1
00:00:01,084 --> 00:00:02,794
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:02,877 --> 00:00:04,671
‫- من هذا؟‬
‫- "بوب كيركلاند".‬

3
00:00:04,754 --> 00:00:06,047
‫يعمل في وزارة الأمن الداخلي.‬

4
00:00:06,131 --> 00:00:08,091
‫- هل أعرفك؟‬
‫- لا. لكنني أعرفك.‬

5
00:00:09,551 --> 00:00:13,012
‫- أحضروا إلي كل شيء.‬
‫- كوّن "جين" صلات بـ"ريد جون" كثيرة.‬

6
00:00:13,096 --> 00:00:15,807
‫- هذا جيد.‬
‫- لم أصبحت قضية تخص وزارة الأمن الداخلي.‬

7
00:00:15,890 --> 00:00:17,851
‫إنه أمر معقد.‬

8
00:00:22,230 --> 00:00:24,441
‫العميلة "ليزبون" و"جين"‬
‫من مكت تحقيقات "كاليفورنيا".‬

9
00:00:24,566 --> 00:00:26,484
‫آسف. ممنوع الدخول لغير المباحث الفدرالية.‬

10
00:00:26,651 --> 00:00:29,571
‫لا نريد أن نكون هنا أيضاً، لكن تمت دعوتنا.‬

11
00:00:29,654 --> 00:00:32,532
‫أيمكنك إخبار العميل "ريد سميث"‬
‫بأننا أتينا بناء على طلبه.‬

12
00:00:36,286 --> 00:00:38,079
‫ماذا يريد "سميث" برأيك؟‬

13
00:00:38,163 --> 00:00:40,206
‫لا أعلم. ما رأيك أنت؟‬

14
00:00:40,290 --> 00:00:43,251
‫في كل مرة نذهب لرؤية أحد المشتبه بهم‬
‫أنه "ريد جون" أشعر بالتوتر.‬

15
00:00:43,334 --> 00:00:46,296
‫- حقاً؟ لا يمكنني ملاحظة ذلك.‬
‫- حقاً؟‬

16
00:00:47,630 --> 00:00:50,300
‫شكراً على قدومكما يا "جين" و"ليزبون".‬

17
00:00:50,383 --> 00:00:53,762
‫ونفوّت هذا؟ من قد يرغب بذلك؟‬

18
00:00:55,096 --> 00:00:57,474
‫كيف يمكننا المساعدة أيها العميل "سميث"؟‬

19
00:00:57,557 --> 00:01:00,226
‫عثرنا على جثة.‬
‫واعتقدنا أنها قد تثير اهتمامكم.‬

20
00:01:00,310 --> 00:01:03,897
‫- ولماذا تقول ذلك؟‬
‫- أخبرني أنت.‬

21
00:01:17,744 --> 00:01:19,245
‫هذا "بينجامين ماركس".‬

22
00:01:19,329 --> 00:01:20,705
‫الرجل الذي دفنته حياً.‬

23
00:01:20,789 --> 00:01:24,292
‫المعذرة، القاتل الذي دفنته حياً.‬

24
00:01:25,877 --> 00:01:27,253
‫وأخرجته في نهاية الأمر.‬

25
00:01:28,254 --> 00:01:33,134
‫ليس سيئاً. من الصعب تحديد هويته،‬
‫بالنظر إلى أن معظم وجهه قد احترق.‬

26
00:01:33,676 --> 00:01:36,221
‫- ماذا حدث له في رأيك؟‬
‫- أنت العميل الفيدرالي هنا.‬

27
00:01:36,304 --> 00:01:38,181
‫أنا متأكد أن لديك أجوبة بالفعل.‬

28
00:01:39,474 --> 00:01:42,185
‫حسناً. أخبرني ما الذي توصلت إليه أنا.‬

29
00:01:42,268 --> 00:01:46,022
‫أول شيء لاحظته هو أنه تم تعذيبه،‬

30
00:01:46,815 --> 00:01:49,776
‫بالنار وبأي أداة تُستخدم لقطع الأصابع.‬

31
00:01:49,859 --> 00:01:51,986
‫لماذا تم تعذيبه في رأيي؟‬

32
00:01:52,070 --> 00:01:54,906
‫سيكون تخمينك أن السبب هو‬
‫للحصول على متعة سادية، لكنك مخطئ.‬

33
00:01:54,989 --> 00:01:57,158
‫بل تم تعذيبه للحصول على معلومات.‬

34
00:01:57,242 --> 00:02:00,036
‫- معلومات ليست لديه.‬
‫- وكيف تعلم أنها ليست لديه؟‬

35
00:02:00,119 --> 00:02:04,165
‫لأنه لو كانت لديه المعلومات‬
‫لكان على القاتل حرق نصف وجهه فقط.‬

36
00:02:05,083 --> 00:02:06,292
‫ما الذي أفكر به أيضاً؟‬

37
00:02:06,876 --> 00:02:10,171
‫أخذ الشخص الذي عذّبه وقته، لذا تعتقد أنت‬

38
00:02:10,255 --> 00:02:13,174
‫- بأن القاتل مكان خاص لفعل ذلك.‬
‫- صحيح.‬

39
00:02:13,258 --> 00:02:17,428
‫وأنا واثق بأنك رأيت هذه المادة اللزجة‬
‫على ساق الضحية.‬

40
00:02:17,512 --> 00:02:21,516
‫وعلى الأرجح أنه تم إرسالها إلى المختبر،‬
‫وبعد ثلاثة أيام سيخبرونك أنها علك الصنوبر.‬

41
00:02:21,599 --> 00:02:25,228
‫وهذا منطقي،‬
‫لأن هناك إبرة صنوبر مثبتة في نعل حذائه.‬

42
00:02:25,311 --> 00:02:28,273
‫- نعم، أرى ذلك.‬
‫- وفي النهاية استنتجت‬

43
00:02:28,356 --> 00:02:32,777
‫بأنه تم إخفاءه في مكان ما في الغابة‬
‫قبل أن يُقتل وتُرمى جثته هنا.‬

44
00:02:33,444 --> 00:02:34,904
‫هذا جميل.‬

45
00:02:35,947 --> 00:02:37,574
‫لماذا نحن هنا أيها العميل "سميث"؟‬

46
00:02:38,408 --> 00:02:41,035
‫خرج "ماركس" بكفالة وكان ينتظر محاكمته.‬

47
00:02:41,160 --> 00:02:43,162
‫كانت تسير أموره بشكل جيد أيضاً.‬

48
00:02:43,246 --> 00:02:47,208
‫عذّبته أنت ليعترف، لذا بوجود محام جيد‬

49
00:02:47,292 --> 00:02:49,085
‫والقليل من الحظ فكان سيخرج بريئاً.‬

50
00:02:49,168 --> 00:02:51,671
‫أراهن أن هذا أزعجك، أليس كذلك يا "جين"؟‬

51
00:02:51,754 --> 00:02:53,339
‫على الإطلاق.‬

52
00:02:53,423 --> 00:02:56,509
‫هل هذه أفضل نظرية توصلت‬
‫لها المباحث الفدرالية؟‬

53
00:02:56,593 --> 00:03:00,054
‫أن "جين" قتل "بينجامين ماركس" وحرق وجهه؟‬

54
00:03:00,638 --> 00:03:02,891
‫نحقق في الخيارات كلها.‬

55
00:03:02,974 --> 00:03:04,183
‫وهو أحد هذه الخيارات.‬

56
00:03:04,267 --> 00:03:08,938
‫أنصت، لو أنني أردت قتل "بينجامين ماركس"،‬
‫لكنت قتلته من البداية.‬

57
00:03:09,022 --> 00:03:14,527
‫كان مجرد مختل سرق من الأرامل والأيتام‬
‫ونال ما يستحقه.‬

58
00:03:14,611 --> 00:03:16,529
‫لكنني لم أفعل ذلك.‬

59
00:03:17,363 --> 00:03:19,741
‫- سنرى ذلك.‬
‫- نعم، سنرى.‬

60
00:03:20,992 --> 00:03:22,702
‫شكراً على قدومكما.‬

61
00:03:25,413 --> 00:03:27,040
‫- ما الذي يحدث يا "جين"؟‬
‫- لا شيء.‬

62
00:03:27,123 --> 00:03:29,042
‫- أخبرني.‬
‫- قلت لك، لا شيء.‬

63
00:03:29,125 --> 00:03:31,461
‫دائماً يكون هناك شيء ما معك.‬

64
00:03:31,544 --> 00:03:33,379
‫أتعتقد أن "سميث" هو "ريد جون"؟‬

65
00:03:33,463 --> 00:03:34,672
‫هذا وارد.‬

66
00:03:34,756 --> 00:03:38,676
‫لأنه إن لم يكن "ريد جون"، فهو أحمق‬
‫أنه فكّر أن لك علاقة بمقتل "ماركس".‬

67
00:03:38,760 --> 00:03:42,805
‫هو ليس مخطئاً بالكامل.‬
‫أقصد أنني لم أقتل "بينجامين ماركس".‬

68
00:03:42,889 --> 00:03:44,891
‫لكنني قد تسببت في مقتله.‬

69
00:03:57,234 --> 00:04:00,363
‫حسناً، لا مزيد من الأسرار. تكلم الآن.‬

70
00:04:00,446 --> 00:04:04,283
‫كنت مُحتاطاً أمنياً حين كنت أعمل‬
‫على لائحة المشتبه بأنهم "ريد جون".‬

71
00:04:04,367 --> 00:04:06,535
‫- كنت مُحتاطاً بهوس.‬
‫- أنت ترين الأمر عادياً.‬

72
00:04:06,619 --> 00:04:09,705
‫لكنني كنت أعلم أن هناك أشخاصاً‬
‫بحاجة إلى تلك المعلومات.‬

73
00:04:09,830 --> 00:04:14,752
‫لذا وضعت ما تسمينه "معلومات مضللة"‬
‫على لوح التحقيق خاصتي.‬

74
00:04:14,835 --> 00:04:18,005
‫إذاً، من رأى لوح التحقيق خاصتك‬
‫فقد علم بالمشتبه بأنهم "ريد جون" السبعة.‬

75
00:04:18,089 --> 00:04:21,008
{\an8}‫لكنهم المشتبه بهم الخطأ.‬
‫بالضبط. وقد نجح الأمر.‬

76
00:04:21,092 --> 00:04:23,844
{\an8}‫- اقتحم أحد مكتبي.‬
‫- كيف علمت بذلك؟‬

77
00:04:23,928 --> 00:04:26,138
{\an8}‫نصبت فخاً وتم الوقوع به.‬

78
00:04:26,222 --> 00:04:29,183
{\an8}‫يملك هذا الشخص الآن لائحة مزيفة‬
‫بأسماء المشتبه بأنهم "ريد جون".‬

79
00:04:29,266 --> 00:04:31,560
{\an8}‫وكان "بينجامين ماركس" على تلك اللائحة.‬

80
00:04:31,644 --> 00:04:36,190
{\an8}‫إذاً، يقوم شخص بتعذيب وقتل الأشخاص‬
‫على لائحتك المزيفة.‬

81
00:04:36,273 --> 00:04:38,109
{\an8}‫ليس بالضرورة.‬

82
00:04:38,192 --> 00:04:40,778
{\an8}‫شخص عذّب وقتل شخصاً واحداً من لائحتي.‬

83
00:04:40,861 --> 00:04:44,532
{\an8}‫لكن نظرياً، يمكن أن يكون موته لأي سبب.‬

84
00:04:44,615 --> 00:04:45,866
{\an8}‫لم يكن رجلاً لطيفاً.‬

85
00:04:47,618 --> 00:04:49,912
{\an8}‫أنا أحاول فهم ما يحدث.‬

86
00:04:49,996 --> 00:04:52,790
{\an8}‫وضعت حياة سبعة أشخاص بريئين في خطر.‬

87
00:04:52,873 --> 00:04:54,709
{\an8}‫لا. لا أحد منهم بريء.‬

88
00:04:54,792 --> 00:04:58,629
{\an8}‫خدع "ماركس" مئات الناس،‬
‫وقتل شخصاً بوحشية لتغطية ما فعله.‬

89
00:04:58,713 --> 00:05:02,883
{\an8}‫أؤكد لك يا "ليزبون"،‬
‫كل هؤلاء الرجال سيئون للغاية.‬

90
00:05:02,967 --> 00:05:05,177
{\an8}‫لكنهم ليسوا "ريد جون".‬

91
00:05:09,682 --> 00:05:13,561
{\an8}‫أتعتقد أن "ريد جون" الحقيقي‬
‫قد اقتحم هذا المكان وقتل "ماركس"؟‬

92
00:05:13,644 --> 00:05:17,231
{\an8}‫"ريد جون" هو الشخص الوحيد غيرنا‬
‫الذي يعلم بلائحة المشتبه بهم الحقيقية.‬

93
00:05:17,314 --> 00:05:20,860
{\an8}‫هو الشخص الوحيد‬
‫الذي ليس لديه دافع لفعل هذا.‬

94
00:05:20,943 --> 00:05:22,528
{\an8}‫من اقتحم هذا المكان إذاً؟‬

95
00:05:23,279 --> 00:05:27,658
{\an8}‫لا أعلم. شخص يمكنه الدخول بسهولة‬
‫ولديه موارد كثير ونفوذ.‬

96
00:05:27,742 --> 00:05:31,746
{\an8}‫المباحث الفدرالية.‬
‫يريدون تولي قضية "ريد جون" منذ فترة.‬

97
00:05:31,829 --> 00:05:34,206
{\an8}‫ولم يكونوا سعيدين‬
‫حين تولّت وزارة الأمن الداخلي القضية.‬

98
00:05:34,749 --> 00:05:40,129
{\an8}‫صحيح. لطالما شككت‬
‫أن المباحث الفدرالية تراقبني شخصياً.‬

99
00:05:40,212 --> 00:05:44,884
{\an8}‫أعلم أن ما سأقوله مخيفاً،‬
‫لكن هذا يفسّر طريقة توليهم قضية "ماركس".‬

100
00:05:44,967 --> 00:05:47,678
{\an8}‫لكن لماذا قد يفعلون هذا به؟‬
‫وكيف سنتابع نحن؟‬

101
00:05:47,762 --> 00:05:51,015
{\an8}‫لا يمكنني الذهاب إلى المباحث الفدرالية‬
‫وأسألهم إن كانوا قد قتلوا "ماركس".‬

102
00:05:51,098 --> 00:05:53,267
{\an8}‫إن كانت المباحث الفدرالية تراقبني،‬

103
00:05:53,350 --> 00:05:56,437
{\an8}‫فأنا أراهن أن شخصاً رفيعاً‬
‫في مكتب التحقيقات قد خوّل لهم ذلك.‬

104
00:05:56,520 --> 00:05:58,272
{\an8}‫أو على الأقل، لم يمانع الأمر.‬

105
00:05:58,355 --> 00:06:01,192
{\an8}‫- عليّ التحدث إليه.‬
‫- "بيرترام".‬

106
00:06:01,275 --> 00:06:04,862
{\an8}‫- لكن من الواضح أنه لا يمكنك أن تسأله.‬
‫- سأذهب إلى "ماديلين هايتاور" إذاً.‬

107
00:06:04,945 --> 00:06:07,364
{\an8}‫"هايتاور"؟ لم تدر مكتب التحقيقات‬
‫منذ ثلاثة سنوات.‬

108
00:06:07,448 --> 00:06:10,451
{\an8}‫ما المعلومات‬
‫التي يمكنها الوصول إليها برأيك؟‬

109
00:06:10,534 --> 00:06:14,580
{\an8}‫- وإن كان كذلك، لماذا ستشاركها معك؟‬
‫- حاول "ريد جون" قتلها.‬

110
00:06:14,663 --> 00:06:17,208
‫- سوف تريد مساعدتي.‬
‫- إلاّ إذا لامتك على هذا.‬

111
00:06:19,752 --> 00:06:20,878
‫سأتصل بها.‬

112
00:06:20,961 --> 00:06:22,505
‫حسناً.‬

113
00:06:22,588 --> 00:06:26,342
{\an8}‫ما هي خططك لهذا اليوم؟‬
‫ليست لديك قضية رسمياً، أليس كذلك؟‬

114
00:06:26,425 --> 00:06:30,387
‫يمكنك الاسترخاء. اذهبي واحصلي لنفسك‬
‫على تدليك وعناية بالأظافر.‬

115
00:06:31,138 --> 00:06:32,056
‫لا.‬

116
00:06:32,139 --> 00:06:35,559
‫عليّ الذهاب لأقدم الحماية‬
‫للأشخاص الستة على لائحتك‬

117
00:06:35,643 --> 00:06:37,436
‫التي ستعطيني إياها.‬

118
00:06:37,520 --> 00:06:40,648
‫كنت آمل أنك ستذهبين للحصول على تدليك.‬

119
00:06:44,485 --> 00:06:46,237
‫لا أصدق هذا.‬

120
00:06:46,320 --> 00:06:48,614
‫وأخيراً جعلته ينام.‬

121
00:06:48,697 --> 00:06:51,075
‫أحسنت عملاً يا سيد "ريغسبي".‬

122
00:06:51,158 --> 00:06:53,744
‫لسنا بحاجة إلى الذهاب للعمل‬
‫حتّى ساعة أخرى.‬

123
00:06:53,828 --> 00:06:55,913
‫ما الذي سنفعله لنمضي الوقت؟‬

124
00:06:55,996 --> 00:06:58,165
‫لا أعلم يا سيدة "ريغسبي".‬

125
00:07:04,255 --> 00:07:06,257
‫لا تردّي.‬

126
00:07:06,340 --> 00:07:08,050
‫"(تيريزا ليزبون)"‬

127
00:07:09,718 --> 00:07:12,805
‫- إنها "ليزبون".‬
‫- يمكنها الانتظار لعشر دقائق.‬

128
00:07:19,854 --> 00:07:23,274
‫- "ليزبون".‬
‫- لا بد أنه أمر ضروري. عليك أن ترد عليها.‬

129
00:07:24,483 --> 00:07:26,402
‫صباح الخير أيتها الرئيسة.‬

130
00:07:26,485 --> 00:07:29,363
‫توليّا أنت و"ريغسبي" هؤلاء الأربعة.‬
‫سأتولى أنا أمر "هايباك" و"لي".‬

131
00:07:29,488 --> 00:07:32,575
‫أليس "هايباك" نفسه من قضية "بانزر"‬
‫الذي كان يلتقط الصور للفتيات الصغيرات؟‬

132
00:07:32,741 --> 00:07:36,412
‫نعم. تعاملت معه في السابق.‬
‫لذا ربما سيتقبل أن يأتي معي.‬

133
00:07:36,495 --> 00:07:40,124
‫تهم اغتصاب وحيازة مخدرات والإتجار بالبشر.‬

134
00:07:40,207 --> 00:07:42,793
‫- حقاً؟ أسنساعد هؤلاء الأشخاص؟‬
‫- هذا هو عملنا.‬

135
00:07:42,877 --> 00:07:44,503
‫لا يُتاح لنا أن نختار الأشخاص.‬

136
00:07:44,587 --> 00:07:48,674
‫علينا تحذير هؤلاء الرجال أن حياتهم في خطر‬
‫ونعرض عليهم تقديم الحماية.‬

137
00:07:48,757 --> 00:07:50,676
‫الآن، لنباشر العمل.‬

138
00:07:54,138 --> 00:07:57,516
‫وشاهدتها وهي تغسل أسنانها هذا الصباح.‬
‫وقامت بذلك لدقيقتين كاملتين.‬

139
00:07:57,600 --> 00:07:59,310
‫كما قال طبيب الأسنان.‬

140
00:07:59,393 --> 00:08:03,606
‫سيكون الأمر مزعجاً لو كانت الشخص الخطأ.‬
‫لكن اليوم شعرت بأن الأمر رائع.‬

141
00:08:03,689 --> 00:08:06,817
‫سأقضي بقية حياتي مع هذه الأسنان الجيدة.‬
‫أتفهم الأمر؟‬

142
00:08:06,901 --> 00:08:09,153
‫- لا.‬
‫- ما أقصده هو...‬

143
00:08:09,236 --> 00:08:12,364
‫أن الزواج أفضل مما كنت أعتقده، باستثناء...‬

144
00:08:13,782 --> 00:08:16,493
‫إنه ليس بالأمر المهم.‬
‫ولم تمض إلاّ ثلاثة أيام.‬

145
00:08:16,827 --> 00:08:18,245
‫والأمر مضحك في الحقيقة.‬

146
00:08:19,413 --> 00:08:21,248
‫لكننا لم نمارس الجنس بعد.‬

147
00:08:21,707 --> 00:08:23,459
‫كزوجين.‬

148
00:08:23,542 --> 00:08:26,587
‫ماذا عن الفندق بعد الزواج؟‬
‫أحضرت لك تلك العربة.‬

149
00:08:26,670 --> 00:08:31,592
‫نعم، لقد نمنا. كان يوماً عاطفياً بامتياز.‬
‫بالإضافة إلى أننا شربنا الكثير من الكحول.‬

150
00:08:31,675 --> 00:08:34,094
‫- هذا صحيح.‬
‫- وذهبنا إلى العمل في اليوم التالي.‬

151
00:08:34,178 --> 00:08:36,055
‫ومنذ ذلك الحين، ذهبت "سارا" إلى مؤتمر،‬

152
00:08:36,180 --> 00:08:37,932
‫لذا بقي "بين" معنا كل يوم صباحاً ومساء.‬

153
00:08:38,015 --> 00:08:40,768
‫قرأت مقالة على الإنترنت‬
‫تفيد بأن النساء تفقد الرغبة في الجنس‬

154
00:08:40,851 --> 00:08:42,228
‫بعد الزواج مباشرة تقريباً.‬

155
00:08:42,311 --> 00:08:45,606
‫- إنها من نظريات "داروين".‬
‫- لا. إن "غريس" دائماً ما تكون...‬

156
00:08:46,607 --> 00:08:48,859
‫ما أقصده هو أنني لا أصدق هذا.‬
‫فهذا ليس صحيحاً.‬

157
00:08:49,735 --> 00:08:52,029
‫أخبرك ما هو موجود على الإنترنت فحسب.‬

158
00:09:00,746 --> 00:09:02,873
‫"ريك دورت". نحن من مكتب التحقيقات.‬
‫افتح الباب.‬

159
00:09:03,082 --> 00:09:06,085
‫يمكن لأي أحد قول أي شيء على الإنترنت،‬
‫لكن هذا لا يعني أنه صحيح.‬

160
00:09:08,170 --> 00:09:09,255
‫- ماذا؟‬
‫- سيد "دورت".‬

161
00:09:09,338 --> 00:09:12,091
‫أنا العميل "ريغسبي"‬
‫وهذا "تشو" من مكتب التحقيقات. نود التحدث...‬

162
00:09:30,734 --> 00:09:33,195
‫ارفع يديك عالياً أو سأطلق النار على رأسك.‬

163
00:09:33,279 --> 00:09:34,488
‫لا تطلق النار يا رجل.‬

164
00:09:34,571 --> 00:09:38,409
‫لدينا أسباب تجعلنا نعتقد أن حياتك في خطر.‬
‫أتينا لنعرض عليك حماية الشرطة.‬

165
00:09:38,492 --> 00:09:41,036
‫- ماذا؟‬
‫- حياتك في خطر.‬

166
00:09:41,370 --> 00:09:42,454
‫حقاً؟‬

167
00:09:44,164 --> 00:09:46,709
‫ألستما هنا من أجل الميث أو الأمر الآخر؟‬

168
00:09:47,001 --> 00:09:48,544
‫ما هو الأمر الآخر؟‬

169
00:09:50,087 --> 00:09:51,755
‫ليس هناك أمر آخر.‬

170
00:09:52,006 --> 00:09:55,342
‫- كانت مجرد زلة لسان.‬
‫- اخرج من المسبح.‬

171
00:09:59,305 --> 00:10:01,807
‫مرحباً يا "غريس". تبدين شاحبة بعض الشيء.‬

172
00:10:01,890 --> 00:10:04,810
‫اكتشف لماذا لم تتمكن‬
‫من الإتصال بـ"هايتاور".‬

173
00:10:05,394 --> 00:10:07,646
‫- لماذا؟ أخبريني.‬
‫- تحدثت إلى عمتها.‬

174
00:10:07,730 --> 00:10:10,649
‫وقالت إن "هايتاور" وأطفالها تعرّضوا لحادث.‬

175
00:10:10,899 --> 00:10:13,235
‫- ماتوا.‬
‫- ماذا؟‬

176
00:10:13,569 --> 00:10:14,737
‫متى؟‬

177
00:10:14,820 --> 00:10:18,157
‫منذ أسبوعين حين كانوا‬
‫في رحلة استجمام في "المكسيك". لقد غرقوا.‬

178
00:10:18,240 --> 00:10:20,409
‫كيف لنا لم نسمع بالأمر من قبل؟‬

179
00:10:20,492 --> 00:10:23,996
‫إنه لأمر غريب.‬
‫على ما يبدو أنهم لم يعثروا على الجثث،‬

180
00:10:24,079 --> 00:10:26,749
‫وألغت السلطات عملية البحث والإنقاذ.‬

181
00:10:29,877 --> 00:10:33,922
‫- ما كان اسم عمتها؟‬
‫- روبي". "روبي هايتاور".‬

182
00:10:34,131 --> 00:10:39,386
‫نعم، سأحتاج إلى عنوانها.‬
‫عليّ إرسال بعض الزهور لها.‬

183
00:10:40,346 --> 00:10:41,764
‫هذا فظيع.‬

184
00:10:43,599 --> 00:10:45,184
‫- هنا "بوب كيركلاند".‬
‫- يا "كيركلاند"،‬

185
00:10:45,809 --> 00:10:47,811
‫أنا العميل "ريد سميث"‬
‫من المباحث الفدرالية.‬

186
00:10:48,062 --> 00:10:51,190
‫- كيف يمكنني مساعدتك يا "سميث"؟‬
‫- أعتقد أنه أنا من علي مساعدتك.‬

187
00:10:52,274 --> 00:10:55,694
‫طلب رؤسائي مني أن أشركك بقضية أعمل عليها.‬

188
00:10:55,778 --> 00:10:59,239
‫- وهي تشمل "باتريك جين".‬
‫- أنا منصت.‬

189
00:10:59,573 --> 00:11:02,451
‫إنها قضية قتل واختطاف.‬
‫يُدعى الضحية "بينجامين ماركس".‬

190
00:11:02,576 --> 00:11:04,036
‫وتعامل "جين" معه من قبل.‬

191
00:11:04,119 --> 00:11:09,583
‫واستخدم، يمكننا القول، تقنيات فريدة‬
‫لجعل "ماركس" يعترف بالجريمة.‬

192
00:11:09,666 --> 00:11:11,627
‫هذا يبدو صحيحاً.‬

193
00:11:11,710 --> 00:11:13,879
‫وكان "ماركس" ينتظر محاكمته،‬
‫وكان سيُبرأ من التهم.‬

194
00:11:14,254 --> 00:11:16,465
‫بصراحة، أعتقد أن "جين" من قتله.‬

195
00:11:16,548 --> 00:11:19,843
‫وقام مرة بالقصاص من "ريد جون".‬
‫لذا ربما هذا أسلوبه.‬

196
00:11:19,927 --> 00:11:22,262
‫أعتقد أنك قد توصلت إلى أمر مهم.‬

197
00:11:22,346 --> 00:11:24,139
‫- أحسنت عملاً.‬
‫- شكراً لك.‬

198
00:11:24,223 --> 00:11:26,892
‫وأبقني على إطلاع بالمستجدات يا "سميث".‬

199
00:11:26,975 --> 00:11:29,186
‫حاضر يا سيدي.‬

200
00:11:36,944 --> 00:11:39,738
‫- نعم؟‬
‫- أأنت السيدة "هايتاور"؟‬

201
00:11:40,280 --> 00:11:43,867
‫تعازيّ الحارة لخسارتك.‬
‫كنت أعمل مع ابنة أختك "ماديلين".‬

202
00:11:44,743 --> 00:11:47,830
‫وكنت آمل إن كان من الممكن أن أتحدث إليك.‬

203
00:11:48,038 --> 00:11:49,164
‫وهذه لك.‬

204
00:11:50,499 --> 00:11:51,542
‫تفضّل بالدخول.‬

205
00:11:53,001 --> 00:11:55,504
‫شكراً لك. إنها باقة جميلة جداً.‬

206
00:11:56,755 --> 00:11:59,591
‫متى كانت آخر مرة رأيت ابنة أختك فيها؟‬

207
00:11:59,675 --> 00:12:02,970
‫قبل بضعة أسابيع،‬
‫قبل أن يذهبوا لقضاء العطلة.‬

208
00:12:03,929 --> 00:12:06,515
‫من الجيد أنهم جاؤوا لرؤيتي.‬

209
00:12:07,307 --> 00:12:10,352
‫على الأقل سنحت لي الفرصة لتوديعهم.‬

210
00:12:10,436 --> 00:12:12,396
‫هذا صحيح.‬

211
00:12:17,025 --> 00:12:18,152
‫ما الأمر؟‬

212
00:12:18,986 --> 00:12:20,571
‫أنا فقط...‬

213
00:12:25,033 --> 00:12:27,369
‫أتمنى لو كانت هناك طريقة...‬

214
00:12:29,538 --> 00:12:31,331
‫لكي تعرف هي شعوري الآن.‬

215
00:12:31,415 --> 00:12:33,125
‫هناك طريقة.‬

216
00:12:33,208 --> 00:12:35,544
‫جاري خبير بالحواسيب.‬

217
00:12:35,627 --> 00:12:39,465
‫أنشأ موقعاً خاصاً على الإنترنت‬
‫لتخليد ذكراها.‬

218
00:12:39,631 --> 00:12:41,425
‫وهو موقع لعائلتها وأصدقائها.‬

219
00:12:41,508 --> 00:12:43,385
‫أود رؤيته.‬

220
00:12:46,847 --> 00:12:49,391
‫- حسناً، تفضل.‬
‫- أتمانعين؟‬

221
00:12:49,641 --> 00:12:54,354
‫- لست خبيراً باستخدام الحواسيب.‬
‫- بالطبع. أخبرني ما تريد قوله فحسب.‬

222
00:12:54,438 --> 00:12:56,064
‫اكتبي هذا،‬

223
00:12:57,274 --> 00:13:02,446
‫"في الموت، عثرت على حياة جديدة.‬

224
00:13:03,822 --> 00:13:06,658
‫وأريد أن أصرخ من على قمة الجبال."‬

225
00:13:08,452 --> 00:13:09,536
‫"ذكريات (ماديلين)"‬

226
00:13:09,620 --> 00:13:12,039
‫"أعلم في أعماق قلبي،‬

227
00:13:12,706 --> 00:13:15,042
‫يا عزيزتي (ماديلين)...‬

228
00:13:15,876 --> 00:13:21,048
‫أنه حين تغرب الشمس،‬
‫فسأعثر عليك وأنت بانتظاري،‬

229
00:13:21,131 --> 00:13:23,342
‫في حدائق الجنة.‬

230
00:13:25,427 --> 00:13:27,387
‫مع حبي، (باتريك)."‬

231
00:13:30,182 --> 00:13:33,602
‫كان هذا... جميلاً.‬

232
00:13:34,645 --> 00:13:36,230
‫وشاعريّاً جداً.‬

233
00:13:36,563 --> 00:13:39,608
‫شكراً لك. أشعر بتحسن الآن.‬

234
00:13:40,567 --> 00:13:44,154
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- أيها الشاب المسكين.‬

235
00:13:44,404 --> 00:13:47,032
‫كنت مغرماً قليلاً بها، أليس كذلك؟‬

236
00:13:58,085 --> 00:14:01,797
{\an8}‫"منزل (ريتشارد هايباك)،‬
‫(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

237
00:14:31,577 --> 00:14:33,370
‫لا. أنا أتذكرك.‬

238
00:14:33,453 --> 00:14:34,538
‫تحدّثي إلى محاميّ.‬

239
00:14:35,289 --> 00:14:38,250
‫ليس الأمر كما تعتقد يا سيد "هايباك".‬
‫اسمع ما سأقوله فقط.‬

240
00:14:40,127 --> 00:14:42,588
‫أعتقد أنك أردت‬
‫أن تلفّقي التهمة لي منذ وقت طويل.‬

241
00:14:42,671 --> 00:14:44,506
‫لن أكون ضحيتك يا سيدة "ليزبون".‬

242
00:14:44,590 --> 00:14:48,552
‫أُدعى العميلة "ليزبون".‬
‫ولدينا سبب يجعلنا نعتقد أن حياتك في خطر.‬

243
00:14:48,635 --> 00:14:50,637
‫وأنا هنا لأعرض عليك حماية الشرطة.‬

244
00:14:50,721 --> 00:14:53,140
‫وهل إذا ذهبت معي، لن يصيبني أي مكروه؟‬

245
00:14:53,974 --> 00:14:56,518
‫تبدو لي أنها خدعة من الشرطة‬
‫أيتها العميلة "ليزبون".‬

246
00:14:56,602 --> 00:14:58,228
‫كانت لتفخر بك المخابرات الألمانية.‬

247
00:14:58,520 --> 00:15:03,400
‫- أنا مُلزمة قانونياً وأخلاقياً أن أبلغك...‬
‫- أرجوك لا تتكلمي عن الأمور الأخلاقية.‬

248
00:15:03,483 --> 00:15:06,570
‫لو سار الأمر وفق خطتك، لكنت الآن في السجن‬
‫لجريمة لم أقترفها.‬

249
00:15:06,653 --> 00:15:09,573
‫أعتقد أني سأجازف.‬

250
00:15:09,656 --> 00:15:11,408
‫كيف الحال عندك يا "جين"؟‬

251
00:15:11,491 --> 00:15:13,827
‫قمت بزيارة عمة "هايتاور".‬

252
00:15:13,910 --> 00:15:18,332
‫هذا محزن للغاية. هل عثرت على شيء؟‬
‫أتعتقد أن لـ"ريد جون" علاقة بما حدث لها؟‬

253
00:15:18,415 --> 00:15:21,126
‫لا أعتقد ذلك، فهذا ليس أسلوبه.‬

254
00:15:21,543 --> 00:15:25,714
‫- أتعتقد أنه مجرد حادث إذاً؟‬
‫- يبدو كذلك. كيف تسير مهمتك؟‬

255
00:15:25,797 --> 00:15:29,926
‫رفض "هايباك" القدوم معي.‬
‫أعتقد أنه يخفي أمراً ما.‬

256
00:15:30,010 --> 00:15:33,263
‫على الأرجح أنه لا يتفق مع سيدة شرطية.‬

257
00:15:33,347 --> 00:15:35,140
‫بل مع السيدات بشكل عام.‬

258
00:15:35,223 --> 00:15:37,809
‫أنت محق. سأرسل "تشو" و"ريغسبي" إليه.‬

259
00:15:37,893 --> 00:15:41,647
‫أو لا تفعلي ذلك. هل سيشتاق له العالم‬
‫إن حدث له شيء؟‬

260
00:15:41,730 --> 00:15:45,651
‫وهذا هو الفرق بيني وبينك. وداعاً.‬

261
00:15:52,449 --> 00:15:54,284
‫إن كنت من مكتب التحقيقات، فأنا...‬

262
00:16:19,182 --> 00:16:20,684
‫ماذا حدث؟‬

263
00:16:20,767 --> 00:16:23,186
‫وجدنا الباب مفتوحاً.‬
‫وهناك جعة ودماء على الأرض.‬

264
00:16:23,269 --> 00:16:25,605
‫ولم نجد "هايباك". يسأل "ريغسبي" الجيران.‬

265
00:16:29,984 --> 00:16:31,528
‫هذا يُبشر بالسوء.‬

266
00:16:34,572 --> 00:16:35,990
‫ليس كثيراً.‬

267
00:16:36,074 --> 00:16:39,411
‫فهذا يؤكد نظريتي أن هناك شخصاً‬
‫يتفحص لائحتي للعثور على "ريد جون".‬

268
00:16:39,494 --> 00:16:42,455
‫اختُطف "هايبايك"،‬
‫وعلى الأرجح أن سُيعذّب حتى الموت.‬

269
00:16:42,622 --> 00:16:44,290
‫نعم، ستكون ليلته صعبة.‬

270
00:16:44,749 --> 00:16:47,585
‫علينا أن نخبر "سميث"‬
‫والمباحث الفدرالية باختطافه‬

271
00:16:47,669 --> 00:16:50,130
‫- وأن الأمر متصل بقضية "ماركس".‬
‫- لن نفعل ذلك.‬

272
00:16:50,213 --> 00:16:51,339
‫لا يمكننا الكذب.‬

273
00:16:52,215 --> 00:16:55,260
‫- نفعل ذلك طوال الوقت.‬
‫- سيربط الأحداث في النهاية،‬

274
00:16:55,343 --> 00:16:57,971
‫- وسيسوء الوضع أكثر.‬
‫- حسناً، لا بأس. أخبريه.‬

275
00:16:58,179 --> 00:16:59,597
‫لكن لا تذكري اللائحة.‬

276
00:16:59,681 --> 00:17:02,684
‫أخبريه فقط‬
‫باختفاء رجل ذات صلة بقضية قديمة.‬

277
00:17:02,767 --> 00:17:05,603
‫موافقة. ماذا سنفعل الآن؟‬

278
00:17:07,147 --> 00:17:09,107
‫سأحصل على جواب لهذا قريباً جداً.‬

279
00:17:17,407 --> 00:17:21,619
‫لديّ قهوة سادة وبالحليب وبالحليب والسكر.‬

280
00:17:21,703 --> 00:17:23,455
‫سآخذ التي لا تريدها.‬

281
00:17:23,538 --> 00:17:26,791
‫- هل أنت دقيق هكذا دائماً؟‬
‫- أحبذ التأهب لكل السيناريوهات.‬

282
00:17:27,709 --> 00:17:28,960
‫سأختار تلك بالحليب والسكر.‬

283
00:17:31,171 --> 00:17:32,505
‫شكراً لك.‬

284
00:17:36,259 --> 00:17:38,344
‫قلت إذاً أن لديك شيئاً لي؟‬

285
00:17:39,304 --> 00:17:43,349
‫حدث تطور مثير للاهتمام‬
‫في القضية التي أخبرتك عنها.‬

286
00:17:44,017 --> 00:17:47,479
‫يبدو أن هناك رجلاً آخر قد اختفى‬
‫وهو ذو صلة بـ"جين".‬

287
00:17:48,021 --> 00:17:52,066
‫- "ريتشارد هايباك".‬
‫- هذا مثير للاهتمام.‬

288
00:17:52,734 --> 00:17:54,152
‫شكراً لك.‬

289
00:17:55,111 --> 00:17:59,616
‫أعرف أنه ليس من شأني، لكن أيمكنني‬
‫أن أسأل ما القصة بينك وبين "جين"؟‬

290
00:18:01,034 --> 00:18:03,995
‫- قصة طويلة.‬
‫- كما تشاء.‬

291
00:18:04,078 --> 00:18:05,872
‫لا أريد التطفّل.‬

292
00:18:07,874 --> 00:18:09,459
‫أعجبني ذلك.‬

293
00:18:10,668 --> 00:18:12,295
‫أجريت بعض البحث عنك.‬

294
00:18:13,797 --> 00:18:16,800
‫- عني؟‬
‫- أنت عميل بارع.‬

295
00:18:16,883 --> 00:18:20,804
‫- شخص صادق وجدير بالثقة.‬
‫- لماذا قد تود بإجراء البحث عني؟‬

296
00:18:23,556 --> 00:18:25,975
‫لدي عمل آخر أريد مناقشته معك.‬

297
00:18:27,811 --> 00:18:29,395
‫عمل دقيق.‬

298
00:18:31,439 --> 00:18:34,025
‫حسناً، تكلّم.‬

299
00:18:35,235 --> 00:18:36,486
‫نمر، نمر.‬

300
00:18:41,699 --> 00:18:43,493
‫نمر، نمر.‬

301
00:18:44,494 --> 00:18:46,996
‫هل تعبث معي؟ ماذا تقصد بـ"نمر، نمر"؟‬

302
00:18:47,997 --> 00:18:49,123
‫ألا تعلم حقاً؟‬

303
00:18:50,583 --> 00:18:51,835
‫أعلم ماذا؟‬

304
00:18:54,504 --> 00:18:56,089
‫لا شيء، كان مجرد اختبار.‬

305
00:18:57,006 --> 00:19:00,969
‫حسناً، أنا تائه للغاية.‬
‫هل تود أن توضّح لي؟‬

306
00:19:04,097 --> 00:19:08,059
‫خلال التحقيق في قضية "ريد جون"،‬
‫بدأت وزارة الأمن الداخلي بالشك‬

307
00:19:08,226 --> 00:19:11,604
‫بوجود منظمة سرية وقوية‬

308
00:19:11,688 --> 00:19:14,357
‫داخل قوى تنفيذ القانون في "كاليفورنيا".‬

309
00:19:14,440 --> 00:19:17,819
‫بين الشرطة ومكتب تحقيقات "كاليفورنيا"‬
‫ووزارة العدل.‬

310
00:19:18,236 --> 00:19:20,238
‫ونعتقد أنه على مستوى رفيع جداً.‬

311
00:19:20,321 --> 00:19:23,157
‫- وماذا يفعلون؟‬
‫- أعمال قذرة.‬

312
00:19:23,908 --> 00:19:26,077
‫يحمون ويغطّون على بعضهم بعضاً.‬

313
00:19:27,036 --> 00:19:28,204
‫ويفلتون من الجرائم.‬

314
00:19:30,164 --> 00:19:31,749
‫وما قصة "النمر" هذه؟‬

315
00:19:32,250 --> 00:19:34,252
‫نعتقد بأنها كلمتهم السرية.‬

316
00:19:35,253 --> 00:19:38,047
‫هذا مخيف. وهل "ريد جون" عضو في المنظمة؟‬

317
00:19:38,131 --> 00:19:40,091
‫من المبكر معرفة ذلك.‬

318
00:19:40,174 --> 00:19:41,301
‫ماذا عن "جين"؟‬

319
00:19:43,595 --> 00:19:46,055
‫بدأنا بربط الأمور.‬

320
00:19:46,139 --> 00:19:49,017
‫ونبحث عن شركاء في المباحث الفدرالية.‬

321
00:19:50,393 --> 00:19:53,897
‫عملاء على مستوى منخفض‬
‫والذين يمكننا التأكد من الوثوق بهم.‬

322
00:19:55,899 --> 00:19:59,110
‫أنا جاهز. يسرني تقديم المساعدة.‬

323
00:19:59,193 --> 00:20:01,070
‫شكراً لك.‬

324
00:20:01,905 --> 00:20:03,698
‫سنبقى على تواصل.‬

325
00:20:06,618 --> 00:20:08,620
‫شكراً على القهوة.‬

326
00:20:11,289 --> 00:20:14,709
‫"حدائق الجنة"‬

327
00:20:19,797 --> 00:20:20,965
‫مرحباً يا "باتريك".‬

328
00:20:22,175 --> 00:20:23,760
‫"ماديلين".‬

329
00:20:24,552 --> 00:20:27,096
‫شكراً على قدومك. أتودين شرب الشاي؟‬

330
00:20:28,348 --> 00:20:29,390
‫نعم من فضلك.‬

331
00:20:37,899 --> 00:20:42,070
‫لأكون صريحة، لدي مسدس موجه أسفل الطاولة.‬

332
00:20:46,074 --> 00:20:48,284
‫وهو موجه نحو شيء مهم.‬

333
00:20:49,869 --> 00:20:51,371
‫موافق.‬

334
00:20:54,749 --> 00:20:59,128
‫- كيف حال الأطفال؟‬
‫- هم بأمان. هذا كل ما عليك معرفته.‬

335
00:21:01,547 --> 00:21:04,342
‫خالتك ممتعة.‬

336
00:21:04,425 --> 00:21:05,593
‫ممثلة بارعة.‬

337
00:21:06,678 --> 00:21:09,847
‫اضُطررت أن أقوم بما هو أفضل لي ولأطفالي.‬

338
00:21:09,931 --> 00:21:13,393
‫علمت أن "ريد جون" كان يقتل الجميع‬
‫بعد أن قُتلت "لورالاي مارتينز".‬

339
00:21:13,476 --> 00:21:17,563
‫- ولم أرد أن أكون التالية.‬
‫- لا، أنا أتفهّم الأمر. حاول قتلك مرة.‬

340
00:21:17,647 --> 00:21:21,067
‫- وهو أمر لا يمكنك التغاضي عنه.‬
‫- ما هو الأمر المهم إذاً‬

341
00:21:21,150 --> 00:21:24,445
‫- الذي أخرجتني لأجله؟‬
‫- أنا أقترب من القبض على "ريد جون".‬

342
00:21:24,612 --> 00:21:26,823
‫وأنا أحتاج إلى مساعدتك.‬

343
00:21:26,906 --> 00:21:30,368
‫لن أعرّض عائلتي للخطر لكي أساعدك.‬

344
00:21:30,451 --> 00:21:33,454
‫عدا ذلك، أنا تركت العمل‬
‫لدى قوى تطبيق القانون منذ ثلاثة سنوات.‬

345
00:21:33,538 --> 00:21:36,582
‫- وكيف أساعدك؟ أنا لا أعلم شيئاً.‬
‫- حقاً؟‬

346
00:21:39,127 --> 00:21:41,546
‫لأنني أعتقد أنك تخفين أمراً.‬

347
00:21:41,629 --> 00:21:44,340
‫منذ زمن طويل جداً.‬

348
00:21:44,424 --> 00:21:47,385
‫نعم، ها هو. أنا محق.‬

349
00:21:49,595 --> 00:21:53,349
‫تراقبني المباحث الفدرالية، أليس كذلك؟‬

350
00:21:55,810 --> 00:21:59,063
‫أرجوك، ما كنت لأتي لو لم يكن الأمر مهماً.‬

351
00:21:59,981 --> 00:22:01,441
‫أخبريني.‬

352
00:22:02,191 --> 00:22:04,777
‫أعتقد أنه ليس هناك سبب لأخبرك بالأمر الآن.‬

353
00:22:05,903 --> 00:22:08,322
‫لكن من المؤكد أنك لم تسمع ما سأقوله مني.‬

354
00:22:17,707 --> 00:22:20,585
‫حين كان "مينيلي" رئيس مكتب التحقيقات...‬

355
00:22:20,668 --> 00:22:22,962
‫أبرم صفقة مع مديرة مكتب المباحث الفدرالية‬
‫"شولتز".‬

356
00:22:23,046 --> 00:22:27,759
‫- ما الذي كانت "شولتز" تريده؟‬
‫- أرادت تقارير عنك.‬

357
00:22:28,718 --> 00:22:30,803
‫قام "مينيلي" بتوفيرها لها.‬

358
00:22:30,887 --> 00:22:34,307
‫وحين تقاعد "مينيلي"،‬
‫أصبح الأمر جزءاً من عملي.‬

359
00:22:34,390 --> 00:22:37,685
‫ولكن المعلومات‬
‫لم تكن تذهب إلى المباحث الفدرالية.‬

360
00:22:38,019 --> 00:22:41,439
‫اكتشفت أن "شولتز"‬
‫كانت ترسلها إلى وزارة الأمن الداخلي.‬

361
00:22:41,522 --> 00:22:43,775
‫- "بوب كيركلاند"؟‬
‫- نعم.‬

362
00:22:43,858 --> 00:22:47,028
‫- لماذا؟‬
‫- اعتقد أنك "ريد جون".‬

363
00:22:48,071 --> 00:22:49,489
‫بالطبع.‬

364
00:22:51,574 --> 00:22:54,118
‫ومنذ متى تراقبني وزارة الأمن الداخلي؟‬

365
00:22:54,202 --> 00:22:56,412
‫منذ ثمان أو تسع سنوات.‬

366
00:22:57,872 --> 00:23:01,334
‫فعلت ما اعتقدت أنه الأفضل حينها.‬
‫لا تتوقع مني أن أعتذر منك.‬

367
00:23:01,417 --> 00:23:02,877
‫لا، لن أفعل ذلك.‬

368
00:23:02,960 --> 00:23:04,420
‫"جين".‬

369
00:23:05,379 --> 00:23:08,758
‫لا يمكنك إخبار أحد أنك رأيتني،‬
‫حتّى "ليزبون".‬

370
00:23:08,841 --> 00:23:10,343
‫لن أفعل ذلك.‬

371
00:23:10,426 --> 00:23:12,136
‫عنيت ما قلته.‬

372
00:23:12,637 --> 00:23:14,597
‫سأقتل "ريد جون".‬

373
00:23:15,264 --> 00:23:17,016
‫وستستعيدين حياتك.‬

374
00:23:17,100 --> 00:23:19,060
‫آمل ذلك.‬

375
00:23:20,353 --> 00:23:22,396
‫ما هي خطوتك التالية إذاً؟‬

376
00:23:22,480 --> 00:23:25,608
‫سأذهب لرؤية "بوب كيركلاند".‬

377
00:23:25,691 --> 00:23:30,738
‫ما أسعى إليه‬
‫هو إجراء محادثة مفتوحة وصادقة.‬

378
00:23:32,281 --> 00:23:34,951
‫مصداقية كاملة منك.‬

379
00:23:35,034 --> 00:23:38,246
‫لا أعرف ماذا تريد مني. لم أقترف أي خطأ.‬

380
00:23:38,663 --> 00:23:40,456
‫ربما ليس بعد.‬

381
00:23:40,540 --> 00:23:43,501
‫لكن، ماذا عن تلك الغرفة في قبو منزلك؟‬

382
00:23:43,584 --> 00:23:48,172
‫بحقك، أنت رجل فاسد.‬

383
00:23:48,256 --> 00:23:51,008
‫ومتحرش بالأطفال كأضعف وصف.‬

384
00:23:51,342 --> 00:23:54,303
‫لكن بصراحة، هذا ليس سبب وجودك هنا.‬

385
00:23:55,179 --> 00:23:56,264
‫ما هو السبب إذاً؟‬

386
00:23:56,347 --> 00:24:00,560
‫أخبرني السبب فحسب، أرجوك.‬

387
00:24:01,644 --> 00:24:04,564
‫أحضرتك إلى هنا لأطرح عليك بعض الأسئلة.‬

388
00:24:05,314 --> 00:24:07,400
‫سأخبرك بأي شيء.‬

389
00:24:07,942 --> 00:24:11,112
‫حسناً إذاً. أخبرني، هل تعرفني؟‬

390
00:24:11,195 --> 00:24:12,572
‫هل سبق لك أن رأيتني؟‬

391
00:24:13,114 --> 00:24:14,866
‫لا، لا أعتقد ذلك.‬

392
00:24:15,366 --> 00:24:17,451
‫حسناً، سنعود إلى هذا لاحقاً. السؤال التالي.‬

393
00:24:17,535 --> 00:24:20,997
‫ماذا؟‬

394
00:24:22,206 --> 00:24:23,583
‫هل أنت "ريد جون"؟‬

395
00:24:24,292 --> 00:24:27,962
‫- ماذا؟‬
‫- هل أنت "ريد جون"؟‬

396
00:24:30,006 --> 00:24:31,632
‫لا.‬

397
00:24:31,716 --> 00:24:35,094
‫- هل أنت "ريد جون"؟‬
‫- لا!‬

398
00:24:40,973 --> 00:24:44,518
{\an8}‫"وزارة الأمن الداخلي،‬
‫المكتب المحلي في (ساكرامنتو)"‬

399
00:24:44,602 --> 00:24:47,313
{\an8}‫مرحباً أيها العميل "كيركلاند".‬

400
00:24:47,730 --> 00:24:50,983
‫- ماذا تفعل هنا يا "جين"؟‬
‫- أيمكنني أن أتحدث إليك؟ لا شيء خاص.‬

401
00:24:51,066 --> 00:24:54,361
‫- يمكن أن يبقى أصدقاؤك.‬
‫- سألحق بكما.‬

402
00:25:00,117 --> 00:25:05,164
‫لدي نظرية ضعيفة‬
‫وكنت آمل إن بإمكانك تأكيدها أو إنكارها.‬

403
00:25:06,749 --> 00:25:08,125
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

404
00:25:08,209 --> 00:25:11,045
‫أكانت وزارة الأمن الداخلي تحقق في أمري؟‬

405
00:25:11,128 --> 00:25:12,713
‫نعم.‬

406
00:25:12,796 --> 00:25:17,259
‫أنا متفاجئ أنه مسموح لك أن تخبرني بذلك.‬
‫في الشكل الاعتيادي، تتصرفون بغموض.‬

407
00:25:17,343 --> 00:25:21,347
‫إنه ليس سراً أن وزارة الأمن الداخلي‬
‫تعمل على قضية "ريد جون".‬

408
00:25:21,430 --> 00:25:23,641
‫وطُرح اسمك مرات عدّة.‬

409
00:25:23,724 --> 00:25:24,850
‫صحيح.‬

410
00:25:24,934 --> 00:25:29,146
‫إذاً هل قمتم باقتحام مكتبي‬
‫وسرقة لائحة المشتبه بهم خاصتي؟‬

411
00:25:29,230 --> 00:25:32,274
‫- قطعاً.‬
‫- حقاً؟ لم لا؟‬

412
00:25:32,358 --> 00:25:36,153
‫لأننا لا نكترث لمن يكون "ريد جون" برأيك.‬
‫فهذه قضيتنا.‬

413
00:25:37,154 --> 00:25:38,989
‫هذا مفهوم.‬

414
00:25:39,573 --> 00:25:41,617
‫شكراً على منحي الوقت.‬

415
00:25:41,700 --> 00:25:44,370
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- نعم، أردت أن أتأكد فقط‬

416
00:25:44,453 --> 00:25:48,082
‫أنكم لا تقومون بمطاردة لا فائدة منها،‬
‫لأنه أياً كان من اقتحم مكتبي،‬

417
00:25:48,165 --> 00:25:50,292
‫فقد سرق لائحة مزيفة بالمشتبه بهم.‬

418
00:25:54,296 --> 00:25:57,925
‫- أحسنت عملاً.‬
‫- شكراً لك. اعتقدت ذلك.‬

419
00:25:58,509 --> 00:26:00,094
‫ربما عليك العمل معنا.‬

420
00:26:00,970 --> 00:26:03,013
‫ربما لا.‬

421
00:26:17,319 --> 00:26:19,613
‫هل تريد توصيلة؟‬

422
00:26:21,115 --> 00:26:23,575
‫لا أحتاجها. شكراً لك.‬

423
00:26:23,909 --> 00:26:26,287
‫علينا التحدث. اركب في السيارة.‬

424
00:26:30,541 --> 00:26:33,419
‫- هل لديّ خيار؟‬
‫- لا.‬

425
00:26:34,878 --> 00:26:36,630
‫بالتأكيد.‬

426
00:26:37,548 --> 00:26:38,924
‫لنتحدث أكثر.‬

427
00:26:45,055 --> 00:26:47,766
‫- أرني هاتفك.‬
‫- ليس عليك فعل هذا.‬

428
00:26:47,850 --> 00:26:49,518
‫أود التحدث معك في الحقيقة.‬

429
00:26:50,102 --> 00:26:51,687
‫أعطني هاتفك.‬

430
00:27:09,371 --> 00:27:10,748
‫ضع حزام الأمان من فضلك.‬

431
00:27:15,461 --> 00:27:17,254
‫مرحباً. هل تحدّث "جين" إليكما؟‬

432
00:27:17,338 --> 00:27:20,007
‫- لا.‬
‫- لم أره منذ صباح البارحة.‬

433
00:27:20,090 --> 00:27:23,802
‫يستمر هاتفه بعرض رسالة البريد الصوتي.‬
‫أيمكنك تحديد موقعه من أجلي؟‬

434
00:27:23,886 --> 00:27:27,973
‫- بالطبع. سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬
‫- شكراً، على الأرجح أنه ليس هناك شيء.‬

435
00:27:34,730 --> 00:27:37,149
‫ها قد وصلنا.‬

436
00:27:39,943 --> 00:27:41,737
‫تابع المسير.‬

437
00:27:51,121 --> 00:27:53,916
‫أحببت ما فعلته لهذا المنزل.‬

438
00:27:54,917 --> 00:27:57,669
‫هيّا بنا، سآخذك بجولة في المكان.‬

439
00:28:11,183 --> 00:28:13,268
‫ساعدني أرجوك.‬

440
00:28:13,352 --> 00:28:15,229
‫هذا "ريتشارد هايباك"، وهذا "باتريك جين".‬

441
00:28:16,063 --> 00:28:17,523
‫ساعدني.‬

442
00:28:17,606 --> 00:28:21,110
‫أردتك أن ترى وجه الرجل‬
‫الذي ورطك في هذه الفوضى.‬

443
00:28:21,193 --> 00:28:23,487
‫إنها قصة مضحكة في الحقيقة.‬

444
00:28:23,570 --> 00:28:26,240
‫- كوميديا الأخطاء‬
‫- دعني وشأني أرجوك.‬

445
00:28:26,323 --> 00:28:27,783
‫- لا.‬
‫- أرجوك.‬

446
00:28:27,866 --> 00:28:32,162
‫لكن لا تقلق. سينال "جين" نصيبه أيضاً.‬

447
00:28:39,378 --> 00:28:44,049
‫لنتحدث عن اللائحة الحقيقة‬
‫بأسماء المشتبه بأنهم "ريد جون".‬

448
00:28:47,052 --> 00:28:51,390
‫لم أتمكن من العثور على هاتف "جين".‬
‫فليست لديه أي إشارة أينما كان.‬

449
00:28:51,890 --> 00:28:54,393
‫على الأرجح أنه هو.‬

450
00:28:55,060 --> 00:28:56,353
‫هنا "ليزبون".‬

451
00:28:56,437 --> 00:28:59,314
‫مرحباً يا "ليزبون". أتعلمين من أنا؟‬

452
00:28:59,398 --> 00:29:00,858
‫نعم.‬

453
00:29:01,400 --> 00:29:02,901
‫اعتقدت أنك ميتة.‬

454
00:29:04,403 --> 00:29:07,531
‫- التقيت بـ"جين" البارحة.‬
‫- لم يخبرني بذلك.‬

455
00:29:07,781 --> 00:29:09,324
‫أنا طلبت منه ألاّ يخبرك.‬

456
00:29:10,075 --> 00:29:12,578
‫لكنني أعتقد أنني أوقعته في ورطة.‬

457
00:29:12,661 --> 00:29:15,664
‫- أحاول الاتصال به طوال اليوم.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

458
00:29:15,747 --> 00:29:17,624
‫أعطيته بعض المعلومات البارحة.‬

459
00:29:17,708 --> 00:29:20,294
‫هل أخبرك بمن سيلتقي؟‬

460
00:29:20,377 --> 00:29:23,338
‫- لا، هل كان عليه ذلك؟‬
‫- نعم.‬

461
00:29:23,422 --> 00:29:25,299
‫علينا أن نتحدث.‬

462
00:29:26,258 --> 00:29:30,012
‫أعتقد أنني‬
‫قد دفعت "جين" ليقوم بأمر غبي جداً.‬

463
00:29:33,724 --> 00:29:36,477
‫ثمة أمر مضحك حيال اللائحة.‬

464
00:29:37,144 --> 00:29:40,189
‫- أفضل ألاّ أشاركك بها.‬
‫- أنا أتفهم هذا.‬

465
00:29:40,272 --> 00:29:43,025
‫إنه مشروعك الذي تعمل عليه منذ زمن طويل.‬

466
00:29:43,484 --> 00:29:44,610
‫وأنا أيضاً.‬

467
00:29:45,986 --> 00:29:47,529
‫لكنك ستشاركها معي.‬

468
00:29:51,492 --> 00:29:53,452
‫ماذا لو أعطيتك اسماً لتبدأ به؟‬

469
00:29:56,705 --> 00:29:58,207
‫"روبيرت كيركلاند".‬

470
00:30:00,000 --> 00:30:01,960
‫هذا مثير للاهتمام.‬

471
00:30:03,003 --> 00:30:05,088
‫وهذا منطقي في الحقيقة.‬

472
00:30:05,172 --> 00:30:08,008
‫لكنه لا يساعدني في قضيتي، أليس كذلك؟‬

473
00:30:08,091 --> 00:30:09,968
‫لا. لا أعتقد ذلك.‬

474
00:30:10,052 --> 00:30:13,347
‫كنت مخطئاً حيالك. فأنت لست "ريد جون".‬
‫أنت تحاول صيده مثلي.‬

475
00:30:13,514 --> 00:30:15,557
‫لسنا متشابهين تماماً.‬

476
00:30:15,641 --> 00:30:18,769
‫أنا مستعد لقتل سبعة أشخاص لأنجز عملي.‬

477
00:30:18,852 --> 00:30:21,313
‫- أعترف لك بذلك.‬
‫- لماذا لست كذلك؟‬

478
00:30:21,396 --> 00:30:24,775
‫- لأنه هذا سيجعل مني قاتلاً.‬
‫- أنت تخطط لقتل "ريد جون".‬

479
00:30:24,858 --> 00:30:26,276
‫وهذا ليس منطقياً.‬

480
00:30:26,360 --> 00:30:29,655
‫حسناً، لدينا أسلوب مختلف في العمل،‬
‫لكن الأمر المهم‬

481
00:30:29,738 --> 00:30:31,448
‫هو أنه لدينا هدفاً مشتركاً.‬

482
00:30:31,823 --> 00:30:33,575
‫يمكننا مساعدة بعضنا إن عملنا معاً.‬

483
00:30:34,201 --> 00:30:37,538
‫لست مهتماً بالعمل معك‬
‫وأنا أشكّ أنك مهتم أيضاً.‬

484
00:30:39,998 --> 00:30:44,461
‫كلانا يريد الانتقام‬
‫ولكن أحدنا فقط من سيحصل عليه.‬

485
00:30:48,006 --> 00:30:50,592
‫"روبيرت كيركلاند".‬

486
00:30:50,676 --> 00:30:53,136
‫أعلم أنه يجب أن أتفاجأ، لكن...‬

487
00:30:53,220 --> 00:30:56,515
‫لكنه رجل مخيف، هذا هو السبب.‬
‫إلى أي مكان قد أخذ "جين"؟‬

488
00:30:56,598 --> 00:30:59,184
‫على الأرجح أنه المكان نفسه‬
‫الذي أخذ "بينجامين ماركس" إليه.‬

489
00:30:59,268 --> 00:31:01,853
‫عثر "جين" على إبرة صنوبر في حذاء "ماركس".‬

490
00:31:01,937 --> 00:31:04,648
‫وكأنه ذهب إلى غابة صنوبر قبل أن يُقتل.‬

491
00:31:04,773 --> 00:31:07,109
‫الكثير من الأماكن فيها أشجار صنوبر‬
‫في شمال "كاليفورنيا".‬

492
00:31:07,234 --> 00:31:09,111
‫على "كيركلاند" أن يستمر بالظهور.‬

493
00:31:09,194 --> 00:31:11,613
‫وعليه أن يذهب إلى مكتبه كل يوم،‬

494
00:31:11,905 --> 00:31:14,241
‫لذا فإنها غابة صنوبر‬
‫ضمن مجال ١٦٠ كم حول "ساكرامنتو".‬

495
00:31:14,324 --> 00:31:16,285
‫بالطبع، إن كان هذا كل ما نملكه.‬

496
00:31:19,580 --> 00:31:22,666
‫- مرحباً أيتها الرئيسة.‬
‫- أريدك أن تبحثي عن شيء من أجلي.‬

497
00:31:22,749 --> 00:31:25,419
‫ملكيات أو أماكن تجارية‬
‫يملكها "روبيرت كيركلاند"‬

498
00:31:25,502 --> 00:31:28,797
‫ضمن نطاق ١٦٠ كم حول العاصمة‬
‫وبالقرب من غابة صنوبر.‬

499
00:31:28,880 --> 00:31:32,175
‫- "روبيرت كيركلاند"؟‬
‫- إنها قصة طويلة.‬

500
00:31:32,259 --> 00:31:34,970
‫لا يملك "روبيرت كيركلاند" شيئاً‬
‫ضمن نطاق ١٦٠ كم.‬

501
00:31:37,014 --> 00:31:39,016
‫لكن هناك "مايكل كيركلاند".‬

502
00:31:39,266 --> 00:31:42,019
‫الذي يملك كوخاً بالقرب‬
‫من الحديقة العامة في "إيل دورارد.‬

503
00:31:42,102 --> 00:31:44,688
‫- أهو أحد أقربائه؟‬
‫- لا أعلم، يمكنني التحقق من ذلك.‬

504
00:31:44,771 --> 00:31:47,274
‫- حسناً، أرسلي لي العنوان برسالة.‬
‫- بالطبع.‬

505
00:31:47,357 --> 00:31:49,192
‫علينا الاتصال بالشرطة المحلية‬
‫من أجل الدعم.‬

506
00:31:49,359 --> 00:31:50,986
‫لا. لن نتصل بالشرطة.‬

507
00:31:51,069 --> 00:31:54,823
‫- لا يمكن لأحد أن يعلم بأمري. أرجوك.‬
‫- حسناً.‬

508
00:31:55,240 --> 00:31:56,617
‫كيف سنقوم بهذا؟‬

509
00:32:06,168 --> 00:32:07,794
‫هكذا.‬

510
00:32:09,963 --> 00:32:12,174
‫ألديك أشقّاء يا "جين"؟‬

511
00:32:13,008 --> 00:32:14,843
‫لا.‬

512
00:32:16,595 --> 00:32:19,431
‫كان لدي شقيق توأم يُدعى "مايكل".‬

513
00:32:19,514 --> 00:32:21,224
‫كُنا مقربين من بعضنا بعضاً جداً.‬

514
00:32:21,308 --> 00:32:23,894
‫سمعت بأن رابطة التوأم قوية.‬

515
00:32:25,187 --> 00:32:31,109
‫وكان والدنا مدمن كحول ساديّاً.‬
‫وكان يضربنا ويضرب أمنا كثيراً.‬

516
00:32:31,193 --> 00:32:33,445
‫كان يضربها حتّى فقدت قدرتها على التحمّل.‬

517
00:32:33,528 --> 00:32:36,073
‫- هل رحلت؟‬
‫- بشفرة.‬

518
00:32:38,367 --> 00:32:41,536
‫وبعدها، لم يتبقّ إلاّ أنا و"مايكل".‬

519
00:32:41,870 --> 00:32:43,747
‫كنت كل ما لديه.‬

520
00:32:43,830 --> 00:32:46,833
‫- كنت الأقوى.‬
‫- نعم.‬

521
00:32:46,917 --> 00:32:51,171
‫كبرت وغادرت المنزل.‬
‫لكن لم يتمكن "مايكل" من فعل ذلك.‬

522
00:32:51,254 --> 00:32:56,760
‫بقي في المنزل‬
‫وشاهد والدنا يشرب الكحول حتّى الموت.‬

523
00:32:56,843 --> 00:32:59,262
‫غالباً ما يصبح الأطفال يشبهون آبائهم.‬

524
00:32:59,930 --> 00:33:02,557
‫أنت محق. بدأ "مايكل" يشرب الكحول.‬

525
00:33:02,641 --> 00:33:06,687
‫كان يشرب وكأن الكحول حياته.‬

526
00:33:06,770 --> 00:33:10,732
‫دفعت ثمن معالجته. وأخذته إلى جلسات علاج.‬

527
00:33:10,816 --> 00:33:12,359
‫لم ينفع شيء.‬

528
00:33:12,442 --> 00:33:16,196
‫- حتّى؟‬
‫- حتّى يوم من الأيام، التقى برجل.‬

529
00:33:16,279 --> 00:33:19,408
‫- رجل تمكن من مساعدته.‬
‫- بل أكثر من مجرد رجل.‬

530
00:33:19,491 --> 00:33:23,537
‫- كان منقذاً.‬
‫- نعم. "ريد جون".‬

531
00:33:24,204 --> 00:33:27,499
‫طلب بعض الأشياء البسيطة بالمقابل.‬

532
00:33:27,582 --> 00:33:30,794
‫الولاء والتضحية.‬

533
00:33:30,877 --> 00:33:34,589
‫وانحرف "مايكل" أكثر فأكثر حتى جاء اليوم‬

534
00:33:34,673 --> 00:33:37,592
‫الذي اختفى فيه. لم أره بعده قط.‬

535
00:33:37,676 --> 00:33:40,011
‫أتعتقد أن "ريد جون" قتل أخاك؟‬

536
00:33:41,513 --> 00:33:43,014
‫نعم.‬

537
00:33:44,015 --> 00:33:48,603
‫لم أعثر عليه، لكن أعلم ذلك في أعماق قلبي.‬

538
00:33:53,525 --> 00:33:57,571
‫انظر إليّ وأنا أتفوه بالهراء.‬
‫أنت لست طبيبي النفسي.‬

539
00:33:57,654 --> 00:34:00,949
‫ولم أحضرك إلى هناك للتحدث.‬

540
00:34:01,533 --> 00:34:03,744
‫أرجوك أخبرني من هم المشتبه بهم.‬

541
00:34:05,495 --> 00:34:07,080
‫لا.‬

542
00:34:10,375 --> 00:34:12,002
‫سنفعل الأمر بطريقتك إذاً.‬

543
00:34:19,050 --> 00:34:21,303
‫تعلم بأنني مضطر لتعذيبك.‬

544
00:34:35,023 --> 00:34:38,401
‫لا تبدو لي كشخص يتحمّل العذاب الجسدي.‬

545
00:34:38,485 --> 00:34:40,320
‫ليس تماماً.‬

546
00:34:40,403 --> 00:34:42,572
‫أعطني اسماً إذاً.‬

547
00:34:42,655 --> 00:34:44,532
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

548
00:34:46,534 --> 00:34:48,077
‫حسناً.‬

549
00:35:02,592 --> 00:35:03,676
‫حسناً.‬

550
00:35:07,430 --> 00:35:12,685
‫عليك أن تفهم أن هذا صعب عليّ‬
‫من الناحية العاطفية.‬

551
00:35:12,977 --> 00:35:16,189
‫لم أخبر أحداً بهذه الأسماء بصوت عال قط.‬

552
00:35:16,773 --> 00:35:18,900
‫اسم.‬

553
00:35:18,983 --> 00:35:22,445
‫"ترتمي". اسمه الأول "دون".‬

554
00:35:23,655 --> 00:35:25,740
‫"دون ترتمي".‬

555
00:35:27,534 --> 00:35:28,576
‫"لا تؤذيني."‬

556
00:35:31,162 --> 00:35:32,205
‫خدعتني.‬

557
00:35:33,122 --> 00:35:35,625
‫لماذا، علي...‬

558
00:35:35,708 --> 00:35:38,753
‫- ارفع يديك عالياً.‬
‫- ضعهما في مكان يمكنني رؤيته.‬

559
00:35:38,837 --> 00:35:41,422
‫- هل أنت بخير يا "جين"؟‬
‫- لم أكن بحال أفضل.‬

560
00:35:42,298 --> 00:35:43,758
‫أنا بخير. هذا مذهل.‬

561
00:35:44,717 --> 00:35:47,929
‫بفضلنا. كانت حماقة منك أن تذهب إليه وحدك.‬

562
00:35:54,686 --> 00:35:57,063
‫هل تستمعين بهذا؟‬

563
00:35:58,231 --> 00:36:00,483
‫لا تسيء فهمي...‬

564
00:36:01,025 --> 00:36:04,195
‫- لكنك مثير للمتاعب.‬
‫- شكراً.‬

565
00:36:04,279 --> 00:36:06,656
‫لكنني لم أرد أن يصيبك مكروه.‬

566
00:36:06,739 --> 00:36:09,742
‫وخاصةً أنه كان سيكون خطئي.‬

567
00:36:10,285 --> 00:36:13,538
‫- أنا واثق بأن ضميرك مرتاح الآن.‬
‫- نعم.‬

568
00:36:13,621 --> 00:36:15,248
‫والآن دعني وشأني.‬

569
00:36:15,331 --> 00:36:19,043
‫في المرة القادمة التي تتحدث إليّ،‬
‫من الأفضل أن تقول لي أن "ريد جون" مات.‬

570
00:36:19,127 --> 00:36:20,879
‫اتفقنا.‬

571
00:36:21,796 --> 00:36:23,256
‫اتفقنا.‬

572
00:36:25,300 --> 00:36:27,260
‫شكراً لك يا "ماديلين".‬

573
00:36:31,222 --> 00:36:33,308
‫على الرّحب والسعة يا "باتريك".‬

574
00:36:33,975 --> 00:36:35,894
‫حظاً موفقاً.‬

575
00:36:40,189 --> 00:36:41,774
‫"ليزبون".‬

576
00:36:43,526 --> 00:36:44,903
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- نعم.‬

577
00:36:44,986 --> 00:36:47,363
‫يمكنك الاتصال بالدعم الآن.‬

578
00:36:56,915 --> 00:36:59,000
‫ستدفع الثمن!‬

579
00:36:59,083 --> 00:37:02,128
‫لن أنسى أن ما حدث بسببك.‬

580
00:37:02,211 --> 00:37:03,588
‫هل أنت متأكد أنك بخير؟‬

581
00:37:05,381 --> 00:37:09,302
‫انخفض عدد الأسماء في اللائحة إلى خمسة.‬
‫وهذا رقم مقدور عليه.‬

582
00:37:09,969 --> 00:37:11,679
‫هذا لا يطمأنني بطريقة ما.‬

583
00:37:13,598 --> 00:37:16,142
‫وصلنا إلى النهاية يا "ليزبون".‬

584
00:37:16,601 --> 00:37:17,769
‫مرحباً يا رفاق.‬

585
00:37:18,811 --> 00:37:22,315
‫يبدو أنني كنت مخطئاً حيالك.‬

586
00:37:22,398 --> 00:37:23,942
‫نعم، يبدو كذلك.‬

587
00:37:24,025 --> 00:37:26,069
‫لا بأس، نرتكب جميعنا الأخطاء.‬

588
00:37:27,320 --> 00:37:31,616
‫عميل في وزارة الأمن الداخلي؟‬
‫من كان ليخطر له، صحيح؟‬

589
00:37:33,368 --> 00:37:34,869
‫لست أنا.‬

590
00:37:35,703 --> 00:37:37,705
‫ستكون كالقنبلة في إنفاذ القانون.‬

591
00:37:39,040 --> 00:37:43,002
‫سنحجزه في سجن المقاطعة. ثم سيُنقل‬
‫إلى السجن الفيدرالي بعد عدة أيام.‬

592
00:37:43,086 --> 00:37:45,588
‫- أود التحدث إليه للحظة.‬
‫- بالطبع.‬

593
00:37:45,672 --> 00:37:47,423
‫"جين".‬

594
00:37:49,592 --> 00:37:53,096
‫- لا ضغينة بيننا، صحيح؟‬
‫- لا. لا ضغينة بيننا.‬

595
00:37:55,014 --> 00:37:56,307
‫"ليزبون".‬

596
00:38:02,522 --> 00:38:05,566
‫إن كان هناك ما تود قوله،‬
‫فهذا هو الوقت المناسب.‬

597
00:38:06,150 --> 00:38:08,361
‫قد أعرف بعض الأمور.‬

598
00:38:08,444 --> 00:38:11,698
‫لكن هذا ليس المكان المناسب للتحدّث.‬

599
00:38:12,115 --> 00:38:13,616
‫تعال وزرني في بعض الأحيان.‬

600
00:38:14,200 --> 00:38:15,243
‫سأفعل ذلك.‬

601
00:38:16,661 --> 00:38:18,955
‫هل ستُنهي هذا الأمر؟‬

602
00:38:20,039 --> 00:38:21,207
‫نعم.‬

603
00:38:36,389 --> 00:38:37,306
‫مرحباً.‬

604
00:38:37,890 --> 00:38:41,144
‫مرحباً. اتصلت "ليزبون" وقالت‬
‫إنهم لن يعودوا إلى المكتب الليلة.‬

605
00:38:41,227 --> 00:38:43,104
‫- حسناً.‬
‫- أعتقد أنه يمكننا المغادرة أيضاً.‬

606
00:38:43,229 --> 00:38:45,606
‫- ليس هناك أحد هناك.‬
‫- بالطبع.‬

607
00:38:45,690 --> 00:38:49,027
‫- هل غيّرت ملابسك؟‬
‫- ماذا؟ هذا الرداء القديم؟‬

608
00:38:49,986 --> 00:38:52,321
‫لحظة. ما هذا؟‬

609
00:38:56,242 --> 00:38:58,411
‫يبدو أنه مفتاح غرفة فندق.‬

610
00:38:58,911 --> 00:39:01,122
‫لحظة. أنت لم تفعلي ذلك، صحيح؟‬

611
00:39:01,205 --> 00:39:05,043
‫فعلت. حجزت جناح شهر العسل.‬
‫وستعتني السيدة "كابيلو" بـ"بين".‬

612
00:39:05,126 --> 00:39:07,545
‫هذا مذهل. شكراً لك.‬

613
00:39:07,837 --> 00:39:10,882
‫- أتعملين، بدأت أفكر...‬
‫- أعلم بماذا كنت تفكر.‬

614
00:39:10,965 --> 00:39:14,218
‫- هل أنا مجنون؟‬
‫- نعم.‬

615
00:39:14,969 --> 00:39:18,556
‫لا ينبغي أن تفرط في التفكير يا "واين".‬

616
00:39:48,753 --> 00:39:50,505
‫لا تعيراني الانتباه.‬

617
00:40:26,165 --> 00:40:28,126
‫دعني أتحدث إليه.‬

618
00:40:37,760 --> 00:40:41,430
‫- ما الذي يحدث؟ ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- أصبت يا "بوب".‬

619
00:40:42,390 --> 00:40:43,933
‫حيال ماذا؟‬

620
00:40:44,142 --> 00:40:46,644
‫هناك منظمة قوية في قوى تطبيق القانون.‬

621
00:40:47,270 --> 00:40:49,689
‫لكنها أكبر بكثير مما كنت تعتقد.‬

622
00:40:49,772 --> 00:40:51,816
‫وهي لا تشمل الأشخاص رفيعي المستوى فقط.‬

623
00:40:51,899 --> 00:40:54,902
‫بل هم حتّى يسمحون‬
‫لأشخاص ذات مستوى منخفض مثلي بالانضمام.‬

624
00:40:54,986 --> 00:40:56,904
‫أعلم ما الذي تفعله.‬

625
00:40:57,613 --> 00:41:00,449
‫كنا نراقبك منذ زمن طويل.‬

626
00:41:00,533 --> 00:41:02,869
‫نريد تقديم المساعدة فحسب. هذا ما نفعله.‬

627
00:41:03,494 --> 00:41:04,787
‫وكيف ستساعدوني؟‬

628
00:41:06,998 --> 00:41:09,041
‫أنصت إليّ بعناية.‬

629
00:41:09,834 --> 00:41:13,212
‫هذا عنوان المنزل الآمن.‬
‫وهو على بعد ٤ كيلومترات إلى الشرق من هنا.‬

630
00:41:13,796 --> 00:41:18,843
‫حين تصل إلى هناك، سيتصل بك شخص‬
‫ويعطيك المال وهوية جديدة وملابس.‬

631
00:41:20,469 --> 00:41:21,637
‫لا أصدقك.‬

632
00:41:27,018 --> 00:41:28,144
‫هيا يا "بوب".‬

633
00:41:28,895 --> 00:41:30,313
‫اخرج من الشاحنة.‬

634
00:41:49,081 --> 00:41:52,668
‫- ابدأ الركض.‬
‫- افعلها هنا.‬

635
00:41:52,752 --> 00:41:56,589
‫في الحقيقة أفضل أن تركض.‬
‫فهذا هو الإجراء المتبع.‬

636
00:42:21,280 --> 00:42:25,368
‫حاول العميل "كيركلاند" الهرب.‬
‫واضطررنا لاستخدام القوة المميتة.‬

637
00:42:25,451 --> 00:42:26,535
‫هل هذا مفهوم؟‬

638
00:42:28,329 --> 00:42:30,289
‫نمر، نمر.‬

639
00:42:31,082 --> 00:42:32,917
‫نمر، نمر.‬

640
00:43:02,113 --> 00:43:04,115
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

