1
00:00:23,940 --> 00:00:25,525
‫أنا آسف للغاية.‬

2
00:00:25,734 --> 00:00:28,486
‫- دعني أساعدك بهذا.‬
‫- لا بأس يا رجل.‬

3
00:00:28,695 --> 00:00:30,655
‫لا بأس. اتركها.‬

4
00:00:58,558 --> 00:00:59,809
‫"يُعرض اليوم (إيست أوف إيدن)"‬

5
00:00:59,893 --> 00:01:01,019
‫أحب ذلك الفيلم.‬

6
00:01:01,102 --> 00:01:03,396
‫- الأفلام الكلاسيكية هي الأفضل.‬
‫- أنت نمت.‬

7
00:01:03,480 --> 00:01:05,106
‫هكذا تعرف أنني أحببته.‬

8
00:01:06,608 --> 00:01:12,113
‫أنصتي، ستعزف فرقتي الموسيقية القديمة‬
‫في حفلة موسيقية في المدينة الليلة.‬

9
00:01:12,322 --> 00:01:14,824
‫- أتريدين الذهاب؟‬
‫- فرقتك القديمة؟ هل كنت في فرقة موسيقية؟‬

10
00:01:15,200 --> 00:01:18,119
‫- ألم أخبرك بهذا من قبل؟‬
‫- لا. ماذا كنت تعزف؟‬

11
00:01:18,620 --> 00:01:20,705
‫على غيتار البيس. وأغنيّ أيضاً.‬

12
00:01:21,581 --> 00:01:22,749
‫أنت رائع للغاية.‬

13
00:01:23,917 --> 00:01:25,168
‫- لنذهب. نعم.‬
‫- حقاً؟‬

14
00:01:25,335 --> 00:01:27,378
‫حسناً إذاً. نحتاج إلى سيارة أجرة.‬

15
00:01:29,798 --> 00:01:31,549
‫"اتصال وارد من (جين)"‬

16
00:01:33,051 --> 00:01:36,429
‫أنصت، بخصوص ذلك السؤال.‬

17
00:01:36,638 --> 00:01:42,268
‫أتقصدين إذا كنت تحبين الزبدة مع الفشار‬
‫أم بخصوص القدوم معي إلى العاصمة؟‬

18
00:01:42,477 --> 00:01:44,020
‫العاصمة.‬

19
00:01:44,229 --> 00:01:47,482
‫أردت أن أخبرك‬
‫بأنني كنت أفكّر بالأمر كثيراً،‬

20
00:01:47,690 --> 00:01:51,820
‫وأريد أن أوافق على ذلك حقاً، لكن...‬

21
00:01:52,487 --> 00:01:56,115
‫أعيش مستقلة طوال حياتي،‬
‫وهذا قرار كبير بالنسبة إليّ.‬

22
00:01:56,324 --> 00:01:58,201
‫أنا أتفهّم ذلك كلياً.‬

23
00:01:58,409 --> 00:02:01,037
‫خُذي وقتك. ليس هناك موعد تقديم نهائي.‬

24
00:02:01,621 --> 00:02:03,915
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرّحب والسعة.‬

25
00:02:04,666 --> 00:02:07,544
‫هل ستخرج على المنصة وتغنّي؟‬

26
00:02:08,211 --> 00:02:11,256
‫- المعذرة.‬
‫- تفضّلي.‬

27
00:02:13,383 --> 00:02:16,386
‫- من الأفضل أن يكون هذا مهماً يا "جين".‬
‫- نعم، إنه كذلك.‬

28
00:02:16,594 --> 00:02:21,224
‫أنا أسير جنوباً نحو "ترينيتي"‬
‫بين الشارع السادس والسابع.‬

29
00:02:21,432 --> 00:02:23,101
‫أحتاج إلى الدّعم بسرعة.‬

30
00:02:23,309 --> 00:02:24,727
‫ماذا يجري؟‬

31
00:02:27,021 --> 00:02:28,982
‫هناك فتاة اختُطفت.‬

32
00:02:47,083 --> 00:02:50,128
‫- ماذا يجري؟‬
‫- حسناً، إذاً...‬

33
00:02:51,629 --> 00:02:54,007
‫ذهبت لشراء شطيرة تاكو‬
‫من تلك الشاحنة في "خواريز".‬

34
00:02:54,132 --> 00:02:55,258
‫- أتعرفينها؟‬
‫- نعم.‬

35
00:02:55,466 --> 00:02:58,761
‫ثم اصطدمت برجل ضخم،‬
‫ثم أوقع أكياس التسوق خاصته.‬

36
00:02:58,970 --> 00:03:03,182
‫وكان واضحاً مما أوقعه‬
‫أنه يحتجز امرأةً على قيد الحياة.‬

37
00:03:03,391 --> 00:03:07,020
‫لذا لحقت به. دخل هناك، إلى ذاك المنزل.‬

38
00:03:07,228 --> 00:03:10,523
‫كنت سأتولّى هذا الأمر بمفردي عادةً،‬
‫لكن هذا الرجل مريب.‬

39
00:03:10,690 --> 00:03:12,108
‫ماذا كان يُوجد في أكياسه؟‬

40
00:03:12,233 --> 00:03:14,652
‫كل شيء. شريط لاصق وحبوب فيتامينات نسائية.‬

41
00:03:14,777 --> 00:03:16,905
‫هل أحضرتني إلى هنا من أجل شريط لاصق؟‬

42
00:03:17,071 --> 00:03:20,158
‫عليك أن تصدقيني،‬
‫هناك شيء مريب حيال هذا الرجل.‬

43
00:03:20,366 --> 00:03:24,037
‫- من قد يشتري مجلات عراة و"تايغر بيت"؟‬
‫- أتعلم أمراً؟ أنت وغد.‬

44
00:03:24,245 --> 00:03:27,165
‫كنت في موعد وأنت تعرف ذلك‬
‫وفعلت ذلك عمداً لإفساده.‬

45
00:03:27,373 --> 00:03:28,666
‫- هل كنت في موعد؟‬
‫- نعم.‬

46
00:03:28,833 --> 00:03:31,836
‫وأنا حمقاء لأنني أنصتّ إليك.‬
‫سأذهب لرؤية فرقة موسيقية.‬

47
00:03:31,961 --> 00:03:35,298
‫لا، ثمة امرأة محتجزة ضد رغبتها.‬

48
00:03:35,506 --> 00:03:37,884
‫ومن المحتمل أنها مُصابة. أتفهمين؟‬

49
00:03:38,092 --> 00:03:41,054
‫سأراهنك بأي شيء أنني محق.‬

50
00:03:41,262 --> 00:03:43,389
‫سأراهنك بمليون دولار.‬

51
00:03:44,849 --> 00:03:46,434
‫حسناً.‬

52
00:03:59,822 --> 00:04:00,865
‫ماذا؟‬

53
00:04:01,074 --> 00:04:04,369
‫نحن من المباحث الفدرالية يا سيدي.‬
‫هل هناك أنثى معك بالداخل؟‬

54
00:04:04,577 --> 00:04:06,329
‫أنثى؟ لا.‬

55
00:04:06,829 --> 00:04:09,457
‫لا وجود للإناث هنا.‬

56
00:04:09,666 --> 00:04:11,292
‫- أنا أعرفك.‬
‫- أنا أعرفك.‬

57
00:04:12,293 --> 00:04:14,671
‫لا تكذب على صديقتي. فهي جادّة.‬

58
00:04:16,089 --> 00:04:18,841
‫ما مشكلتك يا رجل؟ أنا لا أكذب.‬

59
00:04:19,842 --> 00:04:22,595
‫- المعذرة يا سيدي.‬
‫- أنت!‬

60
00:04:22,804 --> 00:04:26,641
‫أنا العميلة "ليزبون" من المباحث الفدرالية.‬
‫أين أنت؟‬

61
00:04:27,100 --> 00:04:28,768
‫ابق مكانك.‬

62
00:04:37,568 --> 00:04:38,653
‫تعرّضت لإطلاق نار.‬

63
00:04:39,320 --> 00:04:41,072
‫ضع يديك على رأسك.‬

64
00:04:41,280 --> 00:04:43,616
‫- لم أفعل شيئاً.‬
‫- ضع يديك على رأسك!‬

65
00:04:45,451 --> 00:04:47,286
‫إنها باردة جداً.‬

66
00:04:48,037 --> 00:04:52,709
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف إلى ٨١٢‬
‫شارع "آشكروفت". وهو منزل في نهاية الشارع.‬

67
00:04:52,917 --> 00:04:55,628
‫كنت أحاول معالجتها،‬
‫لهذا السبب ذهبت إلى المتجر.‬

68
00:04:55,753 --> 00:04:57,046
‫اجث على ركبتيك بهدوء.‬

69
00:04:57,255 --> 00:05:00,425
‫سيكون كل شيء بخير. ثمة طبيب قادم.‬

70
00:05:01,467 --> 00:05:03,511
‫سيصل الطبيب وستكونين بخير.‬

71
00:05:03,720 --> 00:05:06,347
‫انظري إليّ. أنا هنا.‬

72
00:05:07,140 --> 00:05:08,683
‫قوس وسهم.‬

73
00:05:09,183 --> 00:05:10,810
‫ماذا تعنيه بذلك؟ قوس وسهم؟‬

74
00:05:11,436 --> 00:05:13,187
‫لن أقول المزيد.‬

75
00:05:13,396 --> 00:05:14,856
‫انظري إليّ وتنفّسي.‬

76
00:05:15,523 --> 00:05:19,944
‫لا بأس. تنفّسي.‬

77
00:05:21,154 --> 00:05:22,655
‫هيّا.‬

78
00:05:24,365 --> 00:05:25,408
‫تنفّسي فحسب.‬

79
00:05:27,994 --> 00:05:30,038
‫ماتت يا "جين".‬

80
00:05:41,215 --> 00:05:43,676
‫نعم، أنا أعلم ذلك.‬

81
00:06:02,234 --> 00:06:04,236
‫سيد "ديلاهيه".‬

82
00:06:13,037 --> 00:06:16,665
{\an8}‫أريد أن أعرف كيف أُصيبت تلك الفتاة‬
‫ونزفت حتى الموت على سريرك.‬

83
00:06:18,751 --> 00:06:20,836
{\an8}‫كنت أحاول أن أجعلها أفضل.‬

84
00:06:21,378 --> 00:06:24,673
‫- لم أقصد إيذاءها.‬
‫- عدا أنك أطلقت النار عليها، صحيح؟‬

85
00:06:24,882 --> 00:06:26,050
‫لا، لم أفعل ذلك.‬

86
00:06:26,717 --> 00:06:27,676
‫أنا لا أفعل ذلك.‬

87
00:06:27,927 --> 00:06:29,136
‫أنا أصلح الأمور.‬

88
00:06:29,386 --> 00:06:31,972
{\an8}‫أشياء يرميها الآخرون. أجد استخداماً لها.‬

89
00:06:32,223 --> 00:06:35,726
‫وعثرت عليها هكذا.‬
‫وكنت أحاول تحسين حالتها حتّى تدخلتم أنتم.‬

90
00:06:35,976 --> 00:06:38,521
‫ماتت بسببكم.‬

91
00:06:38,729 --> 00:06:40,564
‫ليس بسببي.‬

92
00:06:42,274 --> 00:06:45,820
‫حسناً، قلت إنك وجدتها. متى حدث ذلك؟‬

93
00:06:46,070 --> 00:06:47,363
‫في وقت مبكّر من ليلة أمس.‬

94
00:06:47,738 --> 00:06:49,281
‫كنت أقود على الطريق الـ١٦.‬

95
00:06:49,490 --> 00:06:50,950
‫هكذا أجد الأشياء عادةً.‬

96
00:06:51,158 --> 00:06:54,328
‫وتلك الفتاة، اعتقد أحدهم أنها قمامة.‬

97
00:06:54,578 --> 00:06:56,997
‫لكنني كنت أكثر فهماً.‬

98
00:06:57,915 --> 00:07:00,334
‫لديك تاريخ بترصّد الفتيات، صحيح؟‬

99
00:07:02,586 --> 00:07:04,588
‫صدرت بحقك أوامر عدم تعرض‬
‫في "إيداهو" و"نيفادا".‬

100
00:07:05,256 --> 00:07:08,634
‫هذه أكاذيب وبيروقراطية.‬

101
00:07:08,843 --> 00:07:11,053
‫أنا أحاول...‬

102
00:07:15,099 --> 00:07:17,768
‫لم أطلق النار على أحد قط.‬

103
00:07:20,980 --> 00:07:24,859
{\an8}‫قلت إنك وجدت تلك الفتاة على الطريق الـ١٦.‬

104
00:07:25,943 --> 00:07:27,111
‫أين بالضبط؟‬

105
00:07:27,945 --> 00:07:31,991
{\an8}‫لا أعلم. لا أتذكر. كنت أشرب...‬

106
00:07:32,783 --> 00:07:34,660
{\an8}‫كنت ثملاً.‬

107
00:07:34,869 --> 00:07:39,999
‫حسناً، هل سيساعدك على التذكّر‬
‫إن أظهرنا لك الخريطة؟‬

108
00:07:41,458 --> 00:07:42,585
{\an8}‫خرائط.‬

109
00:07:42,793 --> 00:07:46,297
{\an8}‫لا تعطوني خرائط. أعرف كل خرائطكم.‬

110
00:07:54,096 --> 00:07:56,056
{\an8}‫هذا الرجل مجنون.‬

111
00:07:56,307 --> 00:07:57,975
‫ليست لديه فكرة عمّا فعله.‬

112
00:07:58,184 --> 00:07:59,393
‫أعتقد أنه يعرف ما فعله.‬

113
00:07:59,977 --> 00:08:04,148
{\an8}‫شكّل نظرته للعالم بدقّة، بدقّة متناهية.‬

114
00:08:04,857 --> 00:08:06,150
‫ولم نعثر على أي سلاح.‬

115
00:08:06,859 --> 00:08:08,903
{\an8}‫ليس هناك سلاح مسجّل باسمه، ولا في المنزل.‬

116
00:08:09,361 --> 00:08:11,780
{\an8}‫- ولا بقايا بارود أيضاً.‬
‫- لا.‬

117
00:08:12,489 --> 00:08:14,200
‫ولكن كانت هناك دماء في شاحنته.‬

118
00:08:16,160 --> 00:08:18,204
{\an8}‫إذاً تعتقد أنه علينا تصديق قصته.‬

119
00:08:18,621 --> 00:08:23,083
{\an8}‫خرج رجل في سيارته على الطريق الـ١٦،‬
‫عثر على فتاة مُصابة وأعادها إلى منزلها.‬

120
00:08:26,754 --> 00:08:27,796
‫نعم.‬

121
00:08:28,422 --> 00:08:29,840
{\an8}‫نعم.‬

122
00:08:30,841 --> 00:08:33,177
‫اسمها "ليان كول"، تبلغ من العمر ٢٠ سنة.‬

123
00:08:33,344 --> 00:08:37,348
{\an8}‫تحققنا من بصماتها. اعتُقلت لقيامها‬
‫بسرقة متجر في "سبوكان" قبل سنتين.‬

124
00:08:37,556 --> 00:08:41,018
{\an8}‫اعتُقلت أيضاً لقيادتها‬
‫برخصة منتهية صلاحيتها. حاولت الهرب.‬

125
00:08:41,143 --> 00:08:43,229
{\an8}‫- كانت جنحة.‬
‫- قيادة للترفيه.‬

126
00:08:44,021 --> 00:08:46,148
‫يبدو كذلك. مات والداها‬
‫حين كانت في الثانوية.‬

127
00:08:46,398 --> 00:08:49,735
{\an8}‫قالت عمّتها إنها تركت المدرسة‬
‫وانتقلت إلى "لوس أنجلوس".‬

128
00:08:49,944 --> 00:08:53,614
‫سأتحدّث إلى شريكتها بالسكن‬
‫لأعرف سبب وجودها في "تكساس".‬

129
00:08:55,032 --> 00:08:57,868
‫لا أفهم كيف عادت‬
‫إلى "الولايات المتحدة" بالفعل.‬

130
00:08:58,077 --> 00:09:00,329
‫سافروا إلى "أوروبا" منذ أربعة أيام.‬

131
00:09:00,537 --> 00:09:02,164
‫- إلى "أوروبا"؟‬
‫- نعم.‬

132
00:09:02,331 --> 00:09:03,832
‫إلى "إيطاليا" وتلك الدول.‬

133
00:09:03,999 --> 00:09:05,459
{\an8}‫من؟ "ليان" وشابّ؟‬

134
00:09:05,626 --> 00:09:07,336
{\an8}‫نعم، ولكن لم يكن الأمر كذلك.‬

135
00:09:07,586 --> 00:09:09,338
{\an8}‫لم تكن "ليان" فتاة حفلات.‬

136
00:09:09,755 --> 00:09:12,424
{\an8}‫أعلم فتيات كثيرات يذهبن بهذا الشكل.‬

137
00:09:12,675 --> 00:09:15,469
{\an8}‫ذهبت في رحلة احترافية.‬
‫دُعيت لتقديم عروض أزياء.‬

138
00:09:15,719 --> 00:09:18,180
{\an8}‫- وغادرا قبل أربعة أيام.‬
‫- نعم.‬

139
00:09:18,389 --> 00:09:20,140
‫نظّم وكيل عارضات أزياء هذا.‬

140
00:09:20,391 --> 00:09:22,268
{\an8}‫هل قابلت هذا الرجل؟ وكيل عارضات الأزياء؟‬

141
00:09:22,476 --> 00:09:25,980
{\an8}‫لا. أعتقد أن اسمه كان "جيسي".‬

142
00:09:27,940 --> 00:09:31,151
{\an8}‫لم يُرسل أي بريد إلكتروني أو رسائل‬
‫إلى أحد باسم "جيسي".‬

143
00:09:31,277 --> 00:09:34,113
‫- ما زلنا ننتظر سجل اتصالاتها، صحيح؟‬
‫- نعم، لكن هناك أمراً غريباً.‬

144
00:09:34,321 --> 00:09:38,075
‫سافرت للعمل كعارضة أزياء قبل أربعة أيام‬
‫ثم اختفت حياتها الرقمية، كلياً.‬

145
00:09:38,575 --> 00:09:40,703
‫وجدها "ديلاهيه" أمس.‬
‫ما زالت هناك فجوة لثلاثة أيام.‬

146
00:09:40,911 --> 00:09:42,162
‫مع من كانت إذاً؟‬

147
00:09:42,413 --> 00:09:44,373
‫أين وكيل عارضات الأزياء؟‬

148
00:09:44,581 --> 00:09:47,876
{\an8}‫أطلق أحدهم النار عليها ورماها‬
‫على الطريق الـ١٦. لا نعلم أين بعد.‬

149
00:09:48,043 --> 00:09:50,754
{\an8}‫نعمل على ذلك.‬
‫سينشّط "جين" ذاكرة "ديلاهيه".‬

150
00:09:53,590 --> 00:09:54,717
{\an8}‫أتمانع إن جلست برفقتك؟‬

151
00:09:55,301 --> 00:09:56,927
‫لا يمكنني منعك.‬

152
00:09:57,094 --> 00:09:58,887
‫لا يمكنني حكّ جلدي.‬

153
00:10:01,598 --> 00:10:03,726
{\an8}‫دعني أساعدك بهذا.‬

154
00:10:04,310 --> 00:10:05,978
‫لنر.‬

155
00:10:08,939 --> 00:10:11,775
‫حسناً، ثبّت يديك.‬

156
00:10:19,450 --> 00:10:20,492
‫شكراً لك.‬

157
00:10:22,286 --> 00:10:24,788
‫قلت إنك لا تتذكر أين وجدت "ليان كول".‬

158
00:10:24,997 --> 00:10:26,206
‫أعتقد أن تتذكر ذلك.‬

159
00:10:26,957 --> 00:10:28,417
‫تعتقد أنني كاذب أيضاً.‬

160
00:10:28,625 --> 00:10:31,712
‫لا، أعتقد أنك لا تستطيع إيجاد ذاكرتك فحسب.‬

161
00:10:36,342 --> 00:10:37,384
‫أتحب الجعة؟‬

162
00:10:38,761 --> 00:10:39,970
‫ومن لا يحب الجعة؟‬

163
00:10:43,390 --> 00:10:44,892
‫تفضّل.‬

164
00:10:55,819 --> 00:10:56,862
‫لذيذة، أليس كذلك؟‬

165
00:11:00,366 --> 00:11:01,492
‫والآن يا "ثاديوس".‬

166
00:11:03,327 --> 00:11:06,789
‫أريدك أن تتخيّل أنك تقود‬
‫على الطريق الـ١٦ ليلة أمس.‬

167
00:11:08,499 --> 00:11:10,084
‫حسناً.‬

168
00:11:11,710 --> 00:11:14,380
‫سيكون أسهل عليك إن أغلقت عينيك.‬

169
00:11:20,052 --> 00:11:22,012
‫أنت في شاحنتك الآن؟‬

170
00:11:22,221 --> 00:11:26,433
‫وهناك جعة باردة وجميلة في حامل الأكواب.‬

171
00:11:26,683 --> 00:11:29,436
‫أنت على وشك الانعطاف نحو الطريق الـ١٦.‬

172
00:11:29,686 --> 00:11:31,021
‫الطريق مظلم.‬

173
00:11:31,188 --> 00:11:32,773
‫دافئ.‬

174
00:11:33,607 --> 00:11:34,817
‫ماذا تسمع؟‬

175
00:11:35,359 --> 00:11:36,693
‫موسيقى الجاز يا رجل.‬

176
00:11:37,194 --> 00:11:38,904
‫ثمة موسيقى الجاز على المذياع.‬

177
00:11:40,614 --> 00:11:43,242
‫أتمانع إن أخفضت الصوت قليلاً؟‬

178
00:11:46,203 --> 00:11:47,621
‫شكراً.‬

179
00:11:47,871 --> 00:11:50,457
‫والآن يمكنني التحدّث بهدوء.‬

180
00:11:52,042 --> 00:11:54,211
‫ما زالت هناك موسيقى.‬

181
00:11:54,420 --> 00:11:56,797
‫أنت على وشك الانعطاف يميناً‬
‫نحو الطريق الـ١٦،‬

182
00:11:56,880 --> 00:11:58,757
‫يمكنك الشعور أن الطريق قد تغيّر.‬

183
00:11:59,091 --> 00:12:01,385
‫أخبرني ماذا ترى.‬

184
00:12:02,136 --> 00:12:06,640
‫ليس هناك شيء في البداية.‬

185
00:12:07,975 --> 00:12:10,227
‫ثمة شجرة بلّوط على اليمين.‬

186
00:12:10,436 --> 00:12:12,563
‫عثرت على مصباح عامل مناجم قديم هناك.‬

187
00:12:12,771 --> 00:12:14,064
‫أخذته إلى منزلك وأصلحته.‬

188
00:12:16,483 --> 00:12:17,526
‫أنا أقود.‬

189
00:12:21,405 --> 00:12:25,242
‫ثمة محطة وقود على بعد ٤ كيلومترات.‬

190
00:12:30,247 --> 00:12:35,377
‫انعطفت نحو مزرعة "كوينت".‬
‫يسمحون لي بالقدوم لأخذ الأشياء.‬

191
00:12:37,212 --> 00:12:38,380
‫ثمة جدول نهر صغير.‬

192
00:12:40,257 --> 00:12:42,384
‫بات جافّاً الآن.‬

193
00:12:44,303 --> 00:12:45,637
‫ثم هناك حانة قديمة.‬

194
00:12:47,764 --> 00:12:49,683
‫إنها خالية الآن و...‬

195
00:12:51,977 --> 00:12:53,187
‫هي هناك.‬

196
00:12:53,437 --> 00:12:55,272
‫يمكنك رؤيتها.‬

197
00:12:56,023 --> 00:13:00,152
‫مليئة بالتراب، وتنزف.‬

198
00:13:03,155 --> 00:13:05,782
‫أستطيع شمّ رائحة شعرها.‬

199
00:13:07,451 --> 00:13:09,286
‫رائحته كرائحة التراب.‬

200
00:13:13,499 --> 00:13:15,292
‫ها هو.‬

201
00:13:17,544 --> 00:13:18,670
‫مرحباً.‬

202
00:13:18,921 --> 00:13:20,005
‫ماذا تفعل هنا؟‬

203
00:13:20,214 --> 00:13:22,549
‫أحضرت طعاماً تايلاندياً من المطعم‬
‫في "ساوث كونغريس".‬

204
00:13:22,799 --> 00:13:25,219
‫- أحب ذلك المطعم.‬
‫- أعلم ذلك.‬

205
00:13:25,469 --> 00:13:26,970
‫أنت رائع.‬

206
00:13:27,137 --> 00:13:28,972
‫ليس حقاً، فلديّ دافع خفي.‬

207
00:13:30,224 --> 00:13:32,267
‫أحاول أن أجعل العاصمة تبدو جذّابة.‬

208
00:13:32,434 --> 00:13:34,061
‫هل سيفتتحون مطعماً هناك؟‬

209
00:13:34,311 --> 00:13:35,646
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

210
00:13:36,063 --> 00:13:37,940
‫مرحباً أيها العميل "بايك".‬

211
00:13:39,650 --> 00:13:42,736
‫طعام من المطعم التايلاندي المفضل لديك‬
‫في "ساوث كونغريس". كم هذا مؤسف.‬

212
00:13:43,487 --> 00:13:45,948
‫- لماذا؟‬
‫- لأن علينا الذهاب. وجدنا الموقع.‬

213
00:13:46,114 --> 00:13:48,200
‫- موقع الفتاة؟‬
‫- الفتاة.‬

214
00:13:48,450 --> 00:13:51,161
‫سأقود أنا. سألاقيك بالأسفل.‬

215
00:13:56,708 --> 00:14:00,379
‫تقول الشائعات إن صديقك سيتركنا‬
‫ليعمل في مكتب العاصمة.‬

216
00:14:00,587 --> 00:14:02,256
‫وربما قد تذهبين معه.‬

217
00:14:04,341 --> 00:14:05,425
‫من أخبرك بذلك؟‬

218
00:14:06,593 --> 00:14:09,429
‫تصلني المعلومات.‬

219
00:14:09,680 --> 00:14:11,682
‫هل ستذهبين معه؟ سنفتقدك.‬

220
00:14:12,182 --> 00:14:15,477
‫لأكون صريحة يا سيدي، لا أعلم.‬

221
00:14:15,686 --> 00:14:17,437
‫ما رأي "جين" بهذا؟‬

222
00:14:17,688 --> 00:14:20,524
‫يمكنه التحدّث إن كان يريد ذلك،‬
‫لكنه لم يتحدث،‬

223
00:14:20,607 --> 00:14:22,234
‫لذا أنا متأكدة أنه لا مشكلة لديه بهذا.‬

224
00:14:22,484 --> 00:14:23,694
‫ربما لا يعلم بالأمر.‬

225
00:14:23,860 --> 00:14:25,654
‫إنه "جين"، بالطبع يعلم بالأمر.‬

226
00:14:26,363 --> 00:14:28,031
‫تذكّر، "جين" وسيط روحاني.‬

227
00:14:28,198 --> 00:14:29,908
‫وسيط روحاني مزعوم.‬

228
00:14:30,117 --> 00:14:32,619
‫من المحتمل أنه لا يعرف‬
‫إن لم تخبريه بالأمر.‬

229
00:15:15,078 --> 00:15:16,580
‫كان "ديلاهيه" يقود شرقاً.‬

230
00:15:16,747 --> 00:15:18,832
‫لا بد أنه وجدها على الجانب الجنوبي‬
‫من الشارع.‬

231
00:15:19,041 --> 00:15:20,876
‫علينا السير جنوباً إذاً.‬

232
00:15:21,084 --> 00:15:24,171
‫- ربما رماها أحد من شاحنة ما.‬
‫- أو أُطلق النار عليها هنا.‬

233
00:15:24,421 --> 00:15:29,426
‫رائحة شعرها كالتراب. حذاؤها مليء بالطّين.‬
‫لا بد أنها مشت ثم وقعت، ثم وجدها هو.‬

234
00:15:30,010 --> 00:15:32,346
‫من الأفضل أن نتحرّك. فهذه منطقة مفتوحة.‬

235
00:15:32,512 --> 00:15:34,806
‫كانت تنزف بشدّة.‬
‫ما كان بمقدورها السير لمسافة بعيدة.‬

236
00:15:52,115 --> 00:15:53,283
‫آثار عجلات.‬

237
00:16:26,650 --> 00:16:30,112
‫تبدو كمحطّة مهاجرين غير شرعيّين.‬

238
00:16:30,654 --> 00:16:33,031
‫نحن بعيدون شمالاً عن مكان وجود اللاجئين.‬

239
00:16:34,533 --> 00:16:36,660
‫سأنتظر في الخارج.‬

240
00:17:14,531 --> 00:17:15,532
‫"ليزبون".‬

241
00:17:20,704 --> 00:17:22,205
‫ماذا؟‬

242
00:17:25,459 --> 00:17:26,877
‫أنصتا.‬

243
00:17:30,255 --> 00:17:31,715
‫أتسمعان؟‬

244
00:17:35,552 --> 00:17:37,554
‫سعلينا تحريك هذه السيارة.‬

245
00:17:58,742 --> 00:17:59,993
‫يا إلهي.‬

246
00:18:19,594 --> 00:18:22,806
‫مرحباً يا "دانييلا". هل أنت جاهزة للتحدث؟‬

247
00:18:23,431 --> 00:18:24,557
‫أعتقد ذلك.‬

248
00:18:27,018 --> 00:18:28,895
‫أنصتي، أعلم أن هذا صعب عليك،‬

249
00:18:28,978 --> 00:18:32,232
‫لكن سيفيدنا أي تفصيل تقولينه‬
‫لنعرف من فعل هذا بك.‬

250
00:18:32,732 --> 00:18:33,817
‫أيمكنني الجلوس؟‬

251
00:18:39,823 --> 00:18:41,407
‫هل عثرتم على أختي؟‬

252
00:18:42,242 --> 00:18:43,952
‫أختك؟‬

253
00:18:44,202 --> 00:18:45,912
‫عليكم إيجادها.‬

254
00:18:49,207 --> 00:18:51,918
‫- هل هذه هي؟‬
‫- لا.‬

255
00:18:52,460 --> 00:18:56,464
‫- هل تعرفينها؟‬
‫- لا. تُدعى أختي "إيمي والكر".‬

256
00:18:56,714 --> 00:18:59,133
‫عمرها ١٦ سنة، يجب أن تجدوها.‬

257
00:18:59,384 --> 00:19:02,470
‫- هل اختُطفت معك؟‬
‫- نعم.‬

258
00:19:02,762 --> 00:19:05,265
‫سنبذل قصارى جهدنا للعثور على أختك.‬

259
00:19:05,473 --> 00:19:07,851
‫عليك إخباري بكلّ ما تعرفينه.‬

260
00:19:10,103 --> 00:19:13,940
‫نقوم أنا و"إيمي" بعرض الأزياء.‬

261
00:19:14,440 --> 00:19:16,734
‫أعمال بسيطة.‬

262
00:19:16,943 --> 00:19:20,446
‫تواصلنا مع إعلان على الإنترنت‬
‫للتقديم على عمل عرض الأزياء.‬

263
00:19:21,364 --> 00:19:23,575
‫أخذوا صوراً لنا.‬

264
00:19:23,783 --> 00:19:25,535
‫وأخبرنا الرجل بأنه علينا العودة إليهم.‬

265
00:19:25,827 --> 00:19:26,870
‫لحظة، المصوّر؟‬

266
00:19:27,078 --> 00:19:29,873
‫لا، وكيل عارضات الأزياء.‬

267
00:19:30,081 --> 00:19:31,624
‫كان اسمه "جيسي".‬

268
00:19:32,292 --> 00:19:37,797
‫أخبرنا بأن مصممي الأزياء‬
‫في "أوروبا" سيودون أن نعرض نحن أزياءهم.‬

269
00:19:38,464 --> 00:19:40,300
‫هل قال في أي دولة في "أوروبا"؟‬

270
00:19:40,508 --> 00:19:42,135
‫لا.‬

271
00:19:43,887 --> 00:19:48,975
‫أخبرنا بأن نحضر جوازات سفرنا وثيابنا،‬
‫وسيهتمّون هم بكل الأمور الأخرى.‬

272
00:19:49,183 --> 00:19:55,023
‫قدّم لنا "جيسي" كأساً من الشامبانيا‬
‫وشربنا نخب مغامرتنا الجديدة معاً.‬

273
00:19:56,941 --> 00:19:58,818
‫بعدها...‬

274
00:19:59,777 --> 00:20:01,821
‫استيقظت...‬

275
00:20:02,822 --> 00:20:04,991
‫في ذاك المكان.‬

276
00:20:05,617 --> 00:20:07,827
‫سؤال أخير يا "دانييلا".‬

277
00:20:08,036 --> 00:20:10,496
‫هل تعني لك كلمتي "قوس وسهم" أي شيء؟‬

278
00:20:11,331 --> 00:20:14,417
‫قالت الفتاة التي وجدناها هذا‬
‫قبل أن تموت مباشرة.‬

279
00:20:14,626 --> 00:20:16,711
‫هل قال "جيسي" هذه الكلمات لك؟‬

280
00:20:17,629 --> 00:20:19,339
‫لا.‬

281
00:20:20,048 --> 00:20:22,800
‫- لماذا؟‬
‫- مجرد سؤال فحسب.‬

282
00:20:23,009 --> 00:20:24,010
‫لا بأس.‬

283
00:20:26,804 --> 00:20:29,515
‫سنفعل ما بوسعنا لإيجاد أختك.‬

284
00:20:32,060 --> 00:20:34,187
‫كانت أختها هناك. هناك فتيات أخريات.‬

285
00:20:34,354 --> 00:20:35,855
‫- نعلم ذلك.‬
‫- حقاً؟‬

286
00:20:36,064 --> 00:20:37,941
‫الخبراء الجنائيون‬
‫في ذاك المنزل الآمن الآن.‬

287
00:20:38,566 --> 00:20:40,944
‫وجدوا أحماضاً نووية لـ٢٠ شخصاً مختلفاً‬
‫على قارورات الماء.‬

288
00:20:41,319 --> 00:20:42,862
‫- ٢٠ فتاة؟‬
‫- ربما أكثر.‬

289
00:20:43,029 --> 00:20:46,282
‫أخبرتني بالقصة نفسها،‬
‫وكيل عارضات الازياء المزيف المدعو "جيسي".‬

290
00:20:46,407 --> 00:20:48,368
‫ثمة شخص ما يجمع أولئك الفتيات.‬

291
00:20:48,868 --> 00:20:51,871
‫نعم. لكن إلى أين يأخذهن؟‬

292
00:20:52,080 --> 00:20:56,376
‫اخُتطفت قرابة ٢٠ فتاة من قبل تجار البشر.‬

293
00:20:56,584 --> 00:20:59,087
‫وجدنا آثار عجلات حديثة في الموقع.‬

294
00:20:59,253 --> 00:21:02,465
‫لذا نعتقد أن أولئك الفتيات على متن شاحنة‬
‫منذ ١٨ ساعة.‬

295
00:21:02,674 --> 00:21:05,718
‫وبما أنهم تجّار بشر،‬
‫فنعتقد أنهم اتجّهوا إلى "المكسيك".‬

296
00:21:05,885 --> 00:21:08,763
‫ولا بد أنهم عبروا معبر "نوفو لورادو".‬

297
00:21:09,555 --> 00:21:11,766
‫معبر "لورادو" التجاري العالمي.‬

298
00:21:12,016 --> 00:21:15,186
‫- في نهاية الطريق العام "آي ٣٥".‬
‫- لكن الشاحنة رحلت منذ ١٨ ساعة على الأقل.‬

299
00:21:15,395 --> 00:21:17,522
‫وهذا يعني أنهم ربما في وسط "المكسيك" الآن.‬

300
00:21:17,689 --> 00:21:19,899
‫- هذا محتمل، لكنه ليس مرجّحاً.‬
‫- حقاً؟‬

301
00:21:20,066 --> 00:21:22,568
‫اتجهت الشاحنة نحو الشمال حين غادرت المنزل.‬

302
00:21:22,777 --> 00:21:25,571
‫في آخر مرة نظرت إلى الخريطة،‬
‫كانت "المكسيك" في الاتجاه الآخر.‬

303
00:21:25,863 --> 00:21:27,782
‫أتعتقد إذاً أنهم اتجّهوا إلى "أوكلاهوما"؟‬

304
00:21:27,865 --> 00:21:30,368
‫وهي ليس موقعاً مثالياً لتجارة الجنس.‬

305
00:21:30,576 --> 00:21:33,079
‫صحيح. لذا اتجهوا شمالاً لأسباب أخرى.‬

306
00:21:33,287 --> 00:21:35,832
‫- ربما لتحميل فتيات أخريات.‬
‫- هذا وارد.‬

307
00:21:36,582 --> 00:21:39,711
‫يمكن وضع أكثر من ٢٠ فتاة في حاوية شحن.‬
‫ربما ٤٠.‬

308
00:21:39,919 --> 00:21:43,923
‫ولكن ليس لفترة طويلة. لذا لا بد‬
‫أنهم اتجهوا جنوباً الآن إلى "المكسيك".‬

309
00:21:44,132 --> 00:21:46,426
‫على الطريق العام "آي ٣٥"،‬
‫بينما نتحدث على الأرجح.‬

310
00:21:46,592 --> 00:21:47,635
‫هذا محتمل.‬

311
00:21:48,261 --> 00:21:51,764
‫هذا ليس كافياً للحصول على مذكرة‬
‫لإغلاق طريق عام وهذا ما قد نحتاجه‬

312
00:21:52,015 --> 00:21:55,184
‫- لنفتّش كل شاحنة.‬
‫- نعم.‬

313
00:21:55,935 --> 00:21:58,187
‫لسنا بحاجة لنصب حاجز تفتيش حقيقي.‬

314
00:22:00,106 --> 00:22:03,609
‫علينا فقط أن نقنع سائق تلك الشاحنة‬
‫بأنه حاجز تفتيش حقيقي.‬

315
00:22:08,448 --> 00:22:12,076
‫آسف،‬
‫لكن مسح التردّدات بعيدة المدى أشبه بـ...‬

316
00:22:14,954 --> 00:22:17,123
‫ليس لديّ التشبيه المناسب. هذا صعب.‬

317
00:22:17,957 --> 00:22:21,961
‫ثمة ازدحام مروري على الجانب‬
‫المقابل من الحدود في "نوفو لورادو".‬

318
00:22:22,128 --> 00:22:23,838
‫شكراً جزيلاً.‬

319
00:22:24,964 --> 00:22:26,841
‫استعدوا جميعاً.‬

320
00:22:28,342 --> 00:22:29,761
‫هنا "ليفتي". انبتاه،‬

321
00:22:29,927 --> 00:22:34,015
‫سمعت بأن الدورية نصبت حاجز تفتيش‬
‫على الطريق العام "آي ٣٥" قرب الحدود.‬

322
00:22:34,140 --> 00:22:35,308
‫حوّل.‬

323
00:22:41,189 --> 00:22:44,275
‫نعم، أوقفوني، فتّشوا مقطورتي وحمولتي.‬

324
00:22:44,484 --> 00:22:48,571
‫وهم ليسوا شرطة محلّية بل شرطة ولاية.‬

325
00:22:55,536 --> 00:22:57,622
‫هنا "بيغ بيت" معي خبر.‬

326
00:22:57,789 --> 00:23:01,167
‫قال سائق شاحنة إن دورية نُصبت حاجز تفتيش‬
‫على الطريق المتجه جنوباً عند اللافتة ٢١،‬

327
00:23:01,334 --> 00:23:04,879
‫حدّقوا فيه، لكن لم تكن معه حمولة،‬
‫لذا سمحوا له بالمرور.‬

328
00:23:06,214 --> 00:23:07,673
‫ماذا؟‬

329
00:23:11,677 --> 00:23:13,179
‫كان هذا مذهلاً.‬

330
00:23:14,472 --> 00:23:18,601
‫هنا "تين ٤" شكراً لك على التنبيه‬
‫يا "بيغ بيت". سأنشر المعلومة. حوّل.‬

331
00:23:19,393 --> 00:23:22,855
‫أعتقد أنك خدعته يا "بيغ بيت".‬

332
00:23:23,106 --> 00:23:25,358
‫سأتوقف عند المطعم شمال "لورادو".‬

333
00:23:25,566 --> 00:23:28,361
‫لأحرص على أن يكون كل شيء مضبوطاً‬
‫قبل الوصول إلى الحاجز.‬

334
00:23:32,031 --> 00:23:36,828
{\an8}‫"(لورادو)، (تكساس)‬
‫على بعد ١٦ كيلومتراً من الحدود المكسيكية"‬

335
00:23:43,918 --> 00:23:46,170
‫- إنه مزدحم.‬
‫- نعم.‬

336
00:23:47,755 --> 00:23:50,049
‫- كيف نعلم أن الخطة نجحت.‬
‫- لقد نجحت.‬

337
00:23:50,216 --> 00:23:53,344
‫أتعتقد أن كل هؤلاء خرجوا عن الطريق‬
‫لأنها يخشون من الشرطة؟‬

338
00:23:53,719 --> 00:23:55,555
‫ليس جميعهم، فقط من لديهم أشياء ليخفوها.‬

339
00:23:55,763 --> 00:23:59,016
‫- كيف يمكننا معرفة السائق الذي نبحث عنه؟‬
‫- سنبحث.‬

340
00:24:11,195 --> 00:24:13,823
‫- ماذا عن هذين؟‬
‫- السيدة؟ لا أعتقد ذلك.‬

341
00:24:14,240 --> 00:24:16,450
‫ليس هي فقط، بل كلاهما.‬

342
00:24:16,659 --> 00:24:19,287
‫من الواضح أنهما يسافران معاً،‬
‫وهما ليسا زوجين.‬

343
00:24:19,453 --> 00:24:22,039
‫- ليست هناك مودة بينهما.‬
‫- كانا يسافران على متن شاحنة لساعات.‬

344
00:24:22,165 --> 00:24:24,584
‫- كيف ستكون هناك مودة الآن؟‬
‫- سأريك.‬

345
00:24:30,298 --> 00:24:31,591
‫آسف.‬

346
00:24:36,596 --> 00:24:39,390
‫- ما كان هذا؟‬
‫- اصطدمت بها، ولم يقل هو شيئاً.‬

347
00:24:39,599 --> 00:24:40,766
‫ليسا زوجين.‬

348
00:24:47,190 --> 00:24:49,442
‫ثمة سلاح في سترته.‬

349
00:25:09,629 --> 00:25:10,880
‫اقبضا عليه.‬

350
00:26:06,143 --> 00:26:08,562
‫- المباحث الفدرالية.‬
‫- أطفئي المحرّك.‬

351
00:26:10,064 --> 00:26:11,274
‫يا سيدتي.‬

352
00:26:27,373 --> 00:26:30,501
‫لا بأس يا سيداتي، نحن المباحث الفدرالية.‬
‫أنتن بأمان الآن.‬

353
00:26:53,063 --> 00:26:55,607
‫مرحباً يا "دانييلا".‬
‫أنا العميل الخاص "كيمبل تشو".‬

354
00:26:55,691 --> 00:26:56,942
‫من المباحث الفدرالية.‬

355
00:26:57,276 --> 00:27:00,070
‫أوقفنا الشاحنة التي كانت تنقل الفتيات‬
‫إلى "المكسيك".‬

356
00:27:00,237 --> 00:27:02,031
‫هل كانت أختي عليها؟‬

357
00:27:02,239 --> 00:27:04,825
‫لا، أنا آسف، لم نجد أختك.‬
‫لكننا لا نزال نبحث عنها.‬

358
00:27:05,284 --> 00:27:08,120
‫استجوبت الفتيات على الشاحنة.‬
‫طابق كلامهن ما قلته‬

359
00:27:08,203 --> 00:27:09,705
‫بخصوص عرض الأزياء المزيف.‬

360
00:27:09,913 --> 00:27:14,126
‫صنعنا رسماً مركباً بناءً على الأوصاف‬
‫التي قلتنّها عن وكيل عارضات الأزياء.‬

361
00:27:14,835 --> 00:27:17,713
‫هل يشبه الرجل الذي التقيتما به أنت وأختك؟‬

362
00:27:17,921 --> 00:27:19,548
‫نعم.‬

363
00:27:19,631 --> 00:27:20,716
‫هذا "جيسي".‬

364
00:27:20,924 --> 00:27:23,927
‫حسناً. شكراً لك. ساعدتني كثيراً.‬

365
00:27:24,094 --> 00:27:25,179
‫أيها العميل "تشو".‬

366
00:27:26,597 --> 00:27:28,265
‫اعثر على أختي أرجوك.‬

367
00:27:30,559 --> 00:27:31,894
‫إنها مجرد طفلة.‬

368
00:27:32,478 --> 00:27:33,854
‫حسناً.‬

369
00:27:45,574 --> 00:27:47,993
‫هل الفتيات بخير؟ هل هن بأمان؟‬

370
00:27:50,496 --> 00:27:55,292
‫- هل تعرفين أياً من هاتين الفتاتين؟‬
‫- لا.‬

371
00:27:55,834 --> 00:27:58,670
‫هذه "إيمي والكر"، عمرها ١٦ سنة.‬

372
00:28:02,841 --> 00:28:05,594
‫- ربما كانت على متن الشاحنة الأخرى.‬
‫- الشاحنة الأخرى؟‬

373
00:28:05,761 --> 00:28:08,138
‫نعم غادروا قبلنا بيوم.‬

374
00:28:08,389 --> 00:28:11,517
‫- من المؤكد أن أولئك الفتيات عبرن الحدود.‬
‫- من كان السائق؟‬

375
00:28:11,725 --> 00:28:13,435
‫لم ألتق به قط.‬

376
00:28:13,644 --> 00:28:16,021
‫ماذا سيحدث للفتيات بعد أن يتم توصيلهن؟‬

377
00:28:16,271 --> 00:28:17,439
‫لا أعلم.‬

378
00:28:18,982 --> 00:28:20,317
‫لست شخصاً سيئاً.‬

379
00:28:20,484 --> 00:28:23,487
‫- أريدك أن تصدقي هذا حقاً.‬
‫- لم عليّ ذلك؟‬

380
00:28:25,823 --> 00:28:28,826
‫كان المصرف سيستحوذ على منزل والديّ.‬

381
00:28:28,992 --> 00:28:31,870
‫لذا وافقت على توصيل أشياء غير قانونية‬
‫عبر الحدود.‬

382
00:28:32,162 --> 00:28:35,707
‫- لم يبد الأمر سيئاً.‬
‫- ما زال أمراً مخالفاً للقانون.‬

383
00:28:35,958 --> 00:28:39,294
‫أعلم.‬
‫هذا ما قلته أيضاً بعد قيامي بأول رحلة.‬

384
00:28:39,920 --> 00:28:42,297
‫أخبروني بأنهم سيسلمونني للشرطة‬

385
00:28:42,506 --> 00:28:46,802
‫إلاّ إذا وافقت على قيادة شاحنة مليئة‬
‫بالفتيات إلى "المكسيك".‬

386
00:28:47,010 --> 00:28:51,557
‫- كيف عبرت الحدود ومعك الفتيات؟‬
‫- تم دفع المال لحارس الحدود.‬

387
00:28:51,807 --> 00:28:53,851
‫- يعرف الشاحنة.‬
‫- كيف؟‬

388
00:28:54,059 --> 00:28:57,020
‫هناك قطعة زخرفة على لوحة قيادة سيارتي.‬

389
00:28:57,187 --> 00:28:59,648
‫قدمها لنا الأشخاص في "المكسيك".‬

390
00:28:59,857 --> 00:29:01,316
‫لعبة راقصة "هولا".‬

391
00:29:03,360 --> 00:29:06,613
‫ماذا عن الفتاة التي هربت؟ "ليان كول".‬

392
00:29:07,364 --> 00:29:09,992
‫- هربت.‬
‫- ماتت.‬

393
00:29:10,742 --> 00:29:12,369
‫كنت آمل أنها هربت.‬

394
00:29:16,748 --> 00:29:21,044
‫كنّا متأخرين، وكان "رامون" غاضباً.‬

395
00:29:25,549 --> 00:29:28,218
‫لا بأس. أنت تبلين حسناً.‬

396
00:29:28,427 --> 00:29:30,971
‫نحن متأخران بـ٤٥ دقيقة.‬
‫ما هذا يا "كلاوديا"؟‬

397
00:29:31,180 --> 00:29:33,974
‫اهدأ يا "رامون". سنسرع بالقيادة.‬

398
00:29:34,183 --> 00:29:35,517
‫هيّا، أسرعن.‬

399
00:29:49,114 --> 00:29:50,616
‫أحضريها يا "كلاوديا".‬

400
00:29:50,866 --> 00:29:52,910
‫- أنا؟‬
‫- اذهبي.‬

401
00:29:57,372 --> 00:29:59,291
‫اذهبي واعثري عليها حالاً.‬

402
00:29:59,541 --> 00:30:00,918
‫هيّا.‬

403
00:30:07,758 --> 00:30:09,927
‫- أين هي؟‬
‫- لا أعلم.‬

404
00:30:10,135 --> 00:30:11,762
‫لا أراها.‬

405
00:30:13,096 --> 00:30:15,140
‫نحن متأخران بمقدار ساعة.‬

406
00:30:15,766 --> 00:30:17,935
‫اركبي الشاحنة. هيّا بنا لنغادر.‬

407
00:30:18,936 --> 00:30:21,522
‫بدأ بإجراء اتصالات ليبلّغ عمّا حدث.‬

408
00:30:21,730 --> 00:30:23,398
‫- بمن اتصل؟‬
‫- لا أعلم.‬

409
00:30:23,607 --> 00:30:27,611
‫- لكنني لم أره خائفاً هكذا.‬
‫- كان يقلق إن ذهبت إلى الشرطة.‬

410
00:30:27,778 --> 00:30:30,614
‫لا. لم يكن "رامون" يخاف من الشرطة.‬

411
00:30:30,822 --> 00:30:34,159
‫بل الرجل الذي كان يعمل "رامون" لديه‬
‫هو من كان يخيفه.‬

412
00:30:34,409 --> 00:30:36,537
‫- أتعرفين اسمه؟‬
‫- أعرف "رامون" فقط.‬

413
00:30:36,745 --> 00:30:38,789
‫والأشخاص الذين نسلّمهم الفتيات.‬

414
00:30:38,956 --> 00:30:41,250
‫- هل حصلت على أسمائهم؟‬
‫- نعم.‬

415
00:30:41,458 --> 00:30:44,962
‫الأخوان "قاسمي". "علي" و"راي".‬

416
00:30:45,170 --> 00:30:47,464
‫هذان "راي" و"علي قاسمي".‬

417
00:30:47,631 --> 00:30:50,509
‫هما رجلا أعمال لهما اتصالات‬
‫في "الشرق الأوسط" و"آسيا".‬

418
00:30:51,093 --> 00:30:52,886
‫ترعرعا وتعلّما في "الولايات المتحدة".‬

419
00:30:53,053 --> 00:30:55,806
‫لديهما شبكة عملاء عالمية.‬

420
00:30:55,973 --> 00:30:59,101
‫تحققت من "واشنطن".‬
‫اتصلت بوكالة "الإنتربول".‬

421
00:30:59,309 --> 00:31:03,605
‫ليست هناك تهمة ضدهما. سجلّهما نظيف جداً.‬

422
00:31:03,814 --> 00:31:07,651
‫- كيف يسير التحقيق مع الأدلة من الفتيات؟‬
‫- غادرت وكالات عارضات الأزياء‬

423
00:31:07,818 --> 00:31:10,404
‫بعد اتصال "رامون".‬
‫لم يتبق إلاّ متاجر خالية.‬

424
00:31:10,654 --> 00:31:12,864
‫نحاول التحقق من سجلات الهاتف‬

425
00:31:13,115 --> 00:31:16,034
‫وعقود الإيجار.‬
‫لكنني لا أعتقد أننا سنجد الكثير.‬

426
00:31:16,159 --> 00:31:19,162
‫- كانت منظمة ذات تنظيم كبير.‬
‫- ماذا عن هاتف "رامون"؟‬

427
00:31:19,329 --> 00:31:22,082
‫- هل هناك شيء فيه يمكننا استخدامه؟‬
‫- كان هاتفاً مسبق الدفع.‬

428
00:31:22,291 --> 00:31:24,418
‫وكل الهواتف الذي اتصل بها‬
‫هواتف مسبقة أيضاً.‬

429
00:31:25,085 --> 00:31:26,837
‫حسناً.‬

430
00:31:27,087 --> 00:31:29,673
‫هل هناك أحد يملك خبراً جيداً؟‬

431
00:31:29,840 --> 00:31:31,800
‫تحدّثت كل النساء‬
‫عن وكيل عارضات الأزياء نفسه.‬

432
00:31:31,925 --> 00:31:33,885
‫يدعو نفسه "جيسي". قمنا برسم له.‬

433
00:31:34,136 --> 00:31:36,847
‫ويتحقق "وايلي" منه‬
‫في قاعدة بيانات التعرّف على الوجه.‬

434
00:31:37,097 --> 00:31:40,684
‫أعتقد أنني وجدت شيئاً في الحقيقة.‬
‫رجل يُدعى "جايمس أوكونير" في "سان ديغو"‬

435
00:31:40,851 --> 00:31:43,186
‫ومطابق كثيراً. ويُدعى بـ"جيسي" أيضاً.‬

436
00:31:43,478 --> 00:31:47,024
‫- سأطلب من الشرطة التحقق منه.‬
‫- هذا خبر جيد. أهناك أحد آخر؟‬

437
00:31:47,274 --> 00:31:50,444
‫ألا يمكننا اعتقال الأخوين "قاسمي"؟‬
‫ستشهد السائقة ضدهما.‬

438
00:31:50,694 --> 00:31:53,780
‫هما في "المكسيك" وليس لديها سجلّ إجرامي‬
‫والوقت يمرّ.‬

439
00:31:53,989 --> 00:31:56,700
‫سيهربان بينما نحصل‬
‫على أمر لتسليمهما إلينا.‬

440
00:31:56,867 --> 00:31:59,119
‫لا أعتقد أنه بإمكاننا إحضارهما‬
‫إلى "الولايات المتحدة".‬

441
00:31:59,286 --> 00:32:02,205
‫- أما زالت الشاحنة بحوزتنا؟‬
‫- نعم. إنها محجوزة.‬

442
00:32:02,414 --> 00:32:06,043
‫إنها متأخرة وفقاً للأخوين "قاسمي".‬

443
00:32:06,209 --> 00:32:08,837
‫- أراهن أنهما قلقان الآن.‬
‫- وإن يكن؟‬

444
00:32:09,046 --> 00:32:11,715
‫- هنا سندخل نحن.‬
‫- كيف ذلك؟‬

445
00:32:11,882 --> 00:32:14,384
‫سنقود أنا وأنت تلك الشاحنة إلى "المكسيك"‬

446
00:32:14,635 --> 00:32:17,554
‫وسنتحدث إلى الأخوين "قاسمي"‬
‫ليبرما صفقة معنا.‬

447
00:32:17,763 --> 00:32:20,515
‫- لا أعتقد أنها فكرة جيدة.‬
‫- أنا أعتقد ذلك.‬

448
00:32:20,724 --> 00:32:22,309
‫ما رأيك؟‬

449
00:32:25,437 --> 00:32:27,397
‫"حدود (المكسيك) على بعد ٤ أمتار"‬

450
00:32:30,901 --> 00:32:32,736
‫ربما لم تكن فكرة جيدة.‬

451
00:32:34,071 --> 00:32:36,865
‫لا، أعتقد أن الثياب تناسبك.‬

452
00:32:37,658 --> 00:32:40,118
‫أحببتها. عصرية لكنها رجولية.‬

453
00:32:42,371 --> 00:32:43,997
‫أتريد تجربة ثيابي؟‬

454
00:32:45,248 --> 00:32:47,084
‫هذا ليس ما...‬

455
00:32:47,292 --> 00:32:48,585
‫لن تحصل على هذه.‬

456
00:32:50,545 --> 00:32:51,588
‫انس الأمر.‬

457
00:32:54,216 --> 00:32:56,927
‫"(نوفو لورادو)، (المكسيك)"‬

458
00:33:06,226 --> 00:33:10,063
‫هناك منطقة تجارة حرة جنوب الحدود‬
‫في داخل "المكسيك". شكّلتها اتفاقية "نافتا".‬

459
00:33:10,230 --> 00:33:13,817
‫ليست هناك رسوم جمركية. المواد رخيصة.‬
‫عمالة رخيصة. منتجات لـ"الولايات المتحدة".‬

460
00:33:14,025 --> 00:33:16,903
‫يملك الأخوان "قاسمي" مصنعاً هناك،‬
‫حيث تُسلّم الفتيات‬

461
00:33:17,112 --> 00:33:20,031
‫ليتم إرسالهن إلى وجهة جديدة،‬
‫على الأرجح في "الشرق الأوسط".‬

462
00:33:20,240 --> 00:33:22,367
‫إن الأخوين "قاسمي" يبدوان قانونيين.‬

463
00:33:22,534 --> 00:33:24,703
‫هذا لا يعني أنه ليس‬
‫لديهما رجال مسلحون في المصنع.‬

464
00:33:24,911 --> 00:33:26,871
‫إنها الحدود. ولديهما رجالاً مسلحون.‬

465
00:33:27,080 --> 00:33:28,123
‫"(قاسيمو)"‬

466
00:33:28,331 --> 00:33:31,000
‫نحن نعتمد على ذلك. إنهما ذكيّان.‬
‫إن اعتقلناهما،‬

467
00:33:31,209 --> 00:33:33,920
‫فسيتخليان عن الشخص الذي يجمع الفتيات‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

468
00:33:34,129 --> 00:33:36,381
‫وهذا هو الرجل الذي يجب علينا إيجاده.‬

469
00:33:44,347 --> 00:33:48,059
‫أعط هذه لرئيسيك.‬
‫أخبرهم بأننا نود التحدث إليهم.‬

470
00:34:05,243 --> 00:34:07,871
‫مرحباً. أُدعى "باتريك".‬

471
00:34:08,079 --> 00:34:13,084
‫وهذا رئيس حرّاسي "دينيس".‬
‫لا بد أنكما "راي" و"علي".‬

472
00:34:13,877 --> 00:34:16,796
‫- "راي" و"علي"؟‬
‫- نحن لا نعرفك.‬

473
00:34:17,005 --> 00:34:18,506
‫من أين حصلت على هذه؟‬

474
00:34:19,382 --> 00:34:22,218
‫أملك بضعة نواد في "هيوستن".‬

475
00:34:22,427 --> 00:34:24,971
‫حصرية جداً. الأفضل.‬

476
00:34:25,180 --> 00:34:28,850
‫يحب "رامون" ارتياد ناديّ، ويحبّ فتياتي.‬

477
00:34:29,058 --> 00:34:32,979
‫- يحب أخذهم إلى ذاك المنزل المهترئ.‬
‫- من هو "رامون"؟‬

478
00:34:35,398 --> 00:34:36,649
‫فهمت ما تفعلانه.‬

479
00:34:37,192 --> 00:34:39,486
‫تفضّلان التكتّم. إليكما الأمر.‬

480
00:34:39,694 --> 00:34:42,655
‫أعطاني "رامون" الشاحنة‬
‫التي كانت بها هذه الفتاة.‬

481
00:34:44,699 --> 00:34:48,536
‫هذا المدعو "رامون"، أو أياً كان،‬
‫لماذا فعل ذلك؟‬

482
00:34:48,745 --> 00:34:50,622
‫لماذا أعطاك شاحنة؟‬

483
00:34:51,456 --> 00:34:55,001
‫كان حظ "رامون" سيئاً. هربت إحدى الفتيات.‬

484
00:34:55,210 --> 00:34:58,421
‫اعتقد أنه قتلها، لكنه لم يعثر عليها.‬

485
00:34:58,963 --> 00:35:04,052
‫ثم خطر له أنه ربما بوسع الرجل المسؤول‬
‫في المكان تنظيف الفوضى.‬

486
00:35:04,219 --> 00:35:06,638
‫وخطر لي أنكما تعرفان ذاك الرجل.‬

487
00:35:06,846 --> 00:35:08,932
‫هذا ليس من شأنك.‬

488
00:35:10,850 --> 00:35:13,853
‫- أكمل.‬
‫- كان "رامون" خائفاً.‬

489
00:35:14,062 --> 00:35:15,814
‫أراد أن يهرب.‬

490
00:35:16,481 --> 00:35:18,817
‫احتاج إلى بعض المال، وأعطيته إياه.‬

491
00:35:19,025 --> 00:35:22,570
‫وأعطاني بالمقابل تلك الشاحنة‬
‫وما فيها من حمولة.‬

492
00:35:27,033 --> 00:35:28,368
‫هل الحمولة آمنة؟‬

493
00:35:29,160 --> 00:35:33,331
‫تبكي قليلاً، وتملأ بقايا التبرّج الشاحنة،‬
‫لكنها آمنة.‬

494
00:35:33,540 --> 00:35:38,962
‫لنفترض أننا من أجل التشويق فقط،‬
‫نعرف "رامون"،‬

495
00:35:39,587 --> 00:35:42,882
‫ونريد تلك الشاحنة والحمولة.‬

496
00:35:43,091 --> 00:35:44,717
‫كم سيكلّفنا هذا؟‬

497
00:35:44,843 --> 00:35:47,095
‫سيكلفكما ١٠ آلاف مقابل الشاحنة،‬
‫و ٥ آلاف على كل فتاة.‬

498
00:35:48,930 --> 00:35:53,643
‫- بحقك، هن مجرد فتيات، لسن أحصنة سباق.‬
‫- ألف مقابل كل فتاة.‬

499
00:35:53,852 --> 00:35:55,728
‫- ثلاثة آلاف.‬
‫- ألفين.‬

500
00:35:55,937 --> 00:35:59,023
‫اتفقنا. لكن عليكما القدوم‬
‫عبر الحدود وأخذهن.‬

501
00:35:59,232 --> 00:36:02,026
‫لا. أنت من ستوصلهن إلينا.‬

502
00:36:02,235 --> 00:36:04,028
‫لا، لا صفقة إذاً.‬

503
00:36:04,237 --> 00:36:06,447
‫أنا رجل أعمال، ولست مهرّباً.‬

504
00:36:06,656 --> 00:36:10,827
‫إن أردتما تلك الشاحنة والحمولة،‬
‫فتعاليا عبر الحدود وخذوها.‬

505
00:36:25,466 --> 00:36:28,845
‫"(لورادو)، المخارج الثلاثة التالية"‬

506
00:36:29,554 --> 00:36:31,264
‫كم نبعد؟‬

507
00:36:32,056 --> 00:36:33,516
‫أوشكنا على الوصول.‬

508
00:36:50,867 --> 00:36:52,493
‫ها هي.‬

509
00:36:59,042 --> 00:37:01,002
‫- أعطنا المفاتيح.‬
‫- بالطبع.‬

510
00:37:01,210 --> 00:37:03,254
‫أعطني المال أولاً.‬

511
00:37:12,138 --> 00:37:14,515
‫- هذا ليس مالاً.‬
‫- لا.‬

512
00:37:17,143 --> 00:37:19,604
‫أعتقدنا أننا نقوم بصفقة عمل هنا.‬

513
00:37:19,854 --> 00:37:21,189
‫إنه عمل صعب.‬

514
00:37:37,038 --> 00:37:38,873
‫لا شيء بداخلها.‬

515
00:37:40,291 --> 00:37:42,251
‫المباحث الفدرالية!‬
‫أنتم رهن الاعتقال. انبطحوا.‬

516
00:37:42,460 --> 00:37:45,046
‫انبطحوا أرضاً حالاً.‬

517
00:37:46,381 --> 00:37:49,676
‫أنت محق. إنه عمل صعب، أليس كذلك؟‬

518
00:37:55,348 --> 00:37:56,724
‫لا تبدو مرتاحاً.‬

519
00:37:56,933 --> 00:37:57,976
‫لا تكن كذلك.‬

520
00:37:58,184 --> 00:37:59,227
‫نحن هنا لمساعدتك.‬

521
00:37:59,435 --> 00:38:01,646
‫مساعدتي؟ لقد قتلتموني.‬

522
00:38:01,854 --> 00:38:05,358
‫لمجرد إحضارنا‬
‫إلى هنا توفينا أنا وأخي بالفعل.‬

523
00:38:05,566 --> 00:38:08,152
‫نحن الأشخاص الوحيدون‬
‫الذين يمكنهم مساعدتكما.‬

524
00:38:08,361 --> 00:38:11,781
‫لا. ليست لديكم فكرة مع من تتعاملون.‬

525
00:38:11,990 --> 00:38:14,492
‫أنتم مجرد هواة مقارنةً به.‬

526
00:38:14,701 --> 00:38:16,828
‫من هو؟ أعطنا اسمه.‬

527
00:38:18,246 --> 00:38:20,206
‫سيدفنكم.‬

528
00:38:20,415 --> 00:38:22,000
‫سنرى ذلك.‬

529
00:38:22,208 --> 00:38:23,793
‫نعم، سترى.‬

530
00:38:27,755 --> 00:38:31,300
‫أتعرف هذه الفتاة؟ عمرها ١٦ سنة.‬

531
00:38:33,761 --> 00:38:35,930
‫لن نتفوّه أنا وأخي بأي كلمة.‬

532
00:38:37,181 --> 00:38:39,600
‫ربما سيتكلّمان حين يذهبان إلى السجن.‬

533
00:38:39,767 --> 00:38:43,271
‫ربما. لكنني لست متأملاً.‬
‫من الأفضل أن أذهب لإخبار "دانييلا".‬

534
00:38:43,688 --> 00:38:45,565
‫شرطة "سان ديغو" على الخط.‬

535
00:38:45,773 --> 00:38:47,525
‫ضعهم على مكبّر الصوت.‬

536
00:38:49,902 --> 00:38:52,071
‫هنا العميل "تشو".‬
‫أهذا بخصوص "جيسي أوكونر"؟‬

537
00:38:52,280 --> 00:38:54,866
‫نعم يا سيدي. لكنني يؤسفني بأن أخبرك‬
‫بأنه ليس لدينا خبر جيد.‬

538
00:38:55,074 --> 00:38:56,743
‫- ألم يكن هناك؟‬
‫- لا يا سيدي، كان هناك.‬

539
00:38:56,868 --> 00:38:59,662
‫- لكن وصل أحد قبلنا.‬
‫- هل مات؟‬

540
00:38:59,871 --> 00:39:01,914
‫نعم يا سيدي.‬
‫نُحر عنقه من الأذن حتّى الأذن.‬

541
00:39:02,123 --> 00:39:03,750
‫سأرسل لك صورة.‬

542
00:39:15,178 --> 00:39:19,057
‫شكراً أيها الضابط.‬
‫أبقنا على اطلاع بالتحقيق.‬

543
00:39:19,265 --> 00:39:21,059
‫شكراً. وداعاً.‬

544
00:39:29,817 --> 00:39:30,985
‫هل أنت بخير؟‬

545
00:39:39,702 --> 00:39:41,162
‫أهلاً، ما الأمر؟‬

546
00:39:41,370 --> 00:39:44,624
‫ذاك الأمر في "سان ديغو". تم تولّي أمره.‬

547
00:39:44,832 --> 00:39:47,085
‫- تقصد "جيسي أوكونر".‬
‫- نعم.‬

548
00:39:47,293 --> 00:39:49,420
‫لن يسبب لك المشاكل بعد الآن.‬

549
00:39:49,629 --> 00:39:53,174
‫جيد. لدينا مشكلة أخرى أريدك أن تعالجها.‬

550
00:39:53,382 --> 00:39:54,759
‫حقاً؟‬

551
00:39:54,967 --> 00:39:58,596
‫الأخوان "قاسمي". سأقدّر تنفيذك لحلّ مشابه.‬

552
00:39:58,805 --> 00:40:01,265
‫عُلم يا سيد "ريدلي".‬
‫متى تريد أن يُنفّذ الأمر؟‬

553
00:40:01,724 --> 00:40:05,645
‫الوقت جوهري يا "أنتوني".‬

554
00:40:06,229 --> 00:40:07,855
‫حسناً.‬

555
00:40:14,320 --> 00:40:16,322
{\an8}‫لم نجد أختك.‬

556
00:40:16,531 --> 00:40:19,075
‫كانت هناك شاحنة أخرى. ربما كانت على متنها.‬

557
00:40:19,283 --> 00:40:20,827
‫رآها أحد إذاً؟‬

558
00:40:21,035 --> 00:40:22,120
‫في المنزل.‬

559
00:40:22,328 --> 00:40:24,831
‫ربما. نحن لسنا متأكدين.‬

560
00:40:25,498 --> 00:40:28,501
‫لكنكم ستجدونها وتمسكون بمن بقي، صحيح؟‬

561
00:40:29,627 --> 00:40:32,130
‫- ستعاقبونهم على فعلتهم.‬
‫- سنفعل ذلك.‬

562
00:40:34,048 --> 00:40:37,301
‫- أنا أعدك.‬
‫- وعدتك. والآن نحن مضطرون لفعل ذلك.‬

563
00:40:40,555 --> 00:40:44,684
‫- أتريدن أن أقوم بتوصيلك إلى مكان ما؟‬
‫- لا، لا داعي. سيوصلني أحد.‬

564
00:40:48,855 --> 00:40:51,691
‫- هل كان ينتظر هناك طوال الوقت؟‬
‫- نعم.‬

565
00:40:51,899 --> 00:40:54,443
‫أعتقد أن رجال الفن ليسوا مشغولين جداً.‬

566
00:40:54,652 --> 00:40:57,196
‫إنه قسم مكافحة جرائم الفن. وهو مشغول جداً.‬

567
00:40:57,405 --> 00:40:59,365
‫هو يثبت فكرة بوجوده هنا من أجلي.‬

568
00:41:03,828 --> 00:41:05,454
‫أنت معجبة حقاً بهذا الرجل، صحيح؟‬

569
00:41:07,123 --> 00:41:10,960
‫حصل على ترقية عمل في العاصمة.‬

570
00:41:12,295 --> 00:41:14,422
‫وطلب منيّ أن أرافقه.‬

571
00:41:14,630 --> 00:41:17,508
‫لكي نكون معاً في العاصمة.‬

572
00:41:17,717 --> 00:41:19,510
‫أنا أفكّر بالأمر.‬

573
00:41:26,851 --> 00:41:29,645
‫ما رأيك حيال الأمر؟‬

574
00:41:31,898 --> 00:41:33,316
‫لا أعلم.‬

575
00:41:33,524 --> 00:41:36,027
‫تهانينا، على ما أعتقد.‬

576
00:41:37,028 --> 00:41:38,529
‫تهانينا؟‬

577
00:41:38,738 --> 00:41:40,865
‫أهذا كل ما ستقوله؟‬

578
00:41:41,949 --> 00:41:45,953
‫بالطبع. إن كان هذا ما تريدنه.‬

579
00:41:46,162 --> 00:41:48,581
‫- ألست مستاء؟‬
‫- لا، بالطبع لا.‬

580
00:41:48,789 --> 00:41:52,793
‫- إن كان... إذا كنت سعيدة.‬
‫- أنا سعيدة.‬

581
00:41:53,502 --> 00:41:54,837
‫فأنا سعيد إذاً.‬

582
00:41:57,215 --> 00:41:59,133
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

583
00:41:59,342 --> 00:42:00,384
‫خمّني ماذا.‬

584
00:42:00,593 --> 00:42:04,263
‫ذاك العرض الذي فاتنا تلك الليلة.‬
‫سيعزفون مجدداً الليلة بعد ٤٥ دقيقة.‬

585
00:42:04,472 --> 00:42:06,307
‫يمكننا اللحاق به إن... انتهيتما، صحيح؟‬

586
00:42:06,515 --> 00:42:08,684
‫- نعم. انتهينا.‬
‫- نعم.‬

587
00:42:10,144 --> 00:42:12,230
‫- أراك لاحقاً يا "باتريك".‬
‫- أراك لاحقاً.‬

588
00:42:59,318 --> 00:43:01,320
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

