1
00:00:02,459 --> 00:00:06,130
‫"الوسيط الرّوحي، اسم."‬

2
00:00:06,213 --> 00:00:11,176
‫"هو الشخص الذي يستخدم حدة ذكائه الفكري‬
‫والتنويم المغناطيسي أو الإيحاءات أو كليهما."‬

3
00:00:11,260 --> 00:00:14,179
‫"أستاذ في التلاعب في الأفكار والسلوك."‬

4
00:00:22,563 --> 00:00:24,398
{\an8}‫"ميناء (بيلكان كوف مارينا)، (سوساليتو)"‬

5
00:00:25,649 --> 00:00:26,775
‫ماذا لدينا هنا؟‬

6
00:00:27,234 --> 00:00:29,319
‫الضحية "جيم غولبراند"،‬
‫وهو المدير التنفيذي والمؤسس‬

7
00:00:29,486 --> 00:00:31,113
‫لشركة البرمجيات "غايا ماتريكس".‬

8
00:00:31,238 --> 00:00:34,199
‫الذي قام أخيه الذي يقيم معه‬
‫بالإبلاغ عن اختفائه البارحة.‬

9
00:00:34,284 --> 00:00:35,577
‫استجابت الشرطة المحلّية للبلاغ‬

10
00:00:35,703 --> 00:00:38,038
‫لكنّهم لم يتحققوا من قاربه‬
‫حتّى صباح هذا اليوم.‬

11
00:00:38,122 --> 00:00:40,999
‫وجدوا آثار دماء على سطح القارب،‬
‫لكن لا أثر للجثة.‬

12
00:00:41,083 --> 00:00:42,251
‫لماذا تسلّمنا هذه القضية؟‬

13
00:00:42,334 --> 00:00:45,546
‫هذا المرفأ ملكية خاصة،‬
‫لكن تم تأجيره لمدينة "سوساليتو".‬

14
00:00:45,629 --> 00:00:48,465
‫وكانت للشرطة المحلية حريّة الاختيار‬
‫بتولّي القضية أم لا.‬

15
00:00:48,549 --> 00:00:51,468
‫قضية اختفاء شخص ذي نفوذ.‬

16
00:00:51,552 --> 00:00:54,430
‫أتعجب لماذا لم يتولّوا هذه القضية.‬

17
00:00:56,473 --> 00:00:58,600


18
00:00:59,893 --> 00:01:02,479
‫- هل أنت قادم؟‬
‫- هو ليس على ما يرام. معدته تؤلمه.‬

19
00:01:02,563 --> 00:01:03,689
‫أنا بخير.‬

20
00:01:03,772 --> 00:01:06,734
‫إذا أصبتني بالمرض،‬
‫سأجعلك تقوم بمهام المراقبة لشهر كامل.‬

21
00:01:07,359 --> 00:01:08,402
‫نعم أيتها الرئيسة.‬

22
00:01:21,498 --> 00:01:22,541
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- نعم.‬

23
00:01:22,916 --> 00:01:25,669
‫- ألا توجد آثار لحدوث مقاومة أو سلاح؟‬
‫- لا شيء.‬

24
00:01:25,753 --> 00:01:27,463
‫ماذا نعلم عن الضحية أيضاً؟‬

25
00:01:27,546 --> 00:01:31,091
‫عمر "جيم غلوبراند" ٣٣ عاماً.‬
‫يعيش هنا في "سوساليتو".‬

26
00:01:31,175 --> 00:01:33,635
‫تُقدر ثروته بنحو ١٠٠ مليون دولار.‬

27
00:01:33,719 --> 00:01:35,637
‫- هو ثري.‬
‫- فاحش الثراء.‬

28
00:01:35,721 --> 00:01:39,016
‫وقام مؤخراً بالطلاق‬
‫من "كاثرين ستابس غولبراند".‬

29
00:01:39,099 --> 00:01:41,018
‫ألدى الضحية سجل جنائي؟‬

30
00:01:41,101 --> 00:01:44,688
‫لا. الشركة التي قام بتأسيسها،‬
‫"غاليا ماتريكس"‬

31
00:01:44,772 --> 00:01:47,149
‫كانت قيد التحقيق من قبل هيئة الأوراق المالية‬

32
00:01:47,232 --> 00:01:48,233
‫بسبب انتهاكات مالية.‬

33
00:01:48,901 --> 00:01:51,570
‫سيتم تزويدنا بالأوراق، لكن على ما يبدو‬

34
00:01:51,653 --> 00:01:55,282
‫أنه كان عليه دفع غرامات كبيرة‬
‫وقضاء فترة حُكم في السجن الفيدرالي.‬

35
00:01:58,994 --> 00:02:00,370


36
00:02:02,581 --> 00:02:04,833
‫هل تحتاج المساعدة في...‬

37
00:02:04,917 --> 00:02:06,001
‫انس الأمر.‬

38
00:02:48,335 --> 00:02:50,254
‫ربما يكون الأمر مجرد خدعة مدروسة.‬

39
00:02:50,337 --> 00:02:52,256
‫وهذا يفسّر عدم وجود جثة.‬

40
00:02:52,339 --> 00:02:55,968
‫تستقل قارباً ثم تبحر لتصبح مفقوداً،‬
‫فيعتقد الجميع أنك في قاع المحيط.‬

41
00:02:56,051 --> 00:02:58,637
‫ولا يتم العثور على قاتلك أو جثتك أبداً.‬

42
00:02:58,720 --> 00:03:01,223
‫سيبدو هذا منطقياً جداً.‬

43
00:03:02,432 --> 00:03:04,017
‫هذا الزر؟ لا.‬

44
00:03:05,185 --> 00:03:06,228
‫ماذا عن هذا الزر؟‬

45
00:03:06,395 --> 00:03:07,855


46
00:03:09,398 --> 00:03:11,233
‫المعذرة.‬

47
00:03:12,901 --> 00:03:14,778
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- ليس هناك داع لإنزال المرساة‬

48
00:03:14,862 --> 00:03:16,864
‫عندما يكون القارب مربوطاً بالميناء.‬

49
00:03:20,075 --> 00:03:22,286
‫من بعدك.‬

50
00:03:23,745 --> 00:03:25,414


51
00:03:50,022 --> 00:03:51,899


52
00:03:59,239 --> 00:04:00,282


53
00:04:00,449 --> 00:04:02,451


54
00:04:10,675 --> 00:04:12,510
{\an8}‫"قصر (غولبراند)،‬
‫(بيلفيدري)، (كاليفورنيا)"‬

55
00:04:12,594 --> 00:04:14,512
{\an8}‫متى لاحظت اختفاء أخيك؟‬

56
00:04:14,596 --> 00:04:17,974
‫نتحدّث أنا و"جيم" كل يوم.‬
‫وشعرت أن هناك خطباً عندما لم يعد للمنزل.‬

57
00:04:18,133 --> 00:04:22,137
‫- أنت تعيش مع أخيك يا "كيث"؟‬
‫- لبضعة أشعر فقط. بشكل مؤقت.‬

58
00:04:22,220 --> 00:04:25,223
‫أراد "جيم" بعض الصحبة خلال فترة طلاقه.‬

59
00:04:25,306 --> 00:04:27,559
{\an8}‫من بعدك يا أخي.‬

60
00:04:29,185 --> 00:04:30,728
{\an8}‫أخبرنا عن أخيك.‬

61
00:04:30,812 --> 00:04:33,148
{\an8}‫بمن كان مرتبطاً، ومن كان يقوده.‬

62
00:04:33,898 --> 00:04:36,359
{\an8}‫كانت شركة "غايا ماتريكس"‬
‫تمثل حياة "جيم" كلها.‬

63
00:04:36,442 --> 00:04:38,695
{\an8}‫إنها الشركة التي أسسها مع "ريك".‬

64
00:04:38,778 --> 00:04:43,533
{\an8}‫برنامج "غرين".‬

65
00:04:43,616 --> 00:04:45,201
{\an8}‫لا تسألاني ما الذي يعنيه.‬

66
00:04:45,285 --> 00:04:47,662
{\an8}‫"ريك"، هل هو "ريك بيرغمان" نفسه؟‬

67
00:04:48,621 --> 00:04:51,666
{\an8}‫كان "ريك" و"جيم"‬
‫صديقان مقربين منذ أيام المدرسة الابتدائية.‬

68
00:04:51,749 --> 00:04:54,752
{\an8}‫وقاما ببناء هذه الإمبراطورية كلها‬
‫في مرآب والدينا.‬

69
00:04:54,836 --> 00:04:59,382
{\an8}‫في الوقت الذي كنت أشعر بالضيق كلياً،‬

70
00:04:59,465 --> 00:05:02,552
{\an8}‫لأنني كنت أقول، "أين سأضع طبولي‬
‫الآن يا صاح؟"‬

71
00:05:03,386 --> 00:05:04,637
{\an8}‫حسناً.‬

72
00:05:04,721 --> 00:05:06,431
{\an8}‫ما كنت أعرف كيف سيكون المصير.‬

73
00:05:06,514 --> 00:05:10,185
{\an8}‫ماذا عن حياته الشخصية؟ أكان يواعد أحداً ما؟‬

74
00:05:10,268 --> 00:05:13,396
{\an8}‫"بروك هاربر". امرأة رائعة.‬

75
00:05:13,479 --> 00:05:14,939
{\an8}‫بالنسبة لطبيبة نفسية.‬

76
00:05:15,023 --> 00:05:18,401
{\an8}‫- أهي طبيبة نفسية؟‬
‫- نعم.‬

77
00:05:18,484 --> 00:05:20,820
‫تعمل في مركز "سوساليتو" لإعادة التأهيل.‬

78
00:05:20,904 --> 00:05:25,533
{\an8}‫ذهبت إلى هناك من أجل... دورة تنشيطية.‬

79
00:05:25,617 --> 00:05:29,245
{\an8}‫وهكذا التقيا لأول مرة،‬
‫عندما جاء "جيم" لزيارتي.‬

80
00:05:29,329 --> 00:05:32,081
{\an8}‫هل حدث جدال مؤخراً بين أخيك و"بروك"؟‬

81
00:05:32,165 --> 00:05:34,292
‫لا. كان "جيم" مولعاً بها.‬

82
00:05:34,375 --> 00:05:38,129
‫وقال إنها المرأة الوحيدة التي كانت تفهمه.‬

83
00:05:38,838 --> 00:05:41,299
{\an8}‫أعتقد أنه كان سيتقدم للزواج بها.‬

84
00:05:41,382 --> 00:05:43,468
{\an8}‫قام أخوك بالطلاق مؤخراً، أليس كذلك؟‬

85
00:05:43,551 --> 00:05:46,638
{\an8}‫من "كاثرين ستابس غولبراند"؟‬

86
00:05:46,721 --> 00:05:48,932
{\an8}‫أفضل شيء قام به.‬

87
00:05:49,015 --> 00:05:52,602
‫كانت تلك المرأة كابوساً.‬

88
00:05:52,685 --> 00:05:54,604
‫كيف ذلك؟‬

89
00:05:54,687 --> 00:05:56,314
{\an8}‫كانت مجرد جشعة للغاية.‬

90
00:05:56,397 --> 00:06:00,860
{\an8}‫كلّ ما كانت تريده هو الحصول على منزل أكبر‬
‫وقارب أكبر والمزيد من المجوهرات.‬

91
00:06:00,944 --> 00:06:04,155
‫هل تعزف على جميع هذه الآلات؟‬

92
00:06:04,239 --> 00:06:06,115
‫على آلات المفاتيح وغيتار البيس، بشكل رئيسي.‬

93
00:06:06,199 --> 00:06:09,327
{\an8}‫أهي نوع من موسيقى الروك المدمجة الحديثة؟‬

94
00:06:09,410 --> 00:06:12,622
‫نعم، إلى حد ما.‬

95
00:06:12,705 --> 00:06:15,375
‫بشكل تدريجي. كيف عرفت يارجل؟‬

96
00:06:15,458 --> 00:06:17,585
‫تخمين موفق.‬

97
00:06:17,961 --> 00:06:19,796
‫وكم تجني من المال بعزفك على هذه الآلات؟‬

98
00:06:19,879 --> 00:06:22,548
‫لا، أنا لا أقوم بذلك من أجل المال.‬

99
00:06:22,632 --> 00:06:26,052
‫الموسيقى شيء روحاني.‬

100
00:06:26,135 --> 00:06:29,013
‫نعم، صحيح. كذلك الأمر بالنسبة للمال.‬

101
00:06:29,097 --> 00:06:32,058
‫كل ما هو موجود يملك جوهراً روحانياً.‬

102
00:06:32,141 --> 00:06:33,977
‫أو لا يملك على الإطلاق.‬

103
00:06:34,060 --> 00:06:36,437
‫إذاً، ماذا سيحدث لكل هذا؟‬
‫من سيحصل على هذه الثروة؟‬

104
00:06:36,521 --> 00:06:41,025
‫سيذهب جزء من العقار إلى الجمعيات الخيرية‬
‫التي يدعمها "جيم"،‬

105
00:06:41,109 --> 00:06:42,610
‫والباقي لي.‬

106
00:06:42,777 --> 00:06:44,404


107
00:06:43,653 --> 00:06:45,280
‫دافع.‬

108
00:06:44,570 --> 00:06:46,281


109
00:06:46,406 --> 00:06:50,076
‫- اهدأ يا رجل.‬
‫- أنا أمزح فقط.‬

110
00:06:50,285 --> 00:06:51,786


111
00:06:51,911 --> 00:06:55,331
‫- أين كنت ليلة الجمعة؟‬
‫- أنا...‬

112
00:06:55,415 --> 00:06:58,376
‫كنت في الفراش مع صديقة.‬

113
00:06:58,459 --> 00:07:00,670
‫تُدعى "غريتشن" أو شيء كهذا.‬

114
00:07:01,796 --> 00:07:03,047
‫ألديك رقم هاتفها؟‬

115
00:07:11,973 --> 00:07:13,850
‫شكراً لك.‬

116
00:07:19,314 --> 00:07:21,941
‫- ما الذي تظنه؟‬
‫- محتمل.‬

117
00:07:22,025 --> 00:07:23,484
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لست متأكدة.‬

118
00:07:23,568 --> 00:07:25,403
‫قم بتدوين هذا الرقم يا "تشو".‬

119
00:07:25,486 --> 00:07:26,904
‫٥٥٥٠١٣٩.‬

120
00:07:26,988 --> 00:07:29,198
‫- تلقيت ذلك.‬
‫- اسمها "غريتشين". لا يوجد اسم عائلة.‬

121
00:07:29,282 --> 00:07:31,326
‫إنها حجة غياب شقيق الضحية‬
‫ليلة الجمعة الفائتة.‬

122
00:07:31,868 --> 00:07:33,119
‫دع "فان بيلت" تتحقق من الأمر.‬

123
00:07:33,244 --> 00:07:36,247
‫اذهب أنت و"ريغزبي" لتتحدث‬
‫إلى شريك "غولبراند" وهو "ريك بيرغمان".‬

124
00:07:36,331 --> 00:07:40,251
‫- يُفترض أن يتواجد في "غايا ماتريكس".‬
‫- حسناً. سنقوم بذلك أيتها الرئيسة.‬

125
00:07:41,794 --> 00:07:43,504
‫"ريغزبي".‬

126
00:07:43,087 --> 00:07:44,130


127
00:07:44,255 --> 00:07:45,840
‫ماذا؟‬

128
00:07:47,216 --> 00:07:49,927
‫انس الأمر.‬

129
00:07:50,136 --> 00:07:51,804


130
00:07:52,263 --> 00:07:54,390
{\an8}‫"مقر (غايا ماتريكس)،‬
‫(بيركلي)، (كاليفورنيا)"‬

131
00:08:03,232 --> 00:08:05,651
‫أنا العميل "تشو" وهي العميلة "فان بيلت"‬
‫من مكتب التحقيقات.‬

132
00:08:05,777 --> 00:08:07,487
‫أنا "ستيوارت هانسين". سآخذكما إلى "ريك".‬

133
00:08:07,612 --> 00:08:09,697
‫- حسناً.‬
‫- ما هو عملك هنا يا سيد "هانسين"؟‬

134
00:08:10,490 --> 00:08:12,950
‫يكره "جيم" التسميات والتصنيف.‬

135
00:08:13,034 --> 00:08:16,621
‫أعمل كمسؤول الأمن هنا إلى حد ما،‬
‫لكن هذا يبدو فاشياً للغاية، أليس كذلك؟‬

136
00:08:16,704 --> 00:08:22,877
‫حقيقة، أن المسؤول عن جدار الحماية‬
‫والتشفير وطرح الأفكار الفريدة من نوعها.‬

137
00:08:25,171 --> 00:08:29,008
‫قضى "ريك" الصباح كله في غرفة المؤتمرات‬
‫يتعامل من نتائج وفاة "جيم".‬

138
00:08:29,092 --> 00:08:31,761
‫إنه محطم للغاية. وجميعنا كذلك.‬

139
00:08:31,844 --> 00:08:36,599
‫كان يعني "جيم" كثيراً لهذه الشركة.‬
‫ولنا جميعاً.‬

140
00:08:42,021 --> 00:08:45,024
‫هذه الشركة ملكك أنت و"جيم"، أليس كذلك؟‬

141
00:08:45,108 --> 00:08:47,819
‫- نعم.‬
‫- كيف كانت طريقة سير هذه العلاقة، تحديداً؟‬

142
00:08:49,195 --> 00:08:52,115
‫كان "جيم" العقل المبدع‬
‫لشركة "فايا ماتريكس".‬

143
00:08:52,198 --> 00:08:53,908
‫كان صاحب الرؤية.‬

144
00:08:53,991 --> 00:08:55,451
‫أنا تولّيت جانب العمل.‬

145
00:08:56,327 --> 00:08:57,412
‫كنا فريقاً رائعاً.‬

146
00:08:57,495 --> 00:09:01,833
‫كان عبقرياً، لكنه لم يكن عدائياً.‬

147
00:09:02,417 --> 00:09:04,627
‫بينما أنا لدي روح التحمّس والمنافسة.‬

148
00:09:04,710 --> 00:09:07,130
‫أحب أن أفوز. ولا أقدم الاعتذارات.‬

149
00:09:07,213 --> 00:09:10,091
‫أهذا ما أوقعكم في الورطة‬
‫مع هيئة الأوراق المالية.‬

150
00:09:10,550 --> 00:09:13,469
‫حذّرني محاميّ أنه‬
‫من الممكن أن تطرحوا عليّ هذه الأسئلة.‬

151
00:09:13,553 --> 00:09:16,139
‫وهذا ما يمكنني قوله‬
‫بشأن هذا الموضوع حالياً،‬

152
00:09:16,722 --> 00:09:21,018
‫أنا قيد التحقيق حالياً من قبل هيئة‬
‫الأوراق المالية للقيام بانتهاكات مالية‬

153
00:09:21,102 --> 00:09:25,022
‫- بسبب عملي هنا في "غايا ماتريكس".‬
‫- هذا لا يبدو وكأنك قلت شيئاً.‬

154
00:09:25,106 --> 00:09:28,067
‫أنت تعلم أنه لا يمكنني التعليق‬
‫أكثر من ذلك.‬

155
00:09:28,151 --> 00:09:31,696
‫هل سببّت هذه التحقيقات أي عداء‬
‫بينك وبين "جيم"؟‬

156
00:09:31,779 --> 00:09:33,114
‫لا.‬

157
00:09:33,197 --> 00:09:34,949
‫لا، إطلاقاً. كُنّا كالأخويين.‬

158
00:09:35,032 --> 00:09:37,869
‫- أين كنت ليلة مقتله؟‬
‫- في المنزل. وحيداً.‬

159
00:09:37,952 --> 00:09:40,621
‫أنتما لا تفهمان الأمر.‬

160
00:09:40,705 --> 00:09:44,000
‫كان "جيم" العبقري المبدع‬
‫وراء شركة "غايا ماتريكس".‬

161
00:09:44,083 --> 00:09:48,546
‫فمن دونه، هذه الشركة في خطر حقيقي.‬

162
00:09:48,629 --> 00:09:53,384
‫ليس لدي ما أكسبه‬
‫بل سأخسر كل شيء بوفاته.‬

163
00:09:59,307 --> 00:10:02,727
‫منذ متى وأنت تواعدين "جيم غولبراند"‬
‫أيتها الطبيبة "هاربر"؟‬

164
00:10:02,810 --> 00:10:07,607
‫منذ أن انتقلت إلى هنا من "بوسطن"،‬
‫لذا نتواعد منذ حوالي سبعة أشهر إلى الآن.‬

165
00:10:07,690 --> 00:10:12,111
‫أحد معارفه كان يقيم هنا.‬

166
00:10:12,195 --> 00:10:13,613
‫ثم أغرمنا ببعضنا البعض على الفور.‬

167
00:10:13,821 --> 00:10:17,116
‫أيمكنك التفكير في أحد، المعذرة،‬
‫قد يوده ميتاً؟‬

168
00:10:17,200 --> 00:10:20,661
‫فكرت بهذا كثيراً هذا الصباح و...‬

169
00:10:20,745 --> 00:10:22,288
‫لم يخطر ببالي أحد.‬

170
00:10:23,039 --> 00:10:26,918
‫كان "جيم" لطيفاً وكريماً وذكياً.‬

171
00:10:27,001 --> 00:10:30,922
‫لا يمكنني تصوّر أنه يمكن لأحد قادر‬
‫على القيام بشيء فظيع كهذا له.‬

172
00:10:31,005 --> 00:10:33,799
‫حقاً؟ أنت طبيبة نفسية‬
‫ولا يمكنك تصوّر ذلك؟‬

173
00:10:34,634 --> 00:10:38,262
‫لأكون دقيقة، لا يمكنني تصوّر‬
‫سبب عقلاني للرغبة بموته.‬

174
00:10:39,889 --> 00:10:44,018
‫هذا سؤال اعتيادي.‬
‫أين كنت ليلة حدوث الجريمة؟‬

175
00:10:44,101 --> 00:10:46,812
‫كنت هنا. أُنهي بعض الأعمال.‬

176
00:10:47,563 --> 00:10:49,649
‫إن أردتما، فيمكنني أن أطلب‬
‫من الممرضة المسؤولة‬

177
00:10:49,899 --> 00:10:51,817
‫بأن ترسل لكما الأوراق‬
‫التي توثّق ساعات عملي.‬

178
00:10:51,901 --> 00:10:54,111
‫نعم، سيكون هذا مفيداً، شكراً لك.‬

179
00:10:54,695 --> 00:10:58,115
‫أتملكان أي أدلة في التحقيق حتّى الآن؟‬

180
00:10:58,199 --> 00:11:01,244
‫المعذرة، لكن لا نناقش المجريات يا سيدتي.‬

181
00:11:01,327 --> 00:11:04,163
‫متى علمت بمقتل عشيقك على وجه التحديد؟‬

182
00:11:04,872 --> 00:11:08,292
‫إذا كنت تود معرفة لماذا كنت في عملي‬
‫في نفس اليوم الذي عُثر علي عشيقي مقتولاً،‬

183
00:11:08,376 --> 00:11:11,504
‫- لماذا لا تسألني فحسب؟‬
‫- حسناً.‬

184
00:11:11,796 --> 00:11:15,174
‫لماذا كنت تعملين في نفس اليوم‬
‫الذي عُثر على عشيقك مقتولاً؟‬

185
00:11:15,258 --> 00:11:17,176
‫لدي مرضى، وهم بحاجة لي.‬

186
00:11:17,927 --> 00:11:23,724
‫ولو أني بقيت في المنزل أفكر‬
‫أن "جيم" قد مات‬

187
00:11:23,808 --> 00:11:24,934
‫سأفقد عقلي.‬

188
00:11:26,310 --> 00:11:31,148
‫كوني هنا، سواءً أكان هذا جيداً أم لا‬
‫بالنسبة لكما‬

189
00:11:31,232 --> 00:11:33,526
‫هي الطريقة الوحيدة للتأقلم مع الذي حدث.‬

190
00:11:33,734 --> 00:11:35,194


191
00:11:35,319 --> 00:11:36,404
‫هل أنت بخير؟‬

192
00:11:36,487 --> 00:11:39,907
‫- نعم، أنا بخير.‬
‫- لا، هو مريض للغاية.‬

193
00:11:40,241 --> 00:11:44,036
‫- حسناً، دعني أقم بفحصك.‬
‫- أنا بخير.‬

194
00:11:44,120 --> 00:11:45,746
‫لديك حمّى؟‬

195
00:11:47,081 --> 00:11:48,791
‫- أتعاني من الغثيان والسعال؟‬
‫- نعم.‬

196
00:11:48,874 --> 00:11:50,001
‫هو مُصاب بإنفلونزا.‬

197
00:11:50,084 --> 00:11:52,420
‫ليس من المفترض أن أقوم بهذا، لكن إذا أردت،‬

198
00:11:52,503 --> 00:11:55,423
‫يمكنني وصف دواء مضاد للفيروسات لك.‬

199
00:11:56,340 --> 00:11:58,009
‫بالتأكيد.‬

200
00:12:01,137 --> 00:12:03,222
‫قم بصرف هذا الدواء‬

201
00:12:01,178 --> 00:12:06,350


202
00:12:03,973 --> 00:12:06,309
‫وستشعر بتحسن على الفور.‬

203
00:12:06,851 --> 00:12:08,686
‫نعم. شكراً لك.‬

204
00:12:10,354 --> 00:12:12,148
‫شكراً لك.‬

205
00:12:14,442 --> 00:12:16,319
‫هل هناك أخبار من شريك "غولبراند"؟‬

206
00:12:16,611 --> 00:12:19,614
‫لا يملك دافعاً قوياً، ولكن ليس لديه حجة غياب.‬

207
00:12:19,697 --> 00:12:21,616
‫في المقابل،‬
‫كان يقول شقيق "غولبراند" الحقيقة.‬

208
00:12:21,699 --> 00:12:24,368
‫قالت "غريتشين" إنه كان معها‬
‫ليلة وقوع الجريمة.‬

209
00:12:24,452 --> 00:12:26,662
‫وقد أكد شريكها في السكن كلامها.‬

210
00:12:25,786 --> 00:12:27,788


211
00:12:27,913 --> 00:12:29,707
‫ألا تزال مريضاً؟‬

212
00:12:29,790 --> 00:12:31,375
‫- اذهب إلى الطبيب يا رجل.‬
‫- قمت بذلك.‬

213
00:12:31,459 --> 00:12:34,253
‫كتبت لي عشيقة الضحية وصفة طبية.‬

214
00:12:34,337 --> 00:12:37,923
‫- إذاً اذهب وقم بصرف الدواء.‬
‫- حالما آخذه سأشعر بتحسّن.‬

215
00:12:38,007 --> 00:12:40,259
‫ما هو الدواء الذي وصفته لك على أي حال؟‬

216
00:12:46,474 --> 00:12:49,060
‫"أوسيلتاميفير فوسفات".‬

217
00:12:50,770 --> 00:12:52,772
‫أيمكنني رؤيته؟‬

218
00:12:56,776 --> 00:12:58,235
‫شكراً لك.‬

219
00:12:58,903 --> 00:13:00,738
‫أيبدو لك شيئاً غريباً في هذه الوصفة؟‬

220
00:13:03,908 --> 00:13:06,118
‫ما الغريب فيها؟ "أوسيلتاميفير فوسفات".‬

221
00:13:06,619 --> 00:13:08,996
‫بالضبط، تمكنت من قرائتها.‬
‫متى كانت آخر مرة‬

222
00:13:09,205 --> 00:13:10,831
‫رأيتم طبيباً يمكنك قراءة خط يده؟‬

223
00:13:10,998 --> 00:13:13,751
‫إذاً هي تهتم بالتفاصيل.‬
‫أهذا ما تحاول قوله؟‬

224
00:13:13,834 --> 00:13:18,255
‫نعم، واحتمالية أن الطبيبة "بروك هاربر"‬
‫ليست طبيبة حقيقية.‬

225
00:13:18,339 --> 00:13:20,675
‫بسبب أنها تملك خط يد جيداً؟‬

226
00:13:20,758 --> 00:13:24,178
‫وأنه لا تملك تلك الهيئة الباردة والمخيفة‬
‫التي لدى كل الأطباء.‬

227
00:13:24,261 --> 00:13:26,639
‫لأكون منصفاً.‬
‫ليس كل الأطباء مخيفين وباردين.‬

228
00:13:26,722 --> 00:13:29,642
‫في أول يوم لهم في كلية الطب،‬
‫يتلقون الكثير من الكتب وجثة شخص ميت.‬

229
00:13:29,725 --> 00:13:34,897
‫وللأسف هذا يغيرك.‬
‫كانت "بروك هاربر" ودية وعاطفية.‬

230
00:13:34,980 --> 00:13:38,401
‫هي تروق لك، لذا لا يمكن لها أن تكون طبيبة؟‬

231
00:13:38,484 --> 00:13:39,902
‫تقريباً.‬

232
00:13:39,985 --> 00:13:44,198
‫لدى كل من "الجمعية الامريكية الطبية"‬
‫و"مشفى (بوسطن) سجلات باسم "بروك هاربر".‬

233
00:13:44,281 --> 00:13:45,574
‫أترى؟‬

234
00:13:46,283 --> 00:13:48,953
‫لكنها تقول أن عمرها ٦٤ سنة.‬

235
00:13:49,036 --> 00:13:51,580
‫تبدو بحال جيدة لهذا.‬

236
00:13:51,664 --> 00:13:55,126
‫أهناك كلمة تصف الشخص الغريب‬
‫ولكن مزعج أيضاً؟‬

237
00:14:00,589 --> 00:14:04,468
‫سأترك هذه العيادة قريباً يا "جيف"،‬

238
00:14:04,552 --> 00:14:07,972
‫لذا ستكون هذه جلسة العلاج الأخيرة لنا.‬

239
00:14:08,472 --> 00:14:12,184
‫لا. أنا أحتاجك أيها الطبيبة "هاربر".‬
‫كيف يمكنني تدبر أموري من دونك؟‬

240
00:14:12,268 --> 00:14:14,937
‫أنا آسف يا "جيف".‬
‫أنا استمتعت حقاً بجلسات العلاج هذه.‬

241
00:14:15,020 --> 00:14:18,482
‫ولكنني أنا متيقنة أن العيادة ستوفر‬
‫لك أفضل عناية طبية ممكنة.‬

242
00:14:18,566 --> 00:14:23,571
‫ولكن إذا احتجت يوماً أن تتحدث معي شخصياً،‬

243
00:14:23,654 --> 00:14:26,532
‫هذا هو رقم هاتفي الخاص.‬

244
00:14:27,366 --> 00:14:30,786
‫المعذرة على المقاطعة أيها الطبيبة "هاربر"‬
‫لكن "مكتب تحقيقات (كاليفورنيا)" هنا.‬

245
00:14:30,870 --> 00:14:32,455
‫ويودون التحدّث إليك.‬

246
00:14:32,538 --> 00:14:34,665
‫حسناً، أخبريهم أنني سآتي لتحدث إليهم‬
‫خلال ١٠ دقائق.‬

247
00:14:34,749 --> 00:14:37,042
‫قالوا إنهم يودون التحدث إليك حالاً.‬

248
00:14:37,126 --> 00:14:39,378
‫في هذه اللحظة. وهم يصرّون على ذلك.‬

249
00:14:39,920 --> 00:14:42,923
‫حسناً، أخبريهم أنني قادمة حالاً.‬
‫شكرًل لك يا "ماغي".‬

250
00:14:43,966 --> 00:14:50,055
‫أشعر بأنني على وشك تحقيق تقدم فعلي.‬

251
00:14:50,139 --> 00:14:54,769
‫بدأت أصبح اجتماعياً أكثر‬
‫وأتحدث مع الناس.‬

252
00:14:54,852 --> 00:14:57,938
‫بدأ الطفل الذي في داخلي بالظهور...‬

253
00:14:58,022 --> 00:15:01,650
‫أيتها الطبيبة "هاربر"؟‬

254
00:15:01,734 --> 00:15:05,029
‫- أنت.‬
‫- توقف لا يمكنك الدخول.‬

255
00:15:06,405 --> 00:15:08,199


256
00:15:09,074 --> 00:15:10,409
‫تباً. لنذهب.‬

257
00:15:13,287 --> 00:15:14,371


258
00:15:19,011 --> 00:15:21,555
‫هذا كل ما عثرت عليه‬
‫في شقة الطبيبة "بروك هاربر".‬

259
00:15:21,680 --> 00:15:24,183
‫أفرغت حسابها البنكي.‬
‫وبلغت بطاقاتها الإئتمانية الحد الأقصى.‬

260
00:15:24,391 --> 00:15:27,519
‫لا بد أنها كانت تحزم الأمتعة‬
‫وتستعد للهروب منذ عدة أيام.‬

261
00:15:27,603 --> 00:15:30,898
‫رقم ضمانها الاجتماعي مزيف‬
‫كذلك الأمر بالنسبة لترخيص عملها الطبي.‬

262
00:15:30,981 --> 00:15:34,860
‫- لا نملك أدنى فكرة عن هوية هذه المرأة.‬
‫- حسناً، نعلم أنها ذكية.‬

263
00:15:34,943 --> 00:15:38,697
‫وتظاهرت بأنها طبيبة لسبعة أشهر،‬
‫وتمكّنت من الإفلات منك أنت و"ريغزبي".‬

264
00:15:38,781 --> 00:15:40,857
‫كانت تسبقنا. ولم تقم بالإفلات منا.‬

265
00:15:42,441 --> 00:15:43,943
‫حسناً، أفلتت منا.‬

266
00:15:44,568 --> 00:15:46,237
‫حسناً، إنها امرأة محترفة في الاحتيال.‬

267
00:15:46,362 --> 00:15:47,863
‫على الأرجح أنها متخصصة‬

268
00:15:47,947 --> 00:15:51,492
‫في إغواء الرجال الأثرياء والناجحين‬
‫والخجولين اجتماعياً.‬

269
00:15:51,617 --> 00:15:54,412
‫- أتعتقد أنها قامت بهذا قبلاً؟‬
‫- نعم. عدة مرات.‬

270
00:15:54,495 --> 00:15:56,956
‫لماذا قامت بقتل "جيم غولبراند"؟‬
‫ما هو دافعها؟‬

271
00:15:57,039 --> 00:15:59,709
‫- ربما اكتشف هذه الحقيقة.‬
‫- لماذا لم تختف إذاً؟‬

272
00:15:59,792 --> 00:16:01,252
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

273
00:16:01,335 --> 00:16:04,922
‫كنت أبحث في سجلات "غولبراند" المالية‬
‫وعثرت على شيء مهم.‬

274
00:16:05,006 --> 00:16:08,259
‫في السنة الماضية، قام بسحب الأموال‬
‫على عدة مرات متتالية‬

275
00:16:08,342 --> 00:16:10,887
‫من حسابات مختلفة مجموعها ١٠ ملايين دولار.‬

276
00:16:11,554 --> 00:16:13,681
‫- أين أنفق هذا المال؟‬
‫- هذا هو الأمر المريب.‬

277
00:16:13,765 --> 00:16:16,350
‫هو لم يقم بإيداعها‬
‫ولا يبدو أنه قام بإنفاقها.‬

278
00:16:16,434 --> 00:16:20,480
‫لذا هو إما قام بدفعها لشخص ما‬
‫أو قام بإخفاء المال في مكان ما.‬

279
00:16:20,563 --> 00:16:24,025
‫على شكل نقدي، إما لإخفائه عن زوجته السابقة‬
‫أو من هيئة الأوراق المالية.‬

280
00:16:24,108 --> 00:16:25,860
‫ربما هذا ما كانت "بروك" تسعى خلفه.‬

281
00:16:25,943 --> 00:16:28,404
‫لو أننا نعرف فقط من كانت‬
‫أو أين كانت في السابق.‬

282
00:16:28,488 --> 00:16:33,075
‫نعلم أنها مذهلة وجرئية ومنظّمة.‬

283
00:16:33,159 --> 00:16:36,913
‫أقصد أنها عادت إلى العيادة لتحظى بيوم آخر‬
‫لمحاولة الإيقاع بمغفل ثري آخر.‬

284
00:16:36,996 --> 00:16:38,831
‫هي جيدة في وضع الخطط.‬

285
00:16:40,625 --> 00:16:43,294
‫أيمكننا الحصول على نسخة‬
‫عن آخر كشف حساب لبطاقتها الائتمانية؟‬

286
00:16:43,377 --> 00:16:45,129
‫يمكنني الحصول عليها.‬

287
00:16:47,215 --> 00:16:50,885
‫وكانوا لديهم الجرأة أنهم أرسلوا‬
‫لي سيارة "مرسيدس" ذهبية بدلاً من السوداء.‬

288
00:16:50,968 --> 00:16:52,637
‫لذا قمت بإعادتها إليهم.‬

289
00:16:52,720 --> 00:16:54,388
‫هل أنت "كاثرين غولبراند"؟‬

290
00:16:54,472 --> 00:16:57,225
‫"كاثرين ستابس غولبراند" وأنت تقاطعنا.‬

291
00:16:57,308 --> 00:17:00,603
‫نود طرح بعض الأسئلة‬
‫بخصوص مقتل زوجك السابق، يا سيدتي.‬

292
00:17:00,686 --> 00:17:02,063
‫حقاً؟ أتريدان التّحدث إلي الآن؟‬

293
00:17:02,146 --> 00:17:05,566
‫أو يمكننا التحدّث إليك في قسم الشرطة،‬
‫إذا كنت تفضلين ذلك.‬

294
00:17:05,650 --> 00:17:08,319
‫- حسناً.‬
‫- شكراً لك. شكراً لكنّ سيداتي.‬

295
00:17:15,535 --> 00:17:17,912
‫كم مضى على طلاقك من "جيم غولبراند"؟‬

296
00:17:18,621 --> 00:17:20,122
‫١٤ شهراً.‬

297
00:17:20,206 --> 00:17:21,666
‫وذلك حين غادرت المنزل.‬

298
00:17:21,749 --> 00:17:24,293
‫- وتم الطلاق رسمياً منذ سنة.‬
‫- هل كنت غاضبة بشأن الطلاق؟‬

299
00:17:24,836 --> 00:17:27,630
‫بالطبع كنت غاضبة.‬
‫فلهذا السبب عادة يقوم الناس بالطلاق.‬

300
00:17:27,713 --> 00:17:30,800
‫تشير وقائق المحكمة‬
‫إلى أنك قاضيت زوجك السابق.‬

301
00:17:30,883 --> 00:17:32,468
‫بالطبع أنا فعلت ذلك.‬

302
00:17:32,552 --> 00:17:35,263
‫حاول "جيم" الادعاء أن المال الذي كان يملكه‬
‫في أسهم "غايا ماتريكس"‬

303
00:17:35,429 --> 00:17:37,640
‫لم يمكن ملكه،‬
‫بل كان جزءاً من رأس مال الشركة.‬

304
00:17:37,890 --> 00:17:41,644
‫رفضت هذا، وربحت القضية.‬
‫حصلت على مرادي كله وأكثر.‬

305
00:17:41,769 --> 00:17:42,770


306
00:17:42,937 --> 00:17:45,815
‫لدينا سبب يجعلنا نعتقد أن زوجك السابق‬
‫قد أخفى عنك المال‬

307
00:17:46,148 --> 00:17:48,359
‫خلال إجراءات الطلاق.‬

308
00:17:48,860 --> 00:17:49,861
‫ماذا؟‬

309
00:17:49,944 --> 00:17:52,446
‫قام بسحب مبلغ ١٠ مليون دولار‬
‫السنة الماضية.‬

310
00:17:52,530 --> 00:17:56,242
‫- ألم تكوني على دراية بذلك؟‬
‫- السافل. كنت أعلم ذلك.‬

311
00:17:56,534 --> 00:17:58,286
‫عرفت أنه كان يخفي أمراً.‬

312
00:17:58,369 --> 00:18:01,163
‫- لم يكن مفتاح خزانة النادي الرياضي.‬
‫- أي مفتاح؟‬

313
00:18:01,247 --> 00:18:04,041
‫السنة الماضية، بدأ بارتداء مفتاح‬
‫حول عنقه وكان يخفيه تحت قميصه.‬

314
00:18:04,208 --> 00:18:07,169
‫سألته عن المفتاح. فقال لي‬
‫إنه كان مفتاح لخزانته في النادي الرياضي.‬

315
00:18:07,253 --> 00:18:09,463
‫لكنني كنت أعلم أنه لم يكن كذلك.‬

316
00:18:09,547 --> 00:18:12,550
‫- يا لك من ذكية.‬
‫- ماذا قلت؟‬

317
00:18:12,633 --> 00:18:15,553
‫- لا شيء يا سيدتي.‬
‫- لم تعلمي شيئاً حيال المال إذاً؟‬

318
00:18:15,636 --> 00:18:18,097
‫لو أنني علمك بأمره، لكان لي الآن.‬

319
00:18:19,473 --> 00:18:21,851
‫- أين هو المال؟‬
‫- لا نعلم ذلك.‬

320
00:18:22,393 --> 00:18:24,103
‫نصف ذلك المال لي قانونياً.‬

321
00:18:24,186 --> 00:18:26,731
‫ولا أريد أن يضع شقيق "جيم " الفاشل‬
‫يده على هذا المال.‬

322
00:18:26,814 --> 00:18:28,983
‫أنا متأكد أن قاضي الوصاية سيتولى أمر المال.‬

323
00:18:29,066 --> 00:18:31,652
‫في اليوم الجمعة الفائت،‬
‫ليلة مقتل زوجك السابق،‬

324
00:18:31,736 --> 00:18:34,071
‫أين كنت بين تمام الساعة ٧ مساءً‬
‫حتّى الساعة ١٠ مساءً؟‬

325
00:18:34,155 --> 00:18:36,616
‫كنت في حفل لتذوق النبيذ في "نابا".‬

326
00:18:36,699 --> 00:18:37,992
‫أهناك أحد يمكنه تأكيد ذلك؟‬

327
00:18:38,075 --> 00:18:40,745
‫هل بإمكانكما اتهامي بأي جريمة؟‬

328
00:18:40,828 --> 00:18:43,497
‫- لا، لكن...‬
‫- لا. لا يمكنكما ذلك.‬

329
00:18:43,706 --> 00:18:46,792
‫وعندما تتمكنا من فعل ذلك،‬
‫ربما قد أخبركما التفاصيل عن حياتي الشخصية.‬

330
00:18:46,876 --> 00:18:49,253
‫حتّى ذلك الوقت، اهتميا بشأنيكما.‬

331
00:18:53,215 --> 00:18:56,344
‫انتهيت للتو من إجراء مكالمة هاتفية‬
‫مع أحد معارفنا في هيئة الأوراق المالية.‬

332
00:18:56,469 --> 00:19:00,848
‫تبين أن "جيم" كان متعاوناً معهم‬
‫في التحقيق.‬

333
00:19:00,932 --> 00:19:04,685
‫- لم يذكر "ريك بريغمان" شيئاً عن الأمر.‬
‫- احرص على أن تخبره بالأمر.‬

334
00:19:04,769 --> 00:19:06,312
‫ما هذا؟‬

335
00:19:06,395 --> 00:19:10,524
‫استخدمت "بروك هاربر" البطاقة الائتمانية‬
‫مرتين فقط في آخر أسبوعين.‬

336
00:19:10,608 --> 00:19:13,861
‫هذا ما قامت بشرائه خلال يوم واحد من التسوق‬
‫منذ تسعة أيام‬

337
00:19:13,945 --> 00:19:16,656
‫وهذا ما قامت بشرائه ليلة أمس.‬

338
00:19:17,281 --> 00:19:21,035
‫على ماذا يدلنا هذا الأمر؟‬
‫وهذا شعر مستعار، بالمناسبة.‬

339
00:19:21,118 --> 00:19:23,371
‫- ما هذا الموجود في الأسفل إلى اليمين؟‬
‫- إنه ضمادة.‬

340
00:19:23,871 --> 00:19:27,208
‫- لا يبدو مثل الضمادات.‬
‫- إنه ضمادة.‬

341
00:19:28,584 --> 00:19:31,754
‫- على ماذا تدلّكم هذه الأشياء؟‬
‫- أن "بروك" كانت تود التنكّر على أنها رجل؟‬

342
00:19:31,837 --> 00:19:34,799
‫- صحيح.‬
‫- لكن لماذا؟ وما هذه الأشياء الأخرى؟‬

343
00:19:34,882 --> 00:19:36,717
‫حسناً، هذا هو اللغز.‬

344
00:19:37,677 --> 00:19:42,431
‫"كاثريت ستابس" تلك، كانت شخصاً تعيساً.‬

345
00:19:42,515 --> 00:19:45,351
‫- أين "ريغزبي"؟‬
‫- ذهب ليصرف الدواء.‬

346
00:19:45,434 --> 00:19:47,770
‫أعتقد أن "كاثرين" جلعت وضعه يزداد سوءاً.‬

347
00:19:47,853 --> 00:19:49,355
‫هي تخفي شيئاً ما أيضاً.‬

348
00:19:49,438 --> 00:19:51,983
‫لم تخبرنا مع من كانت ليلة وقوع الجريمة.‬

349
00:19:52,066 --> 00:19:54,610
‫- راقبيها.‬
‫- مثير للاهتمام.‬

350
00:19:55,194 --> 00:19:57,822
‫أخبرتنا أن "غولبراند"‬
‫كان يضع مفتاح حول رقبته.‬

351
00:19:57,905 --> 00:19:59,865
‫لكنه قال إن مفتاح خزانته‬
‫في النادي الرياضي.‬

352
00:20:00,408 --> 00:20:03,119
‫لكننا لم نعثر على مفتاح مع الجثة،‬
‫أليس كذلك؟‬

353
00:20:02,618 --> 00:20:04,620


354
00:20:04,745 --> 00:20:07,832
‫أخذت المفتاح. لذلك قامت بالتنكّر كرجل.‬

355
00:20:07,915 --> 00:20:11,335
‫حتّى تتمكن من فتح خزانته‬
‫في غرفة تبديل الملابس في النادي.‬

356
00:20:11,419 --> 00:20:15,297
‫لكن لو أنها وجدت ملايين "جيم"‬
‫لكانت قد اختفت ببساطة.‬

357
00:20:15,381 --> 00:20:18,300
‫- لماذا تبقى هنا؟‬
‫- لأن المال لم يمكن في خزانته.‬

358
00:20:18,384 --> 00:20:22,596
‫بالضبط. وتحاول الآن الدخول إلى مكان آخر.‬

359
00:20:38,320 --> 00:20:39,488


360
00:20:38,988 --> 00:20:41,407
‫- شكراً لك.‬
‫- طاب مساؤكما. أيمكنني المساعدة؟‬

361
00:20:41,490 --> 00:20:43,492
‫أنا "جيم غولبراند" أنا عضو في هذا المكان.‬

362
00:20:43,576 --> 00:20:47,788
‫سيدي، أنا أعرف السيد "غولبراند" معرفة جيدة.‬

363
00:20:47,872 --> 00:20:51,125
‫- وأنت لست هو.‬
‫- ما الذي تحاول فعله؟‬

364
00:20:51,208 --> 00:20:53,461
‫أنا أتأكد فقط أن "جيم غولبراند" عضو هنا.‬

365
00:20:53,544 --> 00:20:54,754
‫لماذا لا تسأله فحسب؟‬

366
00:20:55,588 --> 00:20:58,132
‫- تفضّل، اسأله.‬
‫- هل "جيم غولبراند" عضو في هذا المكان؟‬

367
00:20:58,215 --> 00:21:00,509
‫المعذرة، لكننا لا نبوح بمعلومات‬
‫عن أعضاء النادي.‬

368
00:21:00,593 --> 00:21:02,511
‫- أرأيت؟‬
‫- هذه عملية تحقيق بجريمة قتل.‬

369
00:21:02,595 --> 00:21:03,804
‫مات السيد "غولبراند".‬

370
00:21:04,305 --> 00:21:07,433
‫- يؤسفني سماع ذلك.‬
‫- حسناً، شكراً على مساعدتك.‬

371
00:21:07,516 --> 00:21:10,561
‫هذا ناد خاص يا سيدي.‬

372
00:21:11,270 --> 00:21:12,646
‫ما أفهمه هو...‬

373
00:21:12,730 --> 00:21:16,817
‫أنه لا يمكن لأي أحد الدخول إلى هنا‬
‫والتسكّع. لذا هو بحاجة لخطة.‬

374
00:21:19,028 --> 00:21:21,989
‫- سنقوم بإلقاء نظرة على المكان.‬
‫- هذا ضد سياستنا يا سيدي.‬

375
00:21:22,073 --> 00:21:25,993
‫إن اضطررنا للحصول على مذكرة تفتيش،‬
‫سنقوم بأخذ كل الحواسيب والأوراق هنا.‬

376
00:21:26,077 --> 00:21:29,413
‫وسنقوم باستجواب كل الأعضاء هنا.‬

377
00:21:30,247 --> 00:21:31,874
‫أهلا وسهلاً بكما في نادي لعبة الطاولة.‬

378
00:21:32,083 --> 00:21:33,459
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

379
00:21:44,095 --> 00:21:46,597
‫أنا لا أفهم هذا. ما الذي تفعله؟‬

380
00:21:46,680 --> 00:21:49,892
‫لا أعلم. ربما تروق لها الماء.‬

381
00:21:50,810 --> 00:21:53,771
‫- أتشعر بتحسّن؟‬
‫- نعم، كثيراً.‬

382
00:21:53,854 --> 00:21:57,191
‫إنه لأمر غريب. أنا أعلم أن "بروك هاربر"‬
‫ليست طبيبة حقيقية،‬

383
00:21:57,274 --> 00:21:59,652
‫ولكن أياً كان ما أعطتني إياه كان مجدياً.‬

384
00:22:00,152 --> 00:22:01,987
‫جيد، كنت قلقة حيالك.‬

385
00:22:06,367 --> 00:22:07,576


386
00:22:15,835 --> 00:22:17,253
‫"غريس".‬

387
00:22:18,879 --> 00:22:21,423
‫- كنت أفكر أنه ربما...‬
‫- ها نحن ذا.‬

388
00:22:30,516 --> 00:22:32,393
‫"ريك بريغمان".‬

389
00:22:37,106 --> 00:22:39,358
‫الصديق الأعز وشريك عمل.‬

390
00:22:41,360 --> 00:22:43,863
‫وعشيق الزوجة السابقة.‬

391
00:22:44,697 --> 00:22:46,615
‫على ما يبدو.‬

392
00:22:50,870 --> 00:22:52,371
‫الضّعف؟‬

393
00:22:52,454 --> 00:22:54,748
‫لا، أنت الفائز.‬

394
00:22:54,832 --> 00:22:57,793
‫أنت تملك حظاً فظيعاً. أنت وحش.‬

395
00:22:58,961 --> 00:23:00,921
‫- ما هو المبلغ الآن؟‬
‫- كم المبلغ؟‬

396
00:23:01,005 --> 00:23:03,841
‫- المبلغ هو ٢٠ ألف دولار.‬
‫- المبلغ هو ٢٠ ألف دولار.‬

397
00:23:03,924 --> 00:23:06,635
‫- علي الانتقام.‬
‫- حسناً، إن كنت تصرّ على ذلك.‬

398
00:23:06,719 --> 00:23:08,095
‫- "جاين".‬
‫- ماذا؟‬

399
00:23:08,596 --> 00:23:10,931
‫- أتريدني أن أقولها لك؟‬
‫- نحن نستمتع بوقتنا فحسب، صحيح؟‬

400
00:23:11,056 --> 00:23:13,475
‫- بالتأكيد.‬
‫- أول أمير أقابله في حياتي.‬

401
00:23:13,559 --> 00:23:16,228
‫- كم أنت لطيف.‬
‫- شكراً لك.‬

402
00:23:20,941 --> 00:23:22,818
‫ها هي.‬

403
00:23:25,738 --> 00:23:31,202
‫أيها الأمير، أيمكنني الاعتذار عن هذه اللعبة؟‬
‫وصلت صديقتي للتو.‬

404
00:23:31,285 --> 00:23:32,536
‫بالطبع.‬

405
00:23:32,620 --> 00:23:36,040
‫- قد يكون هذا من حسن حظي، أليس كذلك؟‬
‫-على الأرجح.‬

406
00:23:36,582 --> 00:23:38,542
‫مبلغ ٢٠ ألف؟‬

407
00:23:39,919 --> 00:23:41,295
‫استمتع بهذا.‬

408
00:23:43,839 --> 00:23:47,343
‫- أنصت إليّ. انس الأمر فحسب، اتفقنا؟‬
‫- بالتأكيد لا.‬

409
00:23:47,426 --> 00:23:50,054
‫- تغلبت عليّ بعدل وإنصاف.‬
‫- في الحقيقة، كنت أغش.‬

410
00:23:50,137 --> 00:23:51,805
‫تحكمت في النرد.‬

411
00:23:53,474 --> 00:23:55,434
‫هذا يتعلّق بالرسغ فحسب.‬

412
00:23:57,144 --> 00:24:00,481
‫لا تشعر بالإهانة من فضلت، كان بإمكاني‬
‫أخذ مالك وأتبرع بها من أجل قضية محقة،‬

413
00:24:00,564 --> 00:24:03,484
‫لكن صديقي هنا أستاذ في الأخلاق‬
‫يتمتع بسذاجة طفولية.‬

414
00:24:04,068 --> 00:24:05,945
‫سررت بلقائك.‬

415
00:24:20,542 --> 00:24:23,545
‫- مرحباً أيتها الجميلة.‬
‫- ابتعد عني يا غريب الأطوار.‬

416
00:24:23,629 --> 00:24:26,799
‫كنت لأناديك باسمك الحقيقي، لكنني لا أعرفه.‬

417
00:24:27,675 --> 00:24:28,926


418
00:24:29,468 --> 00:24:31,553
‫- مرحباً يا سيد "جاين".‬
‫- مرحباً.‬

419
00:24:31,637 --> 00:24:35,057
‫- أثرت إعجابي. أحسنت.‬
‫- أتقصدين أنني وجدتك؟‬

420
00:24:35,140 --> 00:24:36,517
‫لم يكن أمراً صعباً للغاية.‬

421
00:24:36,600 --> 00:24:40,354
‫- أتود الحصول على سيجار؟‬
‫- لا، شكراً لك.‬

422
00:24:40,437 --> 00:24:42,690
‫سمعت أنه ليس مفيداً جداً لصحتك.‬

423
00:24:42,773 --> 00:24:45,985
‫- من يود العيش إلى لأبد؟‬
‫- سيكون أمراً فظيعاً، أليس كذلك؟‬

424
00:24:46,068 --> 00:24:48,612
‫الخلود. تخيلي كمية الملل.‬

425
00:24:50,364 --> 00:24:53,117
‫سيقوم صديقي "تشو" بإمساك معصمك‬

426
00:24:53,200 --> 00:24:56,370
‫حتى لا تهربي مجدداً.‬

427
00:24:56,453 --> 00:24:58,872
‫- مرحباً.‬
‫- يدان دافئتان.‬

428
00:24:58,956 --> 00:25:01,792
‫أنا متأكد أنك تقولين هذا لكل ضباط الشرطة‬
‫الذين قاموا باعتقالك.‬

429
00:25:15,430 --> 00:25:16,681
‫من أنت يا "بروك"؟‬

430
00:25:17,349 --> 00:25:20,518
‫- كيف عثرتم علي؟‬
‫- حسناً، دعينا نبرم صفقة.‬

431
00:25:20,602 --> 00:25:23,438
‫سأخبرك كيف عثرنا عليك‬
‫إذا أخبرتنا من تكونين.‬

432
00:25:23,605 --> 00:25:25,357
‫حسناً.‬

433
00:25:25,440 --> 00:25:29,527
‫أُدعى "أنجلا داليبار" وأنا من "بريمنغهام"‬
‫وجئت من "هونغ كونغ".‬

434
00:25:29,611 --> 00:25:34,074
‫- كيف عثرتم عليّ؟‬
‫- قمت بزرع جهاز تعقّب بك.‬

435
00:25:34,157 --> 00:25:38,203
‫تقنية مذهلة. حجمه بحجم العلكة.‬

436
00:25:38,286 --> 00:25:40,080
‫أخبرينا المزيد عنك يا "أنجلا".‬

437
00:25:40,163 --> 00:25:41,915
‫منذ متى وأنت مُحتالة محترفة؟‬

438
00:25:42,082 --> 00:25:44,042
‫طوال حياتي، على ما أظن.‬

439
00:25:44,125 --> 00:25:47,379
‫وعليّ الاعتراف اسمي الحقيقي ليس "أنجلا".‬

440
00:25:47,462 --> 00:25:50,006
‫وأنا لم أقم بزرع جهاز تعقّب بك.‬

441
00:25:51,257 --> 00:25:52,425
‫كيف عثرتم عليّ إذاً؟‬

442
00:25:52,509 --> 00:25:56,137
‫ربما لست غامضة ومراوغة إلى الحد‬
‫الذي تتصورينه.‬

443
00:25:56,221 --> 00:25:59,391
‫- لن أكون واثقة من هذا.‬
‫- حقاً؟‬

444
00:26:00,183 --> 00:26:03,144
‫أنت تتلاعبين بالأشخاص‬
‫لأنك تجدين المتعة في ذلك.‬

445
00:26:03,353 --> 00:26:06,022
‫وتستمعين عندما تكونين الأذكى في المكان.‬

446
00:26:06,189 --> 00:26:08,441
‫أنت مهتمة بالمال بالتأكيد،‬

447
00:26:08,525 --> 00:26:11,736
‫لك فقط حتّى تمكنك من الاستمرار‬
‫في الاحتيال على الناس.‬

448
00:26:11,820 --> 00:26:16,741
‫أنت تسمحين لنفسك بالانغماس في شيء واحد.‬
‫ليس الرجال بالتأكيد.‬

449
00:26:16,825 --> 00:26:18,576
‫ولا شرب الكحول أو تعاطي المخدرات‬

450
00:26:18,660 --> 00:26:21,663
‫لأنك تخافين أنهما سيضعفان مقدراتك.‬

451
00:26:21,830 --> 00:26:23,957
‫أنت تتنقلين كثيراً، لا لديك حيوان أليف،‬

452
00:26:24,040 --> 00:26:27,919
‫لذا أعتقد أن ذاك الشيء هو، الشوكولاتة.‬

453
00:26:29,921 --> 00:26:31,464
‫أنت بارع.‬

454
00:26:31,548 --> 00:26:34,801
‫لماذا تفعلين هذا إذاً يا "بروك"؟‬
‫هل تم إهمالك عندما كنت طفلة.‬

455
00:26:34,926 --> 00:26:37,762
‫هل هذه وسيلتك في جذب الانتباه؟‬

456
00:26:38,596 --> 00:26:43,143
‫- أم أن هناك سبباً أكثر سوداوية؟‬
‫- مجرد غموض حقيقي على ما أظن.‬

457
00:26:43,226 --> 00:26:45,770
‫لدينا بصماتك الآن. لذا سنعرف من تكونين.‬

458
00:26:45,854 --> 00:26:49,607
‫أتعتقد أنه يمكن للمرء معرفة أحد ما حقاً؟‬

459
00:26:49,691 --> 00:26:50,775
‫أشك في هذا.‬

460
00:26:51,276 --> 00:26:54,654
‫- كيف حصلت على مفتاح "جيم غولبراند"؟‬
‫- هو أعطاني إياه.‬

461
00:26:54,779 --> 00:26:58,408
‫- ألم يخبرك مفتاح ماذا؟‬
‫- لم يقدمه لي كمفتاح بل كرمز.‬

462
00:26:58,992 --> 00:27:01,536
‫لحبنا. إنه مفتاح لقلبه.‬

463
00:27:01,661 --> 00:27:06,040
‫قلت "حبنا" بكل ثقة.‬

464
00:27:06,666 --> 00:27:08,835
‫هل تحاولين إخبارنا أنك أحببته أيضاً؟‬

465
00:27:08,918 --> 00:27:11,546
‫نعم، يا للمفاجأة.‬

466
00:27:11,629 --> 00:27:14,424
‫بدأت أحبه بطريقة ما.‬

467
00:27:15,049 --> 00:27:17,302
‫- كان رجلاً طيباً ولطيفاً.‬
‫- هذا لطيف.‬

468
00:27:17,385 --> 00:27:18,511
‫نعم، إنه كذلك.‬

469
00:27:18,636 --> 00:27:22,223
‫نعم، هذا أيضاً المفتاح إلى خزانة‬
‫فيها ١٠ ملايين دولار.‬

470
00:27:22,348 --> 00:27:24,726
‫حقاً؟ اعتقدت أن فيها سجائر.‬

471
00:27:24,809 --> 00:27:26,978
‫- أنا أحب السيجار الفاخر.‬
‫- لا.‬

472
00:27:27,061 --> 00:27:30,690
‫- عشرة ملايين دولار.‬
‫- لكن هذا أمر سخيف.‬

473
00:27:30,773 --> 00:27:33,318
‫لماذا سيضع "جيم" مبلغ ١٠ ملايين دولار‬
‫في خزانة؟‬

474
00:27:35,153 --> 00:27:36,863
‫- هي بارعة.‬
‫- نعم، هي كذلك.‬

475
00:27:39,657 --> 00:27:42,535
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أبحث عن المال.‬

476
00:27:42,660 --> 00:27:46,039
‫ظن "ريك" أنه ربما يوجد مقصورة سرية‬
‫على متن القارب.‬

477
00:27:46,956 --> 00:27:49,209
‫منذ متى وأنت تواعدين "ريك بيرغمان"؟‬

478
00:27:49,292 --> 00:27:51,044
‫منذ سنة.‬

479
00:27:51,127 --> 00:27:53,588
‫كنت قد تطلقت من "جيم غولبراند" منذ سنة.‬

480
00:27:53,713 --> 00:27:56,716
‫هل كنت مرتبطة بـ"ريك"‬
‫عندما كنت ما زلت متزوجة من "جيم"؟‬

481
00:27:56,799 --> 00:27:58,176
‫مرتبطة؟‬

482
00:27:59,344 --> 00:28:01,846
‫هل كنت تمارسين الجنس معه؟‬

483
00:28:01,930 --> 00:28:05,099
‫- لا. ما كان "ريك" ليفعل هذا لـ"جيم".‬
‫- لكن أنت كنت لتفعلي.‬

484
00:28:05,225 --> 00:28:09,229
‫لدي احتياجات مثل الجميع.‬
‫أرفض الشعور بالخزي من احتياجاتي.‬

485
00:28:09,312 --> 00:28:12,023
‫لماذا كذبت علينا بشأن علاقتك؟‬

486
00:28:12,106 --> 00:28:13,566
‫لأنني كنت أعلم كيف سيبدو الأمر.‬

487
00:28:13,650 --> 00:28:15,652
‫علمت أن هذا سيجعلك تبدو مذنباً‬
‫في قتل "جيم"؟‬

488
00:28:16,110 --> 00:28:19,155
‫لا. نعم. لم يكن...‬

489
00:28:20,615 --> 00:28:24,118
‫لم يكن الأمر هكذا وحسب.‬
‫قيمة أسهم "غايا ماتريكس" تنخفض منذ أشهر.‬

490
00:28:24,202 --> 00:28:26,704
‫سوق الأسهم يؤذي حتّى أفضل الشركات.‬

491
00:28:26,788 --> 00:28:30,250
‫ولا أريد أن ينتشر خبر فضيحة جنسية‬
‫في جرائد النميمة، سيجعل الأمر أكثر سوءاً.‬

492
00:28:30,375 --> 00:28:33,044
‫لذا قمت بتضليلنا حتّى تحمي نقودك؟‬

493
00:28:33,127 --> 00:28:36,589
‫قمت بتضليلكم لحماية الشركة التي بنيناها‬
‫أنا و"جيم" من الصفر.‬

494
00:28:36,673 --> 00:28:39,676
‫هل كنت على دراية أن "جيم" كان يتعاون‬
‫مع محققيّ هيئة الأوراق المالية؟‬

495
00:28:40,677 --> 00:28:44,013
‫- ما كان "جيم" ليفعل ذلك من دون علمي.‬
‫- في الحقيقة كان ليفعل وفعل ذلك أيضاً.‬

496
00:28:44,097 --> 00:28:47,559
‫السؤال هو لو أنك عرفت بالأمر‬
‫ماذا كنت ستفعل لإيقافه؟‬

497
00:28:49,269 --> 00:28:50,895
‫انتهت محادثتنا.‬

498
00:28:52,397 --> 00:28:55,567
‫متى علمت بشأن العشرة ملايين دولار‬
‫التي قام بإخفائها؟‬

499
00:28:55,900 --> 00:28:57,569
‫انتهت المحادثة.‬

500
00:29:03,032 --> 00:29:04,826
‫مبلغ عشرة ملايين دولار؟‬

501
00:29:04,909 --> 00:29:06,661
‫- هذا مبلغ كبير.‬
‫- نعم.‬

502
00:29:06,744 --> 00:29:09,163
‫كان "جيم" يثق بك بخصوص أمن شركته.‬

503
00:29:09,289 --> 00:29:12,792
‫كان يقدّر تفكيرك الخارج عن المألوف.‬

504
00:29:13,001 --> 00:29:16,254
‫أنت نصحته بما عليه فعله بالنقود،‬
‫أليس كذلك؟‬

505
00:29:16,754 --> 00:29:17,797
‫أليس كذلك؟‬

506
00:29:18,047 --> 00:29:21,467
‫لا نبالي إذا كان إخفاء المال‬
‫لا أخلاقي أو غير قانوني.‬

507
00:29:21,551 --> 00:29:25,471
‫- نركّز على التحقيق في جريمة قتل.‬
‫- لا، ليس الأمر هكذا.‬

508
00:29:25,555 --> 00:29:27,599
‫الأمر...‬

509
00:29:27,890 --> 00:29:31,603
‫وعدت "جيم" بكل تأكيد أنني لن أقول شيئاً.‬

510
00:29:32,270 --> 00:29:35,273
‫اكتشفنا أن عشيقة "جيم"،‬
‫المدعوة "بروك هاربر"، محتالة.‬

511
00:29:35,773 --> 00:29:39,277
‫نعتقد أنها كانت تسعى وراء المال‬
‫وقد تكون قتلت "جيم" للحصول عليه.‬

512
00:29:39,360 --> 00:29:41,571
‫عثرنا عليها تحمل هذا المفتاح،‬

513
00:29:41,654 --> 00:29:45,658
‫وهي تحاول فتح خزانة "غولبراند"‬
‫في ناد للعبة الطاولة.‬

514
00:29:45,742 --> 00:29:48,953
‫لم يعمل المفتاح. من الواضح‬
‫أنها أخذته من "جيم"،‬

515
00:29:49,037 --> 00:29:50,955
‫لكنها لا تعلم مكان المال.‬

516
00:29:51,039 --> 00:29:54,125
‫- يا لها من سيدة ذكية.‬
‫- نعم.‬

517
00:29:54,208 --> 00:29:57,712
‫إذا ساعدتنا في العثور على المال،‬
‫يمكننا إثبات أن "بروك" كان تبحث عنه،‬

518
00:29:57,795 --> 00:30:00,965
‫- عندها سيكون هناك دافع لقتله.‬
‫- إذاً يا "ستيوارت"؟‬

519
00:30:01,049 --> 00:30:04,802
‫- أتعلم مكان المال؟‬
‫- لا.‬

520
00:30:05,303 --> 00:30:07,805
‫لا أعلم المكان بالتحديد على أي حال.‬

521
00:30:07,889 --> 00:30:11,976
‫جاء "جيم" إلي من أجل مشورة أمنية‬
‫خارجة عن المألوف،‬

522
00:30:12,060 --> 00:30:15,146
‫كما قلتما. كان يريد إخفاء المال‬
‫عن زوجته السابقة.‬

523
00:30:15,229 --> 00:30:19,108
‫أخبرته أن صناديق الإيداع الآمنة‬
‫والحسابات الخارجية يمكن تعقبها بسهولة.‬

524
00:30:19,192 --> 00:30:22,153
‫- لذا ليسوا مفيدين.‬
‫- أين أخبرته أن يخفي المال؟‬

525
00:30:22,236 --> 00:30:25,031
‫خارج الشبكة. خارج المؤسسات المالية.‬

526
00:30:25,114 --> 00:30:27,200
‫في أي مكان لا يمكن تعقبه.‬

527
00:30:27,283 --> 00:30:28,660
‫كخزنة منزلية مثلاً؟‬

528
00:30:28,743 --> 00:30:31,204
‫لا. أي شيء موجود ضمن ممتلكاته‬
‫هو خاضع للتفتيش.‬

529
00:30:31,287 --> 00:30:34,332
‫لا. كان يجب أن يكون مكاناً آمناً،‬
‫وهذا سبب وجود المفتاح.‬

530
00:30:34,415 --> 00:30:37,752
‫والأمر الأهم، أن يكون مكاناً‬
‫لا يخطر لأحد أن يبحث فيه.‬

531
00:30:37,835 --> 00:30:40,213
‫- مخفية في مكان على مرأى الجميع.‬
‫- نعم.‬

532
00:30:40,421 --> 00:30:42,340
‫لكن هذا كل ما شاركته به. لا أملك أدنى فكرة‬

533
00:30:42,423 --> 00:30:45,343
‫- أين أخفى المال حقيقًة.‬
‫- نعم. لاحظت ذلك.‬

534
00:30:45,802 --> 00:30:47,303


535
00:30:48,054 --> 00:30:50,181


536
00:30:51,516 --> 00:30:54,060
‫لا نود خسارة هذا الآن، أليس كذلك؟‬

537
00:30:55,853 --> 00:30:57,063
‫ماذا استنتجت؟‬

538
00:30:57,146 --> 00:30:59,232
‫أتظن أنه يعلم المكان‬
‫الذي أخفى "جيم" المال فيه؟‬

539
00:30:59,315 --> 00:31:01,693
‫أظن أنه يعرف المكان العام حيث يوجد المال،‬

540
00:31:01,776 --> 00:31:03,695
‫لكنّه لا يعلم المكان بالضبط.‬

541
00:31:03,778 --> 00:31:07,907
‫وتكمن الصعوبة في التفاصيل، أليس كذلك؟‬

542
00:31:19,377 --> 00:31:20,420
‫هذا ما حدث.‬

543
00:31:21,087 --> 00:31:22,797
‫كُلّي آذان صاغية.‬

544
00:31:22,964 --> 00:31:26,217
‫قبل أسبوعين، قمت بأخذ مفتاح الخزانة‬
‫الذي كان حول رقبة "جيم"‬

545
00:31:26,300 --> 00:31:29,429
‫عندما كان نائماً وقمت باستبداله‬
‫بمفتاح مطابق‬

546
00:31:29,512 --> 00:31:31,264
‫كي لا يدرك "جيم" الأمر.‬

547
00:31:31,431 --> 00:31:35,810
‫ثم، عندما حاولت فتح الخزانة‬
‫في النادي، لم يكن المفتاح مطابقاً.‬

548
00:31:36,018 --> 00:31:37,895
‫لذا فإن المال مخفي في مكان آخر.‬

549
00:31:37,979 --> 00:31:40,898
‫الجمعة الفائتة، نفذ صبرك،‬

550
00:31:40,982 --> 00:31:44,068
‫ودفعت "جيم" ليخبرك بالمكان حيث أخفى المال.‬

551
00:31:44,152 --> 00:31:47,196
‫لم يخبرك "جيم" بالمكان،‬
‫ما أثار غضبك، فقمت بقتله.‬

552
00:31:47,739 --> 00:31:48,948
‫لا.‬

553
00:31:49,031 --> 00:31:51,701
‫على الأرجح أنك لم تفعلي ذلك عمداً،‬
‫أليس كذلك؟‬

554
00:31:51,784 --> 00:31:53,953
‫- كان حادثاً.‬
‫- لم تكن كذلك.‬

555
00:31:54,036 --> 00:31:55,329
‫أنا لم أفعلها.‬

556
00:31:57,248 --> 00:32:01,294
‫المحزن بالأمر، أنه بالرغم من مهاراتك كلها،‬

557
00:32:01,377 --> 00:32:05,339
‫كان الجواب موجوداً أمامك. لكنك لم تريه.‬

558
00:32:08,718 --> 00:32:10,928
‫لم تقومي بالبحث الكافي.‬

559
00:32:11,220 --> 00:32:14,807
‫أنت تخدعني. أنت لا تعلم أيضاً.‬

560
00:32:14,891 --> 00:32:18,144
‫تم تصميم أنظمة الأمان الخاصة بـ"جيم"‬
‫من قبل رجل واحد في "غايا ماتريكس".‬

561
00:32:18,227 --> 00:32:20,146
‫- "ستيوارت هانسين"؟‬
‫- هو بذاته.‬

562
00:32:20,229 --> 00:32:22,106
‫اقترح عليه أين يخفي المال.‬

563
00:32:22,190 --> 00:32:25,818
‫كان بوسعك استخلاص الحقيقة منه‬
‫بكل سهولة كما أتخيل.‬

564
00:32:25,902 --> 00:32:30,323
‫يُسهل التأثير عليه من قبل امرأة مثلك.‬
‫لكن بدلاً من ذلك، كان عليك قتل رجل.‬

565
00:32:30,406 --> 00:32:34,660
‫ما كنت لأفعل ذلك. أنت لا تعرفني.‬

566
00:32:34,744 --> 00:32:36,287
‫"ليندزي سميث" من "سان دييغو".‬

567
00:32:37,955 --> 00:32:42,835
‫والدك اسمه "رايان" ويعمل كبائع.‬
‫أمك، "ديبي" وهي مدبرة منزل.‬

568
00:32:43,044 --> 00:32:46,672
‫حصلت على لقب ملكة جمال المراهقات لمرتين‬
‫في مسابقة مقاطعة "توميكيولا".‬

569
00:32:47,131 --> 00:32:52,345
‫لاعبة في منتخب الكرة اللينة.‬
‫عازفة منفردة في جوقة الكنيسة.‬

570
00:32:52,428 --> 00:32:55,389
‫ثم اختفيت عن الأنظار بعدها لعدة سنوات.‬

571
00:32:55,473 --> 00:32:56,849
‫وعندما عدت،‬

572
00:32:56,933 --> 00:33:00,812
‫كنت محتالة محترفة بتهمتيّ احتيال ضدك.‬

573
00:33:06,651 --> 00:33:10,154
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء.‬

574
00:33:10,238 --> 00:33:13,533
‫أحب المال وأشعر بالضجر بسهولة.‬

575
00:33:14,700 --> 00:33:17,411
‫لا بد من أن هناك ما هو أكثر من ذلك.‬

576
00:33:18,037 --> 00:33:20,540
‫تعيشين حياة قاسية وصعبة وحدك.‬

577
00:33:22,959 --> 00:33:24,293
‫ما الذي يدفعك؟‬

578
00:33:25,670 --> 00:33:28,047
‫الرّغبة في التفوق.‬

579
00:33:34,804 --> 00:33:36,514
‫حسناً.‬

580
00:33:36,848 --> 00:33:39,809
‫استريحي لبعض الوقت. سيحضر عميل إلى هنا‬

581
00:33:39,892 --> 00:33:43,312
‫كي يوجّه لك التهم رسمياً.‬

582
00:33:43,855 --> 00:33:45,481
‫اهربي.‬

583
00:33:46,023 --> 00:33:48,025
‫حظاً موفقاً يا "ليندزي".‬

584
00:33:48,860 --> 00:33:50,486
‫ولك أيضاً.‬

585
00:33:58,494 --> 00:33:59,745
‫صحيح.‬

586
00:33:59,829 --> 00:34:01,914
‫هل حالفك الحظ مع "هاربر"؟‬

587
00:34:02,123 --> 00:34:03,624
‫ليس هناك حظ في هذا الأمر.‬

588
00:34:03,708 --> 00:34:05,585
‫- ظهرت النتيجة.‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

589
00:34:05,668 --> 00:34:09,046
‫نعم، هي عبارة عن علم النفس التطبيقي‬
‫وقوانين "نيوتن" للفيزياء.‬

590
00:34:32,153 --> 00:34:34,280
‫المعذرة يا سيدتي، أيمكنني رؤية‬
‫بطاقة هويتك من فضلك؟‬

591
00:34:34,363 --> 00:34:36,574
‫أتسمّي هذا قميصاً رسمياً؟ إنه قذر.‬

592
00:34:36,657 --> 00:34:40,411
‫- حاولت تنظيفه...‬
‫- إنه قذر. لا تخلق الأعذار يا "ستايلز".‬

593
00:34:40,494 --> 00:34:44,874
‫سأناقش هذا الأمر مع رئيسك في أقرب فرصة.‬

594
00:34:57,343 --> 00:34:58,428
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

595
00:34:58,803 --> 00:35:00,388
‫سأقوم بتحضير لائحة لك.‬

596
00:35:00,721 --> 00:35:01,597
‫هل بدأت بالتحرّك؟‬

597
00:35:01,681 --> 00:35:04,392
‫قامت بالتوقّف لمرة واحدة‬
‫ولم تغادر غرفتها في النزل منذ ذلك الحين.‬

598
00:35:04,520 --> 00:35:06,647
‫- ما سبب توقفها؟‬
‫- شراء الشوكولاتة.‬

599
00:35:06,731 --> 00:35:09,734
‫وشكراً لك.‬

600
00:35:09,817 --> 00:35:13,279
‫- على ماذا؟‬
‫- للسماح لنا بالقيام بهذا الأمر.‬

601
00:35:14,030 --> 00:35:16,073
‫كنا سنطلق سراحها‬
‫من دون وجود التهم على أي حال.‬

602
00:35:16,157 --> 00:35:18,326
‫ليس هناك سبب لإبقائها هنا‬
‫حتى نحصل على دليل.‬

603
00:35:18,409 --> 00:35:19,994
‫بالإضافة إلى أنها خطة بسيطة.‬

604
00:35:20,077 --> 00:35:23,372
‫أغضب حينما تبدأ بالحصول على أزياء تنكرية.‬

605
00:35:23,456 --> 00:35:26,751
‫ألعاب مخادعة كهذه؟‬
‫كان يطلق عليها والدي ألعاب مضغ العلكة.‬

606
00:35:26,834 --> 00:35:30,713
‫أحياناً، تخدع الشخص الآخر.‬
‫وأحياناً تعلق العلكة في شعرك.‬

607
00:35:30,796 --> 00:35:32,507
‫هي تتحرّك.‬

608
00:35:32,298 --> 00:35:33,591


609
00:35:38,596 --> 00:35:42,308
‫محطة القطار.‬
‫كان من المؤكد أنها ستذهب إلى محطة القطار.‬

610
00:35:42,391 --> 00:35:44,185
‫ما خطب محطة القطار؟‬

611
00:35:44,268 --> 00:35:47,939
‫يوجد الكثير من الناس والضجيج والأنفاق‬
‫والقطارات والمزيد من الناس.‬

612
00:35:49,106 --> 00:35:51,776
‫أوقفت سيارتها خارج محطة القطار.‬

613
00:35:51,859 --> 00:35:54,737
‫الزموا مواقعكم حتّى أعطيكم الأوامر.‬

614
00:35:54,862 --> 00:35:56,239
‫نعم أيتها الرئيسة. نحن متأهبون.‬

615
00:35:58,115 --> 00:36:01,953
‫- تلقّيت ذلك.‬
‫- سينطلق القطار المتّجه إلى "فلاغستاف".‬

616
00:36:04,747 --> 00:36:06,332
‫كل شيء جاهز.‬

617
00:36:09,877 --> 00:36:11,379
‫ألعاب مضغ العلكة.‬

618
00:36:11,462 --> 00:36:13,756
‫أرى علكة كبيرة في شعري مسبقاً.‬

619
00:36:13,839 --> 00:36:17,218
‫ستبدين رائعة بشعر قصير.‬
‫شعر مدرّج، يشبه قصة "بيتر بان".‬

620
00:36:17,301 --> 00:36:19,136
‫- سيسر الناظرين.‬
‫- حسناً، استعدوا.‬

621
00:36:19,220 --> 00:36:21,722
‫تتحرك وتقترب من المحطة الآن.‬

622
00:36:21,806 --> 00:36:23,224
‫أيمكنك رؤيتها يا "تشو"؟‬

623
00:36:26,519 --> 00:36:28,938
‫نعم. هي تخرج من السيارة الآن.‬

624
00:36:41,325 --> 00:36:43,035
‫"ستيوارت هانسين" برفقتها.‬

625
00:36:46,831 --> 00:36:50,626
‫تملك سلاحاً. احذروا.‬
‫إن "بروك هاربر" مُسلّحة.‬

626
00:36:54,088 --> 00:36:55,965
‫"ريغزبي" و"فان بيلت"، ما هو وضعكما؟‬

627
00:36:56,048 --> 00:36:59,468
‫يمكنني رؤية "هاربر" و"هانسين".‬
‫وهي تتجه إليك يا "فان بيلت".‬

628
00:36:59,552 --> 00:37:03,889
‫رأيتهما. يبدو أنها متجهة نحو‬
‫خزائن الركاب. سأتولى الأمر.‬

629
00:37:22,033 --> 00:37:26,245
‫لن يتوقف قطار "سان دييغو ٣٦"‬
‫في محطة "سانتا باربارا".‬

630
00:37:26,329 --> 00:37:28,789
‫إنها البوابة. أنا عالق.‬

631
00:37:28,873 --> 00:37:33,210
‫حسناً، لا تتحرك. لا تقم بأي شيء.‬
‫ولا تتفوه بأي شيء.‬

632
00:37:33,294 --> 00:37:35,004
‫من الأفضل أن يكون هذا المكان الصحيح.‬

633
00:37:49,477 --> 00:37:51,771
‫قامت بفتح الخزانة. وأعتقد أنها أخذت المال.‬

634
00:37:53,648 --> 00:37:56,484
‫- حسناً...‬
‫- انتظري لحظة.‬

635
00:38:04,200 --> 00:38:05,826
‫يا إلهي.‬

636
00:38:08,245 --> 00:38:10,081
‫لا تتحرّكي أو سأقتلك.‬

637
00:38:21,425 --> 00:38:22,551
‫لا تتحرّك!‬

638
00:38:24,428 --> 00:38:26,055


639
00:38:29,850 --> 00:38:33,437
‫- لا تفكّر في الأمر يا "هانسين".‬
‫- أمسكت به.‬

640
00:38:33,979 --> 00:38:35,731
‫تم الأمر.‬

641
00:38:45,741 --> 00:38:47,993
‫أنت رهن الاعتقال، مجدداً.‬

642
00:38:52,998 --> 00:38:54,667
‫هيّا لنذهب.‬

643
00:38:56,585 --> 00:38:58,713
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

644
00:39:03,592 --> 00:39:06,345
‫"جايسن برادشو". "جايسن وايد".‬

645
00:39:06,429 --> 00:39:10,474
‫"أنثوني وايد". "أنثوني سامويلز".‬
‫والقائمة تطول.‬

646
00:39:10,558 --> 00:39:12,727
‫كل الأسماء المستعارة التي استخدمتها‬
‫في الاحتيال،‬

647
00:39:12,810 --> 00:39:15,479
‫من سرقة للهويّات‬
‫إلى الاحتيال على المستثمرين.‬

648
00:39:16,105 --> 00:39:18,274
‫- أنت موهوب للغاية.‬
‫- شكراً لك.‬

649
00:39:19,358 --> 00:39:23,487
‫لكن هذه، كانت ستكون الجريمة الأكثر جرأة‬
‫والأنجح على الإطلاق.‬

650
00:39:23,571 --> 00:39:27,074
‫سرقة ١٠ ملايين دولار‬
‫من أموال "جيم غولبراند".‬

651
00:39:28,409 --> 00:39:30,411
‫كان "غولبراند" الهدف المثالي.‬

652
00:39:30,494 --> 00:39:33,706
‫رجل ثري وسلس وغير تقليدي.‬

653
00:39:33,789 --> 00:39:36,208
‫أنا متأكد أنه لم يراجع أرباب عملك السابقين‬
‫حين وظّفك.‬

654
00:39:36,292 --> 00:39:39,003
‫لا شيء يثبت أنك جدير بالثقة‬
‫أكثر من الكرسي المتحرك.‬

655
00:39:40,421 --> 00:39:42,506
‫أقنعت "غولبراند" أن محطة القطار‬

656
00:39:42,590 --> 00:39:44,717
‫هي المكان العبقري لإخفاء المال.‬

657
00:39:46,218 --> 00:39:49,680
‫سحقاً للحكمة التقليدية.‬
‫لم لا تفكّر بطريقة استثنائي، صحيح؟‬

658
00:39:50,514 --> 00:39:51,807
‫صحيح؟‬

659
00:39:51,891 --> 00:39:56,020
‫وقد انطلت عليه الخدعة. لم لا يقوم بذلك؟‬

660
00:39:56,729 --> 00:39:59,148
‫ثم كنت بحاجة إلى المفتاح ببساطة.‬

661
00:40:04,278 --> 00:40:07,698
‫ذهبت إلى اليخت تلك الليلة‬
‫لأنك كنت تعلم أنه سيكون وحده.‬

662
00:40:15,206 --> 00:40:18,584
‫وكنت تعلم أيضاً أنه كان يبقي المفتاح معه.‬

663
00:40:19,668 --> 00:40:24,465
‫قمت بما عليك فعله. قتلت "جيم غولبراند"،‬

664
00:40:24,548 --> 00:40:26,967
‫وتخلّصت من الجثة.‬

665
00:40:40,856 --> 00:40:44,109
‫لكن لم تخطر "بروك هاربر" في حساباتك.‬

666
00:40:44,193 --> 00:40:47,655
‫لم تكن تعلم أنها كانت‬
‫قد بدلت المفتاح الحقيقي‬

667
00:40:47,738 --> 00:40:49,156
‫بمفتاح مشابه.‬

668
00:40:49,240 --> 00:40:53,327
‫لم تدرك أن هناك خطباً ما‬
‫حتّى حاولت فتح الخزانة.‬

669
00:40:53,869 --> 00:41:00,084
‫حتّى جئنا إلى "غايا ماتريكس"‬
‫ومعنا المفتاح الحقيقي،‬

670
00:41:00,167 --> 00:41:02,419
‫بعدها عرفت ماذا فعلت هي.‬

671
00:41:02,503 --> 00:41:05,172
‫يمكنني تصور دهشتك.‬

672
00:41:05,965 --> 00:41:08,342
‫مضت ستة أشهر وأنا أعيش على ذلك الكرسي.‬

673
00:41:09,635 --> 00:41:12,680
‫ستة أشهر، ولم يشكك بي أحد حيال الأمر.‬

674
00:41:12,763 --> 00:41:13,973
‫لماذا قمت أنت بذلك؟‬

675
00:41:14,765 --> 00:41:16,600
‫حين أقابل شخصاً مقعداً على كرسي متحرك،‬

676
00:41:16,684 --> 00:41:19,728
‫أتحقق من الوجه السفليّ لحذائه.‬

677
00:41:25,901 --> 00:41:29,655
‫وكان الوجه السفليّ لحذائك بالياً.‬

678
00:41:33,534 --> 00:41:37,913
‫أنا أتحقق من الأحذية لسنوات.‬
‫وهذه المرة الأولى التي كانت مفيدة.‬

679
00:41:37,997 --> 00:41:42,001
‫هذا ممتع يا رجل. ممتع جداً.‬

680
00:41:48,173 --> 00:41:50,092
‫هو حاد الذكاء، أليس كذلك؟‬

681
00:42:01,729 --> 00:42:03,188
‫أعتذر بشأن الأصفاد.‬

682
00:42:04,189 --> 00:42:06,317
‫- هذه غلطتي.‬
‫- نعم.‬

683
00:42:09,320 --> 00:42:11,780
‫أتمنّى لو كان بإمكاني‬
‫إطلاق سراحك مجدداً، لكن كما تعلمين...‬

684
00:42:12,990 --> 00:42:14,325
‫أنا أتفهّم الأمر.‬

685
00:42:15,367 --> 00:42:18,078
‫تلك الحاجة الملحّة لديك‬
‫أن تقومي بخداع الناس‬

686
00:42:18,162 --> 00:42:21,790
‫أو الحاجة أن تكون أذكى من الشخص المقابل؟‬

687
00:42:22,958 --> 00:42:27,755
‫- ستظل تؤذيك.‬
‫- إذاً سأبقى أشعر بالأذى من حين لآخر.‬

688
00:42:28,255 --> 00:42:30,466
‫وسأظل أذكى من الشخص الذي بجواري.‬

689
00:42:33,302 --> 00:42:35,054
‫"بروك هاربر"؟‬

690
00:42:35,137 --> 00:42:37,890
‫لا. "جيسيكا واترس". تلك هي "هاربر"، هناك.‬

691
00:42:39,808 --> 00:42:42,895
‫أيها العميل، هذه هي "هاربر".‬

692
00:42:44,104 --> 00:42:45,773
‫- كان الأمر يستحق المحاولة.‬
‫- بالتأكيد.‬

693
00:42:45,856 --> 00:42:47,650
‫"بروك هاربر"، أنا العميل "فريد هاياس".‬

694
00:42:47,733 --> 00:42:52,363
‫سأكون المسؤول عن نقلك‬
‫إلى مركز التوقيف الفيدرالي في "دافيس".‬

695
00:42:54,406 --> 00:42:56,033
‫لنذهب.‬

696
00:43:00,996 --> 00:43:02,581
‫أراك قريباً يا "باتريك".‬

697
00:43:03,874 --> 00:43:07,044
‫أشك أنك سترين أحداً لعدة سنوات.‬

698
00:43:07,127 --> 00:43:09,046
‫لست واثقاً من ذلك أيها العميل "هاياس".‬

699
00:43:09,129 --> 00:43:11,799
‫هي بارعة جداً فيما تقوم به.‬

700
00:43:13,384 --> 00:43:14,927
‫نعم.‬

701
00:43:47,626 --> 00:43:49,628
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

