهيزهم؟‬

73
00:04:35,191 --> 00:04:37,694
{\an8}‫إنها موجودة في حظيرة الطائرات طوال الليل.‬
‫وهي ليست مقفولة.‬

74
00:04:37,860 --> 00:04:40,571
‫إذا أي شخص يمكنه دخول المطار، إذاً.‬

75
00:04:40,738 --> 00:04:42,824
‫هل أنت العميلة "ليزبون"؟‬

76
00:04:42,991 --> 00:04:46,995
‫سنغادر. أبقي مكتبي على اطلاع بالمستجدات.‬
‫وأنت، سيتصل بك محاميّ.‬

77
00:04:47,620 --> 00:04:50,623
{\an8}‫- افعلها الآن.‬
‫- هل سندعه يغادر هكذا؟‬

78
00:04:50,790 --> 00:04:53,418
{\an8}‫- أيها السيد "فولك".‬
‫- انتظر.‬

79
00:04:53,584 --> 00:04:55,420
‫هذا تحقيق في جريمة قتل.‬

80
00:04:55,586 --> 00:04:58,464
‫لا يمكنك المغادرة حتّى نأذن لك بذلك.‬

81
00:05:00,216 --> 00:05:03,052
{\an8}‫أعتذر. اعتقدت أننا قمنا بالإجابة‬
‫على كل أسئلتكم.‬

82
00:05:06,222 --> 00:05:08,641
{\an8}‫أتأذنين لنا بالمغادرة الآن،‬
‫أيها العميلة "ليزبون"؟‬

83
00:05:08,808 --> 00:05:11,227
‫نعم، لكننا سنطرح عليكم الأسئلة لاحقاً.‬

84
00:05:11,394 --> 00:05:13,438
{\an8}‫تعلمين مكاننا.‬

85
00:05:13,896 --> 00:05:16,733
{\an8}‫نعم، نعلم مكانكم.‬
‫سنبقى على تواصل يا سيد "فولك".‬

86
00:05:26,367 --> 00:05:27,994
‫لماذا لم يتم نقل الجثّة بعد؟‬

87
00:05:28,077 --> 00:05:30,038
{\an8}‫ل ايزال مختصّو الجنايات‬
‫يعملون في مسرح الجريمة.‬

88
00:05:30,163 --> 00:05:32,957
{\an8}‫لقد سقط من السماء.‬
‫ماذا يمكنهم فعله لساعة كاملة.‬

89
00:05:33,124 --> 00:05:35,209
{\an8}‫هم مجتهدون، لا يحبّون الاستعجال.‬

90
00:05:36,461 --> 00:05:39,380
{\an8}‫من هذا الرجل إذاً، "راندل فولك"؟‬

91
00:05:39,547 --> 00:05:43,134
{\an8}‫الرئيس والمدير التنفيذي لشركة‬
‫"كارنيليان برايم تراست".‬

92
00:05:43,301 --> 00:05:45,803
{\an8}‫واحدة من أضخم ١٠ شركات إدارة أسهم‬
‫في العالم.‬

93
00:05:45,970 --> 00:05:48,014
{\an8}‫يقومون ببيع وشراء شركات ضخمة.‬

94
00:05:48,181 --> 00:05:52,477
{\an8}‫شركات نفط وحديد وسيارات وسلاسل فنادق.‬
‫سمّ ما شئت فستكون ملكهم.‬

95
00:05:52,643 --> 00:05:53,728
{\an8}‫الأثرياء الأوغاد.‬

96
00:05:53,895 --> 00:05:56,189
‫حالما يتم إخلاء الموقع،‬
‫اذهبا انتما الإثنان إلى المطار.‬

97
00:05:56,355 --> 00:05:58,983
{\an8}‫اعثرا على من كان بإمكانه الوصول‬
‫إلى المظلاّت ليلة أمس.‬

98
00:05:59,442 --> 00:06:02,320
{\an8}‫وتقصّيا عن ماضي "سبرول"‬
‫إذا كان هناك شيء ما.‬

99
00:06:02,487 --> 00:06:04,322
‫أمرك أيتها الرئيسة.‬

100
00:06:04,489 --> 00:06:05,823


101
00:06:06,699 --> 00:06:07,992
{\an8}‫ما الأخبار يا "فان بيلت"؟‬

102
00:06:08,242 --> 00:06:11,579
{\an8}‫- هل يوجد تلفاز بجانبك؟‬
‫- لا، لماذا؟‬

103
00:06:12,538 --> 00:06:13,790
{\an8}‫تباً.‬

104
00:06:15,291 --> 00:06:17,335
{\an8}‫ألا تريدين شطيرتك؟‬

105
00:06:27,470 --> 00:06:29,055
‫أيمكنني المساعدة؟‬

106
00:06:29,222 --> 00:06:31,724
‫- نبحث عن السيد "فولك".‬
‫- هو في منزله.‬

107
00:06:31,891 --> 00:06:34,143
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً.‬

108
00:06:35,520 --> 00:06:37,563
‫بعد وفاة السيد "ويتيكار" المريعة،‬

109
00:06:37,730 --> 00:06:40,900
‫تم إرسال رسالة خلال الساعة الفائتة‬
‫إلى الشرطة‬

110
00:06:41,067 --> 00:06:43,903
‫وعدد من وسائل الإعلام، ومن ضمنها‬
‫"تشانيل ٤ نيوز".‬

111
00:06:44,070 --> 00:06:46,697
‫وتقول، "لقد أثبتّ قوتي.‬

112
00:06:46,864 --> 00:06:50,326
‫أحرزت نقطة بقتلي ذاك الرجل الصغير،‬
‫وسأفعلها مجدداً‬

113
00:06:50,493 --> 00:06:53,871
‫حتى تقوم شركة (كارنيليان برايم تراست)‬
‫بتقديم إعتذار علناً‬

114
00:06:54,038 --> 00:06:58,459
‫على جشعها وغطرستها،‬
‫وأن تعد على أن تغيير أساليبها.‬

115
00:06:58,626 --> 00:07:00,628
‫المخلص لكم، (جو كيو بابليك)."‬

116
00:07:01,212 --> 00:07:03,840
‫- هراء.‬
‫- ربما.‬

117
00:07:04,006 --> 00:07:06,175
‫لكن تهديد حياتكم هو أمر جليّ.‬

118
00:07:06,342 --> 00:07:08,886
‫علينا وضع خطة أمنيّة مع رئيس الشرطة.‬

119
00:07:09,220 --> 00:07:11,973
‫متى تخططون للعودة إلى المدينة.‬

120
00:07:12,140 --> 00:07:13,724
‫لن نفعل ذلك.‬

121
00:07:14,183 --> 00:07:16,519
‫سنبقى هنا. وسنكمل المخطط.‬

122
00:07:16,686 --> 00:07:17,812
‫بحق الرب يا "راند".‬

123
00:07:18,229 --> 00:07:20,815
‫ربما هناك أصوات أخرى لها اعتبار هنا؟‬

124
00:07:20,982 --> 00:07:23,651
‫لست متأكداً أنا البقاء هنا هو أفضل خيار.‬

125
00:07:23,860 --> 00:07:28,698
‫سنبقى هنا.‬
‫لن أدع معتوهاً ما بأن يزعج "كارنيليان".‬

126
00:07:29,157 --> 00:07:32,368
‫هذا اختبار لقوتنا.‬
‫كان "دايفيد" ليريدنا أن نستمر.‬

127
00:07:32,535 --> 00:07:36,080
‫نعم، كان ليريد ذلك.‬
‫ما كان "ديفيد" ليتراجع أبداً.‬

128
00:07:36,247 --> 00:07:40,501
‫ألم يكن "دايفيد" ليريد منكم أن تحترموا‬
‫موته المفاجئ والمأساوي؟‬

129
00:07:40,918 --> 00:07:42,461
‫حسناً.‬

130
00:07:43,045 --> 00:07:46,382
‫لكنه لم يود لهذا أن يتقاطع‬
‫مع برنامجكم في التجديف.‬

131
00:07:49,093 --> 00:07:52,597
‫- "جون"، أليس كذلك؟‬
‫- "جاين" كاسم الفتيات.‬

132
00:07:52,763 --> 00:07:55,433
‫- "جاين".‬
‫- السيد "جاين".‬

133
00:07:56,517 --> 00:07:58,644
‫- السيد "جاين".‬
‫- شكراً لك.‬

134
00:07:59,187 --> 00:08:03,191
‫لم يكن الأسبوع الذي قضيناه هنا عطلة،‬
‫بل كان اختباراً.‬

135
00:08:03,399 --> 00:08:06,152
‫ما تعلّمناه هنا عن أنفسنا وعن بعضنا البعض‬

136
00:08:06,319 --> 00:08:09,280
‫هو جوهر فلسفة نجاح "كارنيليان".‬

137
00:08:09,739 --> 00:08:13,743
‫سيكون هناك وقت معين‬
‫للحداد على صديقنا العزيز.‬

138
00:08:15,203 --> 00:08:18,122
‫لكن هذا الوقت لنظهر فيه عزيمتنا وشجاعتنا.‬

139
00:08:20,583 --> 00:08:24,212
‫والآن، ربما يمكنك تزويدنا بموجز‬
‫عن مسار القضية حتّى الآن.‬

140
00:08:24,420 --> 00:08:27,089
‫نحقق في جرائم قتل. ولا نقدم مواجز.‬

141
00:08:27,506 --> 00:08:29,717
‫لم لا؟ لدينا الحق بمعرفة هذا.‬

142
00:08:29,926 --> 00:08:32,678
‫- نحن الضحايا هنا.‬
‫- "دايفيد ويتيكار" هو الضحيّة.‬

143
00:08:32,845 --> 00:08:36,432
‫كان يمكن لأي أحد منا ارتداء تلك المظلّة.‬
‫كان يمكن لأي أحد فينا أن يكون ميتاً الآن.‬

144
00:08:36,599 --> 00:08:39,185
‫نعم. لكن الفاعل لم يعلم أياً منكم سيموت.‬

145
00:08:39,352 --> 00:08:43,231
‫شعر أن موت أي منكم كان ليفي بالغرض.‬

146
00:08:43,439 --> 00:08:44,941
‫جشعون ومتغطرسون.‬

147
00:08:46,150 --> 00:08:49,445
‫- كيف جعلكم هذا تشعرون؟‬
‫- هل هذه جلسة علاجية؟‬

148
00:08:49,612 --> 00:08:50,738
‫أتريدين جلسة علاجية؟‬

149
00:08:50,947 --> 00:08:53,324
‫لا، نريد محقق شرطة محترفاً.‬

150
00:08:54,617 --> 00:08:57,745
‫سأتكلم مع رؤسائكما لكي أطمأن‬

151
00:08:57,912 --> 00:09:00,957
‫- أنكم الخيار الأفضل.‬
‫- هذا اطمئنان لا بد منه.‬

152
00:09:01,123 --> 00:09:04,585
‫سؤال سريع، ما هو أسوء شيء‬
‫قد قمتم به في الفترة الأخيرة.‬

153
00:09:06,879 --> 00:09:08,923
‫نتحكم بأصول تزيد قيمتها عن ٥٠ مليار دولار.‬

154
00:09:09,340 --> 00:09:12,134
‫توظُّف شركاتنا ما يزيد عن نصف مليون شخص.‬

155
00:09:12,260 --> 00:09:14,470
‫خلال الأشهر الستة الأخيرة،‬
‫وبسبب ما يمر به الاقتصاد،‬

156
00:09:14,595 --> 00:09:17,473
‫اضطررت إلى طرد ٥٠ ألف رجل وامرأة‬
‫من العمل.‬

157
00:09:17,640 --> 00:09:21,018
‫بعضهم سيلوم "كارنيليان" على مصائبهم،‬
‫أنا متأكد من ذلك.‬

158
00:09:21,185 --> 00:09:24,021
‫- هذا أمر مفهوم.‬
‫- أيزعجك ذلك، شخصياً؟‬

159
00:09:24,188 --> 00:09:27,858
‫بالتأكيد. أنا قلق بشأن الوضع الأمني‬
‫كالأخرين.‬

160
00:09:28,025 --> 00:09:31,028
‫- لا أعتبر نفسي منيعاً ضد الرصاص.‬
‫- هذا ليس ما قصدته.‬

161
00:09:31,195 --> 00:09:34,115
‫أيزعجك أن هؤلاء الأشخاص عاطلين عن العمل‬
‫بسبب قرارك؟‬

162
00:09:34,282 --> 00:09:36,701
‫لا. هذا عملي.‬

163
00:09:37,326 --> 00:09:41,330
‫عملي أن أقوم باتخاذ قرارات صعبة.‬
‫صعبة لكنها منطقية وأخلاقية.‬

164
00:09:41,497 --> 00:09:45,001
‫نعم، للأسف سيعاني الناس بسببها.‬

165
00:09:45,293 --> 00:09:48,296
‫إذاً، ليس بالأمر المفاجئ قيام أحدهم‬
‫بأخذ موقف ضدكم؟‬

166
00:09:48,504 --> 00:09:52,758
‫لا. هناك دائماً ناقمون بيننا.‬
‫سأرسل لكم القائمة.‬

167
00:09:52,925 --> 00:09:56,929
‫- ألديكم قائمة بالناقمين عليكم؟‬
‫- أي شخص قام بمقاضتنا أو تهديدنا.‬

168
00:09:57,096 --> 00:10:00,433
‫أو أرسل إلينا رسائل معادية.‬
‫شيء من هذا القبيل. كلّهم في قائمة.‬

169
00:10:00,599 --> 00:10:04,312
‫- سيكون من المفيد إذا اطّلعنا عليها.‬
‫- نعم.‬

170
00:10:07,023 --> 00:10:09,483
‫نود لائحة بكل الأشخاص‬
‫الذي يملكون تصريح أمني لدخول المطار.‬

171
00:10:09,608 --> 00:10:12,028
‫- هل معكما مذكرة تفتيش؟‬
‫- هذه ليست معلومات سرية يا سيدتي.‬

172
00:10:12,153 --> 00:10:15,823
‫- يمكنك إعطاءنا إياها دون المطالبة.‬
‫- حسناً، إذا كنتما متأكدين.‬

173
00:10:16,032 --> 00:10:19,785
‫نعم، أنا متأكد.‬
‫أيمكنك إرسالها لهذا العنوان، من فضلك؟‬

174
00:10:21,912 --> 00:10:24,540
‫ستصلك لائحة المطار في أي لحظة الآن.‬

175
00:10:24,707 --> 00:10:26,167
‫حسناً.‬

176
00:10:27,877 --> 00:10:31,005
‫وصلتني. سأقوم بمطابقتها‬
‫مع قائمة شركة "كارنيليان".‬

177
00:10:31,172 --> 00:10:33,215
‫"(بوتنام فيلد)"‬

178
00:10:37,636 --> 00:10:40,806
‫اسم واحد مطابق على كلتا القائمتين.‬
‫"لي سكيلينغ".‬

179
00:10:41,307 --> 00:10:42,475
‫"لي سكيلينغ"؟‬

180
00:10:42,641 --> 00:10:45,269
‫نعم، يعمل في شاحنة الأمتعة‬
‫يومين في الأسبوع.‬

181
00:10:45,436 --> 00:10:47,730
‫- لكنه ليس هنا اليوم.‬
‫- حسناً، شكراً لك.‬

182
00:10:47,897 --> 00:10:50,649
‫- شكراً يا "فان بيلت".‬
‫- نعم.‬

183
00:10:52,068 --> 00:10:56,364
‫أنتما مجرّد خنايز باكية، أتعلمان هذا؟‬
‫عبيد أوغاد.‬

184
00:10:56,572 --> 00:10:58,699
‫- هدئ من روعك يا "لي".‬
‫- أجبرني على ذلك.‬

185
00:10:58,866 --> 00:11:01,619
‫توقفا مكانكما. أطلقا سراحه، أتفهمان؟‬

186
00:11:01,786 --> 00:11:03,579
‫ليس مُلقّماً.‬

187
00:11:03,996 --> 00:11:07,208
‫ضع السلاح أرضاً الآن أيها الأحمق.‬

188
00:11:07,625 --> 00:11:09,794
‫- لكن يا أبي...‬
‫- ادخل يا فتى.‬

189
00:11:16,717 --> 00:11:20,346
‫- أخافكما، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، أخافنا.‬

190
00:11:21,013 --> 00:11:22,890
‫لا، لم يفعل.‬

191
00:11:28,028 --> 00:11:31,031
‫قبل عامين، أرسلت رسالة‬
‫إلى مقر شركة "كارنيليان".‬

192
00:11:31,198 --> 00:11:34,368
‫ومحتواها، "أيها الأوغاد الجشعين،‬
‫ينبغي عليكم التحلّي بببعض الأخلاق‬

193
00:11:34,535 --> 00:11:38,247
‫على أن تسرقوا مواطناً أمريكياً نزيهاً مثلي.‬
‫أنتم لستم إلاّ حثالة في رأيي.‬

194
00:11:38,364 --> 00:11:40,866
‫عليكم أن تدفعوا‬
‫أو ستكون هناك عواقب وخيمة."‬

195
00:11:41,033 --> 00:11:43,035
‫- هل تتذكر أنك كتبت هذه الرسالة؟‬
‫- نعم.‬

196
00:11:43,494 --> 00:11:44,536
‫أخبرني عنها.‬

197
00:11:44,703 --> 00:11:49,750
‫كما تقول الرسالة،‬
‫والتي كتبتها في لحظة غضب.‬

198
00:11:49,917 --> 00:11:51,752
‫لقد سرقوا منّي.‬

199
00:11:51,919 --> 00:11:55,923
‫ومن عائلتي. وعندما طالبتهم بالمال،‬
‫لم يكتفوا بألاّ يدفعوا لي،‬

200
00:11:56,131 --> 00:11:58,467
‫بل بذلوا قصارى جهدهم‬
‫حتّى يرموا بي في السجن.‬

201
00:11:58,676 --> 00:12:02,179
‫- كيف سرقوا منك؟‬
‫- كنت أعمل في "غرانت أيروسبيس".‬

202
00:12:02,346 --> 00:12:07,184
‫في تصنيع أنابيب التهوية لشركات الطيران.‬
‫وكانت هناك مكافأة.‬

203
00:12:07,351 --> 00:12:11,105
‫إذا جاء أحد العاملين بفكرة والتي توفّر‬
‫على الشركة النفقات وتسرّع الإنتاج،‬

204
00:12:11,272 --> 00:12:14,191
‫فسيصحل ذاك العامل على جائزة.‬
‫قيمتها ٥٠ ألف دولار.‬

205
00:12:14,358 --> 00:12:16,860
‫فأتيت بفكرة والتي من شأنها‬
‫أن تحسّن تحسين قرص التثبيت،‬

206
00:12:17,027 --> 00:12:20,698
‫والتي توفّر عليهم خمس دولارات و٥٠ سنت‬
‫لكل واحدة. وهذا شيء كبير.‬

207
00:12:20,864 --> 00:12:23,909
‫- لذا كان عليهم إعطائي ٥٠ ألف دولار، صحيح؟‬
‫- هذا مبلغ كبير.‬

208
00:12:24,076 --> 00:12:28,914
‫صافحني المدير التنفيذي. وقاموا بتدوين هذا.‬

209
00:12:29,081 --> 00:12:31,875
‫ثم اشترت شركة "كارنيليان برايم"‬
‫شركة "غرانت أيروسبيس".‬

210
00:12:32,042 --> 00:12:34,545
‫وعندما جاء الوقت لأن يدفعوا لي، تهرّبوا.‬

211
00:12:34,712 --> 00:12:37,381
‫قمت برفع شكوى، فطردوني من العمل.‬

212
00:12:37,548 --> 00:12:40,968
‫- ماذا فعلت بعدها؟‬
‫- حاولت مقاضاتهم في المحكمة.‬

213
00:12:41,760 --> 00:12:44,471
‫كنت أنا ومحام عجوز أحول العينين‬
‫عثرت عليه في دليل الهاتف‬

214
00:12:44,680 --> 00:12:48,058
‫ضد ٢٠ محامياً مراوغاً من جامعة مرموقة.‬
‫لم تكن فرصة للمنافسة.‬

215
00:12:48,225 --> 00:12:51,562
‫- لم أحظّ بجلسة استماع أصلاً.‬
‫- يبدو أنه كان ظُلماً كبيراً.‬

216
00:12:51,729 --> 00:12:56,900
‫- يبدو أنك محق في غضبك.‬
‫- نعم، معي حق.‬

217
00:13:08,370 --> 00:13:11,081
‫أصدقاؤك أخذوا "لي" سلفاً. ماذا تريدين؟‬

218
00:13:11,248 --> 00:13:13,125
‫هل أنت "جيسي سكيلينغ"؟‬

219
00:13:13,292 --> 00:13:18,380
‫لا. أنا "سيندي كروفورد".‬
‫"جيسي" تقضي عطلة في "المكسيك".‬

220
00:13:32,144 --> 00:13:33,187
‫سيدتي؟‬

221
00:13:34,021 --> 00:13:37,900
‫لا يمكنني حتّى النظر إليكم،‬
‫تجعلونني أغضب بحق.‬

222
00:13:38,108 --> 00:13:40,277
‫لم يقم "لي" بفعل شيء. لا شيء.‬

223
00:13:40,444 --> 00:13:43,572
‫إذا كان زوجك بريئاً يا "جيسي"،‬
‫فنحن أفضل أصدقائك.‬

224
00:13:43,781 --> 00:13:45,157
‫سنثبت براءته.‬

225
00:13:49,161 --> 00:13:50,204
‫أتريدين مساعدتنا؟‬

226
00:13:53,791 --> 00:13:55,459
‫أتريدان شرب الماء أم الصودا؟‬

227
00:13:55,959 --> 00:13:58,045
‫القليل من الماء يبدو رائعاً.‬

228
00:13:58,212 --> 00:14:01,423
‫أين كنت في الليلة قبل الفائتة،‬
‫من الساعة ٩ م حتى ٩ ص في اليوم التالي؟‬

229
00:14:01,632 --> 00:14:03,967
‫كنت في عملي ثم عدت إلى للمنزل.‬

230
00:14:04,134 --> 00:14:06,470
‫- عملك في المطار؟‬
‫- نعم.‬

231
00:14:06,637 --> 00:14:09,348
‫ونعم، كان بإمكاني الدخول‬
‫إلى حظيرة طائرات "سبرول"‬

232
00:14:09,515 --> 00:14:12,684
‫والعبث بالمظلة تلك، لكنني لم أفعل.‬

233
00:14:12,851 --> 00:14:16,397
‫قضيت مناوبتي ثم عدت إلى المنزل،‬
‫هذا كل ما فعلته.‬

234
00:14:17,106 --> 00:14:20,526
‫لم أكن أعلم حتّى أن رجال "كارنيليان"‬
‫كانوا سيقفزون بالمظلات في ذلك اليوم.‬

235
00:14:20,692 --> 00:14:23,320
‫أتعلم؟ ما كنت لأكترث بالأمر‬
‫حتّى لو كنت على علم بذلك.‬

236
00:14:23,487 --> 00:14:25,072
‫أبداً؟‬

237
00:14:26,365 --> 00:14:30,661
‫جسناً، كنت لأكترث بالأمر.‬
‫كان بإمكانهم إعطائي ذاك المال.‬

238
00:14:30,828 --> 00:14:33,956
‫فهو لا يساوي شيئاً بالنسبة لهم.‬

239
00:14:34,164 --> 00:14:38,001
‫لكن أن أقوم بقطع حزام مظلة ذاك الرجل؟ لا.‬

240
00:14:38,585 --> 00:14:40,087
‫خدمت لأربع سنوات في فرفة "رينجرز"،‬

241
00:14:40,170 --> 00:14:43,674
‫- أنت على دراية بالمظلات.‬
‫- نعم، أنا كذلك.‬

242
00:14:43,841 --> 00:14:47,010
‫- هل سبق أن ذهبت إلى الجيش يا "تشو"؟‬
‫- نعم.‬

243
00:14:47,177 --> 00:14:48,887
‫إذاً أنت تعلم.‬

244
00:14:49,054 --> 00:14:51,640
‫كنت لأقطع رأس الرجل وأتبوّل في رقبته‬

245
00:14:51,849 --> 00:14:54,351
‫قبل أن أقوم بقطع الحزام هكذا.‬

246
00:14:55,018 --> 00:14:59,523
‫أقصد أن هذا عمل بغيض.‬

247
00:15:00,607 --> 00:15:02,776
‫إنه عمل فظيع.‬

248
00:15:04,194 --> 00:15:09,450
‫يخاف "لي" من ربه.‬
‫لا يمكن له قتل أحد بهذا الشكل أبداً.‬

249
00:15:09,616 --> 00:15:12,077
‫- مستحيل.‬
‫- كان جندياً. يمكنه القتل.‬

250
00:15:12,244 --> 00:15:17,332
‫- لأجل بلده. وليس من أجله.‬
‫- ما الفرق في رأيك؟‬

251
00:15:17,875 --> 00:15:20,252
‫لا أعلم، لكن هناك فرقاً كبيراً.‬

252
00:15:20,419 --> 00:15:23,505
‫أنت واثقة جداً أنه بريء.‬

253
00:15:23,714 --> 00:15:25,257
‫لماذا أنت على هذا اليقين؟‬

254
00:15:27,426 --> 00:15:31,388
‫لأنني سألته إذا كان هو الفاعل،‬
‫فأجابني بلا، إذاً هو لم يفعلها.‬

255
00:15:31,555 --> 00:15:34,475
‫لذا أنت قد شككت أنه قد يكون هو من فعلها.‬

256
00:15:34,641 --> 00:15:37,811
‫- لكنّها أنكر ذلك. فقمت بتصديقه.‬
‫- لا يكذب "لي" عليّ.‬

257
00:15:38,187 --> 00:15:41,815
‫يمكن له أن يسبب لي المتاعب والمرارة‬
‫بمئات الطرق، لكنّه لا يكذب عليّ.‬

258
00:15:43,233 --> 00:15:46,236
‫هذا ما تقوله النساء عادة حيال أزواجهنّ.‬

259
00:15:46,403 --> 00:15:49,281
‫من السّهل خداع نفسك‬
‫أن الأشخاص الذين تحبينهم صادقون.‬

260
00:15:50,908 --> 00:15:52,743
‫نعم، إنه كذلك.‬

261
00:15:53,744 --> 00:15:55,537
‫لكنني أعلم أنه لم يكن يكذب.‬

262
00:15:55,746 --> 00:15:57,581
‫- لماذا؟‬
‫- بسبب...‬

263
00:15:59,374 --> 00:16:02,503
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني أحتضر.‬

264
00:16:05,088 --> 00:16:09,801
‫لن يكذب على شخص سيموت قريباً.‬

265
00:16:11,470 --> 00:16:12,763
‫أنا متأسف.‬

266
00:16:13,931 --> 00:16:16,391
‫تحدث أمور كهذه. لا تقلق بشأن هذا.‬

267
00:16:19,478 --> 00:16:21,480
‫في الليلة قبل الفائتة،‬
‫متى عاد "لي" إلى المنزل؟‬

268
00:16:21,605 --> 00:16:25,400
‫الوقت نفسه في كل ليلة،‬
‫بعد منتصف الليل بنصف ساعة.‬

269
00:16:32,032 --> 00:16:33,534
‫نعم.‬

270
00:16:38,830 --> 00:16:41,166
‫لم يقم زوجي بهذا الأمر.‬

271
00:16:41,333 --> 00:16:44,711
‫إذا ذهب إلى السجن،‬
‫ماذا سيحدث للأطفال عندها؟‬

272
00:16:45,921 --> 00:16:48,131
‫سيذهبون إلى مركز لرعاية الأطفال.‬

273
00:16:49,841 --> 00:16:51,468
‫وهو لن يفعل ذلك بي.‬

274
00:16:54,137 --> 00:16:55,973
‫لن يفعل ذلك.‬

275
00:16:57,432 --> 00:16:59,059
‫شكراً لك على منحنا وقتك.‬

276
00:17:02,646 --> 00:17:04,982
‫قالت زوجتك إنك لن تفعل ذلك بها.‬

277
00:17:05,148 --> 00:17:09,820
‫لا أعلم. ربما لو فكرت أنه يمكنك الإفلات،‬
‫لكنت فعلت هذا.‬

278
00:17:11,071 --> 00:17:15,075
‫عندما كنت أعمل في "غرانت أيروسبيس"،‬
‫كانت تحصل "جيسي" على العلاج الأفضل لمرضها.‬

279
00:17:15,576 --> 00:17:19,162
‫لو أنني لم أجعل من نفسي مصدر إزعاج،‬
‫لكنت لا أزال أحتفظ بعملي‬

280
00:17:19,329 --> 00:17:23,292
‫وبالتأمين الصحي. وكانت "جيسي" لتكون بخير.‬

281
00:17:23,875 --> 00:17:27,546
‫إذاً لماذا بدأت أتذمر وأنوح؟‬

282
00:17:27,713 --> 00:17:31,883
‫لماذا لم أبق صامتاً؟ وأحتفظ بعملي؟‬

283
00:17:35,012 --> 00:17:36,346
‫لا أعلم.‬

284
00:17:37,014 --> 00:17:41,643
‫الغرور والكبرياء والافتخار على ما أظن.‬

285
00:17:43,395 --> 00:17:46,273
‫نعم، أعتقد أنه شيء من هذا القبيل.‬

286
00:17:49,693 --> 00:17:52,487
‫ولكنني لو اعتقدت أنه يمكنني الإفلات؟‬

287
00:17:53,530 --> 00:17:58,076
‫نعم، لكنت قتلت كل فرد من هؤلاء الأوغاد.‬

288
00:17:58,910 --> 00:18:01,580
‫لكن، لا يمكنك قتل الناس الأثرياء‬
‫والإفلات من العقوبة.‬

289
00:18:04,207 --> 00:18:06,793
‫الجميع يعلم ذلك.‬

290
00:18:07,002 --> 00:18:09,087
‫- أنا أعلم ذلك، يمكنني قراءة أفكارك.‬
‫- أيمكنك ذلك؟‬

291
00:18:09,254 --> 00:18:13,050
‫أنت تفكّر أن السيد "سكيلينغ" بريء‬
‫وأنه علينا إطلاق سراحه. "تشو".‬

292
00:18:13,216 --> 00:18:15,886
‫هذا مذهل. هذا ما أفكر به تماماً.‬
‫كيف تفعلين هذا؟‬

293
00:18:16,053 --> 00:18:17,387
‫دعيني أحاول.‬

294
00:18:17,679 --> 00:18:19,389
‫أنت تفكرين بـ...‬

295
00:18:19,556 --> 00:18:22,434
‫"(جاين) محق، إن الرجل بريء.‬
‫علينا إطلاق سراحه."‬

296
00:18:22,601 --> 00:18:26,647
‫لا. أعتقد انك تريده أن يكون بريئاً‬
‫لأن إدانته ستكون أمراً بسيطاً.‬

297
00:18:26,813 --> 00:18:30,067
‫- لديه الدافع والفرصة ولا يملك حجة غياب.‬
‫- نعم...‬

298
00:18:30,192 --> 00:18:32,444
‫- ماذا تريدين أيتها الرئيسة؟‬
‫- أطلق سراح "لي سكيلينغ".‬

299
00:18:32,569 --> 00:18:33,612
‫هل أنت متأكدة؟‬

300
00:18:34,112 --> 00:18:38,325
‫- ليس لدينا أي دليل دامغ ضده.‬
‫- حسناً، سأقوم بذلك.‬

301
00:18:38,533 --> 00:18:40,577
‫علينا التّحدث إلى مدراء "كارنيليان" مجدداً.‬

302
00:18:40,744 --> 00:18:43,038
‫- لنثير بعض المتاعب بينهم.‬
‫- لماذا؟‬

303
00:18:43,246 --> 00:18:45,082
‫ماذا لو كان الأمر ليس كما يبدو عليه؟‬

304
00:18:45,248 --> 00:18:47,542
‫- ماذا لو كان الأمر مختلفاً كلياً؟‬
‫- مثل ماذا؟‬

305
00:18:47,751 --> 00:18:50,087
‫- لا أعلم.‬
‫- إذاً أنت تقترح‬

306
00:18:50,253 --> 00:18:52,464
‫- أن نقوم بإثارة بعض المشاكل؟‬
‫- نعم.‬

307
00:18:53,423 --> 00:18:54,758
‫لا.‬

308
00:18:54,883 --> 00:18:56,385


309
00:19:17,948 --> 00:19:18,990
‫مرحباً.‬

310
00:19:19,157 --> 00:19:22,327
‫وصلتني أخبار أنك قمتم بإطلاء سراح‬
‫مشتبه به مُحتمل جداً.‬

311
00:19:22,494 --> 00:19:23,787
‫لا نعتقد أنه قام بذلك.‬

312
00:19:23,954 --> 00:19:27,124
‫نعتقد... أنا أعتقد.‬
‫تخالفني العميلة "ليزبون" الرأي.‬

313
00:19:27,290 --> 00:19:30,669
‫أعتقد أن الجواب يمكن بأحدكم.‬

314
00:19:30,836 --> 00:19:33,547
‫- هذا سخيف.‬
‫- لماذا؟‬

315
00:19:33,714 --> 00:19:36,925
‫أتعتقد أن أحدنا قام بتخريب مظلّة "دايفيد"؟‬

316
00:19:37,134 --> 00:19:39,302
‫لم لا؟ كانت المظلات مُرقّمة.‬

317
00:19:39,469 --> 00:19:42,889
‫وكان على الفاعل أن يحرص فقط‬
‫على ألا يقوم باختيار تلك المظلّة.‬

318
00:19:43,098 --> 00:19:45,308
‫لكن كيف للفاعل أن يعلم‬
‫من سيختار تلك المظلة؟‬

319
00:19:45,475 --> 00:19:48,353
‫سيقوم بقتل زميل عشوائي.‬

320
00:19:48,520 --> 00:19:51,565
‫- لماذا يود أي أحد فعل هذا؟‬
‫- نعم، لا أعلم.‬

321
00:19:51,732 --> 00:19:54,526
‫سنعرف ذلك. أخبروني قليلاً عن أنفسكم.‬

322
00:19:54,693 --> 00:19:57,487
‫دعونا نستخدم هذا الحزن لمعرفة بعض الحقائق،‬
‫هلاّ فعلنا ذلك؟‬

323
00:19:57,654 --> 00:20:01,992
‫- انطلقي أولاً يا "جويس".‬
‫- الأولى لفعل ماذا بالتحديد؟‬

324
00:20:02,492 --> 00:20:04,578
‫سأخبرك بما أفكر، لنبدأ الأمر.‬

325
00:20:05,203 --> 00:20:07,330
‫أعتقد أنك قد شققت طريقك في هذا العالم‬

326
00:20:07,497 --> 00:20:11,793
‫من خلال إخفاء مشاعرك الحقيقية‬
‫تحت قناع الإيجابية واللطف.‬

327
00:20:11,960 --> 00:20:16,548
‫ولكن وتحت هذا القناع، أنت تفورين غضباً‬
‫وتشعرين باستياء شديد.‬

328
00:20:17,841 --> 00:20:21,344
‫أنت تعتقد أن "فولك" مهرّج غبي،‬
‫لكنك ذكي جداً‬

329
00:20:21,511 --> 00:20:24,556
‫- على أن تملك الشجاعة الكافية لإخباره هذا.‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

330
00:20:24,723 --> 00:20:26,767
‫وأنت يا سيد "برايمر".‬

331
00:20:26,933 --> 00:20:29,269
‫- كنت في سلاح البحرية، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

332
00:20:29,436 --> 00:20:32,856
‫لا بد من أن سياسات المكتب تبدو تافهة‬
‫بالمقارنة مع ذلك.‬

333
00:20:34,733 --> 00:20:37,110
‫كم مرّة تخيّلت أنك تود إخراج الأسلحة‬

334
00:20:37,277 --> 00:20:39,571
‫لتري هؤلاء المدنيين‬
‫بعضاً من الواقع الحقيقي؟‬

335
00:20:39,738 --> 00:20:42,115
‫هذا الكلام لا أساس له وغير لائق،‬
‫وأنا مستاء لسماعه.‬

336
00:20:42,282 --> 00:20:45,202
‫أيتها العميلة "ليزبون" هذه قضية كبيرة.‬

337
00:20:45,368 --> 00:20:48,747
‫قضية يمكن لها أن تُغير من مسار مهنتك‬
‫إذا تمت بنجاح.‬

338
00:20:48,914 --> 00:20:52,000
‫أهذا هو الأسلوب الذي تودين اتباعه؟‬
‫ألعاب هزلية؟‬

339
00:20:52,209 --> 00:20:54,878
‫أنا أعتذر منكم. السيد "جاين" هو مستشار.‬

340
00:20:55,045 --> 00:20:58,089
‫ولا تعبّر تصريحاته عن وجهة النظر الرسمية‬
‫"لمكتب تحقيقات (كاليفورنيا)".‬

341
00:20:58,715 --> 00:21:02,093
‫أحاول ببساطة الحصول على صورة كاملة‬
‫لتفاعلات المجموعة هنا.‬

342
00:21:02,260 --> 00:21:06,973
‫مثلاً، أيمتعض أحدكم من العلاقة الجنسية‬
‫بين "فولك" والسيدة "سوبيل"؟‬

343
00:21:07,933 --> 00:21:09,851
‫هل هناك أحد ما؟‬

344
00:21:13,897 --> 00:21:15,732
‫لماذا سيمتعض أي أحد من ذلك؟‬

345
00:21:15,899 --> 00:21:17,818
‫لا تتفاعلي معه يا "ناديا".‬

346
00:21:17,984 --> 00:21:20,654
‫- أتدعين له أن يمُلي عليك ما تفعلي؟‬
‫- هذا يكفي.‬

347
00:21:23,490 --> 00:21:25,992
‫- يمكنك المغادرة الآن.‬
‫- نعم، يمكننا ذلك.‬

348
00:21:31,414 --> 00:21:32,916
‫خلقت التوتّر بينهم. حسناً.‬

349
00:21:33,083 --> 00:21:36,336
‫ما هي النتيجة القيّمة التي حصلت لها بذلك؟‬

350
00:21:36,503 --> 00:21:39,965
‫لا شيء. هذا مُخيب للأمال بعض الشيء.‬

351
00:21:40,131 --> 00:21:44,594
‫ربما، أقول ربما، تكون هذه القضية‬
‫تماماً كما تبدو عليه.‬

352
00:21:44,761 --> 00:21:47,097
‫يكنّ شخص فقير قاطن في الريف‬
‫الضغينة تجاه الأثرياء.‬

353
00:21:47,264 --> 00:21:49,140
‫كانت قيادة جيدة على أي حال.‬

354
00:21:49,599 --> 00:21:52,018
‫قيادة جيدة لثلاث ساعات.‬

355
00:21:52,644 --> 00:21:55,230
‫أنا جائع. هل أنت جائعة؟‬

356
00:22:03,738 --> 00:22:06,241
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- جاهزة.‬

357
00:22:08,285 --> 00:22:11,621
‫أتعلم ماهو الغريب حيال هؤلاء الأشخاص؟‬
‫لا يكترث أي منهم أبداً.‬

358
00:22:11,788 --> 00:22:15,041
‫سقط صديقهم من السماء‬
‫ويبدون طبيعيين حيال الامر.‬

359
00:22:15,166 --> 00:22:16,793
‫أهذا بسبب الشعور بالذنب أم اللامبالاة؟‬

360
00:22:16,877 --> 00:22:19,462
‫تغسل الشركات أدمغتهم.‬
‫تحولهم إلى رجال آليين.‬

361
00:22:19,754 --> 00:22:22,757
‫والحزن ليس شيئاً منتجاً.‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

362
00:22:23,091 --> 00:22:25,969
‫لا أؤمن بهذا. يتخذ الناس قراراتهم‬
‫بأنفسهم. لا يمكنك غسل أدمغتهم.‬

363
00:22:26,386 --> 00:22:29,472
‫بالطبع يمكنك ذلك. هذا هو الهدف‬
‫من رحلات الشركات هذه.‬

364
00:22:29,639 --> 00:22:32,309
‫إنها عملية غسل أدمغة بدائية‬
‫عن طريق جعل المجموعة تُعاني.‬

365
00:22:32,475 --> 00:22:36,271
‫مثل الغناء في المكتب أو نشاطات العقاب‬
‫في الأخويات.‬

366
00:22:36,479 --> 00:22:37,480
‫كيف ذلك؟‬

367
00:22:37,647 --> 00:22:42,694
‫عندما يتم إذلال الفرد،‬
‫فإن قيمة المجموعة المتصورة تزداد.‬

368
00:22:43,820 --> 00:22:47,866
‫ذهبت في رحلة استجمام عندما حصلت على ترقية‬
‫لأصبح رئيسة الوحدة. ولم يتم إذلالي.‬

369
00:22:48,033 --> 00:22:49,826
‫- لم يتم غسل دماغي.‬
‫- هذا ما تظنينه.‬

370
00:22:49,993 --> 00:22:54,122
‫- لم تكن كذلك. كانت مفيدة في الحقيقة.‬
‫- كيف ذلك؟‬

371
00:22:54,331 --> 00:22:58,585
‫تعلّم مهارات التواصل والقيادة.‬
‫وبناء الثقة.‬

372
00:22:58,793 --> 00:23:01,171
‫شيء يمكن أن يفيدك أنت.‬

373
00:23:02,547 --> 00:23:03,757
‫ماذا تقصدين؟‬

374
00:23:03,924 --> 00:23:07,052
‫وكأنك لا تعلم أنك تعاني من مشاكل‬
‫في الثقة بالآخرين.‬

375
00:23:07,218 --> 00:23:09,554
‫أثق بالناس. أنا أثق بك.‬

376
00:23:10,180 --> 00:23:12,891
‫لا، لا تثق بي. لا أنا لا أثق بك أيضاً.‬

377
00:23:18,313 --> 00:23:20,357
‫يزعجني سماع ذلك.‬

378
00:23:21,274 --> 00:23:23,026
‫- ألا تثقين بي حقاً؟‬
‫- بالتأكيد لا.‬

379
00:23:23,193 --> 00:23:26,696
‫كم مرة كذبت علي ووخدعتني؟‬

380
00:23:26,863 --> 00:23:29,366
‫- هل هذه ثقة؟ لا.‬
‫- علينا إصلاح الامر إذاً.‬

381
00:23:29,532 --> 00:23:32,702
‫- دعينا نلعب لعبة سقوط الثقة.‬
‫- سقوط الثقة؟‬

382
00:23:32,869 --> 00:23:35,163
‫نعم، أنا متأكد أن قمت بها مرة‬
‫في إحدى رحلات الاستجمام.‬

383
00:23:35,372 --> 00:23:37,457
‫وهي حين تُسقطي نفسك للوراء‬
‫ثم أمسك بك أنا.‬

384
00:23:37,624 --> 00:23:39,209
‫نعم، قمنا بذلك.‬

385
00:23:39,376 --> 00:23:40,794
‫- لا.‬
‫- ألا تريدين القيام بها؟‬

386
00:23:40,961 --> 00:23:43,880
‫- ما زال علينا القيادة لمسافة طويلة.‬
‫- لدينا هنا زميلا عمل‬

387
00:23:44,047 --> 00:23:47,133
‫يدركان حدود علاقتهما المهنية.‬

388
00:23:47,342 --> 00:23:50,136
‫تريدين الوثوق بي،‬
‫لكن هناك شيئاً يمنعك من ذلك.‬

389
00:23:50,345 --> 00:23:53,848
‫نعم، أنت لست جدير بالثقة.‬
‫تلزمني وظيفتي ألاّ أثق بك.‬

390
00:23:54,057 --> 00:23:56,893
‫"ليزبون"، أريدك أن تعرفي‬
‫أنه يمكنك الوثوق بي.‬

391
00:23:57,060 --> 00:24:01,272
‫ومهما حدث، سأكون هناك لأجلك.‬

392
00:24:01,940 --> 00:24:03,191
‫أريدك أن تعرفي هذا.‬

393
00:24:05,151 --> 00:24:07,195
‫- الآن، أيمكنني الإمساك بك؟‬
‫- بحقك.‬

394
00:24:07,404 --> 00:24:08,780
‫أرجوك؟‬

395
00:24:09,406 --> 00:24:10,407
‫حسناً.‬

396
00:24:14,285 --> 00:24:15,328
‫تعالي.‬

397
00:24:17,956 --> 00:24:20,125
‫أرأيت؟ يمكنك الوثوق بي.‬

398
00:24:20,291 --> 00:24:22,669
‫لقد نجح الأمر. فجأة أصبحت أثق بك.‬

399
00:24:22,794 --> 00:24:23,920


400
00:24:24,129 --> 00:24:27,132
‫أسمح لك أن تقود بي في أرجاء البلاد‬
‫في هذه السيارة.‬

401
00:24:27,424 --> 00:24:28,633
‫تعتبر هذه ثقة كبيرة.‬

402
00:24:35,515 --> 00:24:38,476
‫كان هذا أداء تقليدياً لـ"ليالي باريس".‬

403
00:24:38,643 --> 00:24:42,814
‫- والآن سنعد لموسيقى الجاز في...‬
‫- تحدّثي إليّ.‬

404
00:24:42,981 --> 00:24:44,315
‫هل عليّ فعل ذلك؟‬

405
00:24:44,482 --> 00:24:51,281
‫لا، يمكنني أن أغفو فحسب لننجرف‬
‫نحو السيارّات المعاكسة. القرار عائد لك.‬

406
00:24:56,286 --> 00:25:00,749
‫- هل شاهدت فيلماً جيداً مؤخراً؟‬
‫- لا. ماذا عنك؟‬

407
00:25:02,125 --> 00:25:03,126
‫لا.‬

408
00:25:05,295 --> 00:25:07,422
‫مثير للاهتمام.‬

409
00:25:19,601 --> 00:25:21,019


410
00:25:21,227 --> 00:25:24,814
‫"ليزبون"، تلقينا رسالة جديدة‬
‫من "جو كيو بابليك".‬

411
00:25:24,981 --> 00:25:27,817
‫"عندما يخلد الجميع للنوم، فمن الأفضل‬
‫أن يقولوا وداعاً."‬

412
00:25:27,984 --> 00:25:31,863
‫"عندما يخلد الجميع للنوم، فمن الأفضل‬
‫أن يقولوا وداعاً."‬

413
00:25:32,030 --> 00:25:35,658
‫"من أجل الحثّ على عرضي،‬
‫فكل شيء سيرتفع."‬

414
00:25:36,659 --> 00:25:41,331
‫"وملك الخونة، سيواجه مصرعه."‬

415
00:25:41,498 --> 00:25:43,333
‫التوقيع، "جو كيو بابليك."‬

416
00:25:43,500 --> 00:25:45,460
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- نعم، هذا كل شيء.‬

417
00:25:45,668 --> 00:25:48,379
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، وداعاً.‬

418
00:25:49,839 --> 00:25:51,925
‫ها هو يكتب شعراً سيئاً الآن.‬

419
00:25:52,092 --> 00:25:54,761
‫ما الذي يقصده بهذا، "كل شيء سيرتفع"؟‬

420
00:25:56,304 --> 00:25:57,722


421
00:26:08,233 --> 00:26:09,943
‫ماذا؟ ماذا تعني.‬

422
00:26:10,110 --> 00:26:12,028
‫زرع قنبلة لقتل "فولك".‬

423
00:26:44,201 --> 00:26:45,243
‫ماذا يحدث؟‬

424
00:26:46,860 --> 00:26:48,654
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- تحمّلنا يا سيد "فولك".‬

425
00:26:48,904 --> 00:26:50,864
‫- لدينا سبب يجلعنا نعتقد...‬
‫- ها هي.‬

426
00:26:52,150 --> 00:26:53,985
‫- كما قلت لك.‬
‫- ماذا هناك؟‬

427
00:26:54,152 --> 00:26:57,280
‫لا حاجة يدعو للابتهاج يا سيد "فولك".‬
‫هناك جهاز متفجرات‬

428
00:26:57,447 --> 00:26:59,074
‫- موجود أسفل سريرك.‬
‫- يا إلهي.‬

429
00:26:59,157 --> 00:27:00,325
‫- انتظر.‬
‫- ماذا تقصدين بذلك؟‬

430
00:27:00,575 --> 00:27:01,910
‫دعني ألق نظرة أفضل.‬

431
00:27:03,411 --> 00:27:07,207
‫لا، لا أعتقد أن هناك حسّاس للضغط.‬
‫يمكنك النهوض الآن.‬

432
00:27:07,374 --> 00:27:08,833
‫- لا تعتقدين فحسب؟‬
‫- أنا متأكدة.‬

433
00:27:09,042 --> 00:27:11,878
‫المؤقت مُجهّز للانفجار خلال ١٠ دقائق،‬
‫لذا لدينا متسع من الوقت.‬

434
00:27:12,045 --> 00:27:14,047
‫يمكنك النهوض من السرير على مهل.‬

435
00:27:14,214 --> 00:27:17,509
‫نحن لا نريد أن نحرّك القنبلة بأي شكل.‬

436
00:27:17,634 --> 00:27:19,344


437
00:27:20,428 --> 00:27:21,971
‫بحق الرّب.‬

438
00:27:22,138 --> 00:27:25,225
‫المعذرة، لم أتمكّن من منع نفسي.‬

439
00:27:26,393 --> 00:27:29,604
‫"مزرعة (بلوجاي)"‬

440
00:27:38,154 --> 00:27:39,531


441
00:27:40,198 --> 00:27:43,118
‫- لم تنفجر القنبلة. ماذا حدث؟‬
‫- إنها قنبلة قوية جداً.‬

442
00:27:43,284 --> 00:27:46,371
‫كان ليتحول أي شخص ضمن مدى ستة أمتار‬
‫إلى رماد أحمر.‬

443
00:27:46,579 --> 00:27:48,039
‫أتريان هذا السلك هنا؟‬

444
00:27:48,206 --> 00:27:51,042
‫نعم، انفك في مرحلة معينة، ما أوقفها.‬

445
00:27:51,876 --> 00:27:53,545
‫- خطأ سخيف.‬
‫- يا له من حظ.‬

446
00:27:55,213 --> 00:27:57,465
‫لا تلمسه. حتّى إذا كانت متوقفة عن العمل،‬

447
00:27:57,632 --> 00:28:00,135
‫إذا قمت بلمس الطرف الأحمر،‬
‫سنتحول جميعا إلى لحم مشوي.‬

448
00:28:00,301 --> 00:28:03,179
‫من الجيد معرفة هذا.‬

449
00:28:03,388 --> 00:28:05,390
‫- يبدو أنها من صنع شخص خبير.‬
‫- بالتأكيد.‬

450
00:28:05,598 --> 00:28:09,811
‫يوجد متفجرات عسكرية عالية تم دمجها‬
‫بمفجّر مُتاح في السوق.‬

451
00:28:09,978 --> 00:28:12,021
‫أياً كان من صنع هذه، يعرف تماماً ما يفعله.‬

452
00:28:12,188 --> 00:28:13,773
‫- متفجرات جيش؟‬
‫- نعم.‬

453
00:28:13,940 --> 00:28:17,652
‫تتألف الأجزاء الداخلية من خمسة قنابل‬
‫من نوع "مارك أيى ٩" موصولة معاً.‬

454
00:28:21,698 --> 00:28:25,493
‫حالما سمع بشأن القنبلة، علم أنكم ستلاحقونه.‬

455
00:28:25,660 --> 00:28:27,829
‫لذا أخذ أغراضه وغادر المكان.‬

456
00:28:27,996 --> 00:28:31,708
‫- كيف علم بشأن القنبلة؟‬
‫- أنا أخبرته.‬

457
00:28:31,875 --> 00:28:35,128
‫أنا أنصت إلى لاسلكي الشرطة. هذه هوايتي.‬

458
00:28:35,295 --> 00:28:37,630
‫تسمعين أشياء غريبة، يا إلهي.‬

459
00:28:37,797 --> 00:28:40,967
‫- إلى أين ذهب؟ ما زالت سيارته هنا.‬
‫- أقلّه أحد أصدقائه.‬

460
00:28:41,134 --> 00:28:43,428
‫- ما اسم صديقه؟‬
‫- بالطبع وكأنني سأخبركما به.‬

461
00:28:43,636 --> 00:28:45,889
‫يجعل "لي" الوضع يبدو أسوء بالنسبة له‬
‫بالهرب هكذا.‬

462
00:28:46,055 --> 00:28:47,140
‫صحيح.‬

463
00:28:48,308 --> 00:28:52,479
‫قال لي أن أخبركم إنه بريء تماماً.‬
‫وهو لم يقم بذلك.‬

464
00:28:52,645 --> 00:28:54,814
‫ولكن هذا ليس مهماً عندما يُلقي القبض عليك.‬

465
00:28:54,981 --> 00:28:57,567
‫- أتعرفين إلى أين ذهب؟‬
‫- لا تود أن تعرف.‬

466
00:28:57,734 --> 00:29:00,487
‫- أنا أعلم. أنا كنت أتساءل إذا كن تعرفين.‬
‫- حقاً؟ أين؟‬

467
00:29:00,653 --> 00:29:02,155
‫إلى الجبال.‬

468
00:29:03,698 --> 00:29:05,742
‫يمكنكم البحث عنه. لن تعثروا عليه.‬

469
00:29:05,909 --> 00:29:08,536
‫أظن أنك محقة. زوجك شخص متمكّن.‬

470
00:29:08,703 --> 00:29:10,663
‫- نعم هو كذلك.‬
‫- هل هو مسلّح؟‬

471
00:29:11,164 --> 00:29:13,875
‫إذا كان معه سلاح،‬
‫فهو للصيد وليس لأي غرض آخر.‬

472
00:29:14,709 --> 00:29:17,337
‫أبلغيه تحياتي الحارة عندما تتحدثين إليه.‬

473
00:29:18,087 --> 00:29:19,839
‫سأفعل ذلك.‬

474
00:29:25,929 --> 00:29:28,640
‫- تباً، ما يجب عليّ إطلاق سراحه.‬
‫- لم يكن هو الفاعل.‬

475
00:29:28,765 --> 00:29:31,768
‫ربما لم يفعلها هو لكن يبدو كأنه هو الفاعل.‬

476
00:29:31,935 --> 00:29:34,979
‫قم بإصدار نشرة معممة بحق "لي سكيلينغ".‬

477
00:29:35,188 --> 00:29:37,690
‫هو مسلّح وخطير، ويتجه نحو المناطق الجبلية.‬

478
00:29:38,233 --> 00:29:40,109
‫لم يقم بذلك.‬

479
00:29:40,276 --> 00:29:43,613
‫"كارنيليان" هي شركة تم تأسيسها‬
‫بناءً على القيم الأمريكية.‬

480
00:29:43,780 --> 00:29:45,532
‫سنكون شركة أفضل بسبب هذا.‬

481
00:29:46,074 --> 00:29:50,828
‫ولن يقوم هذا الفرد المختل‬
‫الذي يقف وراء هذه الحملة بالتأثير علينا.‬

482
00:29:50,995 --> 00:29:53,289
‫لن يقوم بإخافتنا.‬

483
00:29:53,831 --> 00:29:55,083
‫أحمق.‬

484
00:29:55,250 --> 00:29:57,335
‫يلعب دور البطل. سيسبب بمقتل نفسه.‬

485
00:29:57,502 --> 00:30:00,088
‫تحتاج شركة "كارنيليان"‬
‫أن تحوّل هذه المسألة لصالحهم‬

486
00:30:00,255 --> 00:30:03,299
‫- أو أن الشركة ستخسر المال.‬
‫- ما هو حال أسهم "كارنيليان"؟‬

487
00:30:03,424 --> 00:30:05,760
‫انخفض السهم ١٥ بالمئة‬
‫منذ موت "ويتيكار". ولا يزال ينخفض.‬

488
00:30:06,135 --> 00:30:08,346
‫أتساءل فيما إذا كان هناك أحد‬
‫يجني مالاً من هذا.‬

489
00:30:08,513 --> 00:30:10,181
‫- أتقصد عملية البيع قصير الأجل؟‬
‫- نعم.‬

490
00:30:10,348 --> 00:30:13,434
‫إذا كنت تعلم مُسبقاً أنه كان سيتم استهداف‬
‫"كارنيليان" من قبل "جو بابليك"‬

491
00:30:13,601 --> 00:30:15,144
‫وذلك لأنك "جو بابليك"،‬

492
00:30:15,311 --> 00:30:17,814
‫فإن المراهنة ضدهم في سوق البورصة‬
‫سيأتيك بأرباح بسهولة.‬

493
00:30:17,897 --> 00:30:19,816
‫لا يمكن أن يكون "سكيلينغ"،‬
‫فهو لا يملك المال.‬

494
00:30:19,941 --> 00:30:21,859
‫"سكيلينغ" ليس الفاعل. ونعلم ذلك مُسبقاً.‬

495
00:30:22,026 --> 00:30:24,028
‫أنت تعلم ذلك.‬
‫أما نحن فنبقي كل الخيارات متاحة.‬

496
00:30:26,239 --> 00:30:28,241
‫سأبدأ بذلك. سأبحث في سجلات البورصة.‬

497
00:30:28,324 --> 00:30:30,535
‫لنرى إذا كان أحداً يجني ربحاً قاتلاً،‬
‫إن جاز التعبير.‬

498
00:30:36,165 --> 00:30:37,417
‫هل هناك أخبار عن "سكيلينغ"؟‬

499
00:30:37,667 --> 00:30:40,378
‫هناك بضعة مناطق في منطقة "جبل ويتني"‬
‫التي من المحتمل تواجده فيها.‬

500
00:30:40,503 --> 00:30:42,672
‫الشرطة المحلية تبحث عنه. سنقبض عليه.‬

501
00:30:42,839 --> 00:30:45,508
‫أشك بذلك. يعيش "سكيلينغ" حياته الطبيعية هناك.‬

502
00:30:45,675 --> 00:30:50,388
‫بات خياله في عيش حياة النجاة هذه حقيقة.‬
‫سيكون هناك كالدب الأشيب.‬

503
00:30:51,014 --> 00:30:55,018
‫ها هو. عثرت على حساب تجاري‬
‫الذي قام بعدة عمليات في سوق البورصة‬

504
00:30:55,184 --> 00:30:56,644
‫ضد أسهم شركة "كارنيليان".‬

505
00:30:56,811 --> 00:31:00,815
‫- تتوافق العمليات مع خط الأحداث الزمني.‬
‫- أهناك اسم مرتبط بالحساب؟‬

506
00:31:00,982 --> 00:31:04,277
‫هناك مسار فرعي لمصرف بريطاني.‬

507
00:31:04,402 --> 00:31:06,779
‫حساب شركة اسمها "إن إس هولدينغز".‬

508
00:31:06,946 --> 00:31:09,574
‫"إن إس"؟ "ناديا سوبل".‬

509
00:31:09,699 --> 00:31:11,492


510
00:31:11,993 --> 00:31:14,078
‫نبحث عن "ناديا سوبل".‬

511
00:31:14,287 --> 00:31:16,706
‫هي مع الآخرين في الجبال،‬
‫ويلعبون لعبة الحرب.‬

512
00:31:16,873 --> 00:31:19,500
‫- الحرب؟‬
‫- نعم. بنادق الرمي بالألوان.‬

513
00:31:19,667 --> 00:31:24,172
‫تقسمون إلي فريقين، وترتدون زياً ما‬
‫وتتصرفون بغرابة وتحاولون قتل بعضكم البعض.‬

514
00:31:24,339 --> 00:31:28,343
‫إنها لعبة ممتعة في الحقيقة.‬
‫لو أنني لم ألو كاحلي.‬

515
00:31:28,509 --> 00:31:32,430
‫إذاً يا رفاق، لماذا تريدان مخاطبة "ناديا"؟‬

516
00:31:56,788 --> 00:31:58,790


517
00:32:01,834 --> 00:32:03,878


518
00:32:05,797 --> 00:32:08,007


519
00:32:10,051 --> 00:32:11,094
‫"ناديا"؟‬

520
00:32:12,845 --> 00:32:14,472
‫أنت.‬

521
00:32:15,848 --> 00:32:17,225
‫"ناديا".‬

522
00:32:18,142 --> 00:32:20,019
‫يا إلهي.‬

523
00:32:44,928 --> 00:32:46,346
‫حسناً، شكراً يا أصحاب.‬

524
00:32:47,175 --> 00:32:49,969
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- أُخذت الجثة إلى المختبر منذ ساعات.‬

525
00:32:50,136 --> 00:32:52,096
‫تجري الشرطة المحلّية عمليات بحث‬
‫في المنطقة.‬

526
00:32:52,555 --> 00:32:54,474
‫- أهناك أخبار عن "سكيلينغ"؟‬
‫- لا شيء جديد.‬

527
00:32:54,560 --> 00:32:58,314
‫شوهِد مؤخراً في هذا الصباح‬
‫في موقع على مسافة ٥.٦ كم‬

528
00:32:58,481 --> 00:33:01,359
‫من المكان حيث أُطلق النار على "سوبل".‬
‫ويمكن له فعلها بسهولة.‬

529
00:33:01,776 --> 00:33:05,822
‫- محض مصادفة. لم يفعلها.‬
‫- نحن لا... انس الأمر.‬

530
00:33:05,988 --> 00:33:09,283
‫- أياً كان من فعل هذا، يعتقد أننا حمقى.‬
‫- نعم. كان خطأ.‬

531
00:33:09,450 --> 00:33:12,829
‫كيف ذلك؟ نبدو حمقى عندما يتم إطلاق النار‬
‫على المشبته به الأول‬

532
00:33:12,995 --> 00:33:15,790
‫- أمامنا مباشرة.‬
‫- ليس أمامنا.‬

533
00:33:15,957 --> 00:33:18,126
‫- أهناك أي رسائل من "جو بابليك"؟‬
‫- لا.‬

534
00:33:18,292 --> 00:33:19,752
‫لن نسمع منه.‬

535
00:33:19,919 --> 00:33:22,088
‫بات ذاك التمويه مُملاً على ما أعتقد.‬

536
00:33:22,255 --> 00:33:25,925
‫أتظن أن "جو بابليك" خدعة؟ ما الدافع إذاً‬
‫وراء قتل "ويتيكار" و"سوبيل"؟‬

537
00:33:26,092 --> 00:33:29,095
‫نعم، هذا هو السؤال المطروح.‬
‫كان موت "ويتيكار" عشوائياً.‬

538
00:33:29,262 --> 00:33:31,305
‫كان يمكن لأي منهم ارتداء المظلّة الممزقة.‬

539
00:33:31,472 --> 00:33:34,600
‫لكن موت "سوبل" لم يكن كذلك.‬
‫على ماذا يدلنا هذا؟‬

540
00:33:36,102 --> 00:33:40,064
‫- ماذا؟ نحن نستسلم.‬
‫- حسناً، أنا لست متأكد كلياً.‬

541
00:33:41,691 --> 00:33:44,902
‫- ألا يزال "فولك" والآخرون في الداخل؟‬
‫- نعم.‬

542
00:33:48,823 --> 00:33:52,160
‫- ماذا يوجد في الحقيبة؟‬
‫- غداء النزهة.‬

543
00:33:52,326 --> 00:33:55,163
‫- ماذا يوجد في الحقيبة؟‬
‫- قنبلة.‬

544
00:33:55,329 --> 00:33:59,459
‫- ماذا يوجد في الحقيبة؟ أنا جادةّ.‬
‫- أنا جاد، قنبلة.‬

545
00:33:59,876 --> 00:34:01,085
‫ماذا حدث؟‬

546
00:34:01,294 --> 00:34:03,880
‫كنا نتنافس أنا و"سوبل"‬
‫ضد "دي شون" و"جويس".‬

547
00:34:04,046 --> 00:34:06,257
‫كنت أتتبع "جويس"‬
‫عندما سمعت صوت إطلاق النار.‬

548
00:34:06,424 --> 00:34:09,886
‫ثم سمعت "دي شون" يصرخ من أعلى الجبل.‬

549
00:34:12,054 --> 00:34:15,433
‫سيد "فولك"؟ سيارتك هنا وتم حزم أمتعتك.‬

550
00:34:15,600 --> 00:34:17,226
‫- شكراً لك يا "جايك".‬
‫- هل ستغادر؟‬

551
00:34:17,393 --> 00:34:20,354
‫نعم. كان من الخطأ بقاؤنا.‬

552
00:34:20,521 --> 00:34:24,358
‫كنت أجازف بحياتنا لإثبات وجهة نظرنا،‬
‫والآن دفعت المسكينة "ناديا" الثمن.‬

553
00:34:24,817 --> 00:34:27,236
‫- هذا كثيراً علينا.‬
‫- لا يمكنك لوم نفسك.‬

554
00:34:27,403 --> 00:34:29,071
‫لم لا؟‬

555
00:34:29,238 --> 00:34:30,948
‫- المعذة؟‬
‫- لا، لا بأس.‬

556
00:34:32,533 --> 00:34:36,788
‫هو محق. أنا كنت مخطئاً. الشركة كانت مخطئة.‬

557
00:34:36,954 --> 00:34:39,165
‫عليّ إصدار بيان وتقديم اعتذار.‬

558
00:34:39,332 --> 00:34:41,918
‫لا. لايمكنك أن تدع ذلك المختل ينتصر.‬

559
00:34:42,084 --> 00:34:44,879
‫لا، لم أقصد الاعتذار لـ"جو بابليك"،‬
‫بل لعامة الناس.‬

560
00:34:45,046 --> 00:34:47,965
‫ستغير شركة "كارنيليا" أساليبها‬
‫لتصبح شركة أفضل.‬

561
00:34:48,132 --> 00:34:50,676
‫تنبثق من المعاناة. سنجددها.‬

562
00:34:50,843 --> 00:34:53,221
‫ستكون أخلاقية وصادقة ونظيفة.‬

563
00:34:53,387 --> 00:34:56,808
‫- هذا رائع.‬
‫- نعم، هذا رائع.‬

564
00:34:56,974 --> 00:34:58,643
‫لا هذا ضروري فحسب.‬

565
00:34:59,852 --> 00:35:02,647
‫أريد حملة حول هذه المواضيع‬
‫لتكون جاهزة بحلول الأسبوع القادم.‬

566
00:35:02,855 --> 00:35:04,524
‫تلقّيت مكالمة هاتفية من "فان بيلت".‬

567
00:35:04,690 --> 00:35:07,276
‫وصلنا تقرير الطبيب الشرعي حول الرصاصة‬
‫التي أُخرجت من "سوبل"‬

568
00:35:07,443 --> 00:35:12,782
‫رصاصة من عيار٠.٢٦٤‬
‫من تصنيع "وينشيستر" عام ١٩٨٩.‬

569
00:35:12,949 --> 00:35:15,618
‫جزء من الجائزة التي تم تقديمها إلى أفضل ١٠‬

570
00:35:15,785 --> 00:35:19,163
‫في مسابقة "أميريكان كاوبوي" السنوية‬
‫لإطلاق النار في مدينة "رينو"، "نيفادا".‬

571
00:35:19,372 --> 00:35:22,166
‫- أنت تمزح.‬
‫- دعني أخمّن.‬

572
00:35:22,500 --> 00:35:24,460
‫- "جايب كوبي".‬
‫- حاز على المركز السابع.‬

573
00:35:24,627 --> 00:35:29,048
‫- "جايك كوبي"؟ مدير المزرعة؟‬
‫- بالطبع، هذا يبدو منطقياً.‬

574
00:35:29,215 --> 00:35:30,967
‫- إنها نظرية مثالية.‬
‫- حقاً؟‬

575
00:35:31,133 --> 00:35:34,679
‫- لماذا يود "كوبي" قتل أحدهم؟‬
‫- حسناً، لنذهب ونسأله.‬

576
00:35:35,179 --> 00:35:39,100
‫سيد "فولك"، أين يستريح السيد "كوبي"؟‬

577
00:35:39,267 --> 00:35:41,018
‫- في مطبخ الموظفين.‬
‫- شكراً لك.‬

578
00:35:41,102 --> 00:35:42,979
‫انتظر.‬

579
00:35:43,271 --> 00:35:44,605
‫لماذا "جايك" متورط بهذا؟‬

580
00:35:45,439 --> 00:35:48,276
‫يبدو أن الطلقة التي قتلت "ناديا"‬
‫ممُيزة جداً.‬

581
00:35:48,442 --> 00:35:50,611
‫ومن المؤكد تقريباً أن تعود للسيد "كوبي".‬

582
00:35:50,778 --> 00:35:52,530
‫"جايك"؟ هذا مُحال.‬

583
00:35:52,697 --> 00:35:55,324
‫- أتعرفه معرفة جيدة؟‬
‫- أنا آتي إلى هنا منذ ست أعوام.‬

584
00:35:55,491 --> 00:35:57,618
‫نحن صديقان مقربان. وهو رجل طيب.‬

585
00:35:57,785 --> 00:35:59,745
‫شخص طيب جداً. من المُحال أن يقوم بشيء كهذا.‬

586
00:36:00,538 --> 00:36:02,790
‫الطب الشرعي لا يكذب أبداً.‬

587
00:36:02,957 --> 00:36:04,834
‫ألم يبد أي عداء تجاهك؟‬

588
00:36:05,001 --> 00:36:06,377
‫لا. أبداً.‬

589
00:36:07,670 --> 00:36:10,047
‫على ما يبدو أنها ضغينة خفيّة.‬

590
00:36:10,339 --> 00:36:12,967
‫قلت إنه في مطبخ الموظفين،‬
‫هل الطريق من هنا؟‬

591
00:36:16,304 --> 00:36:18,139
‫- ربما يمكنك مساعدتنا.‬
‫- بالتأكيد.‬

592
00:36:18,306 --> 00:36:20,766
‫- تعال معي بينما أتحدت إلى السيد "كوبي".‬
‫- حسناً.‬

593
00:36:20,933 --> 00:36:23,394
‫انتظر. لا أظن أنها فكرة جيدة.‬

594
00:36:23,936 --> 00:36:26,814
‫هو الذي يُزعج "كوبي". دعينا نستخدمه.‬
‫لنزعجه.‬

595
00:36:26,981 --> 00:36:29,150
‫- ندعه يتكّلم.‬
‫- لكنّها مجازفة كبيرة.‬

596
00:36:29,317 --> 00:36:33,654
‫يمكنك الانتظار في الخارج حاملة سلاحك‬
‫في حال خرج "كوبي" عن السيطرة.‬

597
00:36:40,286 --> 00:36:42,663
‫أتقول أنني الفاعل؟ أنا من أطلق النار عليها؟‬

598
00:36:43,289 --> 00:36:46,542
‫نعم، وقمت أيضاً بقطع حزام مظلة "ويتيكار"،‬
‫وزرعت القنبلة‬

599
00:36:46,626 --> 00:36:49,503
‫- التي كادت أن تودي بحياة السيد "فولك".‬
‫- من المؤكد أنني لم أقم بذلك.‬

600
00:36:49,587 --> 00:36:53,466
‫- لماذا أفعل ذلك بحقك؟‬
‫- هذا ما نود معرفته.‬

601
00:36:53,633 --> 00:36:58,054
‫أتتكلمون بجدية يا رفاق؟‬
‫منذ متى وأنت تعرفني يا سيد "فولك"؟‬

602
00:36:58,220 --> 00:36:59,555
‫لماذا يا "جايك"؟‬

603
00:36:59,722 --> 00:37:03,434
‫ما الذي فعلته لك يوماً لتبرر ذلك؟‬
‫ساعدني حتى أفهم السبب.‬

604
00:37:03,976 --> 00:37:06,979
‫حسناً، اسمعوني.‬

605
00:37:07,730 --> 00:37:10,232
‫لا أعلم كيف، لكنه لديكم فكرة خطأ عني.‬

606
00:37:10,399 --> 00:37:11,776
‫هل هذا صحيح؟‬

607
00:37:12,318 --> 00:37:15,196
‫إذاً لم تم استخدام إحدى طلقاتك‬
‫التي حصلت عليها كجائزة في قتل "ناديا"؟‬

608
00:37:15,321 --> 00:37:18,991
‫- أهذا ما حدث؟‬
‫- ولماذا صنعت هذا الشيء الذكي؟‬

609
00:37:19,158 --> 00:37:21,619
‫ماذا؟ أهذه قنبلة؟‬

610
00:37:22,161 --> 00:37:25,623
‫- نعم يا "جايك"، إنها قنبلتك. أنت صنعتها.‬
‫- لا، لم أفعل.‬

611
00:37:25,790 --> 00:37:28,793
‫- ماذا كنت تدخّن يا رجل؟‬
‫- حقاً؟ ليست لك؟‬

612
00:37:28,918 --> 00:37:30,169
‫أليس هذا المفجّر الخاص بك؟‬

613
00:37:30,670 --> 00:37:32,713
‫- يا إلهي.‬
‫- هل...‬

614
00:37:32,880 --> 00:37:36,676
‫لا مشكلة. اهدئا.‬

615
00:37:37,551 --> 00:37:41,263
‫أنا متأكد أنه يمكننا تعطيلها‬
‫إذا قمنا بإزالة السلك الأحمر...‬

616
00:37:41,430 --> 00:37:43,516
‫لا يا أحمق.‬

617
00:37:45,851 --> 00:37:47,895
‫هكذا. ما الذي تحاول فعله؟‬

618
00:37:48,020 --> 00:37:49,522


619
00:37:49,730 --> 00:37:52,483
‫- كما يقولون.‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

620
00:37:53,442 --> 00:37:55,194
‫تعلم كيف تقوم بتعطيل القنبلة.‬

621
00:37:55,778 --> 00:37:57,279
‫لأنك من قام بصنعها.‬

622
00:37:57,863 --> 00:38:01,450
‫أنت زرعتها حتّى تُبعد الشبهات عن نفسك.‬

623
00:38:01,617 --> 00:38:05,079
‫هذا يعني أنك أنت من قتل "ويتيكار" و"سوبل".‬

624
00:38:05,246 --> 00:38:06,372


625
00:38:06,789 --> 00:38:10,167
‫أكره أن أفسد لك نظريتك،‬
‫لكن من الواضح كيفية تعطيل القنبلة.‬

626
00:38:10,334 --> 00:38:14,296
‫لا، لم يكن كذلك. أراهن أن ٩٠ بالمئة‬
‫من الناس سيفكرون في إزالة...‬

627
00:38:14,463 --> 00:38:15,589
‫لا!‬

628
00:38:15,756 --> 00:38:18,676
‫أزال فريق المتفجرات المواد المتفجرة.‬
‫كانت هذه مجرد دمية.‬

629
00:38:18,843 --> 00:38:21,804
‫وأنت قاتل مخادع وحقير وبلا مشاعر.‬

630
00:38:21,429 --> 00:38:22,638


631
00:38:22,346 --> 00:38:25,016
‫- أين تبقي الشاي يا سيد "كوبي"؟‬
‫- في الخزانة.‬

632
00:38:25,599 --> 00:38:28,102
‫- أنت مجنون.‬
‫- شكراً لك.‬

633
00:38:28,769 --> 00:38:32,106
‫أيمكنك أن تطلب‬
‫من العميلة "ليزبون" بالدخول؟‬

634
00:38:32,273 --> 00:38:34,108
‫شكراً يا سيد "كوبي".‬

635
00:38:37,903 --> 00:38:39,864
‫ليس لديك أي دليل قانوني.‬

636
00:38:41,657 --> 00:38:44,535
‫سيتم إيجاد دليل قانوني، من دون أدنى شك.‬

637
00:38:44,702 --> 00:38:48,372
‫لكنني شخصياً، لا أحتاجه.‬
‫أحب فقط معرفة أنني محق.‬

638
00:38:50,291 --> 00:38:53,419
‫ضع يديك خلف ظهرك يا سيدي.‬

639
00:38:53,586 --> 00:38:56,338
‫أنت رهن الاعتقال. لنذهب.‬

640
00:39:08,893 --> 00:39:10,811


641
00:39:13,606 --> 00:39:16,567
‫كنت أعلم أنك كنت الفاعل‬
‫عندما لم تنفجر القنبلة أسفل سريرك.‬

642
00:39:16,734 --> 00:39:20,654
‫- كان عملاً ذكياً يا "راندي".‬
‫- لا تنادني بـ"راندي".‬

643
00:39:20,821 --> 00:39:24,158
‫لكن لماذا كنت تود قتل أحد مدرائك التنفيذين‬
‫بشكل عشوائي؟‬

644
00:39:24,325 --> 00:39:25,826
‫هذا ليس منطقياً.‬

645
00:39:25,993 --> 00:39:31,791
‫ثم قُتلت "سوبل"،‬
‫عندها فهمت خطتك كلها يا "راندي".‬

646
00:39:32,666 --> 00:39:34,001
‫هذا طفولي جداً.‬

647
00:39:34,168 --> 00:39:38,714
‫كان قتل "ويتيكار" مجرد تمويه‬
‫لتغطية قتل "سوبل".‬

648
00:39:38,881 --> 00:39:40,382
‫هي التي أردت قتلها.‬

649
00:39:41,467 --> 00:39:43,636
‫لن أقول شيئاً حتى يصل محاميّ.‬

650
00:39:44,178 --> 00:39:47,306
‫يكفي القول إنك لا تملك أي دليل.‬

651
00:39:47,473 --> 00:39:50,476
‫السؤال هو، ماذا فعلت لك "سوبل"؟‬

652
00:39:50,643 --> 00:39:53,896
‫- ماذا كانت تنوي أن تفعل؟‬
‫- لا شيء.‬

653
00:39:54,855 --> 00:39:58,818
‫كان هذا مجرد سؤال بلاغي.‬
‫نعرف كل ما نود معرفته.‬

654
00:39:58,984 --> 00:40:01,695
‫هذه شهادة خطية من محامي "ناديا سوبل".‬

655
00:40:03,155 --> 00:40:06,283
‫كانت "ناديا" تخطط وبشكل سري‬
‫للانضمام لشركة "كي بي تي"، منافسكم الأول.‬

656
00:40:06,450 --> 00:40:10,037
‫وكانت ترفع قضية تحرش جنسي ضدك‬
‫بالتزامن مع مغادرتها.‬

657
00:40:10,204 --> 00:40:13,040
‫لهذا السبب كانت تخفض سعر أسهم "كارنيليان".‬
‫لهذا أردت قتلها.‬

658
00:40:13,207 --> 00:40:17,586
‫لأنه لا يمكن لأحد التفوّق‬
‫على "راندال فولك"، أليس كذلك؟‬

659
00:40:17,753 --> 00:40:19,547
‫لا أحد.‬

660
00:40:21,090 --> 00:40:22,466
‫أين محاميّ؟‬

661
00:40:23,092 --> 00:40:27,388
‫لكن عليّ القول إن خدعة "جول بابليك"،‬
‫كانت عملاً عبقرياً.‬

662
00:40:29,181 --> 00:40:32,434
‫لم أتمكن من رؤية كيف أن أنك تجني‬
‫من خلال مهاجمة شركتك الخاصة.‬

663
00:40:32,601 --> 00:40:37,064
‫لكن أنت، لديك رؤية.‬
‫ولادة "كارنيليان" من جديد.‬

664
00:40:37,815 --> 00:40:42,027
‫الجميع يحب العودة. الجميع يحب الخلاص.‬

665
00:40:43,737 --> 00:40:46,157
‫- لا تملك شيئاً.‬
‫- ما يكفي لتدميرك.‬

666
00:40:46,323 --> 00:40:48,826
‫وأنت تعلم ذلك. لذا قبل أن يصل محاميك‬

667
00:40:48,993 --> 00:40:53,247
‫ويمنعنا من استجوابك، لنعقد صفقة.‬

668
00:40:59,879 --> 00:41:02,256
‫- أنا أنصت.‬
‫- جيد.‬

669
00:41:02,423 --> 00:41:05,217
‫سنعتبر جريمة "ويتيكار" قتلاً غير عمد.‬

670
00:41:05,384 --> 00:41:08,012
‫وسننسى أمر القنبلة.‬

671
00:41:08,596 --> 00:41:11,140
‫ولن نطالب بعقوبة الإعدام.‬

672
00:41:15,895 --> 00:41:18,522
‫مقابل ماذا؟‬

673
00:41:26,113 --> 00:41:27,406
‫فواتير.‬

674
00:41:27,573 --> 00:41:29,783
‫ما هذا؟‬

675
00:41:39,460 --> 00:41:42,630
‫"(لي) و(جيسي سكيلينغ) مبلغ ٥٠٠ ألف"‬

676
00:41:44,423 --> 00:41:46,217
{\an8}‫"(راندال فولك)"‬

677
00:41:50,012 --> 00:41:52,014


678
00:41:52,181 --> 00:41:53,974


679
00:42:05,444 --> 00:42:08,364


680
00:42:31,971 --> 00:42:33,973
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

