1
00:00:01,126 --> 00:00:02,752
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:02,919 --> 00:00:05,672
‫عثرت "فان بيلت" على ملفات مُشفرة‬
‫في مكتب "بيرترام".‬

3
00:00:05,880 --> 00:00:07,340
‫تبدو أنها لائحة.‬

4
00:00:07,549 --> 00:00:09,426
‫- "باتريك".‬
‫- "كيم".‬

5
00:00:09,592 --> 00:00:11,886
‫شكراً لك على هذا. كنت بحاجة إلى رفقة.‬

6
00:00:12,095 --> 00:00:14,139
‫- ومن لا يحتاج إلى ذلك؟‬
‫- أتيت لأقدم لك عرضاً.‬

7
00:00:14,347 --> 00:00:18,601
‫المكتب مستعد لإسقاط كل التُهم الموجهة‬
‫ضدك إن أتيت للعمل معنا.‬

8
00:00:18,810 --> 00:00:20,603
‫لدى المباحث الفدرالية.‬

9
00:00:20,812 --> 00:00:22,939
‫هذه هي شروطي. أريدك أن تقرأها.‬

10
00:00:23,440 --> 00:00:25,608
‫- وتوقّع عليها.‬
‫- يمكننا العمل على تحقيقها.‬

11
00:00:25,775 --> 00:00:30,155
‫دعني أعطك رقم هاتفي في حال عدت يوماً‬
‫إلى "الولايات المتحدة".‬

12
00:00:30,739 --> 00:00:32,282
‫أنت على أرض "الولايات المتحدة" الآن.‬

13
00:00:32,490 --> 00:00:37,162
‫أنا الحكومة الفدرالية،‬
‫وأنا أخبرك بأنها هذه هي الصفقة.‬

14
00:00:37,662 --> 00:00:39,038
‫وذاك مجرد منديل.‬

15
00:00:39,247 --> 00:00:41,750
‫- اقبل بالصفقة أو اتركها.‬
‫- سأتركها.‬

16
00:00:43,084 --> 00:00:44,711
‫- "كيم"؟‬
‫- أنا العميلة "فيشر".‬

17
00:00:44,919 --> 00:00:46,296
‫العميلة "فيشر".‬

18
00:00:51,301 --> 00:00:54,053
{\an8}‫"مركز شرطة (كانون ريفر)، (واشنطن)"‬

19
00:01:09,986 --> 00:01:11,362
‫هل رأيت دباسة؟‬

20
00:01:11,571 --> 00:01:14,240
‫- تعطلت البارحة.‬
‫- ألدينا واحدة أخرى؟‬

21
00:01:14,449 --> 00:01:16,367
‫استخدمي آلة النسخ، فهي تؤدي وظيفة الدباسة.‬

22
00:01:16,534 --> 00:01:19,204
‫- أليس هذا تبذيراً للأوراق.‬
‫- لا، لدينا كم هائل من الأوراق.‬

23
00:01:19,871 --> 00:01:21,998
‫سأستخدم مشبك الورق.‬

24
00:01:24,042 --> 00:01:27,003
‫- أيتها العميلة "فيشر".‬
‫- أيتها القائدة "ليزبون". أيمكننا التحدث؟‬

25
00:01:30,048 --> 00:01:31,132
‫إنه جميل.‬

26
00:01:31,925 --> 00:01:33,384
‫تفضلي بالجلوس.‬

27
00:01:37,180 --> 00:01:39,682
‫- كيف حال "جين"؟‬
‫- ما زال مُحتجزاً.‬

28
00:01:39,891 --> 00:01:43,770
‫أعلم ذلك. فهم لا يوصلون رسائلي،‬
‫منذ ثلاثة أشهر.‬

29
00:01:43,978 --> 00:01:46,022
‫هو محجوز عمداً.‬

30
00:01:46,231 --> 00:01:47,565
‫عمداً؟‬

31
00:01:47,649 --> 00:01:49,943
‫تقصدين أنه محجوز حتّى يفعل ما تريدونه.‬

32
00:01:50,151 --> 00:01:52,320
‫- نريد مساعدته.‬
‫- تريدون استغلاله.‬

33
00:01:52,529 --> 00:01:53,696
‫هل هذا سيئ؟‬

34
00:01:53,905 --> 00:01:57,575
‫في حال لم تلاحظي هذا، فإن "جين"‬
‫ليس مناسباً ليكون عميلاً فدرالياً.‬

35
00:01:57,784 --> 00:01:59,786
‫وهل كان مناسباً ليكون عميلاً تابع ولاية؟‬

36
00:01:59,994 --> 00:02:01,996
‫لا، لكنه أراد أن يكون هناك.‬

37
00:02:02,205 --> 00:02:05,708
‫وبينما كان هناك، أوقف سفّاحاً‬
‫قد ارتكب جرائم على مدى عشر سنوات،‬

38
00:02:05,917 --> 00:02:08,711
‫وفضح مجتمعاً فاسداً من قوى تطبيق القانون‬

39
00:02:08,878 --> 00:02:11,256
‫- امتد على كل البلاد.‬
‫- نعم.‬

40
00:02:11,464 --> 00:02:14,008
‫ولم يسر كل هذا وفقاً للقوانين، أليس كذلك؟‬

41
00:02:14,217 --> 00:02:15,260
‫نعلم طريقة عمل "جين".‬

42
00:02:15,468 --> 00:02:18,888
‫ونعلم أنه مخاطرة،‬
‫لكن لا يمكننا تجاهل الجانب المشرق.‬

43
00:02:19,097 --> 00:02:21,558
‫حل كل القضايا التي عملت عليها.‬

44
00:02:21,766 --> 00:02:24,519
‫- نعم، ساعدنا.‬
‫- وهذا سبب قدومي.‬

45
00:02:25,228 --> 00:02:28,356
‫- ماذا تريدين مني؟‬
‫- ساعديني يا "ليزبون".‬

46
00:02:28,565 --> 00:02:30,775
‫هناك مشاكل تتعلق بالأمن الوطني.‬

47
00:02:30,984 --> 00:02:33,486
‫ولن يعمل معنا "جين" حتّى نلبي مطالبه.‬

48
00:02:33,695 --> 00:02:36,573
‫هو شديد الغطرسة على أن يتراجع عن قراره.‬
‫عليكم أن تجعلوه يشعر بالفوز.‬

49
00:02:36,739 --> 00:02:38,283
‫لبّوا أحد مطالبه.‬

50
00:02:38,491 --> 00:02:41,160
‫- أحد مطالبه هو أنت.‬
‫- لبّوا مطلباً آخر.‬

51
00:02:41,661 --> 00:02:43,121
‫ليس لدينا الوقت.‬

52
00:02:43,329 --> 00:02:47,083
‫ألديك ضغط عمل كبير لدرجة أنك لا تستطعين‬
‫أن تأخذي إجازة لتساعدي بلدك؟‬

53
00:02:48,042 --> 00:02:52,005
‫أيتها القائدة، اتصلت بالضابط "فيلبس".‬
‫سيذهب إلى "كمارت" لشراء دباسة جديدة.‬

54
00:02:52,213 --> 00:02:54,549
‫هل نشتري دباسة "سوينغلاين"‬
‫أم "ستانلي بوستيتش"؟‬

55
00:02:58,303 --> 00:03:02,140
{\an8}‫"مركز احتجاز المباحث الفدرالية،‬
‫(أوستين)، (تكساس)"‬

56
00:03:11,524 --> 00:03:14,277
‫لديّ زائرة. هذا مذهل.‬

57
00:03:14,485 --> 00:03:17,280
‫وبناء على وقفتها، لا يبدو أنها تود زيارتي.‬

58
00:03:18,740 --> 00:03:20,658
‫هذا أفضل بقليل.‬

59
00:03:21,534 --> 00:03:24,621
‫تسرُني رؤيتك. كيف الحال في السجن؟‬

60
00:03:26,456 --> 00:03:29,042
‫أنت تعرفين ما هو شعور السجن.‬

61
00:03:29,542 --> 00:03:30,668
‫لا.‬

62
00:03:30,877 --> 00:03:33,796
‫لا حاجة للتظاهر.‬
‫كلانا واقع في المأزق نفسه.‬

63
00:03:34,005 --> 00:03:36,716
‫كيف ذلك؟ لديّ منزلي ووظيفة محترمة.‬

64
00:03:36,925 --> 00:03:40,053
‫- أنت مسجون لارتكابك جريمة قتل.‬
‫- أنت تذكرين تفاصيل لا قيمة لها.‬

65
00:03:40,261 --> 00:03:42,805
‫- كلانا عالق.‬
‫- وكيف لي أنني عالقة؟‬

66
00:03:43,014 --> 00:03:45,558
‫- تعيشين في "واشنطن".‬
‫- أنا أحب "واشنطن".‬

67
00:03:45,767 --> 00:03:47,602
‫تصدرين صوتاً عالياً.‬

68
00:03:50,521 --> 00:03:54,359
‫لماذا تتصرف بعناد كبير؟‬
‫تقدم لك المباحث الفدرالية فرصة للخروج.‬

69
00:03:54,567 --> 00:03:56,861
‫- تجعلينه يبدو وكأنه أمر جيد.‬
‫- أليس هو أمراً جيداً؟‬

70
00:03:57,070 --> 00:03:58,196
‫ليس وفقاً لشروطهم.‬

71
00:03:58,404 --> 00:04:01,783
‫إن لم يكن بإمكاني العيش وفقاً لشروطي،‬
‫فأنا مسجون على أي حال.‬

72
00:04:01,991 --> 00:04:04,786
‫لماذا لا أبقى إذاً‬
‫في جناح الاحتجاز المُريح هذا؟‬

73
00:04:04,994 --> 00:04:06,996
‫هذا قرارك، لكن ليس اليوم.‬

74
00:04:07,205 --> 00:04:11,417
‫أحضروني إلى هنا، ولن يسمحوا لي‬
‫بالعودة إلى منزلي حتّى تساعدهم في القضية.‬

75
00:04:11,626 --> 00:04:14,837
‫لذا انهض ولنذهب.‬

76
00:04:17,090 --> 00:04:18,549
‫حسناً.‬

77
00:04:20,385 --> 00:04:24,555
‫عملاء فدراليون قادمون. شكراً لك.‬

78
00:04:38,234 --> 00:04:43,823
{\an8}‫"المباحث الفدرالية،‬
‫مكتب (أوستين) الميداني"‬

79
00:04:54,083 --> 00:04:55,710
{\an8}‫لا أرى أي أريكة هنا.‬

80
00:04:55,876 --> 00:04:58,045
{\an8}‫لا تخلق المشاكل. ليس الآن على الأقل.‬

81
00:04:58,212 --> 00:05:00,798
{\an8}‫...إلى أمن نظام المصارف الوطني.‬

82
00:05:01,048 --> 00:05:04,301
{\an8}‫سنساعد مكتبنا في "نيويورك" على هذه القضية.‬

83
00:05:04,552 --> 00:05:07,930
{\an8}‫وقد وصل مُساعدنا القيّم للتو.‬

84
00:05:08,264 --> 00:05:09,849
{\an8}‫سيد "جين"، "ليزبون".‬

85
00:05:10,558 --> 00:05:12,560
{\an8}‫ناديتني بالمساعد القيّم. كم هذا مؤثر.‬

86
00:05:12,768 --> 00:05:14,395
{\an8}‫أنا متفائل.‬

87
00:05:14,562 --> 00:05:16,856
{\an8}‫بدأنا جلسة تقديم المعلومات للتو،‬
‫يمكنك الجلوس إن أردت.‬

88
00:05:17,023 --> 00:05:18,983
{\an8}‫- لا شكراً. مرحباً يا "تشو".‬
‫- مرحباً يا "جين".‬

89
00:05:19,191 --> 00:05:21,610
{\an8}‫- كيف الحال؟‬
‫- نحن في خضم اجتماع الآن.‬

90
00:05:21,819 --> 00:05:25,322
{\an8}‫- يمكننا التحدث لاحقاً.‬
‫- حسناً. مرحباً.‬

91
00:05:30,745 --> 00:05:31,996
{\an8}‫هذا "آيبل شنايدرمان".‬

92
00:05:32,246 --> 00:05:37,918
{\an8}‫قاد الفريق الذي كتب كود البرمجة الجديد‬
‫لحماية نظام المصرف الاحتياطي الفدرالي.‬

93
00:05:38,127 --> 00:05:41,714
{\an8}‫اختفى من شقته في "بروكلين" قبل يومين.‬

94
00:05:41,922 --> 00:05:43,841
‫كان هناك آثار صراع في غرفة نومه.‬

95
00:05:44,216 --> 00:05:47,303
{\an8}‫وعُثر على هاتف "شنايدرمان"‬
‫وهو مكسور على الأرض.‬

96
00:05:47,636 --> 00:05:50,014
{\an8}‫نعمل على نظرية أنه اختُطف.‬

97
00:05:50,264 --> 00:05:53,100
{\an8}‫- هل تم طلب فدية؟‬
‫- ليس بعد. نحن نتوقع ذلك.‬

98
00:05:53,309 --> 00:05:56,145
{\an8}‫فإما أنهم يريدون فدية،‬
‫أو سيعذبونه للحصول على الكود البرمجي،‬

99
00:05:56,353 --> 00:05:59,273
‫للقيام بهجوم سيبراني‬
‫على نظام الاحتياطي الفدرالي.‬

100
00:05:59,940 --> 00:06:04,111
{\an8}‫ما يعلمه "آبيل"‬
‫يمكن أن يدمّر نظامنا المصرفي.‬

101
00:06:04,612 --> 00:06:06,822
‫هذا مشوّق. هل هذه هي القضية‬
‫التي أُحضرت من أجلها؟‬

102
00:06:06,989 --> 00:06:09,617
‫- سنصل لجزئك.‬
‫- علمت بأنك رأيتني.‬

103
00:06:09,784 --> 00:06:11,285
‫علمت بذلك.‬

104
00:06:12,244 --> 00:06:15,456
{\an8}‫لدى "آبيل" زوجة شابة،‬
‫وتُدعى "ديفاينس شنايدرمان".‬

105
00:06:15,664 --> 00:06:19,293
{\an8}‫ونحن نتفهّم أنها عاطفية‬
‫وتعتقد أن المباحث الفدرالية‬

106
00:06:19,502 --> 00:06:22,546
{\an8}‫لا يُسخر كل الموارد للعثور على زوجها.‬

107
00:06:22,797 --> 00:06:25,382
{\an8}‫لكن لسوء الحظ، لا يمكننا أن نسمح لأحد‬
‫خارج المباحث الفدرالية‬

108
00:06:25,633 --> 00:06:27,802
{\an8}‫بأن يعرف بحادثة اختطاف السيد "شنايدرمان".‬

109
00:06:27,968 --> 00:06:30,262
‫وإلاّ فإن هذا سيشلّ الأنظمة المالية.‬

110
00:06:30,471 --> 00:06:33,641
‫أرسل مكتبنا في "نيويورك" عميلاً فدرالياً‬
‫على أنه وسيط روحانيّ.‬

111
00:06:33,808 --> 00:06:36,644
‫لكن السيدة "شنايدرمان" كشفته بسرعة.‬

112
00:06:36,852 --> 00:06:39,021
‫بالطبع. فهي غجرية.‬

113
00:06:39,396 --> 00:06:41,649
‫وتعلم تلك المرأة أموراً‬
‫عن الوسطاء الروحانيين.‬

114
00:06:41,857 --> 00:06:44,568
{\an8}‫- ما الذي جعلك تقول إنها غجرية؟‬
‫- "ديفاينس" اسم غجري.‬

115
00:06:44,819 --> 00:06:48,197
{\an8}‫انظري إلى غرفة نومها،‬
‫يوجد فيها نعناع بري خاص بالغجر.‬

116
00:06:48,405 --> 00:06:52,159
{\an8}‫"آبيل" يهودية، وهذا يعني أنها انقلبت‬
‫على عشيرتها كلها حين تزوجت منه.‬

117
00:06:52,368 --> 00:06:55,371
‫والآن زوجها مفقود‬
‫وليس لديها عائلة لتدعمها.‬

118
00:06:55,454 --> 00:06:56,831
‫هنا طوارئ الوسطاء الروحانيين.‬

119
00:06:57,581 --> 00:06:59,583
{\an8}‫حسناً، ها قد بدأنا.‬

120
00:07:00,543 --> 00:07:01,669
‫لنبدأ العمل.‬

121
00:07:01,836 --> 00:07:04,672
{\an8}‫"مطار (أوستين) الدولي"‬

122
00:07:12,847 --> 00:07:15,015
{\an8}‫شكراً لك. طائرة مدنية.‬

123
00:07:15,224 --> 00:07:17,685
‫كنت أتوقع طائرة فدرالية.‬
‫أو مروحية على الأقل.‬

124
00:07:18,936 --> 00:07:20,020
‫سأجلس على كرسي الممشى.‬

125
00:07:20,396 --> 00:07:23,566
‫- ستجلس في المكان الذي تم اختياره لك.‬
‫- يمكنك الاسترخاء.‬

126
00:07:24,191 --> 00:07:25,192
‫كل شيء على ما يرام.‬

127
00:07:25,693 --> 00:07:28,320
{\an8}‫ما زلت مُعتقلاً فدرالياً، وأنا مسؤولة عنك.‬

128
00:07:28,529 --> 00:07:32,533
‫لا، لن أسترخي. وستنفذ ما آمرك به، مفهوم؟‬

129
00:07:32,741 --> 00:07:35,828
{\an8}‫أفهم ما تقولينه يا "كيم". أفهمك جيداً.‬

130
00:07:36,036 --> 00:07:37,329
‫أكثر مما تفهمين نفسك.‬

131
00:07:37,538 --> 00:07:42,042
‫ستبقى بالقرب من عميل فدرالي طوال الوقت.‬

132
00:07:43,085 --> 00:07:45,337
‫ستعود إلى الاحتجاز إن ارتكبت أي حماقة.‬

133
00:07:47,381 --> 00:07:50,342
{\an8}‫- لم تكن هكذا على الجزيرة.‬
‫- كيف كانت على الجزيرة؟‬

134
00:07:50,551 --> 00:07:52,553
‫كنت عميلة متخفية.‬

135
00:07:52,720 --> 00:07:55,639
‫- تقصدين أنك كنت تكذبين.‬
‫- كنت أستخدم شخصية مزيفة.‬

136
00:07:55,806 --> 00:07:59,727
‫لا أعتقد ذلك في الحقيقة.‬
‫أعتقد أنها كانت شخصيتك الحقيقية.‬

137
00:07:59,935 --> 00:08:03,731
‫أعتقد أن شخصيتك الفدرالية المتظاهرة هذه‬
‫هي الشخصية المزيفة.‬

138
00:08:03,939 --> 00:08:07,401
‫لا، هذه شخصيتي الحقيقية. لنصعد الآن.‬

139
00:08:09,904 --> 00:08:11,071
‫تذكر القواعد.‬

140
00:08:14,158 --> 00:08:17,745
{\an8}‫"(بروكلين)، (نيويورك)"‬

141
00:08:23,667 --> 00:08:26,086
‫كم أحب رائحة اللحوم المفرومة وماء البصل.‬

142
00:08:29,173 --> 00:08:30,758
‫أيمكنك أن تعطيني ٢٠ دولاراً؟‬

143
00:08:32,635 --> 00:08:34,178
‫شكراً لك.‬

144
00:08:37,681 --> 00:08:41,143
‫ينتظرنا عميل مكتب "نيويورك" في الأعلى.‬
‫ابقيا أنتما هنا واحميا المخارج.‬

145
00:08:41,393 --> 00:08:45,439
‫هناك مخرجان، في الغرب والجنوب.‬
‫اعتقلا أي أحد يحاول الخروج من المبنى.‬

146
00:08:47,066 --> 00:08:50,486
‫أنت. عليك أن تبقى قريباً، أتذكر هذا؟‬

147
00:08:50,694 --> 00:08:52,947
‫- نعم، لكنني جائع قليلاً.‬
‫- لا أبالي.‬

148
00:08:54,114 --> 00:08:56,200
‫- دفعت بالفعل.‬
‫- حالاً.‬

149
00:09:03,123 --> 00:09:06,460
‫هنا تعيش بها عائلة "شنايدرمان".‬
‫إنه بناء مستودع مهجور.‬

150
00:09:06,669 --> 00:09:09,797
‫لكن هناك بعض المستأجرين في الطابق العلوي.‬
‫ليست هناك كاميرات مراقبة.‬

151
00:09:10,005 --> 00:09:13,926
‫- أي نوع من المستأجرين؟‬
‫- المهمشون. كالفنانين ومن تركوا التعليم.‬

152
00:09:14,134 --> 00:09:17,304
‫هذه ليست شققاً قانونية،‬
‫لكن لديهم إطلالة خلابة.‬

153
00:09:17,471 --> 00:09:20,683
‫كانت هناك آثار صراع في غرفة النوم‬
‫في الصور التي أرسلتها لنا.‬

154
00:09:20,933 --> 00:09:22,476
‫من هنا. سأريكم.‬

155
00:09:32,653 --> 00:09:33,696
‫مرحباً.‬

156
00:09:35,823 --> 00:09:37,700
‫هل أنت السيدة "شنايدرمان"؟‬

157
00:09:39,493 --> 00:09:42,997
‫- "ديفاينس".‬
‫- "ديفاينس".‬

158
00:09:43,497 --> 00:09:44,748
‫هل أنت غجرية رومانية؟‬

159
00:09:45,666 --> 00:09:47,001
‫ماذا تعلم حيالهم؟‬

160
00:09:47,209 --> 00:09:49,753
‫سيرك الكرنفال. كان والدي مقدم عروض.‬

161
00:09:51,338 --> 00:09:52,881
‫وأنت كذلك.‬

162
00:09:54,675 --> 00:09:56,010
‫كما أنك رسامة بارعة.‬

163
00:09:58,846 --> 00:10:00,514
‫ومن أنت؟‬

164
00:10:00,723 --> 00:10:01,974
‫أنا "باتريك جين".‬

165
00:10:02,057 --> 00:10:04,977
‫تمت دعوتي من قبل المباحث الفدرالية،‬
‫قالوا لي إنك تحتاجين للعون.‬

166
00:10:10,024 --> 00:10:13,694
‫- أنت وسيط روحاني.‬
‫- هذا ما قيل لي.‬

167
00:10:15,029 --> 00:10:16,405
‫حسناً.‬

168
00:10:20,200 --> 00:10:21,994
‫اقرأ كفي.‬

169
00:10:22,995 --> 00:10:25,205
‫لا ينجح الأمر إلا مع اليد المسيطرة.‬

170
00:10:30,294 --> 00:10:32,046
‫لا، لا يمكنني فعل ذلك.‬

171
00:10:32,254 --> 00:10:34,131
‫كنت أعلم بأنك مزيف.‬

172
00:10:34,381 --> 00:10:38,260
‫لا، أنت لا تسمحين لي.‬
‫أنت متوترة حيال إيجاد زوجك،‬

173
00:10:38,510 --> 00:10:41,513
‫ولا تريدين أن يقرأ كفك شخص ليس غجرياً‬
‫من الحكومة.‬

174
00:10:41,722 --> 00:10:45,225
‫تشعرين بالخوف والوحدة، ولا تثقين بالغرباء.‬

175
00:10:45,392 --> 00:10:48,020
‫- أنا لا ألومك. لا يمكنك أن تثقي بهم.‬
‫- "جين".‬

176
00:10:48,228 --> 00:10:52,733
‫نيتهم حسنة. سيجدون زوجك‬
‫إن سمحت لهم بالقيام بعملهم.‬

177
00:10:52,941 --> 00:10:55,402
‫- اسمعوا من يقول هذا.‬
‫- نعم، أنا من يقول هذا.‬

178
00:10:55,611 --> 00:10:58,906
‫لماذا تطلبين من المباحث الفدرالية‬
‫أن يلبوا احتياجاتك الروحانية؟‬

179
00:10:59,073 --> 00:11:01,200
‫أليس لديك وسيط روحانيّ خاص تثقين به؟‬

180
00:11:01,450 --> 00:11:05,412
‫لديّ واحد ويُدعى "كليو"،‬
‫لكنه لا يجيب على اتصالاتي.‬

181
00:11:06,413 --> 00:11:07,915
‫هذا غريب.‬

182
00:11:08,123 --> 00:11:10,250
‫أيمكنك إيجاده؟ أيمكنك إيجاد "آبيل"؟‬

183
00:11:10,459 --> 00:11:12,211
‫أين رأيته آخر مرة؟‬

184
00:11:12,419 --> 00:11:14,046
‫على السطح، في الليلة قبل الماضية.‬

185
00:11:14,254 --> 00:11:15,923
‫ما الذي كنتما تفعلانه في الأعلى؟‬

186
00:11:16,131 --> 00:11:19,301
‫كنت أشرب النبيذ مع صديقاتي.‬

187
00:11:20,177 --> 00:11:23,847
‫جاء "آبيل" إلينا ومعه حاسوبه المحمول.‬
‫يحب الاسترخاء على السطح.‬

188
00:11:24,098 --> 00:11:25,307
‫فهو يجلب الطمأنينة.‬

189
00:11:26,100 --> 00:11:28,852
‫أود إلقاء نظرة على السطح.‬

190
00:11:33,315 --> 00:11:36,151
‫ذاك الدرج في نهاية الرواق.‬

191
00:11:38,320 --> 00:11:39,947
‫مرحباً.‬

192
00:11:40,572 --> 00:11:42,074
‫ما الذي تفعله؟‬

193
00:11:42,282 --> 00:11:44,201
‫أصبح ثقب الباب مظلماً.‬

194
00:11:49,206 --> 00:11:51,792
‫- ماذا؟‬
‫- نحن من المباحث الفدرالية.‬

195
00:11:51,959 --> 00:11:55,462
‫هل سمعت أو رأيت شيئاً مُريباً‬
‫في الأسبوعين الأخيرين يا سيدي؟‬

196
00:11:55,629 --> 00:11:59,216
‫- أخبرتكم من قبل، لا.‬
‫- نحن من مكتب مختلف.‬

197
00:11:59,466 --> 00:12:02,344
‫هناك الكثير منكم. كالصراصير.‬

198
00:12:03,720 --> 00:12:04,805
‫إنه رجل لطيف.‬

199
00:12:04,972 --> 00:12:06,140
‫يُدعى "وين هاي".‬

200
00:12:06,306 --> 00:12:08,892
‫هو لاجئ من "فيتنام".‬
‫كان لديه محل لبيع المعكرونة.‬

201
00:12:09,143 --> 00:12:12,271
‫والآن هو يملك المبنى.‬
‫كان في منزله ليلة اختفاء "آبيل".‬

202
00:12:12,479 --> 00:12:15,149
‫- لكنه لم يسمع أو يرى شيء.‬
‫- كيف عرفت هذا؟‬

203
00:12:15,357 --> 00:12:18,652
‫- قرأت ملفات القضية.‬
‫- اعتقدت أنك لست مهتمة بالقضية.‬

204
00:12:18,819 --> 00:12:20,404
‫كانت رحلة طيران طويلة.‬

205
00:12:28,829 --> 00:12:31,165
‫إذا كان "آبيل" قد صعد‬
‫إلى هنا ليلة اختفائه،‬

206
00:12:31,331 --> 00:12:34,001
‫- ما سبب الفوضى في غرفة النوم؟‬
‫- لا أعلم.‬

207
00:12:34,543 --> 00:12:36,003
‫عدت إلى المنزل من الحانة متأخرة.‬

208
00:12:36,628 --> 00:12:40,174
‫وحين دخلت، لم يكن "آبيل" موجوداً،‬
‫وكانت الغرفة في حالة فوضى.‬

209
00:12:40,674 --> 00:12:42,843
‫هل كان يتوقع قدوم أي زوّار؟‬

210
00:12:43,010 --> 00:12:45,012
‫لا أعتقد ذلك.‬

211
00:12:45,512 --> 00:12:47,681
‫كان سيخبرني بهذا قبل مغادرتي.‬

212
00:12:47,890 --> 00:12:49,558
‫هذه نباتات زوجك.‬

213
00:12:51,351 --> 00:12:54,229
‫نعم. كيف عرفت ذلك؟‬

214
00:12:55,063 --> 00:12:56,732
‫طاقته هنا.‬

215
00:12:56,940 --> 00:13:01,069
‫كان يُفرغ طاقته في النباتات هنا‬
‫لأنه لا يحب عمله كمبرمج حاسوب.‬

216
00:13:01,278 --> 00:13:02,362
‫هذا صحيح.‬

217
00:13:02,529 --> 00:13:04,364
‫يشعر بأنه عالق في ذاك العالم.‬

218
00:13:04,573 --> 00:13:05,949
‫نعم.‬

219
00:13:07,159 --> 00:13:10,496
‫فهو عالم مُنظم بالقواعد والأرقام.‬

220
00:13:11,079 --> 00:13:15,709
‫وهو ليس عالم "آبيل".‬
‫فهو يرى نفسه على أنه روح ثائرة.‬

221
00:13:16,543 --> 00:13:18,378
‫هو يحب "تشي جيفارا" كثيراً.‬

222
00:13:18,545 --> 00:13:23,300
‫نعم، لهذا السبب يركب دراجته النارية.‬
‫ويزرع خضرواته بنفسه.‬

223
00:13:23,550 --> 00:13:26,803
‫- لهذا السبب تزوجك.‬
‫- ماذا؟ هل لأنني غجرية؟‬

224
00:13:27,054 --> 00:13:28,263
‫نعم.‬

225
00:13:28,472 --> 00:13:33,435
‫لأن لديك الجرأة‬
‫على ترك عقود من التقاليد من أجل الحب.‬

226
00:13:34,228 --> 00:13:38,899
‫قد لا تعرفين ذلك، لكنك منحت زوجك الجرأة‬
‫ليكون على شخصيته الحقيقة التي بداخله.‬

227
00:13:39,066 --> 00:13:41,235
‫هل "آبيل" على قيد الحياة؟‬

228
00:13:45,405 --> 00:13:48,242
‫لم لا تساعدينني في العثور عليه؟‬

229
00:13:51,745 --> 00:13:54,456
‫- يمكنني الشعور به.‬
‫- أين هو؟‬

230
00:13:55,249 --> 00:13:57,751
‫أنا لا أحصل على قراءة واضحة.‬

231
00:13:57,918 --> 00:13:59,711
‫ما الذي يجب عليّ فعله؟‬

232
00:14:00,837 --> 00:14:02,589
‫حسناً...‬

233
00:14:03,715 --> 00:14:06,426
‫لا تخبريهم إنني قلت لك هذا.‬

234
00:14:06,593 --> 00:14:10,806
‫لكن عليك أن تتسللي‬
‫وتُبلغي الإعلام بما حدث حالاً.‬

235
00:14:11,014 --> 00:14:13,809
‫لكي تساعدنا هذه المدينة في إيجاده.‬

236
00:14:14,017 --> 00:14:18,272
‫هذا هو أملك الوحيد في إنقاذ حياة زوجك.‬

237
00:14:19,773 --> 00:14:21,858
‫- حسناً.‬
‫- انطلقي.‬

238
00:14:27,322 --> 00:14:28,448
‫إلى أين ذهبت؟‬

239
00:14:28,657 --> 00:14:32,911
‫تريد أن تُبلغ الإعلام بالأمر. حاولت منعها.‬

240
00:14:33,370 --> 00:14:35,831
‫لننزل.‬

241
00:14:38,667 --> 00:14:41,795
‫لا بد أنك تفتقد تلك الزنزانة حقاً.‬

242
00:14:44,298 --> 00:14:48,135
‫- سأحاول التحدث إليها.‬
‫- تحدثت بما يكفي.‬

243
00:14:53,473 --> 00:14:54,850
‫مرحباً.‬

244
00:15:27,547 --> 00:15:28,840
‫بعد أن عاد "جين" إلى السطح،‬

245
00:15:28,965 --> 00:15:31,051
‫استخدم سلم الطوارئ‬
‫للنزول إلى الزقاق الجنوبي.‬

246
00:15:32,677 --> 00:15:34,387
‫وهنا فقدت الكاميرات أثره.‬

247
00:15:34,471 --> 00:15:36,181
‫من كان يُغطي المخرج الجنوبي؟‬

248
00:15:36,348 --> 00:15:39,434
‫أنا، لكن لم يكن الزقاق في مجال نظري.‬

249
00:15:40,143 --> 00:15:43,271
‫- لم يكن هناك مخارج، لذا لم...‬
‫- أخطأت بقراءة الوضع.‬

250
00:15:43,480 --> 00:15:45,607
‫ستكون هناك ملاحظة في ملفك.‬

251
00:15:46,816 --> 00:15:47,984
‫نعم يا سيدتي.‬

252
00:15:48,193 --> 00:15:51,196
‫لم يكن "كولينز" الوحيد‬
‫الذي أخطأ بقراءة الوضع.‬

253
00:15:51,863 --> 00:15:53,948
‫- أتقصد أنني أخطأت أيضاً؟‬
‫- نعم.‬

254
00:15:54,949 --> 00:15:56,701
‫أنت محق. لقد أخفقت أيضاً.‬

255
00:15:57,535 --> 00:16:00,372
‫وسيضع العميل المشرف عليّ "آبوت"‬
‫ملاحظة في ملفي.‬

256
00:16:00,789 --> 00:16:01,998
‫هذا مُنصف.‬

257
00:16:02,207 --> 00:16:05,043
‫لماذا لا تركز أنت والعميل "كولينز"‬
‫على إيجاد "جين"؟‬

258
00:16:05,251 --> 00:16:09,506
‫فأنت على دراية به.‬
‫تعاوين مع "دايفس" في مكتب "نيويورك".‬

259
00:16:10,548 --> 00:16:12,550
‫- نعم يا سيدتي.‬
‫- شكراً لك.‬

260
00:16:13,134 --> 00:16:15,470
‫هذه شخصيتك الحقيقية، أليس كذلك؟‬

261
00:16:15,970 --> 00:16:17,972
‫لنركز على هدفنا، هلاّ فعلنا ذلك؟‬

262
00:16:18,181 --> 00:16:19,265
‫"آبيل شنايدرمان".‬

263
00:16:19,432 --> 00:16:21,309
‫ضيّقنا دائرة المشتبه بهم بخطفه‬

264
00:16:21,518 --> 00:16:24,229
‫- إلى ثلاث مجموعات متطرفة.‬
‫- المعذرة؟‬

265
00:16:25,730 --> 00:16:27,148
‫لماذا أنا هنا؟‬

266
00:16:27,357 --> 00:16:30,360
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- ليس لديّ عمل هنا بعد أن اختفى "جين".‬

267
00:16:30,568 --> 00:16:32,112
‫سنعثر عليه.‬

268
00:16:32,362 --> 00:16:34,322
‫سيتعرّف معظمكم على هذه الوجوه.‬

269
00:16:34,489 --> 00:16:36,991
‫لن تجديه إلاّ أن أراد هو ذلك،‬

270
00:16:37,200 --> 00:16:39,703
‫وهو لا يريد ذلك،‬
‫وإلاّ ما كان سيغادر أصلاً.‬

271
00:16:40,912 --> 00:16:42,497
‫لنأخذ استراحة لخمس دقائق.‬

272
00:16:53,049 --> 00:16:56,678
‫أخبريني. هل ساعدت "جين" على الهرب؟‬

273
00:16:57,721 --> 00:17:01,349
‫- لماذا قد أفعل هذا؟‬
‫- هو صديقك.‬

274
00:17:01,558 --> 00:17:04,436
‫نعم. لكنني ضابط شرطة أيضاً.‬

275
00:17:04,686 --> 00:17:07,105
‫لا أحاول أن أوقعك في ورطة. إنما...‬

276
00:17:10,275 --> 00:17:11,943
‫أنا بحاجة لعونك.‬

277
00:17:15,071 --> 00:17:19,117
‫كنت متأكدة أنني فهمت شخصيته.‬

278
00:17:20,577 --> 00:17:22,746
‫مرحباً بك في حياتي.‬

279
00:17:23,621 --> 00:17:26,291
‫كيف تمكنت من إنجاح الأمر لفترة طويلة؟‬

280
00:17:26,916 --> 00:17:28,960
‫فكرت في ذلك بنفسي.‬

281
00:17:29,127 --> 00:17:31,838
‫أقصد، بعد أن اختفى.‬

282
00:17:32,046 --> 00:17:34,132
‫كيف تمكنت من إنجاح الأمر لفترة طويلة.‬

283
00:17:34,340 --> 00:17:35,842
‫وماذا كان الجواب؟‬

284
00:17:36,384 --> 00:17:38,636
‫ليست لديّ فكرة.‬

285
00:17:39,637 --> 00:17:41,431
‫هل كنتما على علاقة؟‬

286
00:17:42,849 --> 00:17:44,893
‫هذا سؤال غريب.‬

287
00:17:46,060 --> 00:17:47,812
‫لماذا تسألينني هذا السؤال؟‬

288
00:17:49,981 --> 00:17:51,900
‫ليس هناك سبب، إنما...‬

289
00:17:55,487 --> 00:17:57,322
‫انسي الأمر.‬

290
00:18:11,252 --> 00:18:13,671
‫"(دينيس آبوت)"‬

291
00:18:28,686 --> 00:18:31,648
‫"سرّي للغاية"‬

292
00:19:20,446 --> 00:19:21,656
‫ما الذي تفعله؟‬

293
00:19:22,532 --> 00:19:24,033
‫أنتظرك.‬

294
00:19:24,826 --> 00:19:25,869
‫من أجل ماذا؟‬

295
00:19:27,829 --> 00:19:28,997
‫لتلاحظني؟‬

296
00:19:33,251 --> 00:19:34,377
‫من أنت؟‬

297
00:19:34,586 --> 00:19:39,424
‫أنا "جاسون وايلي". خبير تقني مبتدئ.‬
‫أعمل في القسم التقني.‬

298
00:19:39,591 --> 00:19:41,384
‫أحلّل الأشياء.‬

299
00:19:41,593 --> 00:19:44,596
‫حسناً. ماذا تريد يا "جاسون"؟‬

300
00:19:45,346 --> 00:19:48,016
‫طُلب منا أن نركّز جهود الدعم التقني‬
‫على قضية "شنايدرمان".‬

301
00:19:48,224 --> 00:19:50,184
‫لكنني وحيد في استراحة الغداء، صحيح؟‬

302
00:19:50,393 --> 00:19:53,938
‫لذا استغللت الوقت واستخدمت القمر الصناعي‬
‫للبحث عن "باتريك جين".‬

303
00:19:56,524 --> 00:19:58,359
‫وانظر على ماذا عثرت.‬

304
00:20:04,240 --> 00:20:07,201
‫تم التقاط هذه الصورة منذ ٢٢ دقيقة‬
‫من قمر صناعي فوق "بروكلين".‬

305
00:20:07,368 --> 00:20:09,579
‫أتعتقد أنه "جين" حقاً؟ وأنها ليست خدعة؟‬

306
00:20:09,787 --> 00:20:12,248
‫- هذا هو "جين".‬
‫- أبلغوا مكتب "نيويورك" الآن.‬

307
00:20:14,709 --> 00:20:17,629
‫- من عثر على هذا؟‬
‫- المحلل "وايلي". خلال وقت استراحته.‬

308
00:20:17,795 --> 00:20:19,005
‫ومن هو المحلل "وايلي"؟‬

309
00:20:20,131 --> 00:20:21,424
‫يقف هناك.‬

310
00:20:26,554 --> 00:20:28,389
‫يمكنك الانضمام إلينا.‬

311
00:20:34,729 --> 00:20:37,482
‫- هل قمت بهذه المباردة من تلقاء نفسك؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

312
00:20:37,649 --> 00:20:40,068
‫لنر ما يمكنك فعله ضمن الفريق الأساسي.‬

313
00:20:40,276 --> 00:20:42,654
‫"ستانلي"،‬
‫اعثر لـ"وايلي" على مكتب في قاعة التحقيق.‬

314
00:20:57,669 --> 00:20:59,295
{\an8}‫"(جين)"‬

315
00:21:01,172 --> 00:21:03,299
‫انبطح أرضاً.‬

316
00:21:04,425 --> 00:21:06,636
‫أدر نظرك إلى الأرض.‬

317
00:21:22,860 --> 00:21:24,320
‫شكراً لك.‬

318
00:21:48,219 --> 00:21:51,389
‫تهانينا. تفوقت عليّ مرة. كانت حركة جيدة.‬

319
00:21:52,098 --> 00:21:53,474
‫أتشعر بتحسّن الآن؟‬

320
00:21:53,683 --> 00:21:55,977
‫لا. لقد أيقظتني.‬

321
00:21:56,519 --> 00:21:58,062
‫أنا لا أفهمك.‬

322
00:21:58,229 --> 00:22:01,065
‫طاردت عدوك وقتلته. لماذا تصنع أعداء جدداً؟‬

323
00:22:01,733 --> 00:22:05,903
‫أنت محقة. ارتكبت خطأ حين هربت.‬

324
00:22:06,654 --> 00:22:08,906
‫أنا مستعد لمناقشة عرض العمل الآن.‬

325
00:22:09,157 --> 00:22:11,325
‫ليس هناك عرض عمل بعد الآن.‬

326
00:22:11,534 --> 00:22:13,494
‫هذا هراء. لنتحدث.‬

327
00:22:13,703 --> 00:22:15,329
‫سأعيدك إلى "تكساس".‬

328
00:22:15,997 --> 00:22:19,751
‫وفي الأسبوع المقبل‬
‫سيوجّه إليك تهمة قتل "توماس مكالستر".‬

329
00:22:20,001 --> 00:22:22,170
‫بالإضافة إلى تُهم أخرى. أيها الحارس.‬

330
00:22:25,923 --> 00:22:27,341
‫هل عثرتم على الجثة؟‬

331
00:22:30,053 --> 00:22:31,137
‫أي جثة؟‬

332
00:22:31,345 --> 00:22:34,599
‫الجثة المخفية‬
‫على سطح مبنى "آبيل شنايدرمان".‬

333
00:22:35,266 --> 00:22:36,851
‫هل رأيتها؟‬

334
00:22:37,060 --> 00:22:40,438
‫لا، لكن هناك كمية تراب كبيرة‬
‫بجانب النباتات.‬

335
00:22:41,147 --> 00:22:44,650
‫وقد اقترب فصل الشتاء.‬
‫ما الذي يفعله كل هذا التراب هناك؟‬

336
00:22:44,859 --> 00:22:47,070
‫هذا سؤال بلاغيّ.‬

337
00:22:47,278 --> 00:22:49,072
‫لأن التراب هناك من أجل جثة "كليو"،‬

338
00:22:49,155 --> 00:22:50,990
‫وهو وسيط السيدة "شنايدرمان"‬
‫الروحاني الخاص.‬

339
00:22:51,657 --> 00:22:53,618
‫اختفى في الوقت نفسه الذي اختفى فيه زوجها.‬

340
00:22:53,785 --> 00:22:55,036
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

341
00:22:55,244 --> 00:22:59,373
‫اكتشف "آبيل" أن زوجته تضاجع‬
‫وسيطها الروحاني لذا قتله في غرفة النوم.‬

342
00:22:59,582 --> 00:23:05,254
‫لا يملك "آبيل" سيارة، لذا قطّع الجثة‬
‫إلى أجزاء ودفنها عند النباتات.‬

343
00:23:05,463 --> 00:23:10,676
‫ضحيتكم المخطوفة ليس مخطوفاً.‬
‫بل هو قاتل هارب.‬

344
00:23:12,303 --> 00:23:13,429
‫أنت بارع.‬

345
00:23:14,472 --> 00:23:15,723
‫شكراً لك.‬

346
00:23:15,932 --> 00:23:17,892
‫كاذب بارع.‬

347
00:23:30,071 --> 00:23:33,116
‫آمل حقاً أنها ليست مزحة.‬

348
00:23:33,324 --> 00:23:34,700
‫هذا مُحتمل.‬

349
00:23:36,160 --> 00:23:38,913
‫ومن المحتمل أيضاً أنه محق.‬

350
00:23:40,832 --> 00:23:47,130
‫وإن كان هناك شيء يقتله عملنا في داخلنا،‬
‫ألا وهو ثقتنا بالآخرين.‬

351
00:23:49,173 --> 00:23:51,634
‫بالكاد أتذكر كيف يكون الشعور بالثقة.‬

352
00:23:58,266 --> 00:23:59,851
‫أحتاج إلى بعض الضوء هنا.‬

353
00:24:09,735 --> 00:24:11,362
‫ها نحن أولاء.‬

354
00:24:23,747 --> 00:24:25,124
‫مرحباً.‬

355
00:24:25,332 --> 00:24:26,584
‫مرحباً.‬

356
00:24:26,750 --> 00:24:28,419
‫لا أصدق أنهم أعطوني مكتباً.‬

357
00:24:31,172 --> 00:24:32,882
‫يمكنك أن تدعوني بـ"الذئب".‬

358
00:24:33,924 --> 00:24:35,092
‫لا أعتقد ذلك.‬

359
00:24:35,259 --> 00:24:39,138
‫هذا ما ينادونني به في الطابق السفلي.‬
‫لا تسألني عن السبب، فلم يخبروني به قط.‬

360
00:24:41,640 --> 00:24:44,768
‫- اسمك "وايلي".‬
‫- نعم.‬

361
00:24:47,521 --> 00:24:50,816
‫شخصية "وايل الذئب"‬
‫في مسلسل "عدّاء الطريق" للرسوم المتحركة؟‬

362
00:24:52,026 --> 00:24:53,986
‫لا، إنه اسم أيرلندي على ما أعتقد.‬

363
00:24:56,447 --> 00:24:58,532
‫صباح الخير أيها العميل "ستانلي".‬

364
00:24:59,575 --> 00:25:03,120
‫أتعرف مسلسل "عداء الطريق والذئب"؟‬

365
00:25:03,287 --> 00:25:05,664
‫نعم. عن تُجّار الجنس في "دالاس".‬

366
00:25:09,793 --> 00:25:11,962
‫أهناك مسلسل كرتوني عن تجارة الجنس؟‬

367
00:25:13,214 --> 00:25:15,174
‫مرحباً يا "تشو". أيمكنني التحدث إليك؟‬

368
00:25:15,382 --> 00:25:16,634
‫نعم.‬

369
00:25:23,098 --> 00:25:26,727
‫ذهبنا أنا و"آبوت" إلى "بروكلين" ليلة أمس.‬
‫كانت هناك جثة مخفية على السطح.‬

370
00:25:26,936 --> 00:25:29,438
‫- وكان "جين" محقاً.‬
‫- هو عادةً محق. أتعرفين هوية الجثة؟‬

371
00:25:29,647 --> 00:25:31,065
‫ننتظر نتائج التحليل الجنائي،‬

372
00:25:31,232 --> 00:25:34,443
‫لكن يبدو أنها جثة الوسيط الروحاني‬
‫الخاص بالسيدة "شنايدرمان"، كما قال "جين".‬

373
00:25:34,610 --> 00:25:36,820
‫يريدني المدير أن أعيده للعمل على القضية.‬

374
00:25:36,987 --> 00:25:39,448
‫- هذا قرار سديد.‬
‫- جعلنا نبدو كالحمقى.‬

375
00:25:39,657 --> 00:25:41,784
‫لن تكون المرة الأخيرة.‬

376
00:25:42,159 --> 00:25:44,203
‫كيف أُسيطر عليه؟‬

377
00:25:44,411 --> 00:25:46,747
‫لن تفعلي ذلك. سيفعل "جين" ما يحلو له.‬

378
00:25:46,956 --> 00:25:49,458
‫سيستخدمك لقلب كل ظرف ليصب في مصلحته.‬

379
00:25:49,959 --> 00:25:53,003
‫- ما الذي تقترح عليّ فعله؟‬
‫- استخدميه لمصلحتك.‬

380
00:25:59,301 --> 00:26:01,845
‫- هل عثرتم على الجثة؟‬
‫- نعم.‬

381
00:26:02,096 --> 00:26:05,683
‫وهي جثة "كليو أسينسيو".‬
‫وهو وسيط روحاني ومنجم ومعالج من "نيويورك".‬

382
00:26:05,849 --> 00:26:09,728
‫كما أننا وجدنا منشاراً مخبئاً في الإصيص.‬
‫من نفس شركة الأدوات التي يستخدمها "آبيل"،‬

383
00:26:09,853 --> 00:26:12,022
‫وعليه آثار دماء تعود للضحية.‬

384
00:26:12,273 --> 00:26:17,152
‫إذاً قتل "آبيل" عشيق زوجته وهرب،‬
‫كما قلت تماماً.‬

385
00:26:17,361 --> 00:26:19,488
‫على ما يبدو.‬

386
00:26:19,697 --> 00:26:23,075
‫لا تنتقدوا أنفسكم.‬
‫كنتم ستكتشفون هذا في النهاية.‬

387
00:26:24,368 --> 00:26:26,870
‫قلت، "على ما يبدو."‬

388
00:26:27,121 --> 00:26:29,540
‫وتلقّينا رسالة طلب فدية للتو.‬

389
00:26:29,748 --> 00:26:32,668
‫وهي رسالة من النوع الثالث وقد أُرسلت‬
‫مباشرة إلى مكتب "آبيل شنايدرمان".‬

390
00:26:32,876 --> 00:26:35,045
‫أي نوع من الخاطفين يستخدم البريد؟‬

391
00:26:35,296 --> 00:26:36,880
‫إنه طريقة ذكية في الحقيقة.‬

392
00:26:37,006 --> 00:26:40,384
‫ليست هناك تكنولوجيا متطورة،‬
‫أو بصمات إلكترونية. وهي طريقة تقليدية.‬

393
00:26:40,634 --> 00:26:42,886
‫يريد الخاطفون المجهولون‬
‫مبلغ ١٠ ملايين دولار،‬

394
00:26:43,053 --> 00:26:45,556
‫على أن يتم إيداعها في حساب دولي‬
‫في حلول منتصف الليل،‬

395
00:26:45,806 --> 00:26:48,100
‫أو سيبيعون "شنايدرمان"‬
‫إلى الجهة التي تدفع أكثر.‬

396
00:26:48,183 --> 00:26:50,394
‫سيحدث بعدها هجوم سيبراني‬
‫على نظام الاحتياطي الفدرالي.‬

397
00:26:50,519 --> 00:26:52,521
‫- أتريدني أن أُبلغ الخدمة السرية؟‬
‫- من فضلك.‬

398
00:26:54,023 --> 00:26:58,068
‫هذا ليس صائباً. ليس هناك خاطفون.‬

399
00:26:58,569 --> 00:27:00,070
‫ما الذي يفوتني؟‬

400
00:27:00,321 --> 00:27:03,073
‫ربما يزوّر "آبيل" عملية اختطافه‬
‫ليحصل على المال ويهرب من البلد.‬

401
00:27:03,282 --> 00:27:06,869
‫هذا جيد جداً يا "ليزبون".‬
‫وهذه أفضل نظرية حالياً، لكنها خطأ أيضاً.‬

402
00:27:07,077 --> 00:27:11,582
‫- أريد أن ألقي نظرة أخرى على الشقة.‬
‫- حقاً؟ تريد العودة إلى "بروكلين" مجدداً؟‬

403
00:27:11,790 --> 00:27:13,542
‫نعم.‬

404
00:27:17,796 --> 00:27:20,424
‫- حسناً.‬
‫- لا تقلقي، فلن أهرب.‬

405
00:27:20,674 --> 00:27:24,053
‫- لست قلقة. إن هربت هذه المرة...‬
‫- أعلم ذلك. سأقضي بقية حياتي‬

406
00:27:24,261 --> 00:27:28,682
‫- في السجن.‬
‫- لا. سأطلق النار عليك.‬

407
00:27:36,106 --> 00:27:38,442
‫انظري، لديهم مجلة "سكايمال".‬

408
00:27:40,319 --> 00:27:42,112
‫"سكايمال".‬

409
00:27:56,251 --> 00:27:57,920
‫حسناً يا "ليزبون". ما الخطب؟‬

410
00:27:58,462 --> 00:27:59,546
‫أنت.‬

411
00:27:59,755 --> 00:28:03,300
‫أبسبب ما قلته في قاعة التحقيق؟‬
‫لأنها نظرية جيدة حقاً.‬

412
00:28:03,467 --> 00:28:05,844
‫لا، لا أبالي به.‬

413
00:28:06,387 --> 00:28:10,099
‫هربت مجدداً يا "جين".‬
‫ليس من المباحث الفدرالية، بل هربت منّي.‬

414
00:28:10,307 --> 00:28:13,227
‫- نعم، لكنني عدت.‬
‫- كيف من المفترض أن أعلم بذلك؟‬

415
00:28:13,435 --> 00:28:15,354
‫اعتقدت أنك اختفيت مجدداً إلى الأبد.‬

416
00:28:25,322 --> 00:28:28,659
‫حسناً، أنت محقة. أنا آسف يا "ليزبون".‬
‫لم أفكر بك.‬

417
00:28:28,909 --> 00:28:30,494
‫من النادر أن تفعل ذلك.‬

418
00:28:30,661 --> 00:28:32,454
‫هذا ليس صحيحاً.‬

419
00:28:33,455 --> 00:28:34,665
‫جعلت منك أحد مطالبي.‬

420
00:28:34,873 --> 00:28:37,751
‫لن أنضم إلى المباحث الفدرالية‬
‫إلاّ إذا قدموا لك عملاً أيضاً.‬

421
00:28:37,960 --> 00:28:39,878
‫هذا هو مقصدي.‬

422
00:28:40,170 --> 00:28:43,006
‫ما الذي يجعلك تعتقد‬
‫بأنني أريد العمل معك مجدداً؟‬

423
00:28:43,132 --> 00:28:44,883
‫أنت صعب ومُتعب،‬

424
00:28:45,092 --> 00:28:48,846
‫وربما لا أريد أن أقضي بقية حياتي‬
‫وأنا مجرد مساعدة لك.‬

425
00:28:49,012 --> 00:28:52,182
‫- هل سبق لك أن فكرت بهذا؟‬
‫- لا، أنا... لا.‬

426
00:28:52,433 --> 00:28:53,809
‫لم أفكر بهذا.‬

427
00:28:54,017 --> 00:28:56,186
‫تعتقد بأنك تعرف ما هو جيد لحياتي،‬

428
00:28:56,437 --> 00:28:59,440
‫لكنك لم تكن جزءاً من حياتي لسنتين.‬

429
00:29:03,485 --> 00:29:06,697
‫لنُنه هذه القضية‬
‫حتّى أتمكن من العودة إلى منزلي.‬

430
00:29:09,366 --> 00:29:13,036
‫كيف تجرؤ على التفكير في أنني خُنت "آبيل"؟‬
‫ومع "كليو"؟‬

431
00:29:13,662 --> 00:29:16,540
‫لا، أنا لم أكن أقرؤك أنت.‬
‫بل كنت أقرأ زوجك.‬

432
00:29:16,707 --> 00:29:18,625
‫أنت امرأة مُلفتة. لكن زوجك مجرد مهووس‬

433
00:29:18,834 --> 00:29:21,545
‫يتظاهر بأنه متمرد ليحاول التمسّك بك.‬

434
00:29:21,670 --> 00:29:24,214
‫يُصاب رجال مثله بالجنون‬
‫حين يشعرون بالخيانة.‬

435
00:29:24,506 --> 00:29:30,012
‫هذا صحيح. كان "آبيل" شديد الغيرة‬
‫وعديم الثقة بنفسه ويحاول التعويض دائماً.‬

436
00:29:30,220 --> 00:29:33,098
‫لكن فاتك تفصيل واحد.‬

437
00:29:34,057 --> 00:29:37,060
‫- أنت مغرمة به.‬
‫- هو أسدي الصغير.‬

438
00:29:37,227 --> 00:29:39,897
‫من المستحيل أن أضاجع رجلاً آخر.‬

439
00:29:40,063 --> 00:29:42,316
‫أرى هذا الآن.‬

440
00:29:45,360 --> 00:29:48,113
‫أود أن أكون بمفردي. غادر من فضلك.‬

441
00:29:49,490 --> 00:29:50,657
‫حسناً.‬

442
00:29:52,493 --> 00:29:56,163
‫- أما زلت تعتقد أن "آبيل" قتل "كليو"؟‬
‫- أعلم أنه فعل ذلك. فهو متهور.‬

443
00:29:56,371 --> 00:29:58,999
‫وعضلات ذراعيه كبيرة، ولديه وشم على رقبته.‬

444
00:29:59,208 --> 00:30:01,877
‫مجرد تلميح بوجود خيانة‬
‫كان سيُصيب ذاك الرجل بالجنون.‬

445
00:30:02,085 --> 00:30:04,254
‫لماذا كان وسيطها الروحانيّ هنا‬
‫ليلة اختفاء "آبيل"؟‬

446
00:30:04,505 --> 00:30:08,091
‫وكانت "ديفاينس" مع أصدقائها طوال الليل.‬
‫ليس هناك سبب لقدومه إلى الشقة.‬

447
00:30:08,258 --> 00:30:12,638
‫"كيلو أسينسيو". إنه اسم مسرحي.‬
‫هل هو اسمه الحقيقي؟‬

448
00:30:12,846 --> 00:30:14,264
‫نعم. فقد تحققنا من بصماته.‬

449
00:30:14,389 --> 00:30:16,558
‫- دعني أخمّن، سجله نظيف.‬
‫- تماماً.‬

450
00:30:16,767 --> 00:30:20,187
‫- ما الذي توحين إليه يا "ليزبون"؟‬
‫- "أسينسيو"، يبدو اسماً كوبياً.‬

451
00:30:20,395 --> 00:30:22,606
‫هناك احتيال يقومون به في "كوبا".‬

452
00:30:22,856 --> 00:30:26,068
‫يتقاضى المحتالون مبالغ مالية كبيرة‬
‫مقابل تعديل البصمات جرحياً.‬

453
00:30:26,276 --> 00:30:30,614
‫يبدلون بصمة الأصبع الأيمن بالأيسر،‬
‫لكي يخدعوا دائرة الهجرة دائماً.‬

454
00:30:31,281 --> 00:30:34,409
‫- وكيف تعلمين بذلك؟‬
‫- أنا قائدة شرطة.‬

455
00:30:37,621 --> 00:30:40,624
‫وأقضي الكثير من الوقت بالقراءة.‬

456
00:30:41,750 --> 00:30:43,252
‫قمت بما اقترحت به القائدة "ليزبون"،‬

457
00:30:43,377 --> 00:30:45,963
‫ثم تحققت من بصمات اليد اليسرى‬
‫على أنها اليمنى.‬

458
00:30:46,129 --> 00:30:47,506
‫ونجح الأمر.‬

459
00:30:47,714 --> 00:30:53,262
{\an8}‫تحوّل "كليو أسينسيو" إلى "خوسيه مارتينيز".‬

460
00:30:53,470 --> 00:30:55,097
‫- ومن هو؟‬
‫- محتال.‬

461
00:30:55,264 --> 00:30:57,808
‫محتال من مدينة "هافانا".‬
‫يجني قوته بنشل الناس.‬

462
00:30:57,975 --> 00:31:01,228
‫حتّى قام بسرقة محفظة أحد وزراء "كاسترو".‬

463
00:31:01,436 --> 00:31:03,480
‫وهو مطلوب لدى شرطة "كوبا".‬

464
00:31:09,444 --> 00:31:11,071
‫"خوسيه مارتينيز".‬

465
00:31:11,280 --> 00:31:13,156
‫هرب من "كوبا" وافتتح متجراً هنا.‬

466
00:31:13,323 --> 00:31:14,992
‫حسناً. غيّر اسمه.‬

467
00:31:15,158 --> 00:31:18,370
‫- لكن هذا لا يعني أنه محتال.‬
‫- ألديك فكرة عن سبب وجوده في شقتك‬

468
00:31:18,579 --> 00:31:20,831
‫- ليلة اختفاء زوجك؟‬
‫- بالطبع.‬

469
00:31:21,039 --> 00:31:24,251
‫كان يأتي "كليو" إليّ حين تأتيه فكرة‬
‫يعتقد أنه يجب أن أسمعها.‬

470
00:31:24,459 --> 00:31:27,754
‫إن لم تكوني هنا،‬
‫أكان سيسمح له "آبيل" بالدخول إلى المبنى؟‬

471
00:31:27,963 --> 00:31:31,174
‫ليس مضطراً لذلك. فيملك "كليو" رمز الدخول.‬
‫فيمكنه أن يدخل نفسه بنفسه.‬

472
00:31:31,425 --> 00:31:34,595
‫وهذا يُفسر ماذا كان يفعله‬
‫في غرفتة نومك قبل يومين.‬

473
00:31:35,345 --> 00:31:36,805
‫- حقاً؟‬
‫- كان يقوم بقراءة ساخنة.‬

474
00:31:37,014 --> 00:31:39,641
‫فهي مصدر دخل الرجل الروحاني المخادع.‬

475
00:31:40,350 --> 00:31:44,187
‫حيث يجمع تأثيرات شخصية على الهدف مُسبقاً،‬
‫ثم يقدمها له،‬

476
00:31:44,438 --> 00:31:46,273
‫على أنها إيحاءات روحانية.‬

477
00:31:46,481 --> 00:31:49,318
‫جاء "مارتينيز" ليرى‬
‫إن كانت "ديفاينس" تريد قراءة.‬

478
00:31:49,526 --> 00:31:51,236
‫وكانت في الحانة، و"آبيل" على السطح.‬

479
00:31:51,445 --> 00:31:54,031
‫دخل إلى المنزل وألقى نظرة خاطفة.‬

480
00:31:54,406 --> 00:31:55,616
‫وحين نزل "آبيل" إلى المنزل،‬

481
00:31:55,782 --> 00:31:58,577
‫قبض على وسيطك الروحاني وهو في غرفة نومك،‬
‫وظن أنك تضاجعينه.‬

482
00:32:00,162 --> 00:32:05,876
‫حسناً. لكن لا يُفسر أي مما تقولونه‬
‫من خطف "آبيل" من المبنى.‬

483
00:32:06,501 --> 00:32:09,838
‫لا، لا يفسر ذلك، لأنني لا أعتقد‬
‫أن "آبيل" قد غارد المبنى أصلاً.‬

484
00:32:10,172 --> 00:32:15,052
‫إن كانت شكوكي صحيحة،‬
‫فهو ما زال هنا وعلى قيد الحياة.‬

485
00:32:23,933 --> 00:32:26,186
‫يجب أن يبقى أحدنا مع "ديفاينس".‬

486
00:32:26,311 --> 00:32:28,480
‫- سأبقى أنا.‬
‫- ألا تريدين أن تكوني معنا حين نمسك به؟‬

487
00:32:28,730 --> 00:32:31,274
‫لا، أمسكنا نحن الثلاثة بالكثيرين.‬
‫اذهبوا أنتم.‬

488
00:32:31,483 --> 00:32:33,568
‫ليس هناك أجمل من القبض على مجرم مع "جين".‬

489
00:32:34,569 --> 00:32:36,404
‫يا للإحراج.‬

490
00:32:36,571 --> 00:32:37,697
‫هلاّ ذهبنا!‬

491
00:32:47,499 --> 00:32:48,541
‫واحد.‬

492
00:32:49,918 --> 00:32:52,379
‫اثنان، ثلاثة.‬

493
00:32:53,797 --> 00:32:56,966
‫- أتعلمون كم هي الساعة الآن؟‬
‫- أنت متشتت الذهن وخائف بالفطرة.‬

494
00:32:57,217 --> 00:32:59,844
‫يجب أن تعرف كل شخص يمر بجوار باب شقتك.‬

495
00:33:01,429 --> 00:33:03,890
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- يسرُني أنك سألت.‬

496
00:33:04,099 --> 00:33:07,602
‫- حدثت جريمة قتل.‬
‫- قلتم ذلك مسبقاً. "شنايدرمان".‬

497
00:33:07,811 --> 00:33:10,355
‫لا، كان مخطوفاً. قُتل شخص آخر.‬

498
00:33:10,563 --> 00:33:11,940
‫لكنك تعلم هذا، صحيح؟‬

499
00:33:12,190 --> 00:33:15,151
‫- لا أعلم عما تتحدثون؟‬
‫- بالطبع، أنت تعرف كل شيء.‬

500
00:33:15,360 --> 00:33:19,364
‫- بما في ذلك مكان "شنايدرمان" الحالي.‬
‫- لا أعلم شيئاً.‬

501
00:33:19,572 --> 00:33:21,199
‫في شقتك، أليس كذلك؟‬

502
00:33:23,284 --> 00:33:26,121
‫ربما في الحمام. لا، فأنت تقدر خصوصيتك.‬

503
00:33:26,246 --> 00:33:29,666
‫أقول بإنه مختبئ في خزانتك.‬

504
00:33:30,583 --> 00:33:32,085
‫ابتعد يا "جين".‬

505
00:33:32,961 --> 00:33:34,337
‫افتح الباب يا "وين".‬

506
00:33:34,546 --> 00:33:36,631
‫هل سيكسر أحد الباب؟‬

507
00:33:37,132 --> 00:33:38,591
‫انطلق.‬

508
00:33:38,800 --> 00:33:40,468
‫حسناً، أنا جاهز.‬

509
00:33:41,886 --> 00:33:44,264
‫- راقبي اليمين.‬
‫- عُلم.‬

510
00:34:06,911 --> 00:34:09,456
‫سأتولاه. اذهبي واعثري على "شنايدرمان".‬

511
00:34:23,595 --> 00:34:25,513
‫أخبرني يا "آبيل".‬

512
00:34:25,680 --> 00:34:28,933
‫هل دعيت "خوسيه مارتينيز" إلى شقتك‬
‫ليلة مقتله؟‬

513
00:34:29,142 --> 00:34:32,687
‫لا. نزلت من السطح لأراه في غرفة نومنا.‬

514
00:34:32,896 --> 00:34:36,441
‫- وما الذي كان يفعله؟‬
‫- هذا ما أردت معرفته.‬

515
00:34:40,361 --> 00:34:44,282
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "آبيل".‬

516
00:34:45,533 --> 00:34:47,952
‫- ليس الأمر كما يبدو لك.‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

517
00:34:48,161 --> 00:34:50,997
‫- لا شيء. أترى؟‬
‫- أين "ديفاينس"؟‬

518
00:34:51,206 --> 00:34:53,833
‫- "ديفاينس"!‬
‫- ليست هنا. دخلت بنفسي.‬

519
00:34:54,042 --> 00:34:57,086
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- لن تذهب إلى أي مكان.‬

520
00:34:57,629 --> 00:34:59,881
‫أنا آسف، اتفقنا؟ عليّ الذهاب.‬

521
00:35:00,715 --> 00:35:03,134
‫ثم فقدت عقلي.‬

522
00:35:07,722 --> 00:35:09,307
‫دعني وشأني!‬

523
00:35:09,516 --> 00:35:14,020
‫علقت قدمه في السجادة.‬
‫ثم اصطدم رأسه في طاولة القهوة.‬

524
00:35:14,854 --> 00:35:16,898
‫كان أمراً فظيعاً.‬

525
00:35:17,732 --> 00:35:19,192
‫لماذا لم تتصل بالشرطة؟‬

526
00:35:19,275 --> 00:35:20,902
‫لأخبرهم أن هناك رجلاً ميتاً على الأرض؟‬

527
00:35:21,069 --> 00:35:23,238
‫حسب ما وصفته، فهذا قتل غير متعمد.‬

528
00:35:23,446 --> 00:35:25,990
‫- كنت لتخرج من السجن خلال ستة أشهر.‬
‫- ثم ماذا؟‬

529
00:35:26,199 --> 00:35:28,701
‫أعمل لدى المباحث الفدرالية.‬
‫كانت ستنتهي مسيرتي المهنية.‬

530
00:35:29,327 --> 00:35:31,454
‫وكنت سأخسر "ديفاينس".‬

531
00:35:32,497 --> 00:35:35,834
‫لهذا السبب قررت إخفاء الجثة.‬

532
00:35:39,838 --> 00:35:44,676
‫وإن صوت طقطقة الباب في الرواق‬
‫جعلك دائماً تسمع صوت عائلة "شنايدرمان".‬

533
00:35:45,760 --> 00:35:48,680
‫وهكذا رأيت "آبيل"‬
‫وهو يقوم بجرّ الجثة إلى السطح.‬

534
00:35:53,059 --> 00:35:54,352
‫من هو؟‬

535
00:35:59,524 --> 00:36:01,442
‫مجرد شخص استحق ما ناله.‬

536
00:36:03,027 --> 00:36:06,531
‫هذا مجرد كابوس.‬
‫عُد إلى سريرك يا سيد "وين".‬

537
00:36:07,282 --> 00:36:08,783
‫لا أشعر بالنعاس.‬

538
00:36:10,535 --> 00:36:12,745
‫ماذا تريد؟ أتريد المال؟‬

539
00:36:12,954 --> 00:36:17,625
‫حسناً. سأعطيك ٥٠٠٠ دولار‬
‫لتنسى كل ما رأيته الليلة.‬

540
00:36:18,543 --> 00:36:22,255
‫أنت مقاول أمني تعمل‬
‫لصالح الحكومة الفدرالية.‬

541
00:36:23,506 --> 00:36:24,966
‫نعم.‬

542
00:36:29,137 --> 00:36:31,598
‫ما هي قيمتك بالنسبة للحكومة بالضبط؟‬

543
00:36:37,478 --> 00:36:40,648
‫شكّ زميلنا، السيد "جين"‬
‫بأنك لست كما تُظهر للجميع.‬

544
00:36:41,149 --> 00:36:43,776
‫لم تحصل على تلك الندبات على وجهك‬
‫من إدارتك لمحل لبيع المعكرونة.‬

545
00:36:43,943 --> 00:36:46,529
‫أنت رجل عصابات من زمن بعيد.‬
‫عصابة "التنانين الخضراء"؟‬

546
00:36:51,492 --> 00:36:52,493
‫عصابة "وُلدت لأقتل".‬

547
00:36:54,662 --> 00:36:57,040
‫وهي العصابة الأكثر دموية‬
‫في تاريخ "نيويورك".‬

548
00:36:57,248 --> 00:36:59,667
‫أعضاؤها لاجئون من "فيتنام".‬

549
00:37:00,793 --> 00:37:03,212
‫سمعت أنكم كنتم تسيطرون‬
‫على "الحي الصيني" في الثمانينيات.‬

550
00:37:03,546 --> 00:37:04,881
‫كُنا نسيطر على "نيويورك".‬

551
00:37:06,007 --> 00:37:08,092
‫هذه قصة أخيرة تصلح للسجلات.‬

552
00:37:08,301 --> 00:37:10,428
‫كيف أن عضو في عصابة "وُلدت لأقتل"‬

553
00:37:10,511 --> 00:37:12,597
‫كاد أن يأخذ ١٠ ملايين‬
‫من المباحث الفدرالية.‬

554
00:37:14,098 --> 00:37:15,224
‫اعترف بذلك.‬

555
00:37:18,186 --> 00:37:19,687
‫أعطيني القلم.‬

556
00:37:37,580 --> 00:37:39,165
‫هل أردت التحدث إليّ؟‬

557
00:37:39,374 --> 00:37:42,126
‫لديك عقل ذكي للغاية.‬

558
00:37:42,335 --> 00:37:45,088
‫ويحبك الناس. بعض الناس.‬

559
00:37:48,633 --> 00:37:54,514
‫لم أفكر بهذا من قبل، لكنني أرى‬
‫أنه يمكن لهذه الاتفاقية أن تعمل بشكل دائم.‬

560
00:37:54,722 --> 00:37:56,557
‫وأنا أحبك أيضاً يا "دينيس".‬

561
00:37:56,641 --> 00:37:58,643
‫ويمكنني أن أرى مستقبلاً أعمل فيه معك،‬

562
00:37:58,851 --> 00:38:00,812
‫لكن فقط وفقاً لشروطي، وأنت تعلم ذلك.‬

563
00:38:01,062 --> 00:38:05,608
‫خُضنا هذا النقاش سابقاً.‬
‫ليست هناك صفقات ولا مطالب ولا مفاوضات.‬

564
00:38:05,817 --> 00:38:08,653
‫نعرض عليك وظيفة، وسجلاً نظيفاً.‬

565
00:38:09,529 --> 00:38:12,240
‫فرصة لتغيير حياتك.‬

566
00:38:18,746 --> 00:38:21,916
‫أنت مفاوض صعب يا "دينيس".‬

567
00:38:23,376 --> 00:38:26,504
‫حسناً، سأتخلى عن فكرة النمر الأليف.‬
‫لننس أمره.‬

568
00:38:26,921 --> 00:38:30,425
‫لكنني أريد عفواً كاملاً، ومقطورة، وأريكة.‬

569
00:38:30,675 --> 00:38:33,261
‫لأن كل شيء بارد وقاس هنا.‬

570
00:38:33,428 --> 00:38:38,016
‫وأريد أن تقدموا وظيفة لـ"ليزبون".‬

571
00:38:38,683 --> 00:38:42,979
‫أنا واثق بأن هناك أشخاصاً‬
‫يجدون هذا الجانب منك مُحبباً.‬

572
00:38:46,190 --> 00:38:47,942
‫لكنني لست منهم.‬

573
00:38:50,278 --> 00:38:53,948
‫سأتابع محاكمتك على التلفاز.‬

574
00:38:54,282 --> 00:38:57,785
‫- حظاً موفقاً.‬
‫- حسناً، شكراً لك.‬

575
00:38:57,952 --> 00:39:00,455
‫استمتع ببريدك.‬

576
00:39:24,812 --> 00:39:26,939
‫أيها الرفاق. توقفوا.‬

577
00:39:30,902 --> 00:39:32,153
‫"جين".‬

578
00:39:32,987 --> 00:39:34,322
‫من أين حصلت على هذه؟‬

579
00:39:34,572 --> 00:39:37,116
‫من قرص تخزين محمول‬
‫كان يخفيه "غايل بيرترام".‬

580
00:39:37,825 --> 00:39:39,619
‫هذه أول مرة أسمع بأمرها.‬

581
00:39:40,203 --> 00:39:41,829
‫هذه أول مرة نتحدث فيها عنه.‬

582
00:39:42,246 --> 00:39:45,666
‫هؤلاء هم أعضاء منظمة "بلايك".‬

583
00:39:45,833 --> 00:39:49,962
‫هذا صحيح. اكتشفت أن "بيرترام"‬
‫كان يخفيها كضمان له.‬

584
00:39:50,171 --> 00:39:52,965
‫حسناً، اعتقلنا وطردناهم كلهم من العمل.‬

585
00:39:53,174 --> 00:39:56,636
‫نعم، بالطبع.‬
‫باستثناء الأسماء التي أخفيتها.‬

586
00:39:56,844 --> 00:39:59,222
‫هؤلاء لم تقبضوا عليهم.‬

587
00:40:00,181 --> 00:40:01,265
‫قبضنا عليهم كلهم.‬

588
00:40:01,474 --> 00:40:04,185
‫حقاً؟ أعتقد أن "بيرترام" كان مخطئاً إذاً.‬

589
00:40:06,854 --> 00:40:08,147
‫أعطني أسماءهم.‬

590
00:40:08,356 --> 00:40:10,942
‫بضعة قضاة وأعضاء "كونغرس"‬
‫وعدة عملاء مباحث فدرالية.‬

591
00:40:11,150 --> 00:40:13,444
‫- أعطني الأسماء.‬
‫- بعضهم أسماء لأشخاص ذوي نفوذ.‬

592
00:40:13,653 --> 00:40:17,323
‫إن وصلت تلك الائحة للإعلام،‬
‫فستسبب ضجة كبيرة، صحيح؟‬

593
00:40:18,866 --> 00:40:20,159
‫هل تهددني؟‬

594
00:40:20,618 --> 00:40:24,497
‫لا، أنا أقول فقط إن كلينا لديه القوة‬
‫لخلق المعاناة.‬

595
00:40:26,207 --> 00:40:27,625
‫حسناً.‬

596
00:40:27,834 --> 00:40:32,880
‫أعطني الأسماء‬
‫وسنوافق على كل شروطك في العقد.‬

597
00:40:33,131 --> 00:40:35,967
‫إن أعطيتك الأسماء، فستفسخ العقد.‬

598
00:40:36,175 --> 00:40:37,969
‫وقد فعلت هذا من قبل.‬

599
00:40:38,553 --> 00:40:39,554
‫ما الذي تقترحه؟‬

600
00:40:39,804 --> 00:40:41,806
‫أقترح أن تنصاع لشروطي،‬

601
00:40:42,014 --> 00:40:45,977
‫وحين أنتهي من عقدك، وحينها فقط...‬

602
00:40:46,185 --> 00:40:47,812
‫سأعطيك الأسماء.‬

603
00:40:51,482 --> 00:40:52,483
‫أخرجاه من هنا.‬

604
00:41:12,420 --> 00:41:17,049
‫فعلتها هذه المرة. أخضعت المباحث الفدرالية.‬

605
00:41:19,260 --> 00:41:22,221
‫- حقاً؟‬
‫- وافقوا على كل شروطك.‬

606
00:41:22,430 --> 00:41:25,057
‫شروطك كلها. كيف فعلت ذلك؟‬

607
00:41:25,266 --> 00:41:28,352
‫أتتذكرين ذاك القرص التخزين‬
‫الذي عثرنا عليه في قبو "بيرترام" للنبيذ؟‬

608
00:41:28,603 --> 00:41:29,687
‫الذي به معلومات مشفرة؟‬

609
00:41:30,229 --> 00:41:33,441
‫فيه لائحة بأعضاء منظمة "بلايك".‬
‫استغللته لصالحي.‬

610
00:41:33,608 --> 00:41:36,986
‫- لكننا لم نفك الشيفرة قط.‬
‫- نعم، لكن المباحث الفدرالية لا تعلم ذلك.‬

611
00:41:38,905 --> 00:41:42,533
‫لهذا السبب هربت. لتخترع قائمة أسماء وهمية.‬

612
00:41:42,742 --> 00:41:45,536
‫ولأستمتع بتناوية شطيرة نقانق.‬

613
00:41:46,537 --> 00:41:50,750
‫علي الاعتراف، لقد أذهلتني.‬
‫خدعت المباحث الفدرالية.‬

614
00:41:50,917 --> 00:41:53,211
‫ليست هناك منافسة.‬
‫هل أخبروك متى سأبدأ بالعمل؟‬

615
00:41:53,753 --> 00:41:56,756
‫- متى سنبدأ بالعمل؟‬
‫- نحن؟‬

616
00:41:57,423 --> 00:41:59,550
‫- ماذا عن عملك؟‬
‫- إنه ممل.‬

617
00:41:59,759 --> 00:42:02,094
‫- نعم، أخبرتك بهذا.‬
‫- نعم، لكن لم يكن لديك الحق.‬

618
00:42:02,303 --> 00:42:04,263
‫إنها حياتي، ولي حرية الاختيار.‬

619
00:42:04,472 --> 00:42:06,933
‫- وقد قررت الصواب.‬
‫- لم يكن لديّ الخيار.‬

620
00:42:07,141 --> 00:42:10,728
‫بحقك. سيكون الأمر ممتعاً.‬
‫لنر ما هي المشاكل التي سنخلقها.‬

621
00:42:11,437 --> 00:42:12,438
‫لديّ شيء لك.‬

622
00:42:12,980 --> 00:42:15,233
‫من أجلي؟‬

623
00:42:15,816 --> 00:42:18,486
‫"حُليّ (سكايلر)"‬

624
00:42:23,157 --> 00:42:27,453
‫- أحضرت لي جوارب.‬
‫- مصنوعة يدوياً في "واشنطن".‬

625
00:43:00,486 --> 00:43:02,488
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

