1
00:00:07,465 --> 00:00:09,926
{\an8}‫"(جنيتري)، (تكساس)"‬

2
00:00:10,009 --> 00:00:14,055
{\an8}‫"(غادسدين غروف) مزرعة المواطنين الأحرار"‬

3
00:00:45,795 --> 00:00:47,088
‫لا.‬

4
00:00:48,006 --> 00:00:49,215
‫اللعنة.‬

5
00:01:04,314 --> 00:01:05,732
‫أدخلوا الأطفال إلى الداخل!‬

6
00:01:15,533 --> 00:01:16,659
‫بسرعة!‬

7
00:01:20,079 --> 00:01:21,414
‫أدخلوهم إلى الداخل.‬

8
00:01:21,956 --> 00:01:25,627
‫لنذهب يا رجال. هذا ليس تدريباً.‬
‫احملوا أسلحتكم وخذوا الذخيرة.‬

9
00:01:26,294 --> 00:01:27,295
‫هيا.‬

10
00:01:40,016 --> 00:01:41,684
‫"ممتلكات خاصة، ممنوع التعدي"‬

11
00:01:52,070 --> 00:01:55,657
‫أنا العميل الخاص "دينيس آبوت"‬
‫من المباحث الفدرالية.‬

12
00:01:56,991 --> 00:01:58,493
‫لا قيمة لهذا هنا.‬

13
00:01:58,743 --> 00:02:00,161
‫لا بأس يا فتى.‬

14
00:02:00,245 --> 00:02:02,497
‫أود التحدث مع الشخص المسؤول هنا.‬

15
00:02:02,747 --> 00:02:05,333
‫سيرسلون شخصاً إليك إذا أرادوا ذلك.‬

16
00:02:24,018 --> 00:02:25,270
‫لا تطلقوا النار.‬

17
00:02:25,353 --> 00:02:26,521
‫اهدأوا.‬

18
00:02:29,023 --> 00:02:33,820
‫أيجب أن تكونوا جادين جداً أيها الرفاق؟‬
‫أيمكننا الاسترخاء قليلاً فحسب؟‬

19
00:02:45,037 --> 00:02:48,291
‫"قبل يومين"‬

20
00:02:52,545 --> 00:02:54,171
{\an8}‫"(خواريز)، (المكسيك)"‬

21
00:03:11,314 --> 00:03:14,150
{\an8}‫- إنها وزارة العدل مجدداً.‬
‫- علينا الاعتياد على الأمر.‬

22
00:03:14,275 --> 00:03:16,527
{\an8}‫الضحية محامية رفيعة المستوى‬
‫من "الولايات المتحدة".‬

23
00:03:16,903 --> 00:03:18,821
{\an8}‫والنائب العام يطالب بأجوبة.‬

24
00:03:22,825 --> 00:03:24,577
‫لا مشكلة. هما برفقتي.‬

25
00:03:32,501 --> 00:03:33,711
‫مرحباً يا "جين".‬

26
00:03:33,961 --> 00:03:35,588
‫- كيف كانت رحلتكما؟‬
‫- جيدة.‬

27
00:03:35,671 --> 00:03:38,215
{\an8}‫- كم مضى على وجودك هنا؟‬
‫- منذ نحو ساعة.‬

28
00:03:38,299 --> 00:03:41,636
{\an8}‫تلك المقطورة مريحة جداً.‬
‫وقيادتها مريحة على الطريق العام.‬

29
00:03:42,053 --> 00:03:45,222
‫أخبرتكما أن السفر براً أسرع.‬
‫أين "ليزبون"؟ ألم تأت؟‬

30
00:03:45,348 --> 00:03:48,267
‫في "أوستين".‬
‫ما زالت تعمل على قضية مقتل "أرديليس".‬

31
00:03:51,479 --> 00:03:52,813
‫- لا أريد شيئاً.‬
‫- لا، شكراً.‬

32
00:03:53,189 --> 00:03:55,232
{\an8}‫سيفوتكما مذاقها. فهي لذيذة للغاية.‬

33
00:03:55,316 --> 00:03:58,235
{\an8}‫أيها القائد "ديلغادو"،‬
‫هذه العميلة الخاصة "فيشر"،‬

34
00:03:58,319 --> 00:03:59,487
{\an8}‫والعميل الخاص "تشو".‬

35
00:04:01,280 --> 00:04:04,283
‫حالما سمعت أن الضحية محامية‬
‫لدى حكومة "الولايات المتحدة"‬

36
00:04:04,367 --> 00:04:07,244
‫جعلت هذه القضية على رأس أولوياتي.‬
‫من هنا من فضلكما.‬

37
00:04:11,123 --> 00:04:13,918
{\an8}‫كيف تعرفت على هوية الجثة بسرعة‬
‫أيها القائد "ديلغادو"؟‬

38
00:04:14,251 --> 00:04:16,087
{\an8}‫من سوار التنبيه الطبي الذي ترتديه.‬

39
00:04:16,253 --> 00:04:19,590
‫هذه هي "إيديث فيرلوك"، عمرها ٥٣ عام،‬

40
00:04:19,757 --> 00:04:22,134
‫كانت تعاني من حساسية شديدة‬
‫تجاه الألبان والمكسرات.‬

41
00:04:22,259 --> 00:04:25,304
{\an8}‫لكن لم يقتلها هذا الأمر.‬
‫بل بطلقة نارية في دماغها.‬

42
00:04:25,554 --> 00:04:28,724
{\an8}‫- أجريت فحصي بالفعل.‬
‫- شكراً لك يا "جين".‬

43
00:04:29,767 --> 00:04:32,645
‫- متى عُثر على الجثة؟‬
‫- عند الساعة ٨ صباح اليوم.‬

44
00:04:32,895 --> 00:04:36,524
‫ويشير عدم وجود الدماء هنا إلى أنها قُتلت‬
‫في مكان آخر ثم أُلقيت الجثة هنا.‬

45
00:04:36,816 --> 00:04:39,276
‫- أهناك شهود رأوا الجثة حين وصلت؟‬
‫- لا أحد سيتكلم.‬

46
00:04:39,527 --> 00:04:41,445
‫قُتلت بطلقة نارية خلف رأسها،‬
‫هذا أسلوب إعدام،‬

47
00:04:41,821 --> 00:04:43,447
‫قد يكون من فعل عصابة مخدرات "خواريز".‬

48
00:04:43,906 --> 00:04:45,616
‫تتحقق الشرطة المحلية من هذا حالياً.‬

49
00:04:45,992 --> 00:04:49,036
{\an8}‫أخبرتكما بأنه قمنا أنا والقائد‬
‫بكل هذه الإجراءات من قبل.‬

50
00:04:49,120 --> 00:04:52,039
‫لنوفر بعض الوقت. انظرا إلى قميصها.‬

51
00:04:52,164 --> 00:04:53,582
‫"(مانديلا)"‬

52
00:04:54,166 --> 00:04:55,251
‫والشبشب.‬

53
00:04:56,585 --> 00:04:59,839
‫وهذا الوشم.‬

54
00:05:00,464 --> 00:05:01,632
‫يبدو وكأنه شعار ما.‬

55
00:05:02,758 --> 00:05:05,177
{\an8}‫لديها وشم وترتدي ملابس عادية.‬

56
00:05:05,511 --> 00:05:08,139
{\an8}‫لكنها لا تفعل ذلك، فهي محامية فيدرالية.‬

57
00:05:08,431 --> 00:05:11,183
‫طلاء الأظافر الشفاف وقصّة شعرها المحافظة‬

58
00:05:11,350 --> 00:05:15,271
‫يشيران إلى أنها بذلت جهدها‬
‫لتبدو أنيقة ورسمية.‬

59
00:05:15,771 --> 00:05:19,108
‫ومع ذلك، ارتدت ثياباً عتيقة كالهيبيز.‬

60
00:05:20,651 --> 00:05:24,655
{\an8}‫إنه زيّ تنكري. كانت متخفية. لكن لماذا؟‬

61
00:05:24,739 --> 00:05:28,200
{\an8}‫عاشت "فيرلوك" في "فورت وورث".‬
‫هل نعلم لماذا كانت في "المكسيك"؟‬

62
00:05:28,325 --> 00:05:30,036
‫لا، لم يكن لديها عمل رسمي هنا.‬

63
00:05:30,161 --> 00:05:33,164
{\an8}‫قالت شرطة الحدود إن "إيديث فيرلوك"‬
‫لم تدخل "المكسيك" عبر الحدود.‬

64
00:05:33,247 --> 00:05:37,001
{\an8}‫- لم تدخل براً او جواً وفق سجلاتنا.‬
‫- لا بد أنها عبرت الحدود بطريقة ما.‬

65
00:05:37,084 --> 00:05:39,879
{\an8}‫سأتصل بـ"وايلي" ليتحقق من أمور المراقبة‬
‫من جانبنا.‬

66
00:05:43,632 --> 00:05:45,134
{\an8}‫حان وقت الغداء.‬

67
00:05:46,302 --> 00:05:47,595
‫أتحب طبق "التماليس"؟‬

68
00:05:53,893 --> 00:05:57,396
{\an8}‫- سيدة "غراهام"؟‬
‫- ناديني بـ"إيلسي".‬

69
00:05:57,480 --> 00:06:00,232
{\an8}‫قبل أن أنسى.‬

70
00:06:00,483 --> 00:06:03,360
{\an8}‫- هذا كان ملك لـ"إيديث". طلبوا مني إحضاره.‬
‫- شكراً لك.‬

71
00:06:03,527 --> 00:06:05,321
{\an8}‫تفضلي بالجلوس.‬

72
00:06:06,989 --> 00:06:09,200
{\an8}‫كانت تعمل "إيديث"‬
‫على ذاك الشيء طوال الوقت.‬

73
00:06:09,492 --> 00:06:12,244
{\an8}‫وحين لا تعمل على قضية، كانت تنشر الصور.‬

74
00:06:12,495 --> 00:06:14,789
‫منذ متى وأنت شريكة "إيديث" في السكن؟‬

75
00:06:14,914 --> 00:06:16,415
{\an8}‫منذ خمس سنوات.‬

76
00:06:16,665 --> 00:06:19,710
{\an8}‫التقيت بها حين ساعدتني في التخلص‬
‫من تهمة نية بيع المخدرات.‬

77
00:06:20,336 --> 00:06:24,548
{\an8}‫لا تحملي حقيبة لرجل عند الحدود‬
‫مهما بدا رائعاً.‬

78
00:06:24,673 --> 00:06:27,593
‫أيمكنك التفكير في أي أحد‬
‫قد يكون لديه مشكلة معها؟‬

79
00:06:27,718 --> 00:06:29,762
{\an8}‫مع "إيديث"؟ لا أحد.‬

80
00:06:29,845 --> 00:06:31,430
{\an8}‫كانت مثالاً يُحتذى به،‬

81
00:06:32,431 --> 00:06:35,142
{\an8}‫كانت قاسية بعض الشيء، لكنها طيبة القلب.‬

82
00:06:35,267 --> 00:06:37,311
‫أنقذت حياتي بكل تأكيد.‬

83
00:06:37,436 --> 00:06:39,897
{\an8}‫أنت آخر شخص يمكننا العثور عليه قد رآها.‬

84
00:06:39,980 --> 00:06:43,359
{\an8}‫- وكان ذلك البارحة، لكن في أي ساعة؟‬
‫- عند الساعة ٦ صباحاً.‬

85
00:06:43,734 --> 00:06:46,612
{\an8}‫كنت ذاهبة إلى مناوبة عملي الصباحية‬
‫حين رأيتها.‬

86
00:06:46,695 --> 00:06:48,864
{\an8}‫وقالت إنها ستعود لاحقاً في تلك الليلة.‬

87
00:06:49,406 --> 00:06:51,075
‫ولكنها ميتة الآن.‬

88
00:06:51,742 --> 00:06:53,536
‫هل أخبرتك إلى أين كانت ذاهبة؟‬

89
00:06:54,370 --> 00:06:55,788
‫لم أسألها.‬

90
00:06:56,038 --> 00:06:58,415
‫وأنت واثقة بأنها كانت تنوي العودة‬
‫للمنزل ليلة أمس؟‬

91
00:06:58,666 --> 00:07:02,962
‫كان لديها إدلاء شهادة هذا الصباح.‬
‫وما كانت "إيديث" لتفوت هذا أبداً.‬

92
00:07:03,879 --> 00:07:05,881
‫كان يشغل موكلوها حياتها كلها.‬

93
00:07:07,383 --> 00:07:09,885
‫إذا كانت "فيرلوك" قد سافرت براً‬
‫من "فوت وورث" إلى "خواريز"،‬

94
00:07:09,969 --> 00:07:12,138
‫فلم تكن تخطط للبقاء طويلاً.‬
‫فتحتاج إلى نصف يوم لتصل.‬

95
00:07:12,263 --> 00:07:14,890
‫عدا عن الوقت الذي ستقضيه عند الحدود.‬

96
00:07:15,224 --> 00:07:18,352
‫إنه ليس سيئاً جداً. أخفّ من زحام المطار.‬

97
00:07:18,602 --> 00:07:23,607
‫أحضرت بعض طعام الغداء،‬
‫طبق "تماليس دي كارنيتاس".‬

98
00:07:23,691 --> 00:07:26,944
‫- خُذ منديلاً يا "تشو".‬
‫- شكراً.‬

99
00:07:27,194 --> 00:07:28,320
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً لك.‬

100
00:07:30,406 --> 00:07:32,783
‫ماذا لو لم تقد الضحية بنفسها‬
‫إلى "المكسيك"؟‬

101
00:07:32,950 --> 00:07:36,954
‫أتقصد أنها كانت مخطوفة؟‬
‫نعم، هذا وارد. ما رأيك يا "جين"؟‬

102
00:07:37,204 --> 00:07:39,999
‫أعتقد أنكما ستريدان صلصة خضراء معها.‬

103
00:07:40,249 --> 00:07:41,500
‫- تفضلا.‬
‫- شكراً.‬

104
00:07:41,584 --> 00:07:43,794
‫ما رأيك في مسألة القضية؟‬

105
00:07:44,461 --> 00:07:48,799
‫كانت متخفية‬
‫وتتظاهر بأنها عجوز هيبية ويسارية.‬

106
00:07:48,924 --> 00:07:52,136
‫أعتقد أننا سنقبض على القاتل‬
‫حين نحل ذاك اللغز.‬

107
00:07:52,261 --> 00:07:53,304
‫قد تكون محقاً.‬

108
00:07:54,263 --> 00:07:57,933
‫هذا يتطلب الانتباه لبعض التفاصيل.‬

109
00:07:59,476 --> 00:08:02,188
‫الجميع ينكرون الحقائق عن أنفسهم.‬

110
00:08:02,271 --> 00:08:06,066
‫بالحديث عن هذا، كدت أن أنسى يا "تشو".‬

111
00:08:06,442 --> 00:08:08,944
‫أحضرتها إليك من السوق.‬

112
00:08:17,119 --> 00:08:19,788
‫- الحبوب القافزة المكسيكية.‬
‫- كنت أعلم أنك ستحبها.‬

113
00:08:21,540 --> 00:08:24,501
‫لطالما كنت أحب الحبوب القافزة.‬
‫نسيت أمرها كلياً.‬

114
00:08:24,835 --> 00:08:26,212
‫وكيف عرفت ذلك؟‬

115
00:08:26,337 --> 00:08:28,547
‫اختصاصي هو معرفة ما يريده الناس ضمنياً.‬

116
00:08:28,797 --> 00:08:31,467
‫حقاً؟ وما الذي أريده ضمنياً؟‬

117
00:08:33,469 --> 00:08:36,639
‫- هل أنت واثقة أنك تريدينني أن أجيب؟‬
‫- أخبرني.‬

118
00:08:37,640 --> 00:08:40,351
‫ما رأيك أن أقوم بما هو أفضل من ذلك؟‬
‫سأحضر لك واحداً.‬

119
00:08:40,434 --> 00:08:43,646
‫- ستكون هديتي الصغيرة لك.‬
‫- واحد من ماذا؟‬

120
00:08:45,272 --> 00:08:46,899
‫ادخل.‬

121
00:08:48,484 --> 00:08:50,402
‫شكراً جزيلاً لك أيها القائد.‬

122
00:08:50,527 --> 00:08:53,572
‫يا له من اقتراح طعام غداء رائع.‬
‫إنها لذيذة. أتريد تناول القليل؟‬

123
00:08:53,697 --> 00:08:57,243
‫لا أريد. أتيت لأخبركم أنه ليس‬
‫من فعل عصابة مخدرات.‬

124
00:08:57,409 --> 00:09:00,246
‫- ولماذا أنت متأكد من هذا؟‬
‫- أخبرتني الشرطة المحلية بأن هناك حقلاً‬

125
00:09:00,329 --> 00:09:03,958
‫قريباً جداً ومنعزلاً جداً،‬
‫حيث تضع عصابة مخدرات "خواريز" جثثها فيه.‬

126
00:09:04,041 --> 00:09:05,251
‫إنه تقليد.‬

127
00:09:05,334 --> 00:09:08,545
‫الجميع هنا يستخدمون ذلك الحقل‬
‫لرمي الجثث التي لديهم.‬

128
00:09:08,629 --> 00:09:11,465
‫- إذاً القاتل ليس محلياً.‬
‫- ربما هو موكل قديم حاقد.‬

129
00:09:11,590 --> 00:09:13,592
‫يلوم محاميه على أنه سُجن، ويريد الانتقام.‬

130
00:09:13,676 --> 00:09:17,930
‫نعم، علينا التحقق من ملفات قضايا "فيرلوك".‬
‫سأتصل بـ"آبوت".‬

131
00:09:18,013 --> 00:09:19,431
‫هل سأراك في "أوستين"؟‬

132
00:09:19,640 --> 00:09:20,849
‫نعم، ربما سأتأخر قليلاً.‬

133
00:09:21,058 --> 00:09:24,311
‫أريد أن ألقي نظرة أخرى‬
‫على مسرح الجريمة قبل أن أغادر.‬

134
00:09:25,854 --> 00:09:27,231
‫"الإخلاص، الشجاعة، النزاهة"‬

135
00:09:27,481 --> 00:09:30,276
‫وفقاً لما قاله زملاء "فيرلوك"،‬
‫فهي كانت تحظى بأفضل سجل‬

136
00:09:30,359 --> 00:09:32,569
‫بين محامي الدفاع في الدائرة الخامسة.‬

137
00:09:32,820 --> 00:09:34,405
‫أزعجت محامي "إيه إس يو إيه" بشدة.‬

138
00:09:34,655 --> 00:09:38,075
‫- وفعلت ذلك مقابل مبلغ مالي قليل.‬
‫- لا عجب أنها مطلوبة بشدة.‬

139
00:09:38,158 --> 00:09:41,495
‫لكن ومع ذلك،‬
‫لا يبدو عمل محامي الدفاع الفيدرالي مريحاً.‬

140
00:09:41,578 --> 00:09:45,541
‫كما أنهم قالوا إنها تلقت الكثير‬
‫من التهديدات من موكليها.‬

141
00:09:46,083 --> 00:09:48,419
‫وصلت ملفات القضايا هذه من "فورت وورث".‬

142
00:09:48,502 --> 00:09:51,088
‫و"فيشر" و"تشو" في طريقهما إلى هنا‬
‫لمساعدتك في البحث فيها.‬

143
00:09:51,338 --> 00:09:53,382
‫يبدو أمراً ممتعاً.‬

144
00:09:59,388 --> 00:10:02,433
‫ما الذي تبحث عنه بالتحديد يا سيد "جين"؟‬

145
00:10:02,891 --> 00:10:06,520
‫لم تعلم بوجود مكان‬
‫لرمي الجثث بالقرب من هنا.‬

146
00:10:06,603 --> 00:10:08,981
‫لكن، هذا متوقع.‬

147
00:10:09,231 --> 00:10:12,609
‫فأنت مسؤول ولاية مهم.‬
‫لكن السكان المحليين كانوا يعلمون به.‬

148
00:10:12,860 --> 00:10:15,487
‫وليست هناك طريقة أفضل‬
‫لإخفاء تورطك بالجريمة‬

149
00:10:15,612 --> 00:10:16,989
‫من أن تلفقها بعصابة مخدرات.‬

150
00:10:17,114 --> 00:10:19,992
‫- ليست هناك طريقة أفضل منها.‬
‫- بالضبط.‬

151
00:10:20,242 --> 00:10:24,496
‫لماذا ألقوا بالجثة هنا‬
‫بدلاً من أن يلقوها في مكب الجثث؟‬

152
00:10:24,747 --> 00:10:26,957
‫لا بد أن السبب‬
‫هو أن المكان هنا ملائم أكثر.‬

153
00:10:27,791 --> 00:10:30,586
‫لكن لماذا هو ملائم أكثر؟‬

154
00:11:18,133 --> 00:11:19,635
‫سيد "جين"؟‬

155
00:11:27,059 --> 00:11:28,852
‫سيد "جين"؟‬

156
00:11:39,822 --> 00:11:41,657
‫سيد "جين"؟‬

157
00:11:46,537 --> 00:11:49,415
‫- ماذا اكتشفت يا "وايلي"؟‬
‫- تحققت من كاميرات مراقبة الحدود‬

158
00:11:49,498 --> 00:11:51,583
‫ضمن نطاق ١٦٠ كيلومتراً حول مدينة "خواريز".‬

159
00:11:51,708 --> 00:11:52,918
‫وهل عبرتها سيارة "فيرلوك "؟‬

160
00:11:53,043 --> 00:11:57,131
‫لا. لم تعبر سيارتها جسوراً أو معابر حدودية‬
‫في الـ٢٤ ساعة الأخيرة.‬

161
00:11:57,214 --> 00:12:00,384
‫إذا كانت قد خُطفت،‬
‫فربما كانت في سيارة أخرى.‬

162
00:12:00,467 --> 00:12:02,052
‫هذا محتمل، لكنه ليس مرجحاً.‬

163
00:12:02,136 --> 00:12:04,763
‫أولاً، من المفترض أنه تم العثور‬
‫على سيارتها الآن.‬

164
00:12:04,847 --> 00:12:06,723
‫نصف "تكساس" يبحث عنها.‬

165
00:12:06,807 --> 00:12:09,643
‫وهناك ماسحات حرارية على الحدود.‬

166
00:12:09,726 --> 00:12:12,646
‫حيث سيظهر حتى جسم حراري في شاحنة.‬

167
00:12:12,729 --> 00:12:16,942
‫- لكن لم يكن هناك أي تقرير مريب ليلة أمس.‬
‫- حسناً، ماذا عن الطرق غير الشرعية؟‬

168
00:12:17,025 --> 00:12:21,405
‫تواصلت مع مكافحة المخدرات والهجرة‬
‫وحرس الحدود. لم يروا شيئاً مريباً.‬

169
00:12:21,488 --> 00:12:25,033
‫وكأن "فيرلوك" ظهرت في "خوايرز" من العدم.‬

170
00:12:29,413 --> 00:12:30,289
‫أهلاً يا "جين".‬

171
00:12:30,414 --> 00:12:32,416
‫أعتقد أنني عرفت كيف وصلت "إيديث"‬
‫إلى "المكسيك"،‬

172
00:12:32,499 --> 00:12:34,793
‫لكن أريد منك أن تتعقبي مكان هاتفي.‬

173
00:12:34,877 --> 00:12:37,629
‫- أخبرني بمكانك فحسب.‬
‫- هنا تكمن المشكلة.‬

174
00:12:37,713 --> 00:12:40,007
‫لا أعلم مكاني حقاً.‬

175
00:12:40,090 --> 00:12:43,218
‫أنا بحاجة إلى تفاصيل أكثر يا "جين".‬

176
00:12:44,052 --> 00:12:45,554
‫"جين".‬

177
00:12:47,389 --> 00:12:50,100
‫- ما خطب "جين"؟‬
‫- لا أعلم.‬

178
00:12:50,225 --> 00:12:52,227
‫هل أنت على الخط يا "جين"؟‬

179
00:13:11,580 --> 00:13:14,458
‫هذه هي الإحداثيات‬
‫التي كان يتصل منها "جين".‬

180
00:13:14,875 --> 00:13:17,085
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.‬

181
00:13:18,295 --> 00:13:21,340
‫كان يجب أن نكون قد عبرنا الحدود.‬
‫تقول الخريطة إننا في "جنتري"، "تكساس".‬

182
00:13:21,423 --> 00:13:23,467
‫وتركنا "جين" في "المكسيك".‬

183
00:13:25,344 --> 00:13:27,971
‫"ريو غراندز" هناك.‬

184
00:13:29,306 --> 00:13:31,808
‫سأحاول الاتصال به مجدداً.‬

185
00:13:36,396 --> 00:13:38,815
‫ثمة شاحنة قادمة من ذلك الطريق.‬

186
00:13:46,907 --> 00:13:48,242
‫ما الذي تفعلانه هنا؟‬

187
00:13:48,492 --> 00:13:50,536
‫هذه ممتلكات خاصة.‬

188
00:13:51,119 --> 00:13:53,288
‫نحن من المباحث الفدرالية. أخفض البندقية.‬

189
00:13:54,331 --> 00:13:57,584
‫- أرني شارتك.‬
‫- لا يمكننا فعل ذلك حتى تخفض سلاحك.‬

190
00:13:58,168 --> 00:14:01,463
‫لن أخفض سلاحي حتى تظهرا شارتكما.‬

191
00:14:03,757 --> 00:14:06,051
‫مرحباً يا "رفاق". آسف على المقاطعة.‬

192
00:14:07,928 --> 00:14:10,222
‫أنصتا. مهما حدث،‬

193
00:14:10,305 --> 00:14:13,141
‫مهما حدث، لا تطلقا النار.‬

194
00:14:24,236 --> 00:14:25,487
‫"جين"؟‬

195
00:14:30,534 --> 00:14:32,327
‫من أين أتيت يا "جين"؟‬

196
00:14:33,203 --> 00:14:36,164
‫من "المكسيك" عبر نفق.‬

197
00:14:41,918 --> 00:14:44,504
‫نحن نتحدث عن عصابة مخدرات "خواريز".‬

198
00:14:44,796 --> 00:14:47,799
‫لم يكن لديّ خيار‬
‫إلا أن أسمح لهم بحفر ذلك النفق.‬

199
00:14:49,968 --> 00:14:52,512
‫سمحت لهم ببناء نفق بطول ٩٠٠ متر‬
‫في داخل أرضك،‬

200
00:14:52,596 --> 00:14:54,556
‫ولم تحصل على شيء بالمقابل يا سيد "فيلبس"؟‬

201
00:14:54,806 --> 00:14:57,851
‫بالطبع حصلت على شيء بالمقابل،‬
‫لكن ماذا كان من المفترض أن أفعل؟‬

202
00:14:57,976 --> 00:14:59,728
‫هددوا عائلتي.‬

203
00:14:59,978 --> 00:15:02,689
‫عثرنا على الكثير من الدماء على أرضك.‬

204
00:15:03,315 --> 00:15:05,859
‫على بعد ٦٠ متراً من مدخل النفق.‬

205
00:15:06,359 --> 00:15:07,777
‫لا أعلم أي شيء حيال هذا.‬

206
00:15:07,861 --> 00:15:09,613
‫من فصيلة "بي"، نفس فصيلة "إيديث فيرلوك".‬

207
00:15:09,696 --> 00:15:12,365
‫- من هي "إيديث فيرلوك"؟‬
‫- تلك المرأة البريئة التي قتلتها،‬

208
00:15:12,490 --> 00:15:14,576
‫ونقلت جثتها عبر النفق،‬
‫ثم رميتها في "خواريز".‬

209
00:15:14,868 --> 00:15:17,621
‫إنها مسألة وقت حتى نعثر‬
‫على آثار حمضك النووي على جثتها.‬

210
00:15:22,208 --> 00:15:25,587
‫- هذا ليس ما حدث على الإطلاق.‬
‫- حقاً؟ أخبرني.‬

211
00:15:27,005 --> 00:15:29,549
‫خرجت لتفقد الماشية صباح البارحة.‬

212
00:15:29,633 --> 00:15:31,718
‫رأيت بعض الصقور.‬

213
00:15:32,260 --> 00:15:34,763
‫ذهبت إلى وهناك‬
‫وكنت أعتقد أن إحدى ماشيتي قد ماتت.‬

214
00:15:35,013 --> 00:15:36,765
‫عثرت على تلك المرأة ميتة.‬

215
00:15:37,015 --> 00:15:40,852
‫كانت ملقاة هناك وذراعاها معقودتان‬
‫بشكل مخيف.‬

216
00:15:42,520 --> 00:15:45,607
‫آخر ما كنت أريده هو أن تأتي الشرطة‬
‫لتفتش المكان.‬

217
00:15:47,233 --> 00:15:48,443
‫لذا نقلت الجثة.‬

218
00:15:48,568 --> 00:15:50,111
‫ماذا فعلت بسيارتها؟‬

219
00:15:50,862 --> 00:15:53,239
‫لم تكن هناك سيارة، الجثة فحسب.‬

220
00:15:53,323 --> 00:15:56,951
‫السيد "فيلبس" مذنب بأمور كثيرة‬
‫يمكن لها أن تزجه في السجن لوقت طويل.‬

221
00:15:57,035 --> 00:15:59,120
‫لكنك لا تعتقد أنه قتل "فيرلوك".‬

222
00:15:59,371 --> 00:16:02,165
‫- لا.‬
‫- ولا أنا.‬

223
00:16:02,290 --> 00:16:04,042
‫حقاً؟‬

224
00:16:08,213 --> 00:16:11,758
‫- كنا سنعثر على دماء أكثر في النفق.‬
‫- إذاً نحن متفقان.‬

225
00:16:12,008 --> 00:16:16,012
‫- لن أخبر أحداً إذا لم تخبري أحداً.‬
‫- لكن قتلها أحدهم ما على أرض "فيلبس"،‬

226
00:16:16,096 --> 00:16:19,891
‫والذي لم يعلم بأمر النفق،‬
‫وإلا لكان قد أخفى الجثة بنفسه.‬

227
00:16:20,392 --> 00:16:22,560
‫أنا مهتم أكثر‬
‫بالطريقة التي عثر "فيلبس" على الجثة.‬

228
00:16:22,686 --> 00:16:25,772
‫- وذراعاها معقودتان.‬
‫- وهذا يشير إلى درجة من الاهتمام.‬

229
00:16:25,855 --> 00:16:28,525
‫تعتقد أن القاتل‬
‫كان يعرف "فيرلوك" إذاً. رائع.‬

230
00:16:28,608 --> 00:16:31,403
‫هل هذا ما أريده ضمنياً؟‬
‫يجدر بهذا أن يكون جيداً.‬

231
00:16:31,569 --> 00:16:35,281
‫أيتها العميلة "فيشر"،‬
‫أنهيت التحري عن صورة الوشم التي أرسلتها.‬

232
00:16:35,407 --> 00:16:36,408
‫اعتذر عن التأخير.‬

233
00:16:36,616 --> 00:16:37,992
‫وشم "فيرلوك" هو إشارة‬

234
00:16:38,368 --> 00:16:40,286
‫لجمعية صندوق دفاع قانوني‬
‫أُغلقت قبل ٢٥ سنة.‬

235
00:16:40,412 --> 00:16:43,331
‫- أكانت عضواً فيها؟‬
‫- نعم، كانوا يمثلون المجموعات المهمشة...‬

236
00:16:43,581 --> 00:16:45,917
‫يا إلهي. هل هذه "تاماغوتشي"؟‬

237
00:16:47,794 --> 00:16:49,796
‫المعذرة. أيمكنني؟ شكراً لك.‬

238
00:16:50,046 --> 00:16:51,548
‫اشتريت هذه لك.‬

239
00:16:52,424 --> 00:16:55,135
‫كنت أحب هذه الأشياء كثيراً حين كنت طفلاً.‬

240
00:16:55,218 --> 00:16:58,680
‫رميت التي كانت لديّ، لكنني سأحتفظ بهذه.‬

241
00:16:58,805 --> 00:17:01,266
‫- شكراً جزيلاً لك.‬
‫- هذا من دواعي سروري.‬

242
00:17:03,685 --> 00:17:06,813
‫عجباً، لا بد أنك كنت مسلية للغاية‬
‫في حفلات أعياد ميلاد الأطفال الآخرين.‬

243
00:17:06,896 --> 00:17:08,356
‫ماذا؟‬

244
00:17:09,357 --> 00:17:13,111
‫ما الذي كانت تفعله "فيرلوك" في "جنتري"؟‬
‫فإنها تبعد مسافة طويلة للقيام برحلة إليها.‬

245
00:17:13,778 --> 00:17:15,655
‫لكنها رحلة قيادة ممتعة.‬

246
00:17:15,739 --> 00:17:18,658
‫- كيف يسير الأمر مع ملفات القضايا؟‬
‫- أصابتني بالنعاس.‬

247
00:17:18,783 --> 00:17:21,202
‫قررت أخذ قسط من الراحة‬
‫وأرى موقعها الخاص لمشاركة الصور.‬

248
00:17:21,286 --> 00:17:22,120
‫انظر إلى هذا.‬

249
00:17:24,122 --> 00:17:27,500
‫هذه هي الصور التي حملتها‬
‫قبل ذهابها إلى "جنتري" بليلة.‬

250
00:17:27,876 --> 00:17:30,336
‫- سوق مزارعين. كم هذا جميل.‬
‫- أتساءل أين يكون.‬

251
00:17:30,462 --> 00:17:33,256
‫- هذا سهل، في "جنتري".‬
‫- وكيف عرفت؟‬

252
00:17:33,339 --> 00:17:36,801
‫طواحين الرياح هذه هي نفسها التي ترينها‬
‫في مزرعة "فيلبس".‬

253
00:17:38,136 --> 00:17:40,138
‫هي ترى هذه الصور على الإنترنت،‬

254
00:17:40,263 --> 00:17:42,891
‫ثم تركب سيارتها في اليوم التالي‬
‫لتذهب في رحلة طويلة؟‬

255
00:17:43,141 --> 00:17:47,687
‫- لماذا قد يقوم شخص بهذا؟‬
‫- يبدو ذلك الذرة في القدر لذيذة للغاية.‬

256
00:17:47,771 --> 00:17:51,024
‫يمكنني الذهاب بمقطورتي إلى "جنتري".‬

257
00:17:51,107 --> 00:17:53,902
‫- هل تريدين الإنضمام إليّ؟‬
‫- في ذاك الدلو الفضي؟ لا، شكراً.‬

258
00:17:53,985 --> 00:17:55,862
‫سأسأل "فيشر" إذاً.‬

259
00:17:56,029 --> 00:17:59,783
‫ما زلت أحاول تعقب الشخص الذي تنصت‬
‫على هواتفنا وقتل "أرديليس".‬

260
00:17:59,866 --> 00:18:03,578
‫وجدت "فان بيلت" دليلاً،‬
‫لكنني أنتظر أن يصدر القاضي مذكرة قضائية.‬

261
00:18:03,661 --> 00:18:06,039
‫- يدين لي "جيه جيه" بمعروف.‬
‫- "لاروش"؟‬

262
00:18:06,122 --> 00:18:09,083
‫نعم، سمعت بأنه يعمل في الشوؤن الداخلية‬
‫في شرطة "سان فرانسيسكو".‬

263
00:18:09,167 --> 00:18:13,087
‫- اقرعي أصابعك وسيأتي إليك راكضاً.‬
‫- نحن آخر أشخاص قد يود مساعدتهم.‬

264
00:18:13,254 --> 00:18:16,382
‫- خسر عمله بسببنا.‬
‫- لا أقول بأنه سيود مساعدتنا،‬

265
00:18:16,466 --> 00:18:18,760
‫لكنك إذا ذكرت بأنني مشارك بهذا،‬

266
00:18:19,010 --> 00:18:22,180
‫وهو يدين لي بصنيع،‬
‫أعتقد أنه سيُسر لمساعدتنا.‬

267
00:18:25,183 --> 00:18:26,184
‫هذا رأيي.‬

268
00:18:29,646 --> 00:18:32,690
{\an8}‫"(جنتري)، (تكساس)"‬

269
00:18:37,362 --> 00:18:38,655
{\an8}‫"سوق مزارعي (جنتري)"‬

270
00:18:42,742 --> 00:18:46,246
‫- هل وصلنا؟‬
‫- نحن نسافر منذ خمس ساعات.‬

271
00:18:47,080 --> 00:18:48,540
‫أعتقد أنني غفوت.‬

272
00:18:51,918 --> 00:18:55,296
‫حسناً، لنذهب ونلتقي بالسكان المحليين.‬

273
00:18:55,547 --> 00:18:58,258
‫هذه بعض صور الضحية التي يمكننا أن إظهارها.‬

274
00:18:58,341 --> 00:18:59,926
‫حان وقت الغداء.‬

275
00:19:00,176 --> 00:19:01,803
‫هناك الكثير من الناس.‬

276
00:19:02,053 --> 00:19:04,806
‫من الأفضل أن ننتظر حتى يخف هذا الزحام.‬

277
00:19:05,056 --> 00:19:10,311
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- أنا ذاهب...‬

278
00:19:11,312 --> 00:19:14,399
‫- لآخذ قيلولة قصيرة.‬
‫- هل ستنام في أثناء العمل؟‬

279
00:19:22,448 --> 00:19:25,285
‫مرحباً. أتساءل إن كنت قد رأيت هذه المرأة‬

280
00:19:25,451 --> 00:19:27,453
‫في الأرجاء خلال اليومين الماضيين.‬

281
00:19:27,537 --> 00:19:29,539
‫- نحن تعقب مكانها.‬
‫- ومن أنت؟‬

282
00:19:29,789 --> 00:19:32,166
‫أنا "كيم فيشر". أنا من المباحث الفدرالية.‬

283
00:19:33,418 --> 00:19:35,295
‫نعم، أنا لا أعلم شيئاً.‬

284
00:19:37,088 --> 00:19:38,715
‫سأعتبر هذا أنك لم ترينها.‬

285
00:19:38,840 --> 00:19:41,301
‫شكراً على وقتك.‬

286
00:20:02,572 --> 00:20:03,990
‫سأتناول واحدة من هذه.‬

287
00:20:04,073 --> 00:20:06,367
‫زبدة الفول السوداني خاصتنا طبيعية‬
‫ومصنوعة يدوياً.‬

288
00:20:06,618 --> 00:20:07,869
‫شكراً لك.‬

289
00:20:10,288 --> 00:20:11,915
‫إنها لذيذة للغاية.‬

290
00:20:12,040 --> 00:20:14,500
‫- "كلانسي".‬
‫- "كيم".‬

291
00:20:14,751 --> 00:20:17,503
‫تبدو رجلاً‬
‫يعرف هذا السوق جيداً يا "كلانسي".‬

292
00:20:17,629 --> 00:20:21,466
‫- أنا أعمل هنا منذ بضعة سنوات.‬
‫- ربما يمكنك مساعدتي.‬

293
00:20:22,300 --> 00:20:23,676
‫هل رأيت هذه المرأة؟‬

294
00:20:23,760 --> 00:20:26,262
‫جاءت إلى هنا قبل بضعة أيام‬
‫وكانت ترتدي قميصاً مكتوباً عليه‬

295
00:20:26,346 --> 00:20:27,263
‫"الحرية لـ(مانديلا)".‬

296
00:20:27,764 --> 00:20:30,391
‫نعم، أتذكر القميص.‬
‫أعتقد أنني قدمت لها عينة من الزبدة.‬

297
00:20:30,642 --> 00:20:33,186
‫هل تتذكر أي شيء آخر؟ أكان ثمة شخص برفقتها؟‬

298
00:20:33,311 --> 00:20:36,564
‫إذاً أنت السيدة الشرطية‬
‫التي يتحدث الجميع عنها؟‬

299
00:20:37,690 --> 00:20:40,693
‫- هل أنت شرطية؟‬
‫- أنا من المباحث الفدرالية.‬

300
00:20:40,818 --> 00:20:43,237
‫كضابطة قانون، فأنت ملزمة أن تعلني ذلك.‬

301
00:20:43,363 --> 00:20:47,450
‫حسناً، قُتلت امرأة بريئة.‬
‫أنا أبحث عن معلومات فحسب.‬

302
00:20:47,575 --> 00:20:50,078
‫تريدين الحقيقة، لكنك تأتين إلي بوجه مخادع.‬

303
00:20:50,328 --> 00:20:53,206
‫- ما اسمك؟‬
‫- العميلة الخاصة "فيشر".‬

304
00:20:53,331 --> 00:20:55,208
‫خاصة بكل تأكيد.‬

305
00:20:55,333 --> 00:20:59,504
‫أيتها العميلة "فيشر"،‬
‫كيف تتوقعين أن يتبع الناس قوانين الحكومة،‬

306
00:20:59,587 --> 00:21:01,965
‫إن كنت أنت نفسك لا تتبعينها؟‬

307
00:21:02,590 --> 00:21:04,842
{\an8}‫"شرطة (سان فرانسيسكو)، المكاتب الإدارية"‬

308
00:21:09,514 --> 00:21:11,015
‫مرحباً يا "لاروش".‬

309
00:21:12,058 --> 00:21:13,726
‫يبدو أنك مشغول دائماً.‬

310
00:21:14,852 --> 00:21:17,855
‫أنت شديد الملاحظة كالمعتاد‬
‫يا "ريغسبي" الشاب.‬

311
00:21:17,939 --> 00:21:18,815
‫"فان بيلت".‬

312
00:21:18,940 --> 00:21:20,984
‫هل تستمع بالعمل في الشؤون الدخلية؟‬

313
00:21:21,109 --> 00:21:23,611
‫وأنا أتعامل مع شكاوى ازدراء وانعدم ثقة‬

314
00:21:23,695 --> 00:21:26,656
‫مقابل نصف الأجر الذي كنت أجنيه‬
‫في مكتب تحقيقات "كاليفورنيا"؟ لا.‬

315
00:21:26,781 --> 00:21:28,491
‫لا أستمتع بالعمل في الشؤون الداخلية.‬

316
00:21:29,867 --> 00:21:32,829
‫لكنكما لم تأتيا إلى هنا‬
‫لمناقشة مشاكلي، صحيح؟‬

317
00:21:32,954 --> 00:21:35,915
‫أعتقد أن "ليزبون" اتصلت بك.‬

318
00:21:37,542 --> 00:21:40,128
‫بشأن التنصت على هواتف فريقكم القديم،‬
‫ومقتل "أرديليس".‬

319
00:21:40,378 --> 00:21:42,964
‫نعم، أخبرتني بذلك.‬

320
00:21:44,382 --> 00:21:46,718
‫لأكون صريحاً، أنا لست مهتماً‬

321
00:21:46,968 --> 00:21:50,680
‫بالمشاكل والتي تبدو أنها ترافقكم جميعاً.‬

322
00:21:51,055 --> 00:21:55,643
‫على الرغم من أن هذه الوظيفة سيئة،‬
‫إلا أنه ليس فيها أي دراما.‬

323
00:21:55,893 --> 00:21:57,145
‫أتمنى لكما يوماً سعيداً.‬

324
00:21:59,355 --> 00:22:02,608
‫أُخبرنا بأنه علينا تذكيرك‬
‫بأنك مدين لـ"جين".‬

325
00:22:02,775 --> 00:22:05,653
‫وإن ساعدتنا، فسيُعتبر أن دينك قد أُوفي.‬

326
00:22:14,120 --> 00:22:18,458
‫سأحصل على مذكرة قضائية وسأفتش المكان.‬

327
00:22:18,541 --> 00:22:22,253
‫- سأعلمكما إن وجدت شيئاً.‬
‫- أود أن أساعد في عملية التفتيش.‬

328
00:22:22,545 --> 00:22:24,672
‫أنت لست على رأس عملك بعد الآن.‬

329
00:22:24,922 --> 00:22:26,507
‫حياتنا في خطر يا "جيه جيه".‬

330
00:22:27,383 --> 00:22:29,802
‫من دون دراما.‬

331
00:22:30,511 --> 00:22:33,139
‫هيا بنا، لنذهب.‬

332
00:22:40,813 --> 00:22:42,356
‫هل كانوا صعب المراس؟‬

333
00:22:42,440 --> 00:22:44,525
‫نعم، لكني حصلت على معلومات.‬

334
00:22:44,776 --> 00:22:47,945
‫يذكر "كلانسي"عند كشك زبدة الفول السوداني‬
‫بأنه أعطى "فيرلوك" عيّنة منها.‬

335
00:22:48,404 --> 00:22:49,822
‫هذا مثير للاهتمام.‬

336
00:22:50,239 --> 00:22:53,493
‫وحين سمع أنني من المباحث الفدرالية،‬
‫أغلق فمه كالبقية.‬

337
00:22:53,576 --> 00:22:55,995
‫ربما اكتشف أحدهم‬
‫أن "فيرلوك" كانت محامية دفاع فيدرالية‬

338
00:22:56,079 --> 00:22:59,082
‫- وأزعجه هذا.‬
‫- هذه نظرية منطقية.‬

339
00:22:59,165 --> 00:23:00,458
‫لكنها خطأ.‬

340
00:23:04,128 --> 00:23:05,046
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

341
00:23:05,588 --> 00:23:08,716
‫قلت إن "إيديث"‬
‫قبلت تناول عينة زبدة الفول السوداني.‬

342
00:23:11,010 --> 00:23:12,637
‫لماذا قد تفعل ذلك؟‬

343
00:23:13,471 --> 00:23:16,557
‫يقول سوار التنبيه الطبي خاصتها‬
‫أنها تعاني من حساسية تجاه المكسرات.‬

344
00:23:17,058 --> 00:23:19,477
‫أحسنت. حان دوري.‬

345
00:23:21,354 --> 00:23:24,440
‫هل تود تذوق زبدة فول سوداني طازجة وطبيعية؟‬

346
00:23:24,816 --> 00:23:27,193
‫نعم، لا أمانع بذلك.‬

347
00:23:27,318 --> 00:23:29,320
‫"(غادسدين غروف)"‬

348
00:23:33,741 --> 00:23:37,328
‫- إنها لذيذة. هل صنعتها أنت؟‬
‫- بالطبع.‬

349
00:23:39,872 --> 00:23:42,458
‫دعني أشتر مرطباناً لأجل الطريق.‬

350
00:23:43,000 --> 00:23:44,252
‫شكراً، و...‬

351
00:23:45,837 --> 00:23:49,590
‫- وهذه. واحدة منها. شكراً لك.‬
‫- ما رأيك بدفع ١٠ دولارات مقابل كليهما؟‬

352
00:23:50,466 --> 00:23:52,093
‫هذا معقول للغاية.‬

353
00:23:52,218 --> 00:23:53,344
‫إلى أين تتجه؟‬

354
00:23:54,178 --> 00:23:56,764
‫على الأرجح غرباً. لا أعلم. ليست لديّ خطة.‬

355
00:23:57,014 --> 00:23:59,767
‫أبحث عن طريق لأقود عليه بعربتي الفضية هذه.‬

356
00:23:59,851 --> 00:24:02,270
‫- يا لها من عربة رائعة.‬
‫- نعم، إنها منزلي.‬

357
00:24:02,520 --> 00:24:05,064
‫أو على الأقل حتى أجد مكاناً لأستقر فيه.‬

358
00:24:05,148 --> 00:24:08,568
‫- سأشتري لنفسي مزرعةً في يوم ما.‬
‫- الحياة فيها جميلة.‬

359
00:24:08,651 --> 00:24:13,573
‫"مزرعة مواطنين (غاديسدين غروف)."‬
‫ما قصة المكان؟‬

360
00:24:13,656 --> 00:24:16,492
‫مكان للمزارعين، والذين يركزون‬
‫على عيش حياتهم بطريقتهم الخاصة.‬

361
00:24:16,617 --> 00:24:18,119
‫نعم، أتقصد مجتمعاً متعدداً؟‬

362
00:24:18,578 --> 00:24:20,788
‫لا، ليس أياً من تلك الأشياء الهيبية.‬

363
00:24:21,038 --> 00:24:23,958
‫نحن ننأى بنفسنا عن السلطة في الخارج.‬

364
00:24:24,041 --> 00:24:25,042
‫أفهم شعورك.‬

365
00:24:25,126 --> 00:24:28,504
‫إن أراد رجل تحقيق العدالة والحرية‬
‫في هذا العالم، فعليه فعل ذلك بنفسه.‬

366
00:24:28,588 --> 00:24:30,131
‫- هذا صحيح.‬
‫- نعم.‬

367
00:24:31,215 --> 00:24:33,426
‫- سرني التحدث إليك. شكراً لك.‬
‫- نعم.‬

368
00:24:33,509 --> 00:24:34,677
‫عليّ الذهاب.‬

369
00:24:35,303 --> 00:24:40,057
‫أصغ إليّ، إن كنت تحب المزارع،‬
‫فعليك زيارتنا. تعال وألق نظرة.‬

370
00:24:41,267 --> 00:24:42,768
‫لا أريد أن أسبب المتاعب.‬

371
00:24:42,894 --> 00:24:45,813
‫لن تسببها. في الحقيقة،‬
‫أنا عائد إلى هناك الآن.‬

372
00:24:50,234 --> 00:24:52,945
‫حسناً. لم لا؟ هذا عرض كريم جداً منك.‬

373
00:24:53,029 --> 00:24:54,280
‫- "باتريك".‬
‫- "أليكس".‬

374
00:24:54,530 --> 00:24:56,741
‫- سرني التعرف إليك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

375
00:24:57,283 --> 00:25:01,412
‫تلقينا بلاغ عن سيارة مهجورة‬
‫تطابق أوصاف سيارة "فيرلوك".‬

376
00:25:01,829 --> 00:25:03,623
‫حقاً؟ أين هي؟‬

377
00:25:03,706 --> 00:25:07,126
‫متروكة في جرف ليس بعيداً عن مكانك الحالي.‬

378
00:25:07,210 --> 00:25:10,254
‫رائع، سأذهب إلى هناك أنا و"جين"،‬
‫وسنتحقق منها.‬

379
00:25:12,924 --> 00:25:14,175
‫أنت.‬

380
00:25:14,342 --> 00:25:16,469
‫"جين"!‬

381
00:25:23,766 --> 00:25:25,601
‫نعم يا سيدي، مساحتها ألف فدان.‬

382
00:25:25,684 --> 00:25:27,353
‫"مزرعة مواطنين (غاديسدين غروف) الأحرار"‬

383
00:25:27,478 --> 00:25:29,897
‫هناك مساحة وافرة لزرع المحاصيل‬
‫والحدائق ومساكن خاصة.‬

384
00:25:30,231 --> 00:25:33,317
‫- هذا مكان جميل.‬
‫- نعم، إنه ديارنا.‬

385
00:25:34,401 --> 00:25:37,196
‫مرخص بالكامل‬
‫من قبل قوانين الولاية لحمل السلاح السرية.‬

386
00:25:37,279 --> 00:25:41,116
‫قرر معظمنا في المزرعة هنا‬
‫أن يمارس حقه بالتعديل الثاني الدستوري.‬

387
00:25:41,325 --> 00:25:43,327
‫إن كان هذا يعجبك، فأنا أحبه.‬

388
00:25:44,745 --> 00:25:46,121
‫كيف انتهى الأمر بك هنا.‬

389
00:25:46,205 --> 00:25:50,292
‫مثلك تماماً، بحثت عن أجوبة من الحكومة‬
‫بعد أن طُردت من عملي.‬

390
00:25:50,376 --> 00:25:52,002
‫إلا أنني لم أحصل عليها.‬

391
00:25:52,086 --> 00:25:54,380
‫لذا لجأت إلى شرب الكحول لأخفف عن نفسي.‬

392
00:25:54,922 --> 00:25:56,757
‫خضت هذا الأمر في الماضي.‬

393
00:25:57,424 --> 00:26:00,052
‫من حسن حظي،‬
‫أن المزارع الذي كان يملك هذا المكان‬

394
00:26:00,261 --> 00:26:03,138
‫رأى ما أمر به،‬
‫وساعدني على قلب حياتي كلياً.‬

395
00:26:03,264 --> 00:26:05,849
‫وحين مات، ترك لي كل هذا.‬

396
00:26:06,350 --> 00:26:09,353
‫لذا قررت أن أفعل هذا مع الآخرين،‬
‫كما فعل هو من أجلي.‬

397
00:26:09,478 --> 00:26:11,563
‫أن أساعد الناس لتعثر‬
‫على مكان لتكون حرة فيه.‬

398
00:26:11,855 --> 00:26:13,607
‫هذا مذهل جداً.‬

399
00:26:13,816 --> 00:26:15,567
‫أبوابنا مفتوحة دائماً أمام الناس الطيبين.‬

400
00:26:15,985 --> 00:26:17,653
‫لا أعلم حيال هذا.‬

401
00:26:17,820 --> 00:26:20,155
‫لا يمكنك البقاء‬
‫على الطريق إلى الأبد يا "باتريك".‬

402
00:26:20,239 --> 00:26:22,783
‫عليك أن تجد مكاناً لنفسك.‬

403
00:26:23,617 --> 00:26:26,120
‫ابق هنا الليلة. فكر بالأمر.‬

404
00:26:33,836 --> 00:26:36,547
‫- أين كنت طوال الليل يا "جين"؟‬
‫- أنا،‬

405
00:26:36,714 --> 00:26:38,340
‫نمت في مجمع.‬

406
00:26:38,590 --> 00:26:42,011
‫- مع جماعة زبدة الفول السوداني؟‬
‫- نعم، هم لطفاء جداً.‬

407
00:26:42,177 --> 00:26:46,265
‫لطفاء جداً. والهواء هنا نقي جداً.‬

408
00:26:46,348 --> 00:26:47,683
‫نمت ملء جفني.‬

409
00:26:48,517 --> 00:26:49,977
‫وهل ستعود إلينا؟‬

410
00:26:50,477 --> 00:26:53,772
‫نعم، حالما أكتشف من قتل "إيديث فيرلوك".‬

411
00:26:53,939 --> 00:26:56,275
‫ما الذي يجعلك تعتقد أن القاتل هناك؟‬

412
00:26:56,358 --> 00:26:57,985
‫سافرت بالسيارة إلى "جنتري"،‬

413
00:26:58,152 --> 00:27:00,237
‫لتتحدث إلى شخص‬
‫من مزرعة زبدة الفول السوداني.‬

414
00:27:00,487 --> 00:27:02,364
‫لماذا إذاً ترتدي ثياب المتمرد،‬

415
00:27:02,531 --> 00:27:06,243
‫وتقبل عينة طعام‬
‫كان يمكن أن تسبب لها صدمة تحسسية؟‬

416
00:27:06,410 --> 00:27:09,997
‫- ألديك أي دليل؟‬
‫- لا، لكن لديّ خطة.‬

417
00:27:10,289 --> 00:27:13,834
‫- سطع ضوء النهار أيها الحاج.‬
‫- سآتي حالاً.‬

418
00:27:15,002 --> 00:27:20,341
‫أنا بحاجة إلى مروحية سوداء ودبابة.‬

419
00:27:21,425 --> 00:27:24,553
‫- نعم، صحيح.‬
‫- أنا جاد.‬

420
00:27:25,512 --> 00:27:27,556
‫- ماذا؟‬
‫- أنا جاد.‬

421
00:27:27,723 --> 00:27:29,224
‫أعلم ما الذي وافقنا عليه.‬

422
00:27:29,391 --> 00:27:32,227
‫أعلم أنه يجب علينا مساندته‬
‫وتنفيذ ما يطلبه.‬

423
00:27:32,311 --> 00:27:34,938
‫لكنه تركني في سوق المزارعين البارحة.‬

424
00:27:35,189 --> 00:27:37,733
‫حسناً، دعينا نفكر ملياً بهذا الأمر.‬

425
00:27:40,027 --> 00:27:42,154
‫يبذل "جين" جهداً كبيراً لينسجم هنا.‬

426
00:27:42,863 --> 00:27:44,156
‫لا، لا يفعل ذلك.‬

427
00:27:47,159 --> 00:27:49,703
‫انظري ماذا أحضر إليّ البارحة؟‬

428
00:27:50,371 --> 00:27:53,123
‫- رجل آلي؟‬
‫- لا، هذا ليس مجرد رجل آلي.‬

429
00:27:53,207 --> 00:27:56,460
‫هذا "فولترون".‬
‫لطالما كنت أحبه حين كنت صغيراً.‬

430
00:27:56,710 --> 00:27:59,546
‫"دينيس"، لقد تركني.‬

431
00:28:01,423 --> 00:28:03,717
‫حسناً، نعم.‬

432
00:28:04,718 --> 00:28:05,969
‫هذا ليس تصرفاً جيداً.‬

433
00:28:06,178 --> 00:28:08,972
‫لا، هو أبعد ما يكون عن الجيد.‬

434
00:28:09,807 --> 00:28:12,017
‫هل قال لك "جين" شيئاً بعد أن فعل ذلك؟‬

435
00:28:12,184 --> 00:28:15,813
‫من يعلم؟ لم يجب على رسائلي‬
‫أو اتصالاتي منذ ذاك الحين.‬

436
00:28:16,063 --> 00:28:17,648
‫أين سنرسم له حده؟‬

437
00:28:17,731 --> 00:28:19,566
‫إلى أي حد سنظل نركع لهذا الرجل؟‬

438
00:28:21,110 --> 00:28:22,945
‫كنت أتحدث للتو على الهاتف مع "جين".‬

439
00:28:23,153 --> 00:28:25,197
‫قال إنه يحتاج إلى مروحية سوداء‬
‫وموكب من الشاحنات،‬

440
00:28:25,322 --> 00:28:27,616
‫وإلى أي مركبة لدينا تشبه الدبابة.‬

441
00:28:31,578 --> 00:28:33,288
‫"فيشر"...‬

442
00:28:34,748 --> 00:28:35,791
‫ما خطبها؟‬

443
00:28:36,333 --> 00:28:38,085
‫ستكون بخير.‬

444
00:28:38,585 --> 00:28:41,130
‫ماذا كنت تقولين؟‬

445
00:28:45,759 --> 00:28:50,472
‫- أنت بارع باستخدام المطرقة.‬
‫- استخدمتها مرة أو اثنتين خلال حياتي.‬

446
00:28:50,639 --> 00:28:52,307
‫أين ترعرعت؟‬

447
00:28:54,059 --> 00:28:56,103
‫ما الخطب يا "باتريك"؟‬

448
00:28:56,854 --> 00:29:00,232
‫تلك المروحية. إنها تحلق فوقنا.‬

449
00:29:00,399 --> 00:29:03,318
‫- قد تكون مشكلة على الحدود.‬
‫- لا، ليس عليها علامة.‬

450
00:29:03,861 --> 00:29:06,780
‫- لونها داكن.‬
‫- أتفكر فيما أفكر فيه؟‬

451
00:29:07,489 --> 00:29:09,867
‫ثمة أشخاص لا يريدوننا أن نعرف من يكونون.‬

452
00:29:12,536 --> 00:29:14,204
‫ما كان ذلك؟‬

453
00:29:14,371 --> 00:29:17,332
‫لا أريد أن أخيف أحداً،‬
‫لكن هكذا تبدأ هذه الأمور عادةً.‬

454
00:29:17,749 --> 00:29:20,169
‫يتفحصون الملكية قبل أن...‬

455
00:29:20,419 --> 00:29:21,837
‫قبل ماذا؟‬

456
00:29:22,296 --> 00:29:25,382
‫لا بد أنها العميلة الفيدرالية من البارحة.‬
‫التي صوّرتها "مارشيا".‬

457
00:29:25,549 --> 00:29:28,218
‫كانت تحاول استجوابنا‬
‫حول تلك المرأة المفقودة.‬

458
00:29:29,219 --> 00:29:31,096
‫لا بد أن الفيدراليين يعتقدون أننا أخذناها.‬

459
00:29:31,263 --> 00:29:32,639
‫أو قتلناها.‬

460
00:29:33,974 --> 00:29:35,767
‫لن يحدث هذا.‬

461
00:29:35,851 --> 00:29:38,562
‫نحن أناس طيبيون. وهذه أرض ذات سيادة.‬

462
00:29:43,484 --> 00:29:45,235
‫تبدوان مرتابين، صحيح؟‬

463
00:29:45,319 --> 00:29:47,070
‫نحن لسنا كمدينة "واكو". كانت مجرد مروحية.‬

464
00:29:47,237 --> 00:29:49,740
‫كانت مروحية سوداء،‬
‫وهذا لا يبشّر بالخير أبداً.‬

465
00:29:49,907 --> 00:29:52,659
‫- إلا إن كانوا تائهين بالطبع.‬
‫- الاحتياط واجب.‬

466
00:29:53,410 --> 00:29:56,497
‫- يجب أن نجهز أنفسنا.‬
‫- نجهز أنفسنا من أجل ماذا؟‬

467
00:29:56,663 --> 00:29:59,583
‫كانت هناك مروحية سوداء تستطلع المكان‬
‫منذ عشر دقائق.‬

468
00:29:59,750 --> 00:30:02,878
‫- أيريدون مداهمة المكان؟‬
‫- ربما.‬

469
00:30:13,931 --> 00:30:16,225
‫هناك موكب سيارات حكومية متجه إلينا.‬

470
00:30:16,350 --> 00:30:18,060
‫- كم سيارة؟‬
‫- الكثير.‬

471
00:30:18,227 --> 00:30:20,020
‫- يا إلهي.‬
‫- سأفتح مخزن الأسلحة.‬

472
00:30:20,437 --> 00:30:22,689
‫عجباً، هل سنحتاج إلى الأسلحة الآن؟ حقاً؟‬

473
00:30:22,856 --> 00:30:24,900
‫إنها مجرد مروحية وبضعة سيارات.‬

474
00:30:34,409 --> 00:30:36,328
‫- انتظروا.‬
‫- تمهلوا.‬

475
00:30:36,495 --> 00:30:37,663
‫اهدأوا يا رفاق.‬

476
00:30:39,498 --> 00:30:43,585
‫أيجب أن تكونوا جادين جداً أيها الرفاق؟‬
‫أيمكننا الاسترخاء قليلاً فحسب؟‬

477
00:30:44,711 --> 00:30:46,380
‫أخفضوا أسلحتكم يا قوم.‬

478
00:30:47,130 --> 00:30:48,966
‫- هيا، أخفضوا أسلحتكم.‬
‫- حسناً.‬

479
00:30:49,883 --> 00:30:52,511
‫حسناً، أخفضوا أسلحتكم جميعاً.‬

480
00:30:53,387 --> 00:30:54,471
‫هذا أفضل.‬

481
00:30:55,806 --> 00:30:58,850
‫جاؤوا إلى هنا لتحدث.‬
‫لا حاجة لعرض الأسلحة من فضلكم.‬

482
00:30:59,142 --> 00:31:02,688
‫أُدعى "أليكس ميلدراي".‬
‫أنا أتحدث بالنيابة عن "غاديسدين غروف".‬

483
00:31:02,813 --> 00:31:05,399
‫لدينا مذكرة قضائية بتفتيش المكان‬
‫يا سيد "ميلدراي".‬

484
00:31:05,524 --> 00:31:08,277
‫- للبحث عن ماذا؟‬
‫- عن أدلة تتعلق باختطاف‬

485
00:31:08,360 --> 00:31:10,862
‫- وقتل "إيديث فيرلوك".‬
‫- لم أسمع بها قط.‬

486
00:31:10,988 --> 00:31:12,823
‫ربما.‬

487
00:31:12,948 --> 00:31:15,325
‫لكن أحداً هنا في هذه المزرعة سمع بها.‬

488
00:31:16,451 --> 00:31:18,662
‫أنصت، سندخل يا سيدي.‬

489
00:31:18,745 --> 00:31:21,415
‫أريدك أن تتعاون معنا قبل أن نفعل ذلك.‬

490
00:31:27,004 --> 00:31:29,715
‫لدينا أنا وأنت السلطة لإنقاذ الأرواح الآن.‬

491
00:31:31,258 --> 00:31:32,676
‫إن تمكنا من تسوية الأمر.‬

492
00:31:39,433 --> 00:31:41,977
‫أنا أتكلم بالنيابة عنهم،‬
‫لكنني لا أقرر عنهم.‬

493
00:31:42,102 --> 00:31:44,438
‫علينا أن نصوت على الأمر.‬

494
00:31:45,355 --> 00:31:50,694
‫سنمهلك ساعة لتقنع قومك أن يتنحوا.‬

495
00:31:50,777 --> 00:31:54,239
‫ثم سندخل سواءً أصوتّم بالموافقة أم لا.‬

496
00:31:54,323 --> 00:31:55,949
‫ما الذي نريد أن نفعله يا قوم؟‬

497
00:31:56,074 --> 00:31:58,118
‫- هل نريد أن نسمح للفيدراليين بالدخول؟‬
‫- لا.‬

498
00:31:58,285 --> 00:32:00,829
‫قالوا إن هناك مشتبهاً به بجريمة قتل بيننا.‬

499
00:32:00,954 --> 00:32:03,957
‫وكيف نعلم أن كلامهم صحيح أصلاً؟‬
‫لا يمكننا السماح للحكومة بالسيطرة علينا.‬

500
00:32:04,499 --> 00:32:06,460
‫هذا صحيح، فعلوا هذا طوال حياتنا.‬

501
00:32:06,585 --> 00:32:10,547
‫يعجبني ما تقوم به هنا يا "أليكس"،‬
‫وأريد أن أساعدك.‬

502
00:32:10,714 --> 00:32:14,176
‫هل ستسمح لي بالتحدث إليهم الآن؟‬
‫سأقول شيئاً قد يصدمك.‬

503
00:32:14,343 --> 00:32:18,263
‫لكن إن عملت معي، فأنا أضمن لك‬
‫أنك ستخرج من المأزق هذا كبطل.‬

504
00:32:18,388 --> 00:32:20,766
‫ستكون بطلاً.‬

505
00:32:20,891 --> 00:32:22,809
‫أنا أعدك، اتفقنا؟‬

506
00:32:23,310 --> 00:32:24,686
‫نعم.‬

507
00:32:25,854 --> 00:32:29,191
‫حسناً أيها القوم، أيها المواطنون،‬
‫أنا أُدعى "باتريك".‬

508
00:32:29,316 --> 00:32:34,696
‫أنا لست مجرد مواطن. بل مساعد‬
‫لعملاء المباحث الفدرالية في الخارج.‬

509
00:32:35,697 --> 00:32:39,368
‫- أنت من المباحث الفدرالية؟‬
‫- أنا معهم لكنني لست منهم.‬

510
00:32:39,451 --> 00:32:40,702
‫دعوه يتحدث.‬

511
00:32:41,745 --> 00:32:43,413
‫إنها الحقيقة.‬

512
00:32:43,580 --> 00:32:45,248
‫هناك قاتل بينكم.‬

513
00:32:45,415 --> 00:32:48,794
‫قتل امرأة طيبة تُدعى "إيديث فيرلوك".‬

514
00:32:48,877 --> 00:32:52,255
‫يمكنني إيجاد هذا القاتل الوحشي الآن،‬
‫ويمكنني أن أخرجه.‬

515
00:32:52,339 --> 00:32:56,426
‫ويمكنني فعل ذلك من دون أن أسمح‬
‫للعملاء الفيدراليين بالدخول إلى ملكيتكم.‬

516
00:32:56,510 --> 00:32:57,678
‫كيف يبدو هذا؟‬

517
00:32:58,303 --> 00:32:59,554
‫استمر بالتحدث.‬

518
00:32:59,680 --> 00:33:01,932
‫جاءت "إيديث فيرلوك" إلى "جنتري"‬

519
00:33:02,516 --> 00:33:06,561
‫لرؤية شخص من ماضيها البعيد.‬

520
00:33:06,687 --> 00:33:09,564
‫في الماضي الذي كانت محامية يسارية فيه.‬

521
00:33:10,899 --> 00:33:14,986
‫لذا، فليذهب كل من عمره تحت ٤٥ سنة‬
‫إلى خلف الحظيرة، الآن.‬

522
00:33:15,070 --> 00:33:17,781
‫فليذهب كل من عمره تحت ٤٥ سنة‬
‫إلى خلف الحظيرة.‬

523
00:33:18,031 --> 00:33:21,576
‫فليبق بقيتكم هنا من فضلكم.‬

524
00:33:22,244 --> 00:33:25,497
‫تخميني لما حدث هنا هو أن "إيديث فيرلوك"‬

525
00:33:25,831 --> 00:33:29,459
‫كانت تعرف العديد من الأشخاص المتطرفين‬
‫والمهمشين من الماضي.‬

526
00:33:31,336 --> 00:33:33,213
‫أحد هؤلاء الأصدقاء القدامى،‬

527
00:33:34,297 --> 00:33:35,590
‫كان هارباً.‬

528
00:33:37,759 --> 00:33:41,430
‫واستخدم مزرعتكم للاختباء.‬

529
00:33:42,389 --> 00:33:48,145
‫أعتقد أن "إيديث" اكتشفت هذا الأمر‬
‫وجاءت لزيارة هذا الشخص.‬

530
00:33:50,564 --> 00:33:51,857
‫أيعلم أحدكم من يكون؟‬

531
00:33:56,361 --> 00:33:58,697
‫يملك القاتل سلاحاً خاصاً به.‬

532
00:34:00,782 --> 00:34:03,076
‫ومن لا يملك سلاحاً هنا؟‬

533
00:34:04,703 --> 00:34:07,456
‫ارجعوا إلى خلف الحظيرة من فضلكم.‬
‫ها قد اقتربنا.‬

534
00:34:09,082 --> 00:34:11,084
‫بدأ القاتل يقلق.‬

535
00:34:15,088 --> 00:34:19,384
‫يشعر القاتل‬
‫أن الحرارة هنا تتجاوز ٤٣ درجة مئوية.‬

536
00:34:21,219 --> 00:34:25,307
‫بدأ القاتل يشعر بأنه سيُغمى عليه‬
‫وبحرارة شديدة.‬

537
00:34:27,392 --> 00:34:30,270
‫وهو ليس أنت، ولا أنت.‬

538
00:34:32,355 --> 00:34:33,899
‫ها نحن نقترب جداً.‬

539
00:34:35,484 --> 00:34:40,030
‫وأعتقد أن القاتل يمكنه رؤية "إيديث"...‬

540
00:34:40,405 --> 00:34:43,033
‫مع كل طرفة عين.‬

541
00:34:44,326 --> 00:34:46,453
‫نعم، يمكنه رؤيتها، صحيح؟‬

542
00:34:47,162 --> 00:34:49,831
‫وهي قادمة للانتقام.‬

543
00:34:50,165 --> 00:34:53,126
‫عند زاوية نظرك.‬

544
00:34:54,669 --> 00:34:56,797
‫تلك المرأة المسكينة.‬

545
00:35:01,134 --> 00:35:02,803
‫توقف.‬

546
00:35:03,804 --> 00:35:05,222
‫اسمك "مارشيا"، صحيح؟‬

547
00:35:05,347 --> 00:35:06,932
‫ما اسمك الحقيقي؟‬

548
00:35:07,098 --> 00:35:08,600
‫هذه كذبة.‬

549
00:35:08,725 --> 00:35:11,061
‫تذكروا من يكون. هو عميل فيدرالي.‬

550
00:35:11,186 --> 00:35:13,313
‫- هو العدو.‬
‫- "مارشيا"...‬

551
00:35:15,148 --> 00:35:17,108
‫"مارشيا".‬

552
00:35:17,192 --> 00:35:18,777
‫"مارشيا".‬

553
00:35:19,528 --> 00:35:20,862
‫لا تريدين القيام بهذا.‬

554
00:35:20,987 --> 00:35:22,447
‫لا تخبرني بما أريده!‬

555
00:35:22,531 --> 00:35:26,952
‫سئمت منك وأن تخبر الجميع ماذا يريدون‬
‫وماذا عليهم أن يفعلوا وكيف يفكروا.‬

556
00:35:28,203 --> 00:35:31,456
‫انتهى الأمر يا "مارشيا".‬

557
00:35:49,430 --> 00:35:53,560
‫حللنا بصماتك،‬
‫وإذ بها تخبرنا بقصة مثيرة يا "مارشيا".‬

558
00:35:56,187 --> 00:36:01,651
‫أو ربما، يجب أنا أناديك بـ"رايتشل".‬

559
00:36:02,652 --> 00:36:06,155
‫في عام ١٩٨٦، تورطت في القيام‬
‫بتفجير إرهابي لمناصرة البيئة‬

560
00:36:06,239 --> 00:36:07,991
‫في جنوب الحدود الكندية.‬

561
00:36:08,575 --> 00:36:12,412
‫أنت تسميه إرهاباً، نحن نسميه تحرير البيئة.‬

562
00:36:13,037 --> 00:36:16,791
‫مثّلك صندوق دفاع "إيديث فيرلوك"‬
‫حتى تهربت من الكفالة.‬

563
00:36:19,168 --> 00:36:21,796
‫وإن ٢٧ سنة هي فترة طويلة للبقاء متخفية.‬

564
00:36:21,921 --> 00:36:25,675
‫إنه ليس أمراً سيئاً،‬
‫حالما تمر السنون العشر الأولى.‬

565
00:36:28,845 --> 00:36:31,848
‫حتى ظهر ماضيك أمام عتبة دارك.‬

566
00:36:33,850 --> 00:36:36,936
‫قالت إنها رأت صورتي في مدونة رحلات،‬

567
00:36:37,020 --> 00:36:39,981
‫ثم تعرفت عليّ بسرعة.‬

568
00:36:41,566 --> 00:36:43,192
‫"رايتشل سولكت".‬

569
00:36:45,904 --> 00:36:47,363
‫أعتقد أنه علينا التحدث.‬

570
00:36:48,072 --> 00:36:51,284
‫قالت لي إنه إن تمكنت هي من العثور عليّ،‬

571
00:36:51,367 --> 00:36:54,495
‫فهي مسألة وقت حتى تعثر عليّ السلطات أيضاً.‬

572
00:36:54,579 --> 00:36:59,000
‫- إذاً جاءت إليك "فيرلوك" لتساعدك؟‬
‫- نعم، لتساعدني في تسليم نفسي.‬

573
00:37:00,627 --> 00:37:03,588
‫ولكن لم يكن لديك أي نية لتسليم نفسك.‬

574
00:37:05,423 --> 00:37:07,592
‫أبداً.‬

575
00:37:11,220 --> 00:37:15,266
‫لذا قتلتها في مزرعة "فيلبس"،‬
‫ثم عدت إلى السوق.‬

576
00:37:18,311 --> 00:37:21,564
‫كان عليها تركي وشأني.‬

577
00:37:22,857 --> 00:37:26,402
‫نعم، كان خطأها بالكامل.‬

578
00:37:38,164 --> 00:37:41,626
{\an8}‫"(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

579
00:37:46,255 --> 00:37:48,216
‫أهلاً يا "لاروش"، هل لديك أي أخبار؟‬

580
00:37:48,508 --> 00:37:49,550
‫حصلت على المذكرة.‬

581
00:37:49,634 --> 00:37:53,012
‫لديّ عنوان في "ساكرامنتو".‬
‫وأنا متجه إليه الآن.‬

582
00:37:53,137 --> 00:37:54,555
‫هذا رائع. أين هو؟‬

583
00:37:55,014 --> 00:37:57,183
‫يبدو أنه في منطقة المستودعات.‬

584
00:37:57,308 --> 00:37:59,018
‫أرسل لي العنوان، وسآتي معك.‬

585
00:37:59,143 --> 00:38:01,854
‫ألا تتذكر أي شيء محادثتنا؟‬

586
00:38:02,605 --> 00:38:04,232
‫نعم، لكن يمكنني مساعدتك.‬

587
00:38:04,357 --> 00:38:08,319
‫سأبحث أنا وسأعلمك‬
‫إن وجدت شيئاً يستحق وقتك القيّم.‬

588
00:38:08,403 --> 00:38:11,406
‫- أنصت يا "لاروش"، أنا...‬
‫- وداعاً يا "ريغسبي".‬

589
00:38:14,283 --> 00:38:15,743
‫مرحباً يا عزيزتي، هل سمعت هذا؟‬

590
00:38:15,827 --> 00:38:17,078
‫نعم.‬

591
00:38:17,578 --> 00:38:20,540
‫يبدو أنه متجه إلى "إيلك غروف".‬

592
00:38:20,790 --> 00:38:23,376
‫سأرسل لك العنوان حين يركن السيارة.‬

593
00:38:23,501 --> 00:38:27,422
‫- شكراً لك.‬
‫- توخ الحذر يا "واين".‬

594
00:38:27,547 --> 00:38:29,924
‫- أنا أحبك.‬
‫- أنا أحبك.‬

595
00:38:38,099 --> 00:38:39,475
‫مرحباً.‬

596
00:38:40,476 --> 00:38:41,811
‫ماذا تريد؟‬

597
00:38:41,894 --> 00:38:45,231
‫أردت الاعتذار منك لتركك هناك‬
‫من دون توصيلة.‬

598
00:38:45,314 --> 00:38:49,527
‫- أنا أتفهّم ذلك. فعلت ذلك من أجل الواجب.‬
‫- نعم.‬

599
00:38:53,406 --> 00:38:55,366
‫أحضرت لك الشيء الذي كنت تريدينه.‬

600
00:39:05,251 --> 00:39:07,712
‫يا إلهي. كيف...‬

601
00:39:08,963 --> 00:39:10,590
‫من أين حصلت على هذا؟‬

602
00:39:11,132 --> 00:39:12,467
‫أعطاني إياه "جين".‬

603
00:39:13,009 --> 00:39:14,886
‫هل أعطاك "جين" عصا؟‬

604
00:39:16,888 --> 00:39:18,264
‫حين كنت فتاة صغيرة،‬

605
00:39:18,347 --> 00:39:22,185
‫اعتقدت أنه كان بإمكاني تغيير أشياء كثيرة‬
‫لو كانت لديّ واحدة من هذه.‬

606
00:39:22,351 --> 00:39:24,020
‫تغيير ماذا؟‬

607
00:39:24,979 --> 00:39:27,815
‫أن أجعل نفسي غير مرئية.‬

608
00:39:27,899 --> 00:39:30,860
‫وأنقل نفسي إلى أماكن سحرية.‬

609
00:39:30,985 --> 00:39:33,404
‫لا بد أنك أُصبت بخيبة الأمل‬
‫حين لم يفلح الأمر.‬

610
00:39:33,863 --> 00:39:35,865
‫لم أحصل على واحدة قط.‬

611
00:39:36,157 --> 00:39:39,702
‫كانت أمي تعتقد بأن أشياء الأميرة‬
‫هي محض هراء غبي.‬

612
00:39:41,120 --> 00:39:42,872
‫كانت محقة بالطبع.‬

613
00:39:44,290 --> 00:39:45,917
‫بالطبع.‬

614
00:40:34,674 --> 00:40:36,676
‫أنتم‬
‫يا عملاء تحقيقات "كاليفورنيا" السابقين‬

615
00:40:36,759 --> 00:40:39,554
‫- يمكن توقع أفعالكم.‬
‫- يمكنني أن أشرح لك.‬

616
00:40:39,720 --> 00:40:44,058
‫يجب أن أفتش المكان بمفردي.‬
‫ابق أنت في الخارج.‬

617
00:40:48,563 --> 00:40:50,523
‫نحن الشرطة.‬

618
00:40:57,488 --> 00:40:59,157
‫نحن الشرطة!‬

619
00:40:59,240 --> 00:41:01,367
‫معنا مذكرة تفتيش.‬

620
00:41:06,747 --> 00:41:09,000
‫"ريغسبي"!‬

621
00:41:11,836 --> 00:41:16,340
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- لا، ليس بخير. هذا المكان مخيف.‬

622
00:41:16,424 --> 00:41:21,012
‫إن كنت تعتقد أنني سأفتش هذا المكان بنفسي،‬
‫فأنت مخطئ للغاية.‬

623
00:41:35,651 --> 00:41:36,694
‫هل سمعت هذا؟‬

624
00:41:37,320 --> 00:41:40,031
‫نعم، يبدو كصوت رجل يتحدث.‬

625
00:41:57,882 --> 00:41:58,925
‫"جيه جيه"!‬

626
00:42:08,643 --> 00:42:10,394
‫كلبي.‬

627
00:42:10,478 --> 00:42:13,773
‫ستكون بخير.‬

628
00:42:14,023 --> 00:42:18,903
‫ابق معي فحسب. ابق معي.‬

629
00:42:22,573 --> 00:42:24,116
‫ستكون بخير.‬

630
00:42:32,833 --> 00:42:35,711
{\an8}‫ابقوا معنا في الحلقات القادمة.‬

631
00:42:58,734 --> 00:43:00,736
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

