1
00:00:02,126 --> 00:00:05,129
‫"الوسيط الرّوحي، اسم."‬

2
00:00:06,046 --> 00:00:10,426
‫"هو الشخص الذي يستخدم حدة ذكائه‬
‫والتنويم المغناطيسي أو الإيحاءات أو كليهما."‬

3
00:00:11,510 --> 00:00:13,929
‫"أستاذ في التلاعب بالأفكار والسلوك."‬

4
00:00:15,347 --> 00:00:17,599
‫في أي مكان.‬
‫كان يمكن للمشتبه به وضع الجثة في أي مكان.‬

5
00:00:17,725 --> 00:00:19,643
{\an8}‫"متنزه (كروكيت)،‬
‫(سان أنجيلوس)، (كاليفورنيا)"‬

6
00:00:19,768 --> 00:00:22,438
{\an8}‫لكنّه رماها على أرض حكومية تبعد ١٦٠ كم‬
‫من هنا، ما يجلعها قضيتنا.‬

7
00:00:22,521 --> 00:00:24,608
‫- ولماذا تعتبره أمراً سيئاً؟‬
‫- بحقك، رأيت الجثة.‬

8
00:00:24,691 --> 00:00:27,110
‫- إنها مجرد مصادفة.‬
‫- إذا علّمني "جاين" شيئاً واحداً...‬

9
00:00:27,193 --> 00:00:28,945
‫مرحباً. ماذا لدينا هنا؟‬

10
00:00:29,029 --> 00:00:32,490
‫اسم الضحية "إيما بلاسكيت". عمرها ١٩ سنة،‬
‫وهي فتاة محلية.‬

11
00:00:32,574 --> 00:00:35,994
‫أول شرطي رآها كان يعرفها من الثانوية.‬
‫تعيش مع والديها.‬

12
00:00:36,077 --> 00:00:39,664
‫لديها شقيق وأخت توأم، اسمها "مايا"،‬
‫والتي اختفت أيضاً في نفس الوقت.‬

13
00:00:39,748 --> 00:00:41,875
‫عُثر على سيارتهما متروكة على جانب الطريق،‬

14
00:00:41,958 --> 00:00:44,628
‫- على بعد ١٦ كم إلى الشمال.‬
‫- من الذي يتولّى عملية البحث المحلي؟‬

15
00:00:44,711 --> 00:00:47,130
‫- المأمور "هاردي" هو المسؤول هنا.‬
‫- "هاردي"، يسرني لقاؤكم.‬

16
00:00:47,213 --> 00:00:49,382
‫أنا "ليزبون"، وهذا "جاين" وهذه "فان بيلت".‬

17
00:00:49,466 --> 00:00:50,967
‫استدعينا جميع عناصرنا.‬

18
00:00:51,051 --> 00:00:53,970
‫وأولويتنا هي العثور على الأخت التوأم.‬

19
00:00:56,723 --> 00:00:58,433
‫"ليزبون".‬

20
00:00:59,517 --> 00:01:01,102
‫انظري.‬

21
00:01:05,815 --> 00:01:07,817
‫- يا إلهي.‬
‫- نعم.‬

22
00:01:07,900 --> 00:01:10,486
‫- لا. إنها مجرد مصادفة.‬
‫- هذا ما قلته أنا.‬

23
00:01:10,570 --> 00:01:13,781
‫- لا شيء اسمه مصادفة. ليس معه.‬
‫- ماذا؟ من "هو"؟‬

24
00:01:13,865 --> 00:01:17,201
‫"ريد جون". هو قاتل متسلسل.‬
‫هذا أسلوبه في التقطيع.‬

25
00:01:17,285 --> 00:01:18,536
‫انظري إلى أظافر أصابع قدميها.‬

26
00:01:18,828 --> 00:01:21,497
‫- نعم، أنا أراها.‬
‫- تم طلائهم بدمها، كما حدث لزوجتي.‬

27
00:01:21,581 --> 00:01:24,208
‫هذا عمل "ريد جون" وكان يريد الحرص‬
‫أن أكون محققاً في هذه القضية.‬

28
00:01:24,333 --> 00:01:27,462
‫هو أمر غريب، أقر لك بذلك.‬
‫لكنك تستبق النتائج.‬

29
00:01:27,545 --> 00:01:29,422
‫من المُستحيل التأكد أنه...‬

30
00:01:29,714 --> 00:01:31,799


31
00:01:33,968 --> 00:01:35,762
‫ما هذا؟‬

32
00:01:37,638 --> 00:01:39,223
‫يا إلهي.‬

33
00:02:06,473 --> 00:02:08,350
{\an8}‫"منزل (بلاسكيت)‬
‫في (سان أنجلو)، (كاليفورنيا)"‬

34
00:02:08,433 --> 00:02:10,811
{\an8}‫مضغ علكة النيكوتين هذه أشبه بمضغ إطار.‬

35
00:02:10,894 --> 00:02:13,147
‫- ماذا نعلم عن العائلة؟‬
‫- عائلة ثرية.‬

36
00:02:13,230 --> 00:02:15,524
‫السيد "بلاسكيت" مهندس معماري.‬
‫والوالدة تعمل كنحّاتة.‬

37
00:02:15,774 --> 00:02:18,318
‫يقيم أشخاص من عائلة "بلاسكيت"‬
‫هنا قبل أن تتواجد المقاطعة.‬

38
00:02:18,402 --> 00:02:20,320
‫ما يعني أنهم أشخاص ذو شأن هنا.‬

39
00:02:20,404 --> 00:02:22,948
{\an8}‫أعمل هنا منذ عشرة سنوات،‬
‫وما زلت القاطن الجديد.‬

40
00:02:25,875 --> 00:02:28,794
‫هل عثرتم على "مايا"؟ هل هي بخير؟‬

41
00:02:29,378 --> 00:02:31,485
{\an8}‫- أين هي؟‬
‫- لا نعلم حتّى الآن.‬

42
00:02:31,568 --> 00:02:33,820
‫- لكننا نبذل كل...‬
‫- أين هي؟‬

43
00:02:33,903 --> 00:02:37,448
‫هم لا يعلمون مكانها.‬
‫علينا أن ندعهم ليقوموا بعملهم.‬

44
00:02:37,532 --> 00:02:39,784
‫أيمكننا إلقاء نظرة على غرف نوم ابنتيكما؟‬

45
00:02:40,201 --> 00:02:41,661
‫نعم، بالطبع.‬

46
00:02:41,744 --> 00:02:44,414
‫- شكراً لك.‬
‫- هيّا يا سيدة "بلاسكيت".‬

47
00:02:46,499 --> 00:02:48,209
{\an8}‫ها هي.‬

48
00:02:48,585 --> 00:02:49,919
{\an8}‫نحن...‬

49
00:02:50,420 --> 00:02:54,257
{\an8}‫حاولنا جعلهما أن يناما في غرفتين منفصلتين،‬
‫لكن لم ننجح في ذلك.‬

50
00:02:54,340 --> 00:02:55,967
{\an8}‫كانتا تفضلان أن تكونا سوياً.‬

51
00:02:56,467 --> 00:02:59,178
‫بتقديركما المهني،‬
‫أتعتقدان أن "مايا" قد ماتت أيضاً؟‬

52
00:02:59,262 --> 00:03:00,346
‫نعم.‬

53
00:03:02,390 --> 00:03:05,810
‫نبقي كل الخيارات مُتاحة.‬
‫نفترض أنها على قيد الحياة.‬

54
00:03:05,894 --> 00:03:08,146
‫- دائماً هناك أمل.‬
‫- ليس كثيراً.‬

55
00:03:11,024 --> 00:03:12,817
{\an8}‫فهمت ذلك.‬

56
00:03:13,902 --> 00:03:15,653
{\an8}‫حسناً، شكراً لك على صراحتك.‬

57
00:03:19,115 --> 00:03:22,702
{\an8}‫أيها السيد "بلاسكيت"، ربما تحتاجك زوجتك‬
‫أن تكون إلى جانبها الآن.‬

58
00:03:23,536 --> 00:03:24,621
‫نعم، بالطبع.‬

59
00:03:28,791 --> 00:03:32,045
{\an8}‫- لماذا تتصرف بهذه القسوة؟‬
‫- وفقاً للإحصائيات، الأب من قام بذلك.‬

60
00:03:32,128 --> 00:03:36,215
‫- ومنذ متى وأنت تكترث لأمر الإحصائيات؟‬
‫- أردت أن أقلقه قليلاً.‬

61
00:03:36,299 --> 00:03:38,635
‫انتظر. هذه قضية "ريد جون".‬

62
00:03:38,718 --> 00:03:41,554
{\an8}‫طريقة الجرح وطلاء أظافر القدمين‬
‫والكتابة في السماء.‬

63
00:03:41,638 --> 00:03:44,140
{\an8}‫قم بجمع كل هذه الادلة،‬
‫من الصعب صرف النظر عن هذا كله.‬

64
00:03:44,223 --> 00:03:45,600
‫نعم، إنه "ريد جون".‬

65
00:03:44,307 --> 00:03:48,144


66
00:03:46,309 --> 00:03:48,144
{\an8}‫لكن هناك شخصاً آخر متورط في القضية.‬

67
00:03:48,227 --> 00:03:51,940
{\an8}‫وإلاّ فلماذا يقوم بتغير أسلوبه أصلاً؟‬
‫الكتابة في السماء؟‬

68
00:03:52,023 --> 00:03:55,401
{\an8}‫أراد الحرص أن "مكتب تحقيقات (كاليفورنيا)"‬
‫وأنت، تعملون على هذه القضية.‬

69
00:03:55,485 --> 00:03:57,820
{\an8}‫من الواضح أنه يحاول استدراجك إلى فخ ما.‬

70
00:03:57,904 --> 00:03:59,489
{\an8}‫حسناً، هذا جزء من الأمر.‬

71
00:03:57,987 --> 00:04:01,491


72
00:03:59,948 --> 00:04:01,157
{\an8}‫لكن لماذا خطفهما من السيارة‬

73
00:04:01,324 --> 00:04:04,285
‫بدلاً من خطفهما وهما وحيدتان من المنزل،‬
‫كما يفعل دائماً؟‬

74
00:04:04,369 --> 00:04:08,456
{\an8}‫ولماذا ضحيتان في وقت واحد؟ لماذا توأم؟‬
‫لماذا يقوم بتغيير نمطه؟‬

75
00:04:08,539 --> 00:04:11,709
{\an8}‫- قام بتغيير نمطه من قبل.‬
‫- نعم. لأنه الأمر كان شخصياً.‬

76
00:04:11,793 --> 00:04:16,005
{\an8}‫أراد تعذيبي. لا أعتقد أن هاتين الفتاتين‬
‫هما مجرد هدفين عشوائيين.‬

77
00:04:16,089 --> 00:04:18,424
{\an8}‫أعتقد أن هناك شيئاً شخصيّاً وراء هذا.‬

78
00:04:18,508 --> 00:04:22,470
‫إما أن "ريد جون" يعرفهما،‬
‫أو يعرف أحداً مقرباً منهما.‬

79
00:04:27,976 --> 00:04:30,687
{\an8}‫"طائرات (فوغارتي) للرسم بالدخان‬
‫في (سان أنجلو)، (كاليفورنيا)"‬

80
00:04:41,614 --> 00:04:43,241
{\an8}‫مرحباً.‬

81
00:04:43,491 --> 00:04:45,493
{\an8}‫- "مكتب تحقيقات (كاليفورنيا)".‬
‫- مرحباً.‬

82
00:04:45,576 --> 00:04:48,162
‫هل أنت الطيّار التي قامت برسم ذاك الوجه‬
‫قبل ساعتين؟‬

83
00:04:48,246 --> 00:04:52,000
{\an8}‫نعم، أنا. كيف بدا؟ أكان واضحاً ودائرياً؟‬

84
00:04:52,083 --> 00:04:53,793
{\an8}‫لماذا قمت بذلك؟ لماذا رسمته؟‬

85
00:04:53,876 --> 00:04:57,005
{\an8}‫تلقّيت طلباً على الإنترنت‬
‫من شركة في "سان فرانسيسكو".‬

86
00:04:57,088 --> 00:04:59,632
{\an8}‫أظن أنها تُدعى "آر جاي سولوشين".‬

87
00:04:59,716 --> 00:05:00,883
‫- "آر جاي".‬
‫- نعم.‬

88
00:05:00,967 --> 00:05:04,887
‫دفعوا مبلغ ١٢٥٠ دولار مقدماً‬
‫عن طريق التحويل النقدي.‬

89
00:05:04,971 --> 00:05:07,640
‫- ما سبب هذا؟‬
‫- ألديك عنوان شركة "آر جاي"؟‬

90
00:05:07,724 --> 00:05:09,976
‫- نعم يا سيدتي. في مكتبي.‬
‫- ممتاز.‬

91
00:05:15,773 --> 00:05:18,985
‫- هل الشقيق...‬
‫- هو في طريقه إلينا. يعيش في "باركرسفيل".‬

92
00:05:19,068 --> 00:05:20,445
‫أكان لديهما عشيقان؟‬

93
00:05:20,528 --> 00:05:23,823
‫نعم، عشيقان، لكن لم تكن علاقات جدية.‬

94
00:05:23,906 --> 00:05:25,825
‫هل ثمة واحد في الوقت الحالي؟‬

95
00:05:27,201 --> 00:05:28,619
‫لا، لا أحد حالياً.‬

96
00:05:29,996 --> 00:05:34,000
‫من الصعب للشبان أن يحظوا بفرصة معهما.‬
‫كانتا ثنائياً قوياً.‬

97
00:05:34,417 --> 00:05:40,506
‫- لكن كانت شخصيتاهما مختلفتين رغم ذلك.‬
‫- نعم. إذا كنت على معرفة جيدة بهما.‬

98
00:05:41,424 --> 00:05:46,054
‫كانت "إيما" أكثر غموضاً ومتقلبة المزاج‬
‫وتحب المخاطرة.‬

99
00:05:46,137 --> 00:05:51,601
‫وكانت "مايا" تتمتع بروح مبتهجة أكثر‬
‫وأكثر حذراً ومحافظة.‬

100
00:05:52,351 --> 00:05:55,021
‫- نعم.‬
‫- كيف عرفت ذلك عنهما؟‬

101
00:05:55,104 --> 00:05:59,859
‫حسناً، أخبرتكما بذلك حتى تدركا‬
‫أنه ليس هناك فائدة من الكذب علينا.‬

102
00:06:00,359 --> 00:06:03,112
‫نكذب؟ لماذا نكذب عليك؟‬

103
00:06:03,571 --> 00:06:05,573
‫هل تطيعين أوامر زوجك دائماً يا "أردين"؟‬

104
00:06:05,656 --> 00:06:09,243
‫هل كافحت من قبل ضد رغبته في السيطرة؟‬

105
00:06:09,327 --> 00:06:10,495
‫المعذرة؟‬

106
00:06:11,037 --> 00:06:13,289
‫كونك تفرطين بالشرب دائماً‬
‫لا يعني أنه ليس لديك رأي.‬

107
00:06:13,372 --> 00:06:17,627
‫وعلي الاعتقاد أنه هو نصف السبب‬
‫الذي جعلك تشربين في المقام الأول.‬

108
00:06:17,710 --> 00:06:20,922
‫صحيح؟ هو رجل صالح، لكنه قاس وتقي.‬

109
00:06:21,005 --> 00:06:23,508
‫امتلاكك لشارة الشرطة لا يمنحك العذر‬

110
00:06:23,591 --> 00:06:25,176
‫ألاّ تتصرف ملتزماً بالآداب الإنسانية.‬

111
00:06:25,301 --> 00:06:28,429
‫اصمت يا "نوا". اصمت فحسب.‬

112
00:06:28,679 --> 00:06:30,056


113
00:06:30,181 --> 00:06:33,810
‫كنا نشعر بالخزي من التحدّث عن هذا الامر،‬

114
00:06:33,893 --> 00:06:37,772
‫لكن، ولعدة أشهر،‬
‫كانت ابنتانا تقومان بتعاطي المخدرات‬

115
00:06:38,147 --> 00:06:43,111
‫والتسكّع مع الأشخاص الدنيئين‬
‫المصاحبين لهذا الأمر.‬

116
00:06:43,194 --> 00:06:47,865
‫ابننا، "درايك"، علم بأن "إيما"‬
‫على علاقة عاطفية‬

117
00:06:47,949 --> 00:06:51,911
‫بشخص مشبوه. أنكرت الأمر كلياً.‬

118
00:06:52,203 --> 00:06:55,706
‫- لذا نحن لسنا متأكدين، لكن...‬
‫- تماماً، نحن لسنا متأكدين.‬

119
00:06:55,998 --> 00:06:57,333
‫أتعرفان اسمه؟‬

120
00:06:58,960 --> 00:07:01,003
‫"مايس غاثري".‬

121
00:07:01,087 --> 00:07:02,630
‫أعلم "غاثري".‬

122
00:07:03,214 --> 00:07:04,257
‫إنه لص تافه.‬

123
00:07:06,050 --> 00:07:08,427
‫ها هو، منزل "غاثري".‬

124
00:07:08,511 --> 00:07:10,012
‫جميل، أليس كذلك؟‬

125
00:07:10,721 --> 00:07:13,141
‫- هل تحمل سلاحاً؟‬
‫- لا، على الإطلاق.‬

126
00:07:13,224 --> 00:07:15,685
‫- هلاّ تبقى في الخلف قليلاً؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

127
00:07:15,768 --> 00:07:17,395
‫"دوك".‬

128
00:07:18,271 --> 00:07:21,315
‫- سنقوم بهذا بروّية وسهولة.‬
‫- حسناً.‬

129
00:07:31,742 --> 00:07:33,494
‫"غاثري".‬

130
00:07:35,329 --> 00:07:36,747
‫بحقك، افتح الباب يا "غاثري".‬

131
00:07:45,339 --> 00:07:47,008
‫"غاثري".‬

132
00:07:47,758 --> 00:07:49,927


133
00:07:57,643 --> 00:07:58,686


134
00:07:58,978 --> 00:08:00,396
‫توقف في مكانك يا"غاثري"!‬

135
00:08:01,189 --> 00:08:02,356


136
00:08:08,654 --> 00:08:11,741
‫- هل أنت بخير يا "دوك"؟‬
‫- أنا بخير.‬

137
00:08:11,824 --> 00:08:12,992
‫انهض أيها الضخم.‬

138
00:08:13,868 --> 00:08:15,953


139
00:08:16,621 --> 00:08:19,040
‫يا له من كلب وفيّ جداً.‬

140
00:08:20,499 --> 00:08:23,878
‫إن متجرك تم إدراجه على أنه عنوان البريد‬
‫الخاص بشركة "آر جي".‬

141
00:08:23,961 --> 00:08:28,299
‫- نعم، ما المشكلة؟‬
‫- "الجناح رقم ١٢١"؟‬

142
00:08:28,382 --> 00:08:32,011
‫نعم. هنا.‬

143
00:08:32,094 --> 00:08:36,098
‫لا يا سيدتي، ما أقصده بالجناح‬
‫هو غرفة أو مكتب.‬

144
00:08:36,182 --> 00:08:40,811
‫الجناح هو صندوق. فحين تكون شركة صغيرة،‬
‫ستبدو كبيراً.‬

145
00:08:40,895 --> 00:08:42,730
‫حسناً، نريد فتح الصندوق رقم ١٢١.‬

146
00:08:42,813 --> 00:08:45,233
‫ونريد كل المعلومات عمّن قام باستئجاره.‬

147
00:08:45,316 --> 00:08:49,195
‫- لا مشكلة، ألديكما مذكرة تفتيش؟‬
‫- يا سيدتي، هذا تحقيق في جريمة قتل.‬

148
00:08:49,278 --> 00:08:52,114
‫يمكننا الحصول على مذكرة تفتيش،‬
‫لكن هذا سيستغرق وقتاً، وهو ثمين جداً.‬

149
00:08:52,198 --> 00:08:54,617
‫لا مشكلة. أحضرا مذكرة تفتيش‬
‫وأنا سأكون هنا.‬

150
00:08:54,700 --> 00:08:55,785
‫اتبع القانون.‬

151
00:08:57,453 --> 00:08:59,330


152
00:08:59,830 --> 00:09:01,874
‫- ألديك زوجة؟‬
‫- لا.‬

153
00:09:01,958 --> 00:09:03,042
‫لديّ ابنة أخ.‬

154
00:09:03,751 --> 00:09:05,253
‫شكراً، لا بأس بهذا.‬

155
00:09:06,212 --> 00:09:08,839
‫عندما تعود إلى هنا، سآريك صورتها.‬

156
00:09:08,923 --> 00:09:10,967
‫- هي جميلة جداً.‬
‫- شكراً لك.‬

157
00:09:14,303 --> 00:09:15,846
‫حسناً افتح الباب.‬

158
00:09:16,597 --> 00:09:18,349
‫عُلم.‬

159
00:09:21,018 --> 00:09:23,145
‫كُن حذراً يا "دوك".‬

160
00:09:47,128 --> 00:09:48,838


161
00:09:58,347 --> 00:09:59,682
‫مرحباً يا صاح.‬

162
00:09:59,765 --> 00:10:02,268
‫على رسلك يا فتى. هل عثرت على شيء؟‬

163
00:10:10,568 --> 00:10:13,154


164
00:10:13,362 --> 00:10:16,490


165
00:10:20,036 --> 00:10:21,370


166
00:10:23,706 --> 00:10:26,292
‫- ارفع يديك عالياً.‬
‫- حسناً.‬

167
00:10:27,043 --> 00:10:29,337
‫يا له من فتى مطيع. يا له من كلب مطيع.‬

168
00:10:39,472 --> 00:10:40,974
‫ماذا؟‬

169
00:10:45,728 --> 00:10:48,439
‫"إيما" و"مايا بلاسكيت".‬

170
00:10:51,108 --> 00:10:53,152
‫- ماذا عنهما؟‬
‫- ألم تسمع ماذا حدث لهما؟‬

171
00:10:53,278 --> 00:10:54,821
‫ماذا؟‬

172
00:10:55,280 --> 00:10:58,575
‫تم العثور على "إيما" مقتولة بشناعة‬
‫صباح هذا اليوم، و"مايا" مفقودة.‬

173
00:11:00,744 --> 00:11:02,662
‫يا إلهي.‬

174
00:11:04,164 --> 00:11:06,958
‫هل كنت تمارس علاقة جنسية مع أي منهما؟‬

175
00:11:07,834 --> 00:11:09,544
‫- لا.‬
‫- حقاً؟‬

176
00:11:09,628 --> 00:11:12,214
‫لا. مُطلقاً.‬

177
00:11:12,297 --> 00:11:14,674
‫ربما تسكعت معهما لعدة مرات.‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

178
00:11:15,592 --> 00:11:20,847
‫يا "مايس"، أرى أنك مهتم لأمر كليهما،‬
‫ويمكنني ملاحظة أنك تكذب عليّ.‬

179
00:11:21,515 --> 00:11:24,851
‫- هذه فكرة سيئة.‬
‫- لا علاقة لي بهذا.‬

180
00:11:26,895 --> 00:11:28,355
‫أريدك ان تفهم أمراً من فضلك.‬

181
00:11:32,734 --> 00:11:37,197
‫لدي اهتمام شخصي وعميق بهذه القضية.‬

182
00:11:38,824 --> 00:11:42,702
‫سأفعل كل ما يلزم. سألفّق لك تهمة القتل.‬

183
00:11:42,786 --> 00:11:47,457
‫سأقوم بتعذيبك، وسأقتلك بنفسي إذا لزم الأمر.‬

184
00:11:53,046 --> 00:11:54,214
‫يا إلهي، "ليزبون".‬

185
00:11:54,297 --> 00:11:56,967
‫بحقك، يتم تسجيل هذا الاستجواب.‬
‫سيطري على رجلك هذا.‬

186
00:11:57,050 --> 00:11:58,134
‫امنحه بعض الفرصة.‬

187
00:11:58,593 --> 00:12:01,429
‫إنه يخدع الرجل فحسب. هو لا يقصد ما يقوله.‬

188
00:12:01,513 --> 00:12:02,722
‫حقاً؟‬

189
00:12:02,806 --> 00:12:05,767
‫أنت تعلمين ماذا فعل "ريد جون" به.‬
‫لا يمكنه التفكير بوضوح.‬

190
00:12:05,851 --> 00:12:08,520
‫سيفعل كل ما قاله بل أكثر إذا سمحت له بذلك.‬

191
00:12:08,603 --> 00:12:09,729
‫أنا لن أسمح له.‬

192
00:12:11,022 --> 00:12:13,024
‫كان هناك شيء بيني أنا و"إيما".‬

193
00:12:14,901 --> 00:12:16,403
‫هي...‬

194
00:12:16,486 --> 00:12:19,406
‫لا أعلم ماذا رأت بي، لكنها كانت تحبني.‬

195
00:12:19,990 --> 00:12:22,909
‫كانت هاتان الفتاتان متميزتين.‬

196
00:12:23,785 --> 00:12:26,246
‫تنظران إليك وكأنهما تران حقيقتك.‬

197
00:12:26,329 --> 00:12:28,039
‫نعم.‬

198
00:12:29,416 --> 00:12:34,087
‫لذا تسكعنا أنا و"إيما" لمدة شهر،‬
‫ثم تلقيت اتصالاً.‬

199
00:12:34,170 --> 00:12:37,382
‫من شخص لا أعرفه وقال،‬
‫"ابق بعيداً عنها وإلاّ."‬

200
00:12:37,841 --> 00:12:41,803
‫- ثم أغلق الخط قبل أن أخبره أن يتراجع.‬
‫- أيمكنك وصف صوته؟‬

201
00:12:41,887 --> 00:12:44,848
‫صوته ناعم وهادئ.‬

202
00:12:44,931 --> 00:12:47,726
‫- أفعلت ما أمرك به؟‬
‫- لا، بالطبع لا.‬

203
00:12:48,935 --> 00:12:51,146
‫استمررت بالخروج معها.‬

204
00:12:51,563 --> 00:12:53,982
‫بعد عدة أسابيع، استيقظت صباحاً‬

205
00:12:54,065 --> 00:12:56,276
‫وكان هناك رأس خنزير بجانبي.‬

206
00:12:57,152 --> 00:13:01,573
‫أقفل وأوصد أبوابي كل ليلة.‬
‫لا يمكن لأحد أن يدخل إلى منزلي.‬

207
00:13:01,656 --> 00:13:05,368
‫لكنّهم فعلوا ذلك.‬
‫هذا أمر جنوني، أليس كذلك؟‬

208
00:13:05,452 --> 00:13:09,497
‫الأمر هو أن علاقتي بـ"إيما" كانت سرّية.‬

209
00:13:09,581 --> 00:13:13,835
‫لا أحد كان يعلم بهذا.‬
‫أصرّت هي على هذا الأمر.‬

210
00:13:13,919 --> 00:13:15,420
‫لذا كيف علم هو بعلاقتنا؟‬

211
00:13:15,879 --> 00:13:18,506
‫لا بد أنه كان يتجسس عليها عن قرب.‬

212
00:13:24,262 --> 00:13:25,805
‫وكيف علمتم أنتم؟‬

213
00:13:45,825 --> 00:13:47,702


214
00:13:50,288 --> 00:13:51,665
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

215
00:13:52,374 --> 00:13:54,501
‫أنا "درايك بلاسكيت"، شقيق "مايا" و"إيما".‬

216
00:13:54,584 --> 00:13:57,671
‫- أنا العميلة "ليزبون" وهذا "جاين".‬
‫- "باتريك جاين".‬

217
00:13:57,963 --> 00:13:59,506
‫هل عثرتم على "مايا"؟‬

218
00:13:59,589 --> 00:14:02,467
‫لا يا سيدتي، لكنني أؤكد لك‬
‫أننا نكمل عملية البحث‬

219
00:14:02,550 --> 00:14:04,344
‫بكل ما لدينا من موارد.‬

220
00:14:05,929 --> 00:14:07,138
‫تفضّلا بالدخول.‬

221
00:14:09,516 --> 00:14:13,812
‫- أين كنتم تقومون بالبحث عنها؟‬
‫- لا أعلم حيال هذا يا سيدتي.‬

222
00:14:13,895 --> 00:14:17,816
‫للتوضيح، يتولّى "مكتب تحقيقات (كاليفورنيا)"‬
‫جوانب التحقيق في القضايا.‬

223
00:14:17,899 --> 00:14:21,903
‫المأمور "هاردي" بارع جداً في عملية‬
‫البحث على أرض الواقع.‬

224
00:14:21,987 --> 00:14:25,240
‫سيتصل بنا المأمور "هاردي"‬
‫إذا كان لديه معلومات يا أمي.‬

225
00:14:25,824 --> 00:14:27,534
‫كيف يمكننا المساعدة يا عميلة "ليزبون"؟‬

226
00:14:27,617 --> 00:14:31,079
‫أخبرتنا أن "درايك" هو‬
‫من أخبركما بأمر "غاثري"، صحيح؟‬

227
00:14:31,162 --> 00:14:33,540
‫- نعم.‬
‫- وكيف علمت بأمره؟‬

228
00:14:34,457 --> 00:14:37,502
‫قبل شهر، يمكنني القول‬
‫إنني كنت أقضي عطلة نهاية الأسبوع،‬

229
00:14:37,585 --> 00:14:40,797
‫وسمعت فتيات يتحدثن بأن "إيما" أخبرت "مايا"‬

230
00:14:40,880 --> 00:14:44,801
‫أن "غاثري" هذا كان شخصاً خطراً‬
‫وعليها الحذر منه.‬

231
00:14:45,135 --> 00:14:47,679
‫وبشكل طبيعي، أقلقني سماع هذا.‬
‫ثم أخبرت والديّ.‬

232
00:14:47,762 --> 00:14:49,848
‫ثم قررنا مواجهة "إيما" بالأمر.‬

233
00:14:49,931 --> 00:14:53,435
‫فهمت ذلك. إذا كان بالإمكان يا "درايك"‬
‫أن تجلس معنا وتدلي بإفادتك‬

234
00:14:53,518 --> 00:14:57,022
‫- سيكون هذا مفيداً للغاية لنا.‬
‫- بالطبع. أي شيء تريدانه.‬

235
00:15:04,529 --> 00:15:08,241
‫سأقوم بإلقاء نظرة على غرفة الفتيات مجدداً،‬
‫إذا كان بالإمكان.‬

236
00:15:08,324 --> 00:15:09,576
‫- بالطبع.‬
‫- بالتأكيد.‬

237
00:15:15,290 --> 00:15:16,583


238
00:16:18,436 --> 00:16:19,562
‫"ليزبون".‬

239
00:16:21,439 --> 00:16:22,482
‫"ليزبون".‬

240
00:16:27,737 --> 00:16:28,822


241
00:16:29,197 --> 00:16:31,366
‫يوجد كاميرا وجهاز تسجيل للصوت وجهاز إرسال.‬

242
00:16:31,449 --> 00:16:33,952
‫- أكان أحدهم يتجسس على بنتينا؟‬
‫- نعم.‬

243
00:16:34,035 --> 00:16:35,745
‫من بإمكانه دخول هذه الغرفة؟‬

244
00:16:35,829 --> 00:16:39,290
‫لا أحد. فقط نحن و"جانين" ومدبرة المنزل.‬

245
00:16:39,374 --> 00:16:42,127
‫- لا أحد آخر؟‬
‫- لا. لا أحد.‬

246
00:16:42,210 --> 00:16:45,380
‫- ما مدى مهاراتك بالأجهزة الإلكترونية؟‬
‫- هل تتهمني؟‬

247
00:16:45,463 --> 00:16:48,758
‫لنكن منصفين هنا، أنت المشتبه به المرجّح.‬
‫يمكنك تفهم ذلك.‬

248
00:16:48,842 --> 00:16:52,345
‫قلت إنك سمعت بالصدفة‬
‫محادثة سرية وخاصة بينهما.‬

249
00:16:52,428 --> 00:16:55,306
‫- هما شيقيقتاي الصغيرتان وأنا أحبهما.‬
‫- لا أحد يشك بهذا.‬

250
00:16:55,390 --> 00:16:58,184
‫- أين كنت الليلة قبل الفائتة؟‬
‫- في المنزل، وحدي.‬

251
00:16:58,351 --> 00:16:59,519
‫لا، مهلاً.‬

252
00:17:00,520 --> 00:17:02,438
‫حدثت عملية اقتحام للمنزل قبل ثمانية أشهر.‬

253
00:17:02,522 --> 00:17:05,191
‫- هذا صحيح.‬
‫- كسروا باب المطبخ ليدخلوا.‬

254
00:17:05,275 --> 00:17:08,820
‫سرقوا بعض المال والمشروبات الكحولية‬
‫وكسروا بعض المزهريات.‬

255
00:17:08,903 --> 00:17:11,614
‫افترضنا وقتها أنه كان عملاً‬
‫من قبل بعض المراهقين الثملين.‬

256
00:17:11,698 --> 00:17:14,450
‫سيكون هذا غطاء جيد.‬
‫هل قمتم بإبلاغ الشرطة عن الأمر؟‬

257
00:17:14,534 --> 00:17:17,078
‫نعم، فعلنا ذلك. وسيؤكد لكم المأمور ذلك.‬

258
00:17:17,287 --> 00:17:18,371


259
00:17:18,121 --> 00:17:19,164
‫المعذرة.‬

260
00:17:18,538 --> 00:17:19,914


261
00:17:20,456 --> 00:17:22,167
‫نعم.‬

262
00:17:22,584 --> 00:17:25,128
‫حصلنا على مذكرة التفتيش.‬
‫نحن على وشك فتح صندوق البريد.‬

263
00:17:25,211 --> 00:17:28,840
‫وذكر "جاين" أنه يود أن يكون على الخط‬
‫عندما نفتحه. حسناً.‬

264
00:17:28,923 --> 00:17:30,633
‫لحظة.‬

265
00:17:32,010 --> 00:17:37,015
‫ابنة أخي. هي جميلة، وتشبه نجوم الأفلام.‬
‫لكنّها حسنة السلوك.‬

266
00:17:37,599 --> 00:17:40,476
‫- نعم، هي جذابة.‬
‫- نعم، قم بذلك يا رجل.‬

267
00:17:40,560 --> 00:17:43,479
‫أنا لا أفكّر بالزواج حاليا. لكن شكراً لك.‬

268
00:17:43,563 --> 00:17:46,774
‫نعم، أنا ما زلت هنا.‬
‫هل أنت جاهزة يا سيدتي؟‬

269
00:17:48,526 --> 00:17:50,069
‫نعم، افتحيه.‬

270
00:17:52,780 --> 00:17:55,158
‫حسناً. هناك ظرف.‬

271
00:17:58,536 --> 00:18:01,956
‫تم طباعته بالآلة الكاتبة.‬
‫عليه ختم "هاتيسبيرغ"، بتاريخ ٢٨ ديسيمبر.‬

272
00:18:02,165 --> 00:18:04,792
‫تم إرساله إلى "روي تاليافيرو".‬

273
00:18:08,755 --> 00:18:11,799
‫"عزيزي (روي)، عثرت على هذا العنوان‬
‫على بطاقة عملك،‬

274
00:18:11,883 --> 00:18:13,968
‫التي وجدتها أسفل الجزء الخلفي من الأريكة.‬

275
00:18:14,052 --> 00:18:17,931
‫لذا أكتب لك وكلي أمل ضعيف‬
‫أن تصلك هذه الرسالة. وإذا وصلت إليك...‬

276
00:18:18,431 --> 00:18:21,601
‫وأنت تقرأها، أريد القول أنني أحبك كثيراً‬

277
00:18:22,018 --> 00:18:26,564
‫على الرغم من معاملتك القاسية لي،‬
‫وآمل أن تعود إليّ يوماً ما.‬

278
00:18:27,899 --> 00:18:31,152
‫مع خالص حبي، (روزاليند)."‬

279
00:18:33,947 --> 00:18:37,408
‫إنه هو. أنا أعلم ذلك.‬

280
00:18:37,700 --> 00:18:42,330
‫أنا أعلم ذلك.‬
‫إن "روي تاليافيرو" هذا هو "ريد جون".‬

281
00:18:42,413 --> 00:18:44,415
‫لسنا متأكدين من ذلك.‬

282
00:18:44,499 --> 00:18:47,835
‫نعلم أن "ريد جون" قتل "إيما".‬

283
00:18:48,044 --> 00:18:50,672
‫لذا يمكننا الافتراض بأن "ريد جون"‬
‫وظف الشخص الذي كتب في السماء.‬

284
00:18:50,964 --> 00:18:54,217
‫تلقّى الشخص الذي كتب في السماء‬
‫الأمر من شركة "آر جي سوليوشن".‬

285
00:18:54,300 --> 00:18:58,596
‫شركة "آر جي سوليوشن" هي "روي تاليافيرو".‬

286
00:18:58,680 --> 00:19:02,809
‫- وبالتالي، "روي تاليافيرو" هو "ريد جون".‬
‫- ربما.‬

287
00:19:03,559 --> 00:19:05,853
‫هذه المرأة "روزاليند" رأت "ريد جون".‬

288
00:19:05,937 --> 00:19:10,650
‫عرف "ريد جون" يا "ليزبون". إنه هو.‬

289
00:19:15,613 --> 00:19:17,657
‫هل أنت متأكدة أنها "روزاليند" المطلوبة؟‬

290
00:19:17,824 --> 00:19:19,826
‫يوجد امرأتان فقط باسم "روزاليند"‬
‫في دليل الهاتف.‬

291
00:19:20,076 --> 00:19:22,203
‫الأخرى عمرها ٧٣ وهي متزوجة.‬

292
00:19:22,412 --> 00:19:23,871


293
00:19:28,334 --> 00:19:30,378
‫- هل أنت "روزاليند هاركر"؟‬
‫- نعم؟‬

294
00:19:30,461 --> 00:19:33,756
‫نحن من "مكتب تحقيقات (كاليفورنيا)".‬
‫أيمكننا الدخول؟‬

295
00:19:35,008 --> 00:19:36,676
‫أيمكنكما إظهار هويتكما من فضلكما؟‬

296
00:19:50,587 --> 00:19:52,297
‫"روي تاليافيرو"؟‬

297
00:19:54,716 --> 00:19:55,987
‫بماذا تحققان؟‬

298
00:19:56,070 --> 00:19:59,448
‫نحن من "وحدة جرائم القتل والجرائم الخطرة".‬

299
00:19:59,532 --> 00:20:01,409
‫ماذا يمكنك إخبارنا عن "روي"؟‬

300
00:20:02,076 --> 00:20:04,579
‫لن أقول شيئاً‬
‫حتى تخبراني لماذا تودان معرفة ذلك.‬

301
00:20:04,662 --> 00:20:07,957
‫نحن نعتقد بأنه قد يكون قاتل متسلسل‬
‫يُدعى "ريد جون".‬

302
00:20:08,457 --> 00:20:10,209
‫لا.‬

303
00:20:11,252 --> 00:20:13,171
‫هذا سخيف.‬

304
00:20:13,838 --> 00:20:14,964
‫- أيمكننا الدخول؟‬
‫- لا.‬

305
00:20:15,047 --> 00:20:17,884
‫- لا يا سيدتي، نحن لن نغادر.‬
‫- أنتما لا تعرفانه.‬

306
00:20:19,343 --> 00:20:23,014
‫- يا سيدة "هاركر".‬
‫- أنا لا أنصت لكما ولا أسمع ما تقولان.‬

307
00:20:23,097 --> 00:20:27,101
‫ياسيدتي؟ سيدة "هاركر"!‬

308
00:20:29,896 --> 00:20:31,731
‫- "روزاليند"؟‬
‫- اذهب من هنا.‬

309
00:20:31,814 --> 00:20:33,941
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

310
00:20:35,776 --> 00:20:37,820
‫هناك فتاة مفقودة تُدعى "مايا".‬

311
00:20:37,904 --> 00:20:41,449
‫عمرها ١٩ سنة. قُتلت أختها‬
‫على يد "ريد جون".‬

312
00:20:41,532 --> 00:20:45,828
‫نحن لا نعلم، لكنها ربما يحتجزها‬
‫في مكان ما.‬

313
00:20:51,167 --> 00:20:56,714
‫قام "ريد جون" هذا بقتل زوجتي وطفلي.‬

314
00:20:56,797 --> 00:21:00,885
‫لهذا السبب أنا هنا يا "روزاليند".‬
‫لهذا السبب لا يمكنني المغادرة.‬

315
00:21:14,523 --> 00:21:18,653
‫أنا متأسفة. هذا فظيع.‬

316
00:21:43,135 --> 00:21:46,764
‫أنا ضريرة، لكنني لست عمياء البصيرة.‬

317
00:21:46,847 --> 00:21:50,601
‫أنا بارعة في الحكم على الطبيعة البشرية.‬
‫أنا مضطرة لذلك.‬

318
00:21:52,895 --> 00:21:54,355
‫أعرف "روي" معرفة جيدة.‬

319
00:21:57,191 --> 00:21:59,110
‫وأنا أعرفه بشكل وثيق.‬

320
00:22:02,321 --> 00:22:03,572
‫وأنا متيقنة،‬

321
00:22:03,656 --> 00:22:09,078
‫مثل تيقني بوجود هذه الأرض أسفل قدميّ.‬

322
00:22:10,121 --> 00:22:12,206
‫أن "روي" رجل طيب.‬

323
00:22:17,503 --> 00:22:19,422
‫أنا أصدقك.‬

324
00:22:22,341 --> 00:22:23,592


325
00:22:24,468 --> 00:22:26,804
‫- أنا متأسف.‬
‫- لا بأس.‬

326
00:22:29,056 --> 00:22:32,268
‫جميعنا نقترف أخطاء، والرب يعلم بها.‬

327
00:22:34,854 --> 00:22:38,899
‫قد يكون "ريد جون" هذا‬
‫يستخدم هوية "روي" بطريقة ما.‬

328
00:22:40,443 --> 00:22:43,654
‫إذا كان بإمكاننا العثور على "روي"،‬
‫فربما سيساعدنا في العثور على "ريد جون".‬

329
00:22:47,325 --> 00:22:49,577
‫جاءني "روي" بأحد الأيام،‬

330
00:22:49,660 --> 00:22:51,787
‫حين تعطلت سيارته على الطريق.‬

331
00:22:53,247 --> 00:22:54,749
‫كان بحاجة ليستخدم الهاتف.‬

332
00:22:55,458 --> 00:23:00,921
‫لذا قمت بإعداد عصير الليمون من أجله‬
‫وبدأنا بالتحدث عن الموسيقى الكلاسيكية.‬

333
00:23:01,589 --> 00:23:02,965
‫و...‬

334
00:23:04,842 --> 00:23:06,886
‫بقي هنا لمدة يومين.‬

335
00:23:06,969 --> 00:23:10,348
‫- هل كنتما عاشقين؟‬
‫- نعم.‬

336
00:23:11,265 --> 00:23:14,602
‫- هذه شجاعة كبيرة منك.‬
‫- عليّ أن أكون كذلك.‬

337
00:23:14,685 --> 00:23:16,270
‫كم مضى على علاقتكما؟‬

338
00:23:16,354 --> 00:23:20,733
‫بقي "روي" في حياتي لمدة خمسة أشهر.‬

339
00:23:20,816 --> 00:23:24,570
‫كان يأتي ويذهب متى يحلو له.‬
‫أخبرني أنه يقوم ببعض الأعمال في المنطقة.‬

340
00:23:25,112 --> 00:23:27,990
‫- أي نوع من الأعمال؟‬
‫- لم يخبرني بذلك.‬

341
00:23:28,074 --> 00:23:33,454
‫- لم تسأليه؟ ألم ينتابك الفضول؟‬
‫- لا. لم أكترث.‬

342
00:23:33,537 --> 00:23:35,915
‫أنا لا أعيش في عالمكما. أنا أعيش هنا.‬

343
00:23:35,998 --> 00:23:39,085
‫كنت سعيدة حين أتى، وحزينة عندما غادر.‬

344
00:23:39,168 --> 00:23:42,671
‫قلت في رسالتك إنه كان قاسياً معك.‬

345
00:23:44,507 --> 00:23:46,300
‫كان قاسياً جداً.‬

346
00:23:47,468 --> 00:23:51,597
‫غادر ولم يعد على الإطلاق.‬

347
00:23:51,680 --> 00:23:56,185
‫لم يودعني مطلقاً، ولماذا غادر،‬
‫أو إلى أين ذهب.‬

348
00:23:56,268 --> 00:23:58,270
‫اختفى فحسب.‬

349
00:23:58,354 --> 00:24:00,523
‫مضى ستة أشهر على ذلك.‬

350
00:24:00,606 --> 00:24:01,899
‫أيمكنك وصفه؟‬

351
00:24:03,234 --> 00:24:05,277
‫طوله أقصر من ١٨٢ سم.‬

352
00:24:06,320 --> 00:24:09,031
‫ليس شخصاً ذا عضلات كبيرة،‬
‫ولكنه ليس ضعيفاً أيضاً.‬

353
00:24:06,362 --> 00:24:11,700


354
00:24:09,365 --> 00:24:11,283
‫شعره قصير وأملس.‬

355
00:24:11,784 --> 00:24:15,579
‫صوته لطيف. يديه خشنتان وقويتان.‬

356
00:24:15,663 --> 00:24:17,915
‫رائحته تشبه...‬

357
00:24:18,416 --> 00:24:22,169
‫رائحة خشب الصنوبر والمسامير والتربة.‬

358
00:24:23,129 --> 00:24:25,297
‫كان يحب الاستماع إليّ وأنا أعزف البيانو.‬

359
00:24:25,381 --> 00:24:28,300
‫- ماذا كانت موسيقاه المفضلة؟‬
‫- موسيقى "باخ".‬

360
00:24:28,509 --> 00:24:30,094
‫كان معجباً بدقته.‬

361
00:24:31,137 --> 00:24:34,098
‫هل رآه أحد ما؟ كرجل البريد‬
‫أو عاملة التنظيف؟‬

362
00:24:34,515 --> 00:24:35,599
‫لا.‬

363
00:24:36,350 --> 00:24:38,477
‫أعيش حياة منعزلة.‬

364
00:24:38,561 --> 00:24:40,980
‫هل ذكر لك أحد أصدقائه أو زملائه من العمل؟‬

365
00:24:41,730 --> 00:24:43,232
‫لا.‬

366
00:24:44,608 --> 00:24:47,820
‫أحضر صديقاً له مرة إلى هنا.‬

367
00:24:47,903 --> 00:24:50,781
‫من أجل عيد الشكر. يُدعى "دومار".‬

368
00:24:50,865 --> 00:24:54,785
‫- "دومار"؟ هل له اسم آخر؟‬
‫- فقط "دومار".‬

369
00:24:56,328 --> 00:24:58,622
‫لم يصدق أنه يمكن لمرأة ضريرة الطهو.‬

370
00:24:58,706 --> 00:25:00,458
‫جاء إلى هنا مخصوصاً لرؤية ذلك.‬

371
00:25:00,541 --> 00:25:04,378
‫- أيمكنك تذكر أي شيء آخر حياله؟‬
‫- كان يدخن كثيراً.‬

372
00:25:05,337 --> 00:25:07,840
‫قال إنه كان يحاول الإقلاع عن التدخين.‬
‫كان يدخن كثيراً‬

373
00:25:07,923 --> 00:25:11,051
‫حتّى أنه اضطر للذهاب إلى المتجر‬
‫لشراء المزيد من السجائر.‬

374
00:25:11,343 --> 00:25:12,428


375
00:25:12,094 --> 00:25:16,849
‫وحين عاد، اشترى لعبة فيل كهدية لي.‬

376
00:25:17,766 --> 00:25:19,226


377
00:25:19,393 --> 00:25:20,811
‫كان يوماً جميلاً.‬

378
00:25:21,979 --> 00:25:24,356
‫زارني "روي" بضعة مرات بعد ذلك،‬

379
00:25:24,440 --> 00:25:25,774
‫وبعدها انتهى الأمر.‬

380
00:25:27,318 --> 00:25:28,611
‫اختفى.‬

381
00:25:28,694 --> 00:25:32,406
‫أما زلت تمتلكين لعبة الفيل؟‬

382
00:25:32,490 --> 00:25:34,074
‫نعم.‬

383
00:25:42,374 --> 00:25:45,586
‫أول شيء في الصباح، تحققوا من كل المتاجر‬
‫الموجودة في تلك المنطقة.‬

384
00:25:45,669 --> 00:25:48,005
‫حدث الأمر قبل عدة أشهر‬
‫لكن ربما قد يتذكر أحدهم أنه باع‬

385
00:25:48,088 --> 00:25:51,675
‫هذا الفيل والسجائر معاً.‬

386
00:25:51,759 --> 00:25:54,428
‫- وكان ذلك في عيد الشكر.‬
‫- نعم سيدي.‬

387
00:25:54,512 --> 00:25:57,640
‫ولا تضيعوا الفيل. فهي تريد استرداده.‬

388
00:25:58,265 --> 00:26:00,392
‫يا لسخرية القدر أنها كفيفة.‬

389
00:26:00,476 --> 00:26:04,271
‫- كيف يكون هذا مدعاة للسخرية؟‬
‫- لا يهم، فهو وضع سيئ.‬

390
00:26:04,355 --> 00:26:09,193
‫سيكون طريفاً لو أنه لم يكن طريفاً. أقصد...‬

391
00:26:09,944 --> 00:26:11,904
‫- هل حالفك الحظ في إيجاده؟‬
‫- لا.‬

392
00:26:11,987 --> 00:26:14,657
‫ليس هناك أحد باسم "روي تاليافيور"‬
‫مُسجل في قاعدة البيانات.‬

393
00:26:14,740 --> 00:26:16,075
‫لا بد أنه اسم مستعار.‬

394
00:26:16,158 --> 00:26:19,245
‫حاولي كتابة الاسم باللغة الإنجليزية.‬
‫"تاليافيرو" يعني "اقطع الحديد".‬

395
00:26:19,328 --> 00:26:23,499
‫- شكراً يا سيدي. إنها فكرة جيدة.‬
‫- نعم، إنها كذلك.‬

396
00:26:28,629 --> 00:26:34,885


397
00:27:23,350 --> 00:27:25,436


398
00:27:26,478 --> 00:27:28,564


399
00:27:29,732 --> 00:27:31,066
‫"شركة (كات آيرون بروبيرتيز)".‬

400
00:27:32,568 --> 00:27:34,945
‫أيتها الرئيسة،‬
‫أعتقد بأنني عثرت على شيء هام.‬

401
00:27:35,362 --> 00:27:36,989
‫خلال الليلة الماضية، أجريت بحثاً‬

402
00:27:37,072 --> 00:27:40,326
‫باستخدام برنامج النصوص عن سجلات المعاملات‬
‫العقارية بمحكمة الإرث والوصاية.‬

403
00:27:40,409 --> 00:27:42,161
‫وحصلت على تطابق باسم "كات آيرون".‬

404
00:27:42,244 --> 00:27:43,454
‫حسناً، شكراً لك، "فان بيلت".‬

405
00:27:44,121 --> 00:27:45,456


406
00:27:47,207 --> 00:27:48,834
‫إذاً؟‬

407
00:27:49,668 --> 00:27:52,796
‫نملك معلومة مؤكدة، قبل ثمانية أشهر،‬
‫وخلال الوقت نفسه حين ظهر "تاليافيرو"،‬

408
00:27:53,464 --> 00:27:55,549
‫تم شراء مزرعة قديمة تُدعى "سباروز بيك".‬

409
00:27:55,924 --> 00:27:58,427
‫وتم شراؤها من قبل شركة عقارات "آيرون كات".‬

410
00:27:58,510 --> 00:27:59,678
‫لنذهب.‬

411
00:27:59,762 --> 00:28:01,096
‫مهلاً، هناك المزيد.‬

412
00:28:01,180 --> 00:28:02,765
‫تم استخدام بطاقة الائتمانية‬

413
00:28:02,848 --> 00:28:05,893
‫لشركة بنفس الاسم لشراء‬
‫حمولة كبيرة من معدات البناء.‬

414
00:28:05,976 --> 00:28:08,312
‫رائحة المسامير والتربة وشجر الصنوبر.‬
‫هو يقوم ببناء شيء.‬

415
00:28:08,395 --> 00:28:10,773
‫تمهّل، علينا إيجاد قاض‬
‫لنحصل على مذكرة تفتيش.‬

416
00:28:10,856 --> 00:28:12,775
‫بالطبع. القاضي "فيلتون" هو الأسرع.‬

417
00:28:12,858 --> 00:28:16,487
‫- ليس لدينا الوقت لهذا.‬
‫- لا نملك خياراً، من دون مذكرة لا يوجد قضية.‬

418
00:28:16,570 --> 00:28:18,489
‫يمكننا القبض على "ريد جون"‬
‫وسيتمكن من الخروج.‬

419
00:28:18,572 --> 00:28:21,033
‫إذا أمسكنا "ريد جون"، لن يتمكن من الخروج.‬
‫سيكون لي.‬

420
00:28:21,116 --> 00:28:24,620
‫لا تتحدث هكذا. لن أسمح لك بالإقتراب‬
‫من القضية إذا بدأت بالجنون والتحدث هكذا.‬

421
00:28:24,703 --> 00:28:27,748
‫بجنون؟ أنت المجنونة إذا فكرت أنك ستوقفيني.‬

422
00:28:27,831 --> 00:28:29,375
‫إن "ريد جون" لي.‬

423
00:28:29,958 --> 00:28:33,128
‫حاولي الوقوف في طريقي وستندمين.‬

424
00:28:33,212 --> 00:28:36,215
‫- هل تهددني؟‬
‫- لا، أنا أقول فقط إنك إذا وقفت في...‬

425
00:28:36,298 --> 00:28:40,052
‫اكتفيت منك ومن هرائك الأنانيّ هذا.‬
‫لا يتعلّق الأمر بتطبيق القانون أو العدالة.‬

426
00:28:40,135 --> 00:28:43,889
‫بل يتعلق بك وبكبريائك الجريح.‬
‫اكتفيت من هذا.‬

427
00:28:45,683 --> 00:28:48,602
‫- "إيكرفيل"، إنه القاضي "فيلتون"، صحيح؟‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

428
00:28:49,895 --> 00:28:53,649
‫إذا قام بأي تصرف خطأ، أو عبر الشارع‬
‫بطريقة غير قانونية، أطلق عليه النار.‬

429
00:28:57,444 --> 00:28:58,696


430
00:28:58,904 --> 00:29:00,698
‫- إنها غاضبة بحق.‬
‫- نعم.‬

431
00:29:01,990 --> 00:29:03,367
‫- لنذهب.‬
‫- لا أعلم حيال هذا.‬

432
00:29:03,450 --> 00:29:06,495
‫ماذا لو كانت "مايا" تنتظر أحداً ليساعدها؟‬

433
00:29:07,329 --> 00:29:10,624
‫ماذا لو ماتت بينما ننتظر نحن هنا‬
‫ولا نفعل شيئاً؟‬

434
00:29:13,961 --> 00:29:16,255
‫- حسناً، لنفعلها.‬
‫- نعم.‬

435
00:29:24,596 --> 00:29:27,766
‫- ما هو رقمه، أهو المتجر رقم عشرة؟‬
‫- رقم ١١.‬

436
00:29:27,266 --> 00:29:28,726


437
00:29:29,685 --> 00:29:32,980
‫- يا لها من مضيعة للوقت.‬
‫- يستحق المحاولة.‬

438
00:29:35,107 --> 00:29:39,027
‫- المعذرة يا سيدي، هل لديك...‬
‫- المعذرة لا نسمح بإعادة القطع.‬

439
00:29:39,111 --> 00:29:41,572
‫أنت اشتريت الفيل، فعليك الاحتفاظ به.‬

440
00:29:41,655 --> 00:29:45,492
‫- هل قمت ببيع هذا الفيل؟‬
‫- نعم، السنة الماضية.‬

441
00:29:45,576 --> 00:29:48,746
‫إنها لعبة جيدة. تأتي بشكل فيلة ودببة‬
‫وقوارض. بسعر ٩ دولارات و ٩٥ سنت.‬

442
00:29:48,829 --> 00:29:52,082
‫حسناً، في عيد الشكر الفائت، هل تتذكر زبوناً‬
‫قام بشراء هذا الفيل وبعض السجائر؟‬

443
00:29:52,166 --> 00:29:56,420
‫لا. كيف يمكنني تذكر ذلك؟ هل أنا فيل؟‬

444
00:29:57,588 --> 00:30:00,007
‫يمكنكما الإطلاع‬
‫على أشرطة المراقبة إن أردتما.‬

445
00:30:00,090 --> 00:30:02,801
‫- هل تحتفظ بشريط المراقبة منذ خمسة أشهر؟‬
‫- نعم.‬

446
00:30:02,885 --> 00:30:05,763
‫- نود رؤية شريط المراقبة، نعم.‬
‫- ابني مهووس بالتكنولوجيا.‬

447
00:30:05,846 --> 00:30:08,432
‫نملك أحدث كاميرات المراقبة‬
‫والتي تحتفظ بالتسجيلات لتسعة أشهر.‬

448
00:30:23,447 --> 00:30:28,076
‫"٧٦٤٥ سباوز بيك". هذا هو المكان المقصود.‬

449
00:30:28,786 --> 00:30:30,120
‫لنذهب.‬

450
00:30:32,623 --> 00:30:34,374
‫حسناً.‬

451
00:30:33,999 --> 00:30:35,083


452
00:30:51,975 --> 00:30:55,354
‫ها هو الوقت. وقت ما بعد الظهيرة‬
‫في عيد الشكر.‬

453
00:30:55,437 --> 00:30:57,272
‫حسناً، أين هذا الفيل؟‬

454
00:31:02,027 --> 00:31:04,613
‫هناك. أعد الشريط للوراء.‬

455
00:31:05,572 --> 00:31:06,698
‫أراه.‬

456
00:31:08,242 --> 00:31:10,410


457
00:31:10,661 --> 00:31:13,747
‫ذاك... يا إلهي.‬

458
00:31:14,373 --> 00:31:16,542
‫هذا المأمور "هاردي".‬

459
00:31:17,292 --> 00:31:19,002
‫إن "دومار" هو المأمور "هاردي".‬

460
00:32:02,281 --> 00:32:03,365
‫انظر إلى هذا يا "جاين".‬

461
00:32:38,080 --> 00:32:39,957
‫- أجب على الهاتف اللعين.‬
‫- مكتب التحقيقات.‬

462
00:32:40,040 --> 00:32:42,168
‫- أين هما "ليزبون" و"جاين" يا "فان بيلت"؟‬
‫- مرحباً.‬

463
00:32:42,418 --> 00:32:45,504
‫يتحققان من معلومة وجدتها. لماذا؟ ما الخطب؟‬

464
00:32:46,005 --> 00:32:48,048


465
00:32:58,350 --> 00:32:59,602


466
00:32:59,977 --> 00:33:03,063


467
00:33:16,410 --> 00:33:18,537


468
00:33:40,559 --> 00:33:42,186
‫"مايا".‬

469
00:33:42,269 --> 00:33:44,688
‫لا بأس يا "مايا"، سنخرجك من هنا.‬

470
00:33:44,810 --> 00:33:47,354
‫هي على قيد الحياة.‬

471
00:33:48,772 --> 00:33:49,815
‫ماذا تفعل؟‬

472
00:33:49,898 --> 00:33:52,651
‫أنت تتصرف بذكاء، لكن في الحقيقة‬
‫غبي إلى حد ما.‬

473
00:33:52,734 --> 00:33:54,987
‫لا تتحرّك.‬

474
00:33:55,070 --> 00:33:57,698
‫- لا أفهم شيئاً.‬
‫- لا.‬

475
00:33:58,949 --> 00:34:00,075
‫ولم تفهم ذلك على الإطلاق.‬

476
00:34:00,367 --> 00:34:02,577
‫أتتذكر رجلاً اسمه "أورفال تانير"؟‬

477
00:34:02,661 --> 00:34:04,621
‫نعم.‬

478
00:34:02,703 --> 00:34:06,665


479
00:34:04,871 --> 00:34:06,707
‫شريك "ريد جون" في جريمته الأولى.‬

480
00:34:06,790 --> 00:34:09,334
‫تم القبض عليه.‬
‫ومات في السجن قبل عشرة سنوات.‬

481
00:34:09,418 --> 00:34:11,086
‫هذا هو الرجل المقصود.‬

482
00:34:11,503 --> 00:34:13,672
‫أنا ابنه، "دومار".‬

483
00:34:14,047 --> 00:34:15,966
‫هذه مزرعة العائلة.‬

484
00:34:16,800 --> 00:34:18,844
‫كان رجلاً صالحاً، وأباً صالحاً.‬

485
00:34:18,927 --> 00:34:22,180
‫كان يكتب إلي أسبوعياً حتى يوم وفاته،‬
‫أتعلم هذا؟‬

486
00:34:22,264 --> 00:34:24,975
‫- علّمني كل ما أعرفه.‬
‫- وماذا عن "ريد جون"؟‬

487
00:34:25,058 --> 00:34:26,518
‫صديق لوالدي.‬

488
00:34:26,601 --> 00:34:28,854
‫وصديق مقرب لي، وأنا أفخر بقول هذا.‬

489
00:34:28,937 --> 00:34:31,898
‫لا يملك أصدقاء، بل أدوات فقط.‬

490
00:34:32,482 --> 00:34:37,070
‫- هو يستغلّك.‬
‫- "ريد جون" لا يستغلّني.‬

491
00:34:39,489 --> 00:34:41,366
‫أعطاني "مايا".‬

492
00:34:41,616 --> 00:34:44,911
‫أعطاني المرأة التي أحبها،‬
‫المرأة التي أحاول الزواج منها.‬

493
00:34:44,995 --> 00:34:46,997
‫تحبها؟ إنها محتجزة داخل قفص.‬

494
00:34:47,873 --> 00:34:51,209
‫الحب قاس. على الأقل هي بأمان.‬

495
00:34:51,293 --> 00:34:53,879
‫وليست بالخارج مع أولئك المنحطين.‬

496
00:34:57,507 --> 00:35:00,761
‫ستنضج لتقدّر الأمان الذي وفرته لها.‬

497
00:35:00,844 --> 00:35:03,638
‫أليس هذا صحيحاً يا عزيزتي؟‬

498
00:35:03,722 --> 00:35:07,142
‫ستتعلّم أن تحبني بالطريقة التي أحبها.‬

499
00:35:07,225 --> 00:35:09,436
‫ما كنت لأثق بهذا.‬

500
00:35:09,519 --> 00:35:13,565
‫أنا سعيد ولأول مرة في حياتي.‬
‫وقام "ريد جون" بتحقيق ذلك.‬

501
00:35:13,648 --> 00:35:16,526
‫لذا لا تقل لي إنه ليس صديقي.‬

502
00:35:16,777 --> 00:35:19,029
‫وما الذي لديك لتمنحه إياه بالمقابل؟‬

503
00:35:19,112 --> 00:35:23,658
‫حصل على "إيما". وأنت. كان يريدك أنت بشدّة.‬

504
00:35:24,368 --> 00:35:26,244
‫استدرجك إلى هنا بطريقة جميلة.‬

505
00:35:26,328 --> 00:35:29,706
‫ولا يمكنك مساعدة نفسك، أليس كذلك؟‬

506
00:35:30,248 --> 00:35:33,418
‫لو لم تظهر السيدة "روزاليند" تلك‬
‫لتفسد الامور.‬

507
00:35:33,502 --> 00:35:37,923
‫كنا لنحضرك إلى هنا بطريقة لطيفة وهادئة‬
‫كي يكون لدينا متسع من الوقت.‬

508
00:35:38,006 --> 00:35:40,926
‫والآن علينا إيجاد مكان آخر لإبقائكما.‬
‫لكن هكذا هي الحياة.‬

509
00:35:41,009 --> 00:35:42,594
‫تبقينا من ماذا؟‬

510
00:35:42,677 --> 00:35:46,556
‫حسناً، عليك الانتظار وسترى.‬

511
00:35:48,225 --> 00:35:51,478
‫سيكون الأمر ممتعاً للغاية.‬

512
00:35:52,771 --> 00:35:53,897


513
00:35:53,897 --> 00:35:56,191
‫أخفض سلاحك يا "هاردي".‬

514
00:35:57,109 --> 00:35:58,902
‫ضعه على الأرض بهدوء.‬

515
00:35:59,778 --> 00:36:02,114
‫- تباً. أنصت، هو...‬
‫- الآن!‬

516
00:36:06,701 --> 00:36:07,953
‫ضع يديك خلف رأسك.‬

517
00:36:08,745 --> 00:36:11,623
‫حسنأ، قمت بخداعنا. أحسنت.‬
‫لم تذهبي لرؤية ذلك القاضي على الإطلاق.‬

518
00:36:11,706 --> 00:36:14,459
‫تباً يا "ليزبون". كان من المفترض أن تنتظري‬
‫حتّى يظهر "ريد جون".‬

519
00:36:14,543 --> 00:36:17,129
‫ما كنت لأجازف. رحل "ريد جون"‬
‫منذ وقت على أي حال.‬

520
00:36:17,212 --> 00:36:20,298
‫زيّفتما جدال المذكرة، أليس كذلك؟‬
‫كي تستدرجاني إلى هنا. هذا تصرف ماكر.‬

521
00:36:20,382 --> 00:36:22,342
‫- كيف علمت بأنني كنت الفاعل؟‬
‫- لا تتحرّك.‬

522
00:36:22,426 --> 00:36:26,179
‫ذكرت "روزاليند" أن "دومار"‬
‫كان يفرط في التدخين ويحاول الإقلاع عنه.‬

523
00:36:26,263 --> 00:36:29,015
‫وأنت تمضغ علكة النيكوتين طوال النهار.‬

524
00:36:29,099 --> 00:36:32,102
‫وأنت من نظم عملية اقتحام منزل "بلاسكيت"‬

525
00:36:32,185 --> 00:36:34,479
‫لكي تضع كاميرا التجسس.‬

526
00:36:37,607 --> 00:36:39,109


527
00:36:41,611 --> 00:36:46,616
‫- أتظن أنك رائع جداً الآن؟‬
‫- نعم. ها هو.‬

528
00:36:48,326 --> 00:36:50,328
‫- سأخبرك بأمر، استسلمي الآن...‬
‫- لا تلتف.‬

529
00:36:50,412 --> 00:36:54,332
‫وسأقنع "جون" أن يقتلك بسرعة‬
‫بدلاً من أن يفعلها ببطء وبشكل مؤذ.‬

530
00:36:54,416 --> 00:36:57,294
‫استدر واصمت!‬

531
00:36:58,336 --> 00:37:00,464


532
00:37:00,964 --> 00:37:03,049


533
00:37:05,677 --> 00:37:06,803


534
00:37:06,970 --> 00:37:10,140


535
00:37:20,317 --> 00:37:22,402


536
00:37:27,365 --> 00:37:28,867
‫أيتها الرئيسة؟‬

537
00:37:34,581 --> 00:37:36,333
‫هذه الغرفة خالية.‬

538
00:37:37,375 --> 00:37:39,669
‫- المكان خال!‬
‫- "ريغزبي"!‬

539
00:37:39,753 --> 00:37:43,256
‫نحن في الأسفل هنا! ثمة فتحة في الأرض.‬

540
00:37:43,340 --> 00:37:44,925
‫انطلق.‬

541
00:37:46,885 --> 00:37:50,931
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- نحن بخير.‬

542
00:37:51,014 --> 00:37:53,517
‫عثرنا على "مايا". اتصل بالإسعاف.‬

543
00:38:04,027 --> 00:38:05,904
‫لا بأس، تعالي.‬

544
00:38:10,450 --> 00:38:12,953
‫أنت بأمان الآن يا "مايا".‬

545
00:38:13,203 --> 00:38:14,871


546
00:38:15,205 --> 00:38:16,248
‫لا بأس.‬

547
00:38:16,414 --> 00:38:18,542


548
00:38:18,708 --> 00:38:19,751


549
00:38:23,713 --> 00:38:25,840


550
00:38:41,439 --> 00:38:42,649
‫كان هنا.‬

551
00:38:45,902 --> 00:38:47,237
‫كان هنا فعلاً.‬

552
00:38:47,320 --> 00:38:50,782
‫أنقذنا حياة الفتاة يا "جاين". أنقذنا حياتها.‬

553
00:38:51,575 --> 00:38:54,995
‫وقبضنا على "هاردي".‬
‫سيخبرنا بما نريد معرفته.‬

554
00:38:55,078 --> 00:38:56,580
‫أتظنين ذلك؟‬

555
00:38:57,414 --> 00:39:00,375
‫كان عليك الانتظار. اتفقنا على ذلك.‬

556
00:39:01,167 --> 00:39:04,963
‫- ماذا لو قتلك "هاردي" هنا؟‬
‫- كان ليقودك إلى "ريد جون".‬

557
00:39:05,046 --> 00:39:08,967
‫- ستكون ميتاً.‬
‫- لكنك كنت ستنالين من "ريد جون".‬

558
00:39:09,050 --> 00:39:11,678
‫لا أظن أنك تعني ما تقوله.‬

559
00:39:11,761 --> 00:39:13,430
‫أعتقد أنك كنت ستختار العيش.‬

560
00:39:14,931 --> 00:39:19,769
‫- حسناً، ظنك خطأ.‬
‫- لا، أنت تفكر بشكل خطأ.‬

561
00:39:20,270 --> 00:39:23,398
‫ألا يمكنك أن ترى أن هناك أشخاصاً‬
‫يكترثون لأمرك؟ وأنهم بحاجة إليك؟‬

562
00:39:23,481 --> 00:39:26,985
‫أنت تتصرف بشكل أناني وطفوليّ‬
‫وأريدك أن تتوقف عن هذا.‬

563
00:39:27,068 --> 00:39:31,114
‫أتمنى لو كان بإمكاني ذلك، لكنك تعلمين‬
‫أن بعض الأمور لا يمكن إصلاحها.‬

564
00:39:34,451 --> 00:39:36,953
‫ربما أنا غاضب لكنها طريقة سير العالم.‬

565
00:39:41,958 --> 00:39:43,460
‫ما زال "هاردي" في قبضتنا.‬

566
00:39:43,960 --> 00:39:46,588
‫وسوف يتحدّث. وسيقوم بتسليم "ريد جون" لنا.‬

567
00:39:46,671 --> 00:39:50,508
‫صحيح. "هاردي" في قبضتنا. نعم.‬

568
00:39:51,301 --> 00:39:54,554
‫- وأنقذنا حياة أحدهم.‬
‫- نعم، فعلنا ذلك.‬

569
00:39:54,638 --> 00:39:56,181
‫مرحى لنا.‬

570
00:39:57,515 --> 00:39:59,643


571
00:40:08,652 --> 00:40:10,487


572
00:40:20,705 --> 00:40:23,917
‫سأقوم بملء بعض المعاملات الورقية‬
‫مع الخبراء الجنائيين.‬

573
00:40:24,000 --> 00:40:26,836
‫- ثم سآخذك للمنزل.‬
‫- حسناً.‬

574
00:40:27,003 --> 00:40:30,090


575
00:40:30,340 --> 00:40:32,384


576
00:40:41,476 --> 00:40:45,188
‫- أتحتاجين إلى شيء؟‬
‫- أنا بخير، شكراً لك.‬

577
00:40:46,481 --> 00:40:48,525


578
00:40:50,777 --> 00:40:52,862


579
00:40:54,781 --> 00:40:56,241


580
00:41:06,042 --> 00:41:08,128


581
00:41:24,102 --> 00:41:26,187
‫"ريد"...‬

582
00:41:26,271 --> 00:41:28,314
‫"جون".‬

583
00:41:34,070 --> 00:41:35,905


584
00:41:43,288 --> 00:41:44,748


585
00:42:31,503 --> 00:42:33,087
‫"مايا"!‬

586
00:43:30,728 --> 00:43:33,857


587
00:43:57,255 --> 00:43:59,257
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

