1
00:00:01,042 --> 00:00:02,419
‫في الحلقات السابقة.‬

2
00:00:02,585 --> 00:00:05,547
‫- هل أنت معجبة حقاً بهذا الرجل؟‬
‫- حصل على ترقية عمل في العاصمة‬

3
00:00:05,714 --> 00:00:08,091
‫وطلب مني مرافقته.‬

4
00:00:08,258 --> 00:00:11,261
‫- هل أخبرت "جين" بأنك ستغادرين؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

5
00:00:11,428 --> 00:00:13,430
‫أريدك أن تكونين سعيدة حقاً.‬

6
00:00:13,596 --> 00:00:15,598
‫وهذا أهم شيء بالنسبة إليّ.‬

7
00:00:15,765 --> 00:00:17,392
‫أن تفعلي ما يجعلك سعيدة.‬

8
00:00:17,559 --> 00:00:21,521
‫كنت آمل لو كنا في مكان أكثر حميمية،‬
‫لكن لا مشكلة.‬

9
00:00:21,730 --> 00:00:25,734
‫- هل تقبلين الزواج بي؟‬
‫- أتزوج بك؟‬

10
00:00:30,321 --> 00:00:34,951
{\an8}‫"سكن الطلاب، في جامعة جنوب وسط (تكساس)"‬

11
00:00:38,037 --> 00:00:40,749
‫- تبدو مرحاً جداً اليوم.‬
‫- لم لا؟‬

12
00:00:40,915 --> 00:00:43,042
‫اعتقدت أنك ستكون حزيناً‬
‫أن "ليزبون" ستسافر.‬

13
00:00:43,209 --> 00:00:44,627
‫لن تسافر "ليزبون".‬

14
00:00:44,794 --> 00:00:47,464
‫تحب أن تقول إنها مسافرة،‬
‫لكن لا أعتقد أنها مسافرة.‬

15
00:00:47,630 --> 00:00:50,258
‫سمعت أنها أنهت المعاملات الورقية‬
‫الخاصة بنقلها.‬

16
00:00:50,425 --> 00:00:54,721
‫ستبدأ العمل في مكتب العاصمة الشهر القادم.‬
‫ستغادر "أوستين" خلال أسبوع.‬

17
00:00:55,138 --> 00:00:57,766
‫صباح الخير. أنا النقيب "مولر"‬
‫من شرطة الجامعة.‬

18
00:00:57,891 --> 00:00:59,809
‫أنا "تشو" وهذا "جين".‬

19
00:01:00,477 --> 00:01:02,312
‫من هنا يا رفاق.‬

20
00:01:09,569 --> 00:01:11,988
‫تلقينا اتصالاً عند الساعة ٦:٠٧ صباحاً.‬

21
00:01:12,405 --> 00:01:14,949
‫استيقظ زملاؤه في السكن ووجدوه هكذا.‬

22
00:01:17,494 --> 00:01:19,454
‫يُدعى "تايلر فانكامب".‬

23
00:01:19,621 --> 00:01:21,706
‫طالب يدرس إدارة الأعمال.‬

24
00:01:21,956 --> 00:01:24,626
‫- يلعب كمدافع برياضة الرغبي.‬
‫- هل أنت متأكد من أمر "ليزبون"؟‬

25
00:01:24,793 --> 00:01:26,961
‫هل سمعت هذا منها أم من شخص آخر؟‬

26
00:01:27,128 --> 00:01:29,589
‫- ماذا يقول؟‬
‫- لا بأس. إنه يتحدث إليّ.‬

27
00:01:29,756 --> 00:01:31,674
‫سمعت هذا من أشخاص آخرين. "آبوت".‬

28
00:01:31,841 --> 00:01:33,968
‫إنها شائعة إذاً، لا شيء مؤكد.‬

29
00:01:34,135 --> 00:01:35,637
‫إنها مغادرة يا "جين".‬

30
00:01:35,804 --> 00:01:38,681
‫- سأصدق الأمر حين أسمعه منها.‬
‫- أخبرك بما سمعته.‬

31
00:01:38,848 --> 00:01:40,683
‫- المعذرة؟‬
‫- ماذا؟‬

32
00:01:41,184 --> 00:01:44,020
‫- "تايلر فانكامب"؟‬
‫- نعمل على هذا. أين زملاؤه في السكن؟‬

33
00:01:44,646 --> 00:01:46,064
‫من هنا.‬

34
00:01:47,565 --> 00:01:48,900
‫مرحباً؟ وأخيراً.‬

35
00:01:49,067 --> 00:01:50,568
‫ننتظر هنا منذ ساعتين.‬

36
00:01:50,735 --> 00:01:52,821
‫- هل سمعتم من قبل بحقوق الإنسان؟‬
‫- ليست موجودة.‬

37
00:02:11,506 --> 00:02:14,092
‫من منكم عثر على جثة "تايلر"؟‬

38
00:02:14,592 --> 00:02:16,261
‫- أنا.‬
‫- كم كانت الساعة؟‬

39
00:02:17,220 --> 00:02:20,056
‫- الساعة ٦ صباحاً.‬
‫- ماذا كنت تفعلين عند الساعة ٦ صباحاً؟‬

40
00:02:20,223 --> 00:02:22,058
‫نذهب أنا و"كولت" للجري.‬

41
00:02:28,565 --> 00:02:30,567
‫- ألديكم ورق لعب؟‬
‫- لا.‬

42
00:02:30,733 --> 00:02:32,193
‫- نعم.‬
‫- لا.‬

43
00:02:32,360 --> 00:02:34,153
‫في مكان ما.‬

44
00:02:36,739 --> 00:02:38,741
‫هناك. في الدرج الأول.‬

45
00:02:52,422 --> 00:02:54,215
‫نعم.‬

46
00:02:54,382 --> 00:02:56,634
‫هل ستسافر بعد يوم الجمعة بأسبوع؟‬

47
00:02:57,176 --> 00:02:59,762
‫- نعم.‬
‫- إنها عشرة أيام فقط.‬

48
00:02:59,929 --> 00:03:01,055
‫نعم.‬

49
00:03:02,515 --> 00:03:04,559
‫متى كانت آخر مرة رأى أحدكم "تايلر" حياً؟‬

50
00:03:04,726 --> 00:03:06,311
‫عدت عند نحو الساعة الثانية.‬

51
00:03:06,477 --> 00:03:08,479
‫وكان يدرس في الأعلى.‬

52
00:03:08,646 --> 00:03:11,274
‫على تلك الأريكة، مرتاحاً تماماً.‬

53
00:03:11,441 --> 00:03:13,943
‫خطر لنا أنه ربما فاجأ لصاً دخل المنزل.‬

54
00:03:14,110 --> 00:03:16,529
‫- علينا الذهاب يا "تشو".‬
‫- نحن نعمل.‬

55
00:03:16,696 --> 00:03:20,617
‫نعم، آسف، نسيت قول هذا. قتلوه جميعاً.‬

56
00:03:20,783 --> 00:03:24,787
‫لم تدخل السكين جسده بعمق.‬
‫ولم يكن هذا كافياً لقتله، لذا أغرقوه.‬

57
00:03:24,954 --> 00:03:27,624
‫- في مسبح أطفال؟‬
‫- إذا كان أحد يساعد.‬

58
00:03:27,790 --> 00:03:30,168
‫شخص رياضي وضخم مثل "تايلر"،‬

59
00:03:30,251 --> 00:03:32,629
‫- يتطلب إغراقه شخصين.‬
‫- لماذا يغرقونه؟‬

60
00:03:32,795 --> 00:03:36,049
‫على الأرجح أنه أمر له علاقة‬
‫بلعبة الورق وهم ثملون ليلة أمس.‬

61
00:03:36,215 --> 00:03:38,635
‫استخدموا أموالاً مزيفة كرقاقات.‬

62
00:03:38,801 --> 00:03:40,303
‫كان "تايلر" لاعباً جيداً، صحيح؟‬

63
00:03:40,470 --> 00:03:42,931
‫يرتدي ساعة ذهبية براقة‬
‫وأحذية رياضية أنيقة.‬

64
00:03:43,097 --> 00:03:45,725
‫أراهن أنه كان جيداً في لعبة الورق.‬

65
00:03:46,351 --> 00:03:47,727
‫أراهن أن ربح مالاً كثيراً.‬

66
00:03:47,894 --> 00:03:49,729
‫مال أكثر مما يمكنكم إنفاقه.‬

67
00:03:51,481 --> 00:03:53,274
‫ثم اتهمه أحدكم بالغش.‬

68
00:03:53,441 --> 00:03:55,944
‫وهو أنت يا ذا العينين الحمراوين والياقة‬

69
00:03:56,110 --> 00:03:58,321
‫لتغطي الكدمات على رقبتك. ما اسمك؟‬

70
00:03:58,947 --> 00:04:00,990
‫- "باري".‬
‫- "باري".‬

71
00:04:01,157 --> 00:04:02,784
‫كان "تايلر" رجل سريع الغضب.‬

72
00:04:02,909 --> 00:04:07,830
‫غضب ثم حطم الكرسي وبدأ يخنقك حتى‬

73
00:04:07,997 --> 00:04:10,667
‫تدخل هذا الرجل الشجاع وساعدك،‬

74
00:04:10,833 --> 00:04:13,586
‫ليتلقى لكمة قوية في وجهه على ما فعله.‬

75
00:04:13,753 --> 00:04:17,006
‫وهذا سبب التبرج السيئ‬
‫الذي يغطي عينك السوداء.‬

76
00:04:17,966 --> 00:04:19,342
‫أنت من وضعت مسحوق التجميل.‬

77
00:04:21,803 --> 00:04:24,514
‫ترتدين ساعتك في يدك اليمنى.‬
‫على الارجح أنك عسراء.‬

78
00:04:24,681 --> 00:04:27,183
‫لذا بالنظر إلى زاوية وعمق الجرح،‬

79
00:04:27,350 --> 00:04:31,521
‫أخمن أنك أنت من طعن "تايلر"‬
‫لإيقافه عن خنق "باري".‬

80
00:04:33,022 --> 00:04:35,358
‫لم يساعد طعنه كثيراً بل أغضبه هذا أكثر.‬

81
00:04:35,525 --> 00:04:37,402
‫طاردك إلى الخارج وسقط بالمسبح،‬

82
00:04:37,568 --> 00:04:40,363
‫وهنا تدخلتما أنتما،‬
‫ولا تزال أحذيتكما رطبة،‬

83
00:04:40,530 --> 00:04:43,324
‫صعدتما على ظهره وثبتماه حتى غرق.‬

84
00:04:43,491 --> 00:04:46,828
‫ثم دخلتم جميعاً ونظفتم الغرفة.‬

85
00:04:46,995 --> 00:04:49,205
‫أي طالب يحترم ذاته‬

86
00:04:49,372 --> 00:04:52,583
‫يرمي زجاجة فودكا ممتاز طواعية؟‬

87
00:04:52,750 --> 00:04:55,461
‫أيمكننا الذهاب الآن؟‬
‫لديّ أعمال عليّ القيام بها.‬

88
00:04:56,004 --> 00:04:57,755
‫أعتقد ذلك.‬

89
00:05:01,300 --> 00:05:02,844
‫أنتم جميعاً رهن الاعتقال.‬

90
00:05:14,145 --> 00:05:15,271
{\an8}‫"بعد مضي عدة أيام"‬

91
00:05:15,438 --> 00:05:16,939
{\an8}‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب.‬

92
00:05:17,106 --> 00:05:18,941
{\an8}‫سأشتاق إليك كثيراً.‬

93
00:05:19,108 --> 00:05:22,069
‫وأنا أيضاً. كم أنت لطيف.‬

94
00:05:23,362 --> 00:05:25,698
‫ما قصة كل هذا العناق؟ هل ستغادرين اليوم؟‬

95
00:05:25,865 --> 00:05:27,533
‫غداً.‬

96
00:05:29,035 --> 00:05:31,454
{\an8}‫أما زلت غاضباً مني؟‬

97
00:05:31,620 --> 00:05:33,122
‫هل أبدو غاضباً؟‬

98
00:05:33,289 --> 00:05:36,292
‫- نعم، تبدو كذلك.‬
‫- ربما.‬

99
00:05:36,459 --> 00:05:40,212
{\an8}‫هذا شيء أريد فعله يا "جين".‬
‫كن سعيداً من أجلي أرجوك.‬

100
00:05:40,379 --> 00:05:42,131
{\an8}‫أنا سعيد لأجلك.‬

101
00:05:42,298 --> 00:05:44,675
{\an8}‫لكنني حزين قليلاً لأنك ستسافرين.‬

102
00:05:45,176 --> 00:05:49,305
‫لست غاضباً. أشعر بالحزن قليلاً‬
‫لأنني آخر من علم بالأمر.‬

103
00:05:49,472 --> 00:05:51,891
{\an8}‫أنت تعلم جيداً لماذا لم أتمكن من إخبارك.‬

104
00:05:52,058 --> 00:05:54,310
{\an8}‫إنه أمر صعب. عملنا معاً لزمن طويل.‬

105
00:05:55,478 --> 00:05:57,813
{\an8}‫ابقي إذاً. لا تذهبي.‬

106
00:05:59,023 --> 00:06:00,816
{\an8}‫لا تفرقي الفريق.‬

107
00:06:00,983 --> 00:06:02,902
{\an8}‫أنا أمزح.‬

108
00:06:03,069 --> 00:06:06,155
{\an8}‫أنا سعيد لأجلك. تعلمين أنني سعيد لأجلك.‬

109
00:06:07,239 --> 00:06:11,035
{\an8}‫أنت تستحقين هذا. أنت تستحقينه.‬

110
00:06:11,327 --> 00:06:13,954
{\an8}‫- هو رجل طيب.‬
‫- شكراً لك.‬

111
00:06:14,955 --> 00:06:17,458
‫حسناً، اجتمعوا يا قوم.‬

112
00:06:18,125 --> 00:06:20,920
{\an8}‫وصلت هذه الرسالة‬
‫إلى القائدة، العميلة "شولتز"،‬

113
00:06:21,087 --> 00:06:24,673
{\an8}‫وصلت عن طريق البريد منذ ساعة.‬

114
00:06:25,883 --> 00:06:27,510
{\an8}‫"أتتذكرون (غريتا دي جوريو)؟‬

115
00:06:27,676 --> 00:06:29,303
‫أنا من قتلها.‬

116
00:06:29,470 --> 00:06:31,013
‫ولتخليد ذكرى (غريتا)،‬

117
00:06:31,180 --> 00:06:35,518
‫سأبدأ بالقتل مجدداً قريباً جداً‬
‫وبشكل علني.‬

118
00:06:35,684 --> 00:06:39,688
‫وما زلتم أيها العملاء الفدراليون الحمقى‬
‫لا يمكنكم الإمساك بي.‬

119
00:06:39,855 --> 00:06:41,982
‫اسألوا نفسك، هل تفهمون...‬

120
00:06:42,525 --> 00:06:47,655
{\an8}‫(٧٥٢٧٩٨ إتش إس إم كي أو)."‬

121
00:06:48,781 --> 00:06:50,241
‫مثير للاهتمام.‬

122
00:06:51,617 --> 00:06:54,120
‫قُتلت "غريتا دي جوريو" منذ خمس سنوات‬

123
00:06:54,286 --> 00:06:55,871
‫على شاطئ "ميامي" في "فلوريدا".‬

124
00:06:55,955 --> 00:06:58,999
{\an8}‫عمل فريق المباحث الفدرالية بجهد كبير‬
‫على القضية، لكن لم يُتهم أحد.‬

125
00:06:59,500 --> 00:07:04,130
‫كانت شخصية اجتماعية مهمة، لذا هُوجم المكتب‬
‫من قبل الإعلام جداً وقتها.‬

126
00:07:04,380 --> 00:07:07,216
‫عُثر على جثة "دي جوريو"‬
‫في صندوق سيارتها المحروقة‬

127
00:07:07,383 --> 00:07:09,468
‫على طريق ترابي في "إيفرغلاديس".‬

128
00:07:09,635 --> 00:07:11,846
‫لماذا أُرسلت الرسالة‬
‫إلى "أوستين" بدلاً من "ميامي"؟‬

129
00:07:12,012 --> 00:07:15,933
{\an8}‫نعتقد لأن القائدة كانت تدير مكتب "ميامي"‬
‫في ذاك الوقت.‬

130
00:07:16,100 --> 00:07:17,643
{\an8}‫ربما يكن لها هذا الرجل الضغينة.‬

131
00:07:17,810 --> 00:07:20,354
‫ليس هناك ما يثبت أن الرسالة‬
‫من القاتل الحقيقي فيها.‬

132
00:07:20,521 --> 00:07:22,898
{\an8}‫هذا صحيح. ولكن إن قتل هذا الجاني مجدداً‬

133
00:07:23,065 --> 00:07:27,236
{\an8}‫وتباهى بأنه تفوق على المكتب،‬
‫فستكون كابوساً إعلامياً لنا.‬

134
00:07:27,403 --> 00:07:30,948
{\an8}‫توجه القائدة كل ما لدينا على هذه القضية.‬

135
00:07:31,115 --> 00:07:34,034
‫أُلغيت الإجازات وعمليات الانتقال.‬

136
00:07:34,201 --> 00:07:37,246
{\an8}‫سيعمل كل من هو موجود هنا على هذه القضية‬

137
00:07:37,413 --> 00:07:39,915
{\an8}‫وليس غيرنا حتى نحصل على نتائج.‬

138
00:07:40,082 --> 00:07:43,878
{\an8}‫ممنوع الانتقال أيها الرئيس؟‬
‫من المفترض أن أسافر إلى العاصمة غداً.‬

139
00:07:44,003 --> 00:07:45,754
‫آسف يا "تيريزا". لا أحد مُستثنى.‬

140
00:07:45,921 --> 00:07:49,758
{\an8}‫"تشو" و"فيشر"،‬
‫اجمعا فريقاً واذهبوا إلى "ميامي".‬

141
00:07:49,925 --> 00:07:54,096
{\an8}‫ابدأوا بأخذ كل المعلومات‬
‫من المحققين الأصليين، مفهوم؟‬

142
00:07:54,263 --> 00:07:58,017
{\an8}‫هل توضح لك أي شيء‬
‫من هذا الرمز أو أياً كان يا "جين"؟‬

143
00:07:58,726 --> 00:08:00,019
‫لا.‬

144
00:08:01,061 --> 00:08:03,439
‫حسناً. يا "وايلي"...‬

145
00:08:03,606 --> 00:08:05,441
‫ابدأ بفك شيفرة هذا الرمز.‬

146
00:08:05,941 --> 00:08:09,403
{\an8}‫"جين"، تعال إلى مكتبي من فضلك.‬

147
00:08:11,113 --> 00:08:14,116
{\an8}‫سنحل هذه القضية بسرعة.‬
‫يود أن يُقبض عليه. عدا ذلك،‬

148
00:08:14,200 --> 00:08:17,036
{\an8}‫- سنذهب إلى "ميامي"، إنها مكان جميل.‬
‫- أعتقد ذلك.‬

149
00:08:17,661 --> 00:08:19,538
‫ابتهجي.‬

150
00:08:19,705 --> 00:08:22,249
{\an8}‫هذه آخر قضية لنا معاً. لنجعلها قضية سعيدة.‬

151
00:08:22,416 --> 00:08:25,794
{\an8}‫- إنها قضية جريمة قتل.‬
‫- نعم.‬

152
00:08:26,045 --> 00:08:28,505
{\an8}‫استمتعنا بمثلها سابقاً، صحيح؟‬

153
00:08:29,882 --> 00:08:32,384
{\an8}‫أتعلم أمراً؟ أنت محق. سأبتهج.‬

154
00:08:33,260 --> 00:08:34,720
‫رائع.‬

155
00:08:35,221 --> 00:08:37,431
{\an8}‫- جيد.‬
‫- نعم.‬

156
00:08:47,483 --> 00:08:49,318
‫أنت تتصرف بغرابة.‬

157
00:08:49,485 --> 00:08:51,820
‫- بغرابة؟‬
‫- نعم.‬

158
00:08:52,905 --> 00:08:57,660
{\an8}‫تتصرف بشكل سعيد مع أمور‬
‫أعلم أنك لست سعيداً بها.‬

159
00:08:57,826 --> 00:08:59,495
‫هل هناك ما تريد إخباري به؟‬

160
00:09:00,829 --> 00:09:02,122
‫لا.‬

161
00:09:03,666 --> 00:09:04,583
‫حسناً.‬

162
00:09:08,003 --> 00:09:10,005
‫"مرحباً بكم في شاطى (ميامي)"‬

163
00:09:33,028 --> 00:09:37,283
‫"تأجير سيارات"‬

164
00:10:04,601 --> 00:10:07,146
{\an8}‫"منزل عائلة (ديجوريو)، (ميامي)، (فلوريدا)"‬

165
00:10:07,604 --> 00:10:10,149
{\an8}‫انظري إلى هذه المراكب الشراعية.‬

166
00:10:10,482 --> 00:10:13,319
‫- نعم، إنها جميلة.‬
‫- نعم.‬

167
00:10:13,485 --> 00:10:14,987
‫وهناك بجع أيضاً.‬

168
00:10:15,154 --> 00:10:18,240
‫لكنك لن تري هذا المنظر‬
‫خلف مكتبك في العاصمة، صحيح؟‬

169
00:10:18,741 --> 00:10:21,910
‫هذه المرة الثالثة اليوم‬
‫التي قلت فيها شيئاً كهذا.‬

170
00:10:22,077 --> 00:10:25,873
‫وأنت محق، ليست هناك مراكب شراعية أو بجع‬
‫في العاصمة، لكنني سأتأقلم.‬

171
00:10:26,498 --> 00:10:29,168
‫- نعم، أتحدث فحسب.‬
‫- نعم.‬

172
00:10:29,376 --> 00:10:31,086
‫لا.‬

173
00:10:31,253 --> 00:10:33,547
‫أنا لا أبالي. افعلها فحسب.‬

174
00:10:34,423 --> 00:10:36,884
‫مرحباً، أنا "دون ديجوريو".‬

175
00:10:37,051 --> 00:10:39,511
‫أنتما من المباحث الفدرالية، صحيح؟ حسناً.‬

176
00:10:39,678 --> 00:10:41,513
‫لديّ ١٠ دقائق. تفضلا.‬

177
00:10:41,680 --> 00:10:44,099
‫حدث تطور في قضية زوجتك.‬

178
00:10:45,726 --> 00:10:47,102
‫بالمناسبة، هذه "ميغان".‬

179
00:10:47,269 --> 00:10:48,103
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

180
00:10:48,729 --> 00:10:50,439
‫- هل أنت الزوجة الثانية؟‬
‫- بل الثالثة.‬

181
00:10:51,106 --> 00:10:52,524
‫لكن من يكترث لهذا؟‬

182
00:10:53,942 --> 00:10:55,277
‫وهذا محامي "تيد راندولف".‬

183
00:10:55,444 --> 00:10:56,987
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

184
00:10:57,112 --> 00:10:58,947
‫هو هنا لأنه في المرة السابقة،‬

185
00:10:59,114 --> 00:11:01,116
‫حاول الفدراليون العباقرة‬
‫اتهامي بهذه الجريمة.‬

186
00:11:01,200 --> 00:11:04,912
‫هل هذه مضايقة لا مغزى منها أخرى‬
‫أم أنكم قبضتم حقاً على أحد ما؟‬

187
00:11:05,579 --> 00:11:09,083
‫- لا يا سيدي.‬
‫- تلقينا هذه الرسالة من القاتل.‬

188
00:11:09,792 --> 00:11:11,710
‫وتقول إنه سيقتل مجدداً.‬

189
00:11:11,877 --> 00:11:14,171
‫وما علاقة هذا بالسيد "ديجوريو"؟‬

190
00:11:14,338 --> 00:11:17,216
‫تم التحقيق معه بشكل كامل‬
‫وتمت تبرءته بشكل قاطع.‬

191
00:11:17,383 --> 00:11:19,051
‫ليس من قبلي.‬

192
00:11:19,426 --> 00:11:22,221
‫أنا أمزح. كانت مجرد مزحة.‬

193
00:11:22,888 --> 00:11:25,557
‫لا أعتقد أنك قتلت زوجتك.‬
‫لديّ نظرية مختلفة.‬

194
00:11:25,724 --> 00:11:27,351
‫حقاً؟ ما هي؟‬

195
00:11:27,935 --> 00:11:29,478
‫مرحباً.‬

196
00:11:30,312 --> 00:11:33,565
‫- تعالي.‬
‫- تعالي إلى هنا "كريستي".‬

197
00:11:37,820 --> 00:11:41,156
‫هذه ابنتهي "كريستي". هما هنا بخصوص أمك.‬

198
00:11:41,323 --> 00:11:42,991
‫أرسل شخص مجنون هذه الرسالة.‬

199
00:11:43,158 --> 00:11:44,910
‫مرحباً يا "كريستي". سُررت بلقائك.‬

200
00:11:46,912 --> 00:11:48,455
‫ما هي نظريتك؟‬

201
00:11:49,039 --> 00:11:51,667
‫أعتقد أنه هذه الرسالة لم يكتبها القاتل.‬

202
00:11:52,209 --> 00:11:56,004
‫أعتقد أنه كتبها شخص يعتقد‬
‫بأنه يعرف القاتل.‬

203
00:11:56,171 --> 00:11:58,465
‫شخص يريد الانتقام.‬

204
00:11:58,632 --> 00:12:01,927
‫- شخص ذكي جداً وصبور.‬
‫- حقاً؟ لماذا؟‬

205
00:12:02,094 --> 00:12:04,763
‫تخيلي أنك القاتل وتقرئين هذه الرسالة.‬

206
00:12:04,930 --> 00:12:06,515
‫فسيخيفك الأمر جداً، صحيح؟‬

207
00:12:06,640 --> 00:12:09,101
‫تعمل المباحث الفدرالية‬
‫على التحري عنك مجدداً.‬

208
00:12:09,268 --> 00:12:12,312
‫لماذا؟ ما السبب؟‬

209
00:12:12,479 --> 00:12:14,606
‫لماذا يتظاهر بأنه أنت؟ لماذا الآن؟‬

210
00:12:14,773 --> 00:12:16,358
‫وما معنى هذا الرمز؟‬

211
00:12:16,525 --> 00:12:19,319
‫هذا وارد، أو أن القاتل الحقيقي أرسلها.‬

212
00:12:19,486 --> 00:12:20,863
‫لا تضيعا وقتكما.‬

213
00:12:21,029 --> 00:12:24,116
‫القاتل هو "ويس باكستر"، ولطالما قلت هذا.‬

214
00:12:24,283 --> 00:12:27,119
‫لنلتزم بالأساسيات يا "دون".‬

215
00:12:27,286 --> 00:12:29,204
‫"ويس باكستر". قتلها.‬

216
00:12:29,371 --> 00:12:33,000
‫كان "ويس باكستر" مشتبهاً به رئيسياً،‬
‫لكن بُرئ من خلال التحقيق.‬

217
00:12:33,167 --> 00:12:35,002
‫لم يتمكنوا من النيل منه.‬

218
00:12:35,169 --> 00:12:36,712
‫هو جارنا.‬

219
00:12:36,879 --> 00:12:40,466
‫كان ذاك المعتوه يتجسس‬
‫ويترصد "غريتا" دائماً.‬

220
00:12:40,632 --> 00:12:42,593
‫- هو من قتلها!‬
‫- "كريستي"؟‬

221
00:12:43,886 --> 00:12:47,514
‫- ما رأيك بـ"ويس باكتسر"؟‬
‫- لا يهم رأيي.‬

222
00:12:47,681 --> 00:12:49,975
‫- بل يهم كثيراً.‬
‫- أخبرينا.‬

223
00:12:51,268 --> 00:12:53,228
‫- لم يكن سيئاً. كنت أحبه.‬
‫- "كريس"...‬

224
00:12:53,353 --> 00:12:54,897
‫إنها تتحدث.‬

225
00:12:55,063 --> 00:12:57,065
‫لم يقتل أمي.‬

226
00:12:57,566 --> 00:13:01,236
‫عانت "كريستي" كثيراً.‬

227
00:13:01,361 --> 00:13:03,655
‫لا تتذكر كل شيء بوضوح،‬
‫لم لا تدعوها وشأنها.‬

228
00:13:04,072 --> 00:13:08,160
‫لا يا أبي. أنا أتذكر. طاردت "ويس"‬
‫وكأنه الفاعل، لكنك لم تكن تعلم ذلك.‬

229
00:13:08,327 --> 00:13:10,496
‫ليس عليك أن تغضبي يا "كريستي".‬

230
00:13:10,662 --> 00:13:13,832
‫- أنا مستاءة منك لأنك تتصرف كالوغد.‬
‫- المعذرة أيها الشابة.‬

231
00:13:14,333 --> 00:13:16,668
‫لا يجب عليك التحدث إلى والدك هكذا‬
‫أمام الناس.‬

232
00:13:16,835 --> 00:13:20,172
‫- اصمتي أنت.‬
‫- المعذرة؟‬

233
00:13:20,339 --> 00:13:22,174
‫لا يا "ميغان"، لا أعذرك.‬

234
00:13:22,341 --> 00:13:24,635
‫أنت ساحرة شريرة وأنا أكرهك.‬

235
00:13:25,093 --> 00:13:28,263
‫هذه وقاحة كبيرة، وغير مقبولة أبداً!‬

236
00:13:28,430 --> 00:13:30,182
‫أنا أتحدث إليك!‬

237
00:13:30,849 --> 00:13:33,352
‫هل ستدعها تعاملني هكذا؟‬

238
00:13:33,519 --> 00:13:35,521
‫- علينا الذهاب.‬
‫- نعم.‬

239
00:13:35,687 --> 00:13:37,648
‫المعذرة.‬

240
00:13:39,483 --> 00:13:42,277
‫- هل ستدعها تعاملني هكذا؟‬
‫- حسناً، تعالي.‬

241
00:13:42,444 --> 00:13:46,698
‫أريدها أن تخرج من المنزل.‬
‫اشتر لها تلك الشقة لتغادر. عمرها ١٩ سنة...‬

242
00:13:46,865 --> 00:13:48,784
‫يجب أن نتحدث إلى "ويس باكستر".‬

243
00:13:48,951 --> 00:13:50,577
‫حسناً.‬

244
00:13:50,744 --> 00:13:53,372
‫هذه هي الحياة الزوجية، صحيح؟‬

245
00:13:53,539 --> 00:13:57,251
‫- نعم.‬
‫- لا أقصد إهانة زواجك.‬

246
00:13:57,417 --> 00:13:58,794
‫لن أتزوج.‬

247
00:13:58,961 --> 00:14:01,213
‫تنتقلين إلى ولاية جديدة برفقة رجل.‬

248
00:14:01,380 --> 00:14:04,049
‫ستتزوجين منه ببساطة. في الواقع.‬

249
00:14:04,216 --> 00:14:08,679
‫أنت محظوظة بأنه كان لديك الوقت‬
‫لتتعرفي إليه. أسابيع وأسابيع.‬

250
00:14:09,096 --> 00:14:10,889
‫- أشهر.‬
‫- بل حتى أشهر.‬

251
00:14:12,015 --> 00:14:13,767
‫كنت أفكر بما كنت تقوله‬

252
00:14:13,934 --> 00:14:16,144
‫بخصوص أن الرسالة لم يكتبها القاتل.‬

253
00:14:16,270 --> 00:14:19,606
‫إن كنت محقاً، فربما كانت الابنة من كتبتها.‬
‫مضى خمس سنوات.‬

254
00:14:19,731 --> 00:14:21,483
‫كان عمرها ١٤ سنة آنذاك.‬

255
00:14:21,650 --> 00:14:23,735
‫وكانت صغيرة جداً على فعل شيء.‬

256
00:14:23,902 --> 00:14:25,779
‫فكرة رائعة. نعم.‬

257
00:14:25,946 --> 00:14:27,614
‫قد تكون هي.‬

258
00:14:28,156 --> 00:14:30,742
‫- ما معنى هذا الرمز برأيك؟‬
‫- لا أعلم.‬

259
00:14:30,909 --> 00:14:33,412
‫إن لم تتمكن أنت من حله،‬
‫فبالتأكيد لن أتمكن أنا.‬

260
00:14:33,579 --> 00:14:36,123
‫أعتقد أنه يمكننا حله إن تعاونا.‬

261
00:14:36,290 --> 00:14:39,543
‫"(٧٥٢٥٩٨ إتش إس إم كي أو)".‬

262
00:14:40,085 --> 00:14:41,587
‫إنه ليس رقم هاتف.‬

263
00:14:42,379 --> 00:14:45,799
‫وليس إحداثيات خريطة بالتأكيد. ما رأيك؟‬

264
00:14:45,966 --> 00:14:50,012
‫- حسناً...‬
‫- "٧٥٢٥٩٨...‬

265
00:14:50,846 --> 00:14:52,764
‫ربما كان عنواناً.‬

266
00:14:53,682 --> 00:14:55,183
‫فيه الكثير من الأرقام.‬

267
00:14:55,350 --> 00:14:57,102
‫نعم.‬

268
00:14:57,853 --> 00:14:59,980
‫ماذا لو كان تاريخاً؟ كأن يكون ٧٥٢‬

269
00:15:00,147 --> 00:15:03,525
‫يوليو عام ١٩٥٢.‬

270
00:15:03,692 --> 00:15:05,902
‫ربما. لكن لماذا؟‬

271
00:15:12,200 --> 00:15:14,202
‫إنهم في الخلف.‬

272
00:15:15,996 --> 00:15:19,124
‫زفير. ثم قومي بوضعية "المحارب الثاني".‬

273
00:15:19,625 --> 00:15:23,295
‫جميل. والآن دعيه يدخل كيانك.‬

274
00:15:24,379 --> 00:15:26,757
‫المعذرة، هل أنت "مونيكا جيرالدي"؟‬

275
00:15:28,216 --> 00:15:29,176
‫نعم؟‬

276
00:15:29,760 --> 00:15:32,929
‫"كمبل تشو" من المباحث الفدرالية‬
‫وهذه العميلة "فيشر".‬

277
00:15:33,096 --> 00:15:37,643
‫- هل كنت شريكة "غريتا ديجوريو" في العمل؟‬
‫- كنت صديقة أكثر من شريكة، لكن نعم.‬

278
00:15:37,809 --> 00:15:39,895
‫لماذا؟ ماذا حدث؟ هل قبضتم على أحد؟‬

279
00:15:41,313 --> 00:15:43,482
‫يا إلهي.‬

280
00:15:45,901 --> 00:15:50,155
‫- هل كل شيء بخير يا "مونيكا"؟‬
‫- نعم. شكراً لك يا "تانيا". أنا آسفة.‬

281
00:15:50,739 --> 00:15:53,909
‫عادت إليّ ذكريات تلك الفترة الفظيعة فحسب.‬

282
00:15:54,409 --> 00:15:57,329
‫كنا أنا و"غريتا" صديقتين في الجامعة.‬
‫كنا مقربتين.‬

283
00:15:57,496 --> 00:15:59,498
‫مقربتين جداً.‬

284
00:15:59,665 --> 00:16:01,541
‫كلانا كان يحب هندسة الديكور‬

285
00:16:01,708 --> 00:16:04,336
‫لذا إنشاءنا لعمل مشترك كان أمراً بديهياً.‬

286
00:16:04,503 --> 00:16:07,422
‫بدأت شركتنا بالنجاح بعد أن ماتت.‬

287
00:16:07,589 --> 00:16:11,885
‫استمررت بإدارة الشركة،‬
‫لكن لم يكن الأمر كالسابق.‬

288
00:16:12,052 --> 00:16:15,514
‫كانت شخصاً مرحاً جداً.‬

289
00:16:16,848 --> 00:16:19,476
‫كيف كان حالها قبل موتها بأيام؟‬

290
00:16:20,018 --> 00:16:22,646
‫هل أبدت أي توتر أو خوف؟‬

291
00:16:25,107 --> 00:16:28,568
‫لم أخبر أحد بهذا من قبل.‬
‫لكن قبل وفاتها ببضع أشهر‬

292
00:16:28,735 --> 00:16:31,905
‫أخبرتني بأنها كانت تخون زوجها.‬

293
00:16:32,072 --> 00:16:35,534
‫وأنه كان حباً حقيقياً،‬
‫ولم تكن أسعد في حياتها من قبل.‬

294
00:16:35,701 --> 00:16:38,120
‫لماذا لم تخبري المحققين بهذا وقتها؟‬

295
00:16:38,286 --> 00:16:40,872
‫- لم أرد أن أجعلها تبدو سيئة.‬
‫- هل أخبرتك باسمه؟‬

296
00:16:41,039 --> 00:16:45,711
‫لا. توسلت إليها بالطبع، لكنها لم تفعل ذلك.‬

297
00:16:45,877 --> 00:16:50,590
‫لم تذكره مجدداً،‬
‫لذا افترضت أن علاقتهما انتهت بشكل سيئ.‬

298
00:16:51,341 --> 00:16:53,135
‫وهذا ما يحدث عادةً.‬

299
00:16:55,220 --> 00:16:56,680
‫حقيقي...‬

300
00:16:57,806 --> 00:16:59,599
‫ما هو الحقيقي؟‬

301
00:17:00,684 --> 00:17:03,228
‫أيمكنك أن تخفض مستوى الصوت يا "جين"؟‬

302
00:17:04,020 --> 00:17:06,732
‫آسفة يا "تشو". لم أتمكن من سماعك.‬
‫ماذا قلت؟‬

303
00:17:08,066 --> 00:17:11,069
‫حسناً، عُلم. أراك لاحقاً.‬

304
00:17:11,236 --> 00:17:12,988
‫كانت "غريتا" تخون زوجها.‬

305
00:17:13,155 --> 00:17:14,656
‫لا نعلم مع من.‬

306
00:17:14,823 --> 00:17:18,618
‫خيانة، بالطبع. هذه هي العلاقات، أليس كذلك؟‬

307
00:17:19,244 --> 00:17:23,165
‫دائماً ما تنتهي بغدر وخيانة، أليس صحيح؟‬

308
00:17:23,290 --> 00:17:26,209
‫هكذا تنتهي العلاقات التي نتعامل‬
‫معها بالطبع. توقف.‬

309
00:17:26,334 --> 00:17:28,295
‫- عن فعل ماذا؟‬
‫- بإقناعي ألا أذهب.‬

310
00:17:28,462 --> 00:17:31,173
‫أعلم أنك حين تتخذين قراراً‬
‫لا تغيرينه أبداً.‬

311
00:17:31,339 --> 00:17:33,675
‫في السراء والضراء. في الغنى والفقر.‬

312
00:17:33,842 --> 00:17:35,677
‫جداً، هذا ليس مضحكاً.‬

313
00:17:36,970 --> 00:17:39,014
‫"ويسلي باكستر".‬

314
00:17:46,271 --> 00:17:47,939
‫أتعتقدان أنني من كتب هذا؟‬

315
00:17:48,106 --> 00:17:49,107
‫لا.‬

316
00:17:49,900 --> 00:17:51,693
‫- أقسم بالرب...‬
‫- استرخ. لا بأس.‬

317
00:17:51,860 --> 00:17:54,446
‫يمكننا ملاحظة أنك لم ترها من قبل.‬

318
00:17:55,030 --> 00:18:00,368
‫أسترخ؟ أنتم دمرتم حياتي.‬
‫اعتقد والداي أنني كنت مذنباً.‬

319
00:18:00,535 --> 00:18:04,289
‫كنت مشتبهاً به محتملاً.‬
‫ذُكر في ملفك أنك كنت تترصد "غريتا".‬

320
00:18:04,456 --> 00:18:06,958
‫- كنت تتجسس عليها.‬
‫- لم أفعل ذلك.‬

321
00:18:07,125 --> 00:18:10,253
‫لم أكن أترصد "غريتا".‬

322
00:18:12,297 --> 00:18:14,674
‫- بالطبع.‬
‫- ماذا؟‬

323
00:18:14,841 --> 00:18:16,301
‫كنت تتجسس على "كريستي".‬

324
00:18:16,968 --> 00:18:18,637
‫لا، أنا...‬

325
00:18:22,307 --> 00:18:25,769
‫أقصد، إلى حد ما.‬

326
00:18:26,603 --> 00:18:28,730
‫كنت أشاهد "كريستي".‬

327
00:18:29,481 --> 00:18:31,483
‫كنت مغرماً بها.‬

328
00:18:32,359 --> 00:18:33,902
‫كنت مجرد فتى غبياً.‬

329
00:18:34,069 --> 00:18:36,071
‫لماذا لم تقل شيئاً حيال هذا وقتها؟‬

330
00:18:37,447 --> 00:18:40,742
‫بالطبع. كان سيصحح هذا كل شيء. صحيح.‬

331
00:18:40,909 --> 00:18:44,329
‫كان عمرها ١٥ سنة وكان عمري ١٨.‬
‫فكّرا في الأمر.‬

332
00:18:44,496 --> 00:18:48,458
‫إن كان كلامي مريحاً، تحدثنا إلى "كريستي"‬
‫ولطالما اعتقدت أنك بريء.‬

333
00:18:49,417 --> 00:18:50,877
‫حقاً؟‬

334
00:18:51,294 --> 00:18:53,338
‫- هل قالت ذلك؟‬
‫- نعم.‬

335
00:18:55,173 --> 00:18:57,008
‫هل يعني هذا الرمز أي شيء لك؟‬

336
00:19:01,346 --> 00:19:03,723
‫- لا.‬
‫- حسناً، احتفظ بهذه النسخة‬

337
00:19:03,890 --> 00:19:06,351
‫وإن خطر لك أي شيء، هلا أعلمتنا!‬

338
00:19:07,310 --> 00:19:10,021
‫- حسناً.‬
‫- شكراً على وقتك.‬

339
00:19:22,117 --> 00:19:24,828
‫- أعتقد أنه يقول الحقيقة.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

340
00:19:26,705 --> 00:19:28,415
‫لنذهب إلى الشاطئ.‬

341
00:19:28,582 --> 00:19:30,959
‫نتمشى قليلاً. إنه قريب من هنا.‬

342
00:19:31,668 --> 00:19:33,962
‫- نحن نعمل.‬
‫- بحقك. عيشي قليلاً.‬

343
00:19:39,801 --> 00:19:42,053
‫هذا جميل.‬

344
00:19:43,305 --> 00:19:45,473
‫لا نحظى بوقت كاف للقيام بأمور كهذه.‬

345
00:19:45,640 --> 00:19:47,726
‫هذا لأننا نضيع الوقت هنا.‬

346
00:19:47,893 --> 00:19:49,978
‫حسناً، لنحل الرمز، ما رأيك؟‬

347
00:19:50,145 --> 00:19:51,938
‫بكل بساطة؟‬

348
00:19:53,982 --> 00:19:55,734
‫"اسألوا نفسكم، هل تفهمون؟"‬

349
00:19:55,901 --> 00:19:58,945
‫هذا تعبير غريب.‬
‫لا بد أنه يحتوي على معنى مخفي.‬

350
00:19:59,112 --> 00:20:00,739
‫لنسأل أنفسنا، هل نفهم؟‬

351
00:20:01,990 --> 00:20:04,200
‫هل نفهم؟‬

352
00:20:04,367 --> 00:20:05,827
‫أنفهم؟‬

353
00:20:05,994 --> 00:20:07,829
‫- أنفهم؟‬
‫- أنفهم؟ هذا ما قلته.‬

354
00:20:07,996 --> 00:20:10,332
‫نظام "ديوي" العشري.‬

355
00:20:10,498 --> 00:20:14,210
‫هذا ما ترمز له الأرقام.‬
‫إنها طريقة لفهرسة كتب المكتب.‬

356
00:20:15,003 --> 00:20:17,964
‫"(٧٥٢٥٩٨)"‬

357
00:20:18,131 --> 00:20:21,718
‫إن ٧٥٢ هي لون‬

358
00:20:21,885 --> 00:20:24,012
‫و٥٩٨ تعني طائر.‬

359
00:20:24,179 --> 00:20:26,014
‫لون الطائر. ماذا يعنيه هذا؟‬

360
00:20:26,181 --> 00:20:28,266
‫ليس هناك رقم ليشير للون المحدد،‬

361
00:20:28,433 --> 00:20:31,102
‫لذا فهو طائر أزرق، طائر أحمر، أياً كان.‬

362
00:20:31,269 --> 00:20:34,439
‫إن "إتش" هو رمز نداء للفندق.‬

363
00:20:35,899 --> 00:20:38,610
‫يوجد نُزل طائر أزرق‬
‫على "آيلامورادا" في الجزر المرجانية.‬

364
00:20:38,777 --> 00:20:40,278
‫"إس إم جزر."‬

365
00:20:40,445 --> 00:20:42,697
‫جزيرة "آيلامورادا".‬

366
00:20:42,864 --> 00:20:45,367
‫- حللتها يا "ليزبون".‬
‫- فعلت ذلك، صحيح؟‬

367
00:20:45,533 --> 00:20:47,744
‫- بلى.‬
‫- لكن ما معنى "أو" في النهاية؟‬

368
00:20:47,911 --> 00:20:49,829
‫- إنه تاريخ.‬
‫- "أو" تاريخ؟‬

369
00:20:49,996 --> 00:20:53,041
‫إنه رمز فلكي على اكتمال القمر.‬

370
00:20:53,708 --> 00:20:55,377
‫سيكون القمر مكتملاً مساء الغد.‬

371
00:20:56,044 --> 00:20:58,797
‫- لقد حللت القضية.‬
‫- حللنا القضية.‬

372
00:20:58,964 --> 00:21:00,715
‫إن طلبت بلطف، فأنا أراهن‬

373
00:21:00,882 --> 00:21:03,218
‫أن "آبوت" سيسمح لك بالذهاب‬
‫إلى "واشنطن" فوراً.‬

374
00:21:03,385 --> 00:21:05,261
‫هل تمزح معي؟ لا أريد تفويت هذا.‬

375
00:21:05,428 --> 00:21:07,889
‫سأكون على جزيرة "آيلامورادا" مساء الغد.‬

376
00:21:08,932 --> 00:21:10,058
‫فعلتها.‬

377
00:21:10,225 --> 00:21:11,393
‫- أنت فعلتها.‬
‫- أنا فعلتها.‬

378
00:21:11,559 --> 00:21:13,144
‫أنا فعلتها هذه المرة وليس أنت.‬

379
00:21:13,311 --> 00:21:14,437
‫- من فعلها؟‬
‫- أنت.‬

380
00:21:14,604 --> 00:21:15,647
‫أنا من فعلها.‬

381
00:21:19,774 --> 00:21:21,275
‫"(آيلامورادا)"‬

382
00:21:21,442 --> 00:21:22,944
‫"ترحب بكم قرية الجزر"‬

383
00:21:28,449 --> 00:21:30,159
‫"نُزل الطائر الأزرق"‬

384
00:21:43,965 --> 00:21:45,550
‫مرحباً بكما في نُزل "الطائر الأزرق".‬

385
00:21:45,842 --> 00:21:48,886
‫حجزنا لك الجناح المواجه للماء‬
‫كما طلبت يا سيد "جين".‬

386
00:21:49,095 --> 00:21:51,180
‫- شكراً لك.‬
‫- يبدو باهظ الثمن.‬

387
00:21:51,389 --> 00:21:55,977
‫لم لا؟ قد تكون آخر... فرحة لنا.‬

388
00:21:56,144 --> 00:21:59,313
‫قد يتصل شخص بالفندق ويطلب "غريتا ديجوريو".‬

389
00:21:59,480 --> 00:22:01,774
‫وأعطي رقم غرفتي للشخص المتصل.‬

390
00:22:01,941 --> 00:22:03,818
‫رقم الغرفة، ولكن لا تعطه اسمي.‬

391
00:22:03,985 --> 00:22:07,989
‫وأخبري الموظف الليلي بهذا، اتفقنا؟‬
‫- بالتأكيد يا سيدي.‬

392
00:22:08,156 --> 00:22:10,450
‫- رقم غرفتك فقط، "ديجوريو".‬
‫- ممتاز.‬

393
00:22:10,658 --> 00:22:13,202
‫أتريدني أن أؤكد حجز طاولة العشاء؟‬
‫- نعم.‬

394
00:22:13,411 --> 00:22:16,539
‫أريد أن أعلمكما أنه من المفضل‬
‫ارتداء ثياب سهرة.‬

395
00:22:16,706 --> 00:22:19,584
‫سأطلب شطيرة أو خدمة الغرف.‬
‫ليس لديّ ما أرتديه هنا.‬

396
00:22:19,792 --> 00:22:23,087
‫- سنجد حلاً ما. شكراً لك.‬
‫- إنها في الطابق الأول.‬

397
00:22:23,254 --> 00:22:25,256
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

398
00:22:48,362 --> 00:22:49,614
‫يا إلهي.‬

399
00:22:57,038 --> 00:22:58,247
‫جميل.‬

400
00:23:12,011 --> 00:23:13,054
‫مرحباً.‬

401
00:23:13,221 --> 00:23:16,933
‫هذا كثير جداً يا "جين".‬
‫هذا جميل جداً. نحن نعمل على قضية.‬

402
00:23:17,100 --> 00:23:22,230
‫قد تكون آخر قضية لنا،‬
‫لذا... كيف يمكن أن يكون أي شيء جميل؟‬

403
00:23:22,396 --> 00:23:24,232
‫الفساتين جميلة.‬

404
00:23:24,398 --> 00:23:26,317
‫سأراك على العشاء.‬

405
00:23:38,162 --> 00:23:39,914
‫مرحباً.‬

406
00:23:41,582 --> 00:23:44,377
‫نعم. هنا؟‬

407
00:23:44,544 --> 00:23:45,670
‫الآن؟‬

408
00:23:45,878 --> 00:23:48,756
‫مرحباً يا "جين"، إنه مكان جميل.‬
‫يملك الجاني ذوق رفيع.‬

409
00:23:48,923 --> 00:23:51,717
‫نعم. ماذا تفعلان هنا؟‬
‫يمكننا أنا و"ليزبون" تولي الأمر.‬

410
00:23:51,884 --> 00:23:54,929
‫هذه قضية كبيرة مع احتمال حدوث أمور سلبية.‬

411
00:23:55,096 --> 00:23:57,932
‫تريد العاصمة إرسال عملاء كبار إلى الموقع.‬

412
00:23:58,099 --> 00:24:00,351
‫ألديك مشكلة بهذا؟‬

413
00:24:00,518 --> 00:24:02,937
‫لا، ليست هناك مشكلة.‬

414
00:24:03,104 --> 00:24:05,606
‫أنا أتضور جوعاً. كيف هو الطعام هنا؟‬

415
00:24:06,315 --> 00:24:07,775
‫يبدو أنه لذيذ.‬

416
00:24:17,368 --> 00:24:18,786
‫ليست هناك شطائر همبرغر.‬

417
00:24:20,246 --> 00:24:21,914
‫ليت كانت زوجتي معي.‬

418
00:24:22,123 --> 00:24:23,833
‫تحب النساء هذه الأمور.‬

419
00:24:24,041 --> 00:24:26,127
‫نعم، يحببنها هذا.‬

420
00:24:42,977 --> 00:24:46,898
‫مرحباً. كنت أتساءل،‬
‫يحب حبيبي رداء الحمام في الغرفة.‬

421
00:24:47,064 --> 00:24:49,525
‫- أيمكنني شراءه؟‬
‫- لا حاجة لذلك يا سيدتي.‬

422
00:24:49,692 --> 00:24:52,612
‫تشمل الحزمة التي حجزها السيد "جين"‬
‫الأسبوع الماضي رداء مجانياً.‬

423
00:24:52,778 --> 00:24:54,405
‫هذا رائع.‬

424
00:24:56,324 --> 00:24:59,744
‫لحظة. الأسبوع الماضي؟‬

425
00:25:00,828 --> 00:25:02,997
‫هل حجز الغرفة الأسبوع الماضي؟‬

426
00:25:03,164 --> 00:25:04,332
‫نعم يا سيدتي.‬

427
00:25:07,251 --> 00:25:10,087
‫- أتريد لائحة النبيذ يا سيدي؟‬
‫- لا شكراً لك.‬

428
00:25:11,339 --> 00:25:16,177
‫تبدين أنيقة يا "تيريزا".‬

429
00:25:16,344 --> 00:25:20,973
‫أخبرني بأمر. كيف من الممكن‬
‫أنك حجزت الغرف الأسبوع الماضي؟‬

430
00:25:21,140 --> 00:25:24,310
‫قبل يومين من وصول الرسالة حتى؟‬

431
00:25:26,771 --> 00:25:28,356
‫حسناً...‬

432
00:25:29,148 --> 00:25:30,441
‫نلت مني.‬

433
00:25:30,608 --> 00:25:34,487
‫أنا من كتب الرسالة. كانت مجرد خدعة.‬

434
00:25:34,695 --> 00:25:36,948
‫لكنني واثق كلياً بأنها ستجذب القاتل.‬

435
00:25:38,241 --> 00:25:40,618
‫أيها الوغد!‬

436
00:25:55,091 --> 00:25:59,262
‫ربما يجب أن أذهب لأتحدث معها.‬

437
00:25:59,428 --> 00:26:01,514
‫نعم.‬

438
00:26:06,644 --> 00:26:10,523
‫ربما عليكما طلب الطعام من دوننا.‬

439
00:26:10,731 --> 00:26:12,900
‫نعم. حسناً.‬

440
00:26:13,859 --> 00:26:17,488
‫أتعلم، أريد لائحة النبيذ.‬

441
00:26:18,572 --> 00:26:20,449
‫شكراً لك.‬

442
00:26:24,078 --> 00:26:27,665
‫أريد سيارة أجرة إلى المطار حالاً.‬

443
00:26:27,832 --> 00:26:29,750
‫حسناً. شكراً لك.‬

444
00:26:43,264 --> 00:26:44,932
‫"ليزبون"؟‬

445
00:26:45,099 --> 00:26:46,726
‫اغرب عن وجهي.‬

446
00:26:47,852 --> 00:26:49,270
‫افتحي الباب أرجوك.‬

447
00:26:50,521 --> 00:26:52,064
‫اغرب عن وجهي.‬

448
00:26:53,774 --> 00:26:58,237
‫آسف أنني خدعتك. إنما...‬

449
00:26:58,404 --> 00:27:00,948
‫أنا...‬

450
00:27:01,115 --> 00:27:04,577
‫أنت ماذا يا "جين"؟ ماذا كنت تفعل؟‬

451
00:27:06,537 --> 00:27:08,706
‫لا أريدك أن تغادري فحسب.‬

452
00:27:10,124 --> 00:27:12,960
‫أنت لا تكترث أبداً‬
‫حيال ما أريده أو أحتاجه.‬

453
00:27:13,127 --> 00:27:15,546
‫أنت تستخدمني فقط من أجل راحتك.‬

454
00:27:15,755 --> 00:27:17,965
‫الأمر يتعلق بك بالكامل.‬

455
00:27:19,300 --> 00:27:25,306
‫استخدمت قضية سيدة مقتولة يا "جين".‬
‫أدخلت موتها بهذا الهراء.‬

456
00:27:25,473 --> 00:27:27,850
‫أنت مضطرب جداً فيما يتعلق بالنزاهة،‬

457
00:27:28,017 --> 00:27:31,687
‫لا تعرف كيف تتصرف كإنسان طبيعي.‬

458
00:27:31,854 --> 00:27:34,148
‫ولا حتى أدنى فكرة.‬

459
00:27:35,816 --> 00:27:38,861
‫أنا آسف. اتفقنا؟‬

460
00:27:39,028 --> 00:27:40,738
‫آسف.‬

461
00:27:40,946 --> 00:27:45,117
‫حسناً، إن كنت متأسف حقاً،‬
‫فلم لا تتركني وشأني؟‬

462
00:27:47,328 --> 00:27:49,163
‫اذهب.‬

463
00:27:53,793 --> 00:27:56,462
‫أعلم أنك واقف هنا. أسمع صوت أنفاسك.‬

464
00:27:56,629 --> 00:27:58,297
‫اتركني وشأني فحسب.‬

465
00:28:23,781 --> 00:28:26,575
‫- مرحباً. هذه أنا.‬
‫- مرحباً يا عزيزتي، كيف حالك؟‬

466
00:28:26,700 --> 00:28:28,953
‫بخير.‬

467
00:28:31,956 --> 00:28:35,543
‫أنصت، إن كان عرضك ما زال قائماً،‬
‫فجوابي هو نعم.‬

468
00:28:35,709 --> 00:28:37,086
‫لنتزوج.‬

469
00:28:37,294 --> 00:28:38,712
‫نعم!‬

470
00:28:38,879 --> 00:28:41,799
‫جيد. أنا ذاهبة في طريقي إلى العاصمة الآن.‬

471
00:28:42,007 --> 00:28:45,344
‫حسناً. أرسلي لي بيانات طائرتك‬

472
00:28:45,553 --> 00:28:47,638
‫وسأكون هناك...‬

473
00:28:48,389 --> 00:28:52,017
‫سيكون أمراً رائعاً يا "تيريزا".‬
‫ستحبين الحي.‬

474
00:28:52,184 --> 00:28:54,812
‫مليء بالمطاعم المفضلة لديك.‬

475
00:28:54,979 --> 00:28:57,565
‫ولديّ رقم سمسار ممتاز...‬

476
00:29:05,362 --> 00:29:09,700
‫دخل إلى مكتبي، ونظري في عيني‬
‫وكذب علي وصدقته.‬

477
00:29:09,867 --> 00:29:12,202
‫لا تشعر بالذنب. "جين" مقنع بارع.‬

478
00:29:13,829 --> 00:29:16,790
‫- لكنني آمل أن يصلح الأمور مع "ليزبون".‬
‫- نعم.‬

479
00:29:16,957 --> 00:29:20,002
‫- أيجب أن نتفقدهما؟‬
‫- لا.‬

480
00:29:21,253 --> 00:29:23,046
‫كم هو غريب كيف أنها كانت غاضبة.‬

481
00:29:23,172 --> 00:29:24,798
‫قام بخدع أسوأ من هذه.‬

482
00:29:24,965 --> 00:29:27,509
‫دفن شخص حياً في إحدى المرات ولم تغضب هكذا.‬

483
00:29:31,763 --> 00:29:32,848
‫حقاً؟‬

484
00:29:34,766 --> 00:29:37,728
‫- ألا تعلم لماذا؟‬
‫- لا أعلم ماذا؟‬

485
00:29:46,862 --> 00:29:50,616
‫ستبدأ الرحلة رقم ٤٠٧ إلى العاصمة‬
‫باستقبال الركاب في غضون ٤٥ دقيقة.‬

486
00:29:50,908 --> 00:29:52,910
‫نعتذر عن التأخير.‬

487
00:29:53,076 --> 00:29:55,579
‫إن كان يود أحد تسجيل أي حقيبة يد،‬

488
00:29:55,746 --> 00:29:57,748
‫فليأت لرؤيتي في المكتب.‬

489
00:30:21,104 --> 00:30:23,565
‫أنت العميل الفيدرالي "جين".‬

490
00:30:23,774 --> 00:30:27,236
‫أنت المحامي "راندولف"، صحيح؟‬

491
00:30:27,444 --> 00:30:31,281
‫نعم. هذا صحيح. أنا لا أفهم ماذا يحدث هنا.‬

492
00:30:31,448 --> 00:30:32,866
‫هل قتلت "غريتا ديجوريو"؟‬

493
00:30:32,991 --> 00:30:35,077
‫ماذا؟ لا، لم أقتل "غريتا".‬

494
00:30:38,789 --> 00:30:39,957
‫أنت حبيبها السري.‬

495
00:30:41,250 --> 00:30:42,584
‫كيف...‬

496
00:30:45,754 --> 00:30:48,298
‫نعم. حللت اللغز في تلك الرسالة.‬

497
00:30:48,465 --> 00:30:50,634
‫وجئت لأقتل الوغد الذي قتل "غريتا".‬

498
00:30:52,302 --> 00:30:53,845
‫كم هذا رومانسي.‬

499
00:30:54,012 --> 00:30:56,014
‫أتمانع إن أخفضت السلاح من فضلك؟‬

500
00:30:59,476 --> 00:31:00,644
‫هل أمسكت به بالفعل؟‬

501
00:31:00,811 --> 00:31:04,606
‫نعم... لا. أنا من كتب الرسالة، ليس القاتل.‬

502
00:31:04,773 --> 00:31:05,816
‫ماذا؟‬

503
00:31:05,983 --> 00:31:10,153
‫نعم. إنها قصة طويلة ومحزنة.‬

504
00:31:10,320 --> 00:31:13,448
‫لا تقلق، سيظهر القاتل.‬
‫هذه هي الخطة، على ما أعتقد.‬

505
00:31:13,615 --> 00:31:14,825
‫هل أحضر لك مشروباً؟‬

506
00:31:16,326 --> 00:31:17,494
‫نعم، بالطبع.‬

507
00:31:17,661 --> 00:31:21,540
‫- فودكا أم رم أو جين أم ويسكي؟‬
‫- جين.‬

508
00:31:22,958 --> 00:31:24,167
‫ارفع يديك.‬

509
00:31:26,753 --> 00:31:28,505
‫"ويس باكستر".‬

510
00:31:28,672 --> 00:31:29,756
‫مرحباً.‬

511
00:31:29,923 --> 00:31:31,133
‫أهلاً وسهلاً.‬

512
00:31:31,300 --> 00:31:33,510
‫أنت. ماذا يحدث؟‬

513
00:31:33,677 --> 00:31:35,971
‫من هذا؟ أهو القاتل؟‬

514
00:31:36,138 --> 00:31:39,933
‫لا، هو ليس القاتل،‬
‫وأنت لست القاتل أيضاً، أليس كذلك؟‬

515
00:31:40,100 --> 00:31:42,686
‫- لا.‬
‫- لا، لم أعتقد ذلك.‬

516
00:31:42,853 --> 00:31:44,354
‫أتمانع إن أخفضت سلاحك؟‬

517
00:31:45,939 --> 00:31:47,774
‫شكراً لك.‬

518
00:31:47,941 --> 00:31:52,070
‫جئت لتنتقم أيضاً، صحيح؟‬
‫ما كان عليّ جعل اللغز سهلاً جداً.‬

519
00:31:53,488 --> 00:31:56,700
‫أياً كان قاتل السيدة "ديجوريو"،‬
‫فقد أفسد حياتي.‬

520
00:31:57,993 --> 00:32:00,787
‫فودكا أم رم أو جين أم ويسكي؟‬

521
00:32:01,872 --> 00:32:02,914
‫رم.‬

522
00:32:03,081 --> 00:32:06,501
‫كنا أنا و"غريتا" مغرمين ببعضنا بعضاً.‬

523
00:32:06,668 --> 00:32:09,838
‫كانت ستتطلق من "دون" لتتزوج بي.‬

524
00:32:11,548 --> 00:32:13,634
‫لكنني أنهيت الأمر.‬

525
00:32:14,301 --> 00:32:16,345
‫أنهيت العلاقة.‬

526
00:32:18,805 --> 00:32:23,977
‫خشيت أن تضر الفضيحة بعملي.‬

527
00:32:24,144 --> 00:32:26,229
‫كنت جباناً.‬

528
00:32:26,396 --> 00:32:29,399
‫كنت أعمى وجباناً غبياً.‬

529
00:32:29,566 --> 00:32:32,903
‫كنت مليئاً بالخوف والكره لذاتي‬

530
00:32:33,070 --> 00:32:36,990
‫حتى دمرت أفضل شيء في حياتي كلها.‬

531
00:32:37,157 --> 00:32:39,785
‫لكن بحلول الوقت الذي أدركت فيه خطئي...‬

532
00:32:40,786 --> 00:32:43,038
‫كنت متأخراً جداً وكانت قد ماتت.‬

533
00:32:44,373 --> 00:32:46,333
‫آسف يا رجل.‬

534
00:32:47,250 --> 00:32:48,293
‫كم هذا مؤسف.‬

535
00:32:54,549 --> 00:32:56,510
‫عليّ الذهاب إلى المطار.‬

536
00:32:59,930 --> 00:33:01,014
‫ما قصته؟‬

537
00:33:02,099 --> 00:33:03,684
‫لا بدك أنكم تمزحون معي.‬

538
00:33:03,850 --> 00:33:05,268
‫استدر.‬

539
00:33:06,061 --> 00:33:07,896
‫ارفعوا أيديكم.‬

540
00:33:08,063 --> 00:33:09,231
‫ارفعوا أيديكم عالياً.‬

541
00:33:09,481 --> 00:33:12,901
‫لا بد أنك "مونيكا". أنا في عجلة من أمري.‬

542
00:33:13,068 --> 00:33:14,277
‫من أنتم؟‬

543
00:33:15,445 --> 00:33:16,863
‫لماذا أرسلت تلك الرسالة؟‬

544
00:33:20,409 --> 00:33:22,619
‫أنا أعرفك. أنت المحامي "راندولف".‬

545
00:33:22,786 --> 00:33:24,037
‫كبرت سناً، أليس كذلك؟‬

546
00:33:25,956 --> 00:33:29,000
‫وأنت الفتى من البيت المجاور. من أنت إذاً؟‬

547
00:33:29,167 --> 00:33:32,963
‫حسناً، لا أريد إخافتك، لكنني عميل فيدرالي.‬

548
00:33:33,130 --> 00:33:36,675
‫وإن غادرتما الآن، فأراهن أن بإمكانكما‬
‫الهروب قبل وصولي زملائي.‬

549
00:33:36,842 --> 00:33:39,302
‫لكن عليكما المغادرة الآن.‬

550
00:33:39,469 --> 00:33:41,471
‫أنت تكذب.‬

551
00:33:41,638 --> 00:33:42,764
‫أنت لست عميلاً فيدرالياً.‬

552
00:33:43,181 --> 00:33:46,143
‫أعلم أنني لا أبدو كعميل،‬
‫لكنني كذلك، أؤكد لك.‬

553
00:33:46,309 --> 00:33:47,602
‫أرني شارتك.‬

554
00:33:48,895 --> 00:33:51,606
‫حسناً. تفضلي.‬

555
00:33:51,773 --> 00:33:53,567
‫آسف.‬

556
00:33:55,861 --> 00:33:58,488
‫تباً. هو عميل فيدرالي.‬

557
00:33:58,655 --> 00:34:01,533
‫أخبرتك أن هذا فخ. اللعنة يا "مونيكا".‬

558
00:34:01,700 --> 00:34:03,827
‫حسناً، اهدئي.‬

559
00:34:03,994 --> 00:34:07,497
‫لو كان هناك المزيد من العملاء،‬
‫لكانوا هنا الآن، صحيح؟‬

560
00:34:07,664 --> 00:34:08,999
‫إنه هو وحده.‬

561
00:34:10,500 --> 00:34:13,211
‫أنا لا أفهم هذا. أعتبرهما كأخ وأخت.‬

562
00:34:13,378 --> 00:34:14,796
‫هذا مُحال.‬

563
00:34:17,340 --> 00:34:19,509
‫يأتي على ذكره، رسالة من "جين".‬

564
00:34:19,676 --> 00:34:21,052
‫"(باتريك جين)، إس أو زي"‬

565
00:34:21,178 --> 00:34:22,512
‫"إس أو زي".‬

566
00:34:23,889 --> 00:34:25,348
‫"إس أو زي".‬

567
00:34:26,349 --> 00:34:28,351
‫إنها طلب للنجدة.‬

568
00:34:28,518 --> 00:34:30,854
‫- ماذا نفعل إذاً؟‬
‫- أنا أفكر.‬

569
00:34:31,021 --> 00:34:35,358
‫أنصتا يا سيدتاي، كل ما فعلتماه هو رفع سلاح‬
‫وهو ليس بالأمر الجلي.‬

570
00:34:35,525 --> 00:34:37,360
‫لا أحد ينعتكما بالقتلة.‬

571
00:34:37,527 --> 00:34:38,779
‫أنا.‬

572
00:34:41,031 --> 00:34:43,158
‫لا يمكن لأحد إثبات أي شيء، صحيح؟‬

573
00:34:44,159 --> 00:34:46,870
‫غادرا الآن ودعوا محاميكما يحلوا الأمر.‬

574
00:34:47,037 --> 00:34:49,581
‫هو محق. ماذا بوسعنا فعل غير ذلك.‬

575
00:34:49,748 --> 00:34:52,042
‫هل يمكننا المغادرة هكذا؟‬

576
00:34:52,209 --> 00:34:54,586
‫نعم، لكن عليكما الذهاب قبل وصول زملائي.‬

577
00:34:54,711 --> 00:34:56,546
‫قبل أن يتعرض أحد للأذى. اذهبا.‬

578
00:34:57,380 --> 00:34:58,507
‫حسناً، لنذهب.‬

579
00:34:58,673 --> 00:35:00,634
‫- أحسنت.‬
‫- قفا مكانكما.‬

580
00:35:00,801 --> 00:35:01,885
‫يا صاح.‬

581
00:35:02,052 --> 00:35:03,220
‫ارفعا يديكما.‬

582
00:35:04,805 --> 00:35:06,848
‫افعلا هذا.‬

583
00:35:10,393 --> 00:35:12,354
‫ألقي سلاحك أرضاً.‬

584
00:35:25,951 --> 00:35:27,327
‫لا تتحركي!‬

585
00:35:28,537 --> 00:35:30,247
‫أذني!‬

586
00:35:30,413 --> 00:35:31,832
‫هذا صاخب!‬

587
00:35:31,998 --> 00:35:33,250
‫أنت بخير.‬

588
00:35:33,416 --> 00:35:36,044
‫وأنت بخير أيضاً. مجرد جرح بسيط.‬

589
00:35:36,211 --> 00:35:38,922
‫عليّ الذهاب، لكن ستصل المساعدة خلال لحظات.‬

590
00:35:39,089 --> 00:35:40,841
‫- اتفقنا؟‬
‫- ما هذا يا "جين"؟‬

591
00:35:41,007 --> 00:35:42,676
‫هل لديك سيارة مزودة بسرينة؟‬

592
00:35:42,843 --> 00:35:45,929
‫أحتاج إلى مفاتيحها! عليّ الوصول‬
‫إلى المطار إنها مسألة طارئة.‬

593
00:35:46,096 --> 00:35:48,431
‫- أين "ليزبون"؟‬
‫- إنها في المطار.‬

594
00:35:48,598 --> 00:35:49,891
‫فهمت هذا.‬

595
00:35:50,058 --> 00:35:51,518
‫- شكراً لك.‬
‫- انتبه!‬

596
00:35:51,643 --> 00:35:54,563
‫- أتود أن ترشدنا هنا؟‬
‫- هاتان هما الشريرتان. وهذا الصالحان.‬

597
00:35:54,938 --> 00:35:56,565
‫وأظن أن الشقراء مختلسة.‬

598
00:35:57,065 --> 00:35:58,733
‫- مرحباً يا "تشو".‬
‫- مرحباً.‬

599
00:35:58,900 --> 00:36:01,862
‫- شكراً. حظاً موفقاً.‬
‫- إلى أين ذهب؟‬

600
00:36:19,711 --> 00:36:22,213
‫هذه "ليزبون". اترك رسالة‬
‫وسأعاود الاتصل بك.‬

601
00:36:22,380 --> 00:36:24,966
‫هذا أنا "جين" يا "ليزبون".‬

602
00:36:25,133 --> 00:36:27,719
‫اتصلي بي إن وصلتك هذه الرسالة، أرجوك.‬

603
00:36:27,886 --> 00:36:29,929
‫أرجوك.‬

604
00:36:49,073 --> 00:36:51,451
‫"بيانات رحلة الطيران"‬

605
00:36:54,454 --> 00:36:55,580
‫"لمن اشترى التذاكر فقط"‬

606
00:37:05,214 --> 00:37:07,926
‫عميل فيدالي. المعذرة.‬
‫عليك أن تسمح لي بالمرور.‬

607
00:37:08,092 --> 00:37:10,553
‫- هويتك؟‬
‫- نعم...‬

608
00:37:13,306 --> 00:37:17,602
‫إنها في سيارتي.‬
‫سيارتي سيارة فدرالية أمام المبنى.‬

609
00:37:22,023 --> 00:37:23,483
‫التالي.‬

610
00:37:51,260 --> 00:37:52,261
‫انتظر!‬

611
00:37:52,428 --> 00:37:54,889
‫انتظر!‬

612
00:37:55,098 --> 00:37:57,350
‫انتظر لحظة!‬

613
00:38:03,356 --> 00:38:06,442
‫مرحباً! دعوني أدخل!‬

614
00:38:06,609 --> 00:38:07,610
‫دعيني أدخل من فضلك.‬

615
00:38:11,197 --> 00:38:12,573
‫- نعم؟‬
‫- شكراً لك. عميل فيدرالي.‬

616
00:38:12,782 --> 00:38:14,409
‫- لن يطول الأمر.‬
‫- ما المشكلة؟‬

617
00:38:14,534 --> 00:38:16,786
‫لا شيء لتقلقي حياله. مجرد تفقد روتيني.‬

618
00:38:24,335 --> 00:38:26,879
‫- ها أنت هنا.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

619
00:38:27,046 --> 00:38:30,299
‫- هناك شيء عليّ أن أقوله.‬
‫- لا أريد رؤيتك. اذهب.‬

620
00:38:30,466 --> 00:38:34,512
‫أنت محقة. نسيت كيف أتصرف كإنسان طبيعي.‬

621
00:38:34,721 --> 00:38:39,350
‫وأنا ألعب الألاعيب وأكذب وأخدع الناس‬

622
00:38:39,517 --> 00:38:41,644
‫لأتجنب حقيقة مشاعري.‬

623
00:38:42,937 --> 00:38:47,025
‫فكرة السماح لأحد بالتقرب مني مخيفة‬
‫لي لأسباب واضحة.‬

624
00:38:47,233 --> 00:38:50,778
‫لكن الحقيقة يا "تيريزا" هي أنني...‬

625
00:38:51,529 --> 00:38:55,241
‫لا يمكنني أن أتخيل أن أستيقظ‬
‫وأنا أعرف أنني لن أراك.‬

626
00:38:59,495 --> 00:39:01,914
‫الحقيقة هي...‬

627
00:39:02,081 --> 00:39:03,583
‫أنا أحبك.‬

628
00:39:06,878 --> 00:39:11,716
‫لا يمكنك تصور كم هو مريح قول هذا‬
‫بصوت عال. لكنه يخيفني...‬

629
00:39:11,883 --> 00:39:13,342
‫وهذه هي الحقيقة.‬

630
00:39:13,509 --> 00:39:15,428
‫هذه هي حقيقة مشاعري.‬

631
00:39:17,430 --> 00:39:19,974
‫فات الأوان جداً يا "جين".‬

632
00:39:20,141 --> 00:39:22,477
‫ربما وأنا أتفهم ذلك.‬

633
00:39:22,643 --> 00:39:24,562
‫لا بأس. كان عليّ قول ذلك.‬

634
00:39:24,729 --> 00:39:28,149
‫- وأنت تستحقين سماعه.‬
‫- ارفع يديك عالياً حالاً.‬

635
00:39:28,316 --> 00:39:30,777
‫أحبك يا "تيريزا".‬

636
00:39:30,943 --> 00:39:34,155
‫وكم يسعدني قول هذا لك.‬

637
00:39:35,031 --> 00:39:38,284
‫أنا أحبها. أحب تلك المرأة الجالسة‬
‫في المقعد "١٢بي".‬

638
00:39:38,451 --> 00:39:40,203
‫اعتنوا بها.‬

639
00:39:40,369 --> 00:39:42,288
‫آسفة، كان هذا محرجاً.‬

640
00:39:42,455 --> 00:39:47,752
‫اهدئي يا عزيزتي.‬
‫كل امرأة على الطائرة تشعر بالغيرة جداً.‬

641
00:39:55,551 --> 00:39:57,929
‫سيوجه النائب العام تهمة قتل‬
‫من الدرجة الثانية،‬

642
00:39:58,012 --> 00:40:00,681
‫ولكن برأيي علينا المطالبة‬
‫بتهمة قتل من الدرجة الأولى.‬

643
00:40:00,848 --> 00:40:04,227
‫حسناً، لم لا تتولين أنت هذا الأمر؟‬
‫سأذهب إلى المطار.‬

644
00:40:04,393 --> 00:40:07,271
‫لأحاول إقناع خدمة أمن المطار‬
‫بإخلاء سبيل "جين".‬

645
00:40:07,438 --> 00:40:08,773
‫ألا يزال متحجزاً؟‬

646
00:40:08,940 --> 00:40:11,943
‫لا يحبون الأشخاص الذي يعبثون بطائراتهم.‬

647
00:40:12,110 --> 00:40:13,945
‫لا يحبون هذا إطلاقاً.‬

648
00:40:46,602 --> 00:40:47,937
‫مرحباً.‬

649
00:40:49,313 --> 00:40:51,023
‫مرحباً.‬

650
00:40:51,190 --> 00:40:54,527
‫هذا مأزق جديد وضعت نفسك به.‬

651
00:40:54,694 --> 00:40:56,988
‫لا، رأيت ما هو أسوء من هذا بكثير.‬

652
00:40:57,155 --> 00:40:59,740
‫نعم، فعلت ذلك.‬

653
00:40:59,907 --> 00:41:03,327
‫- كيف حال كاحلك؟‬
‫- إنه بخير.‬

654
00:41:04,579 --> 00:41:06,080
‫لم تذهبي إلى العاصمة.‬

655
00:41:06,247 --> 00:41:08,666
‫لا.‬

656
00:41:12,628 --> 00:41:14,672
‫هل كنت تعني ما قلته؟‬

657
00:41:14,839 --> 00:41:16,090
‫نعم.‬

658
00:41:16,257 --> 00:41:19,010
‫جيد.‬

659
00:41:19,177 --> 00:41:21,679
‫لأكون واضحاً، نتحدث عن المخلل، صحيح؟‬

660
00:41:21,846 --> 00:41:25,183
‫لا، عن الأمر الآخر.‬

661
00:41:25,349 --> 00:41:27,268
‫ذاك الأمر.‬

662
00:41:27,435 --> 00:41:30,271
‫هذه ليست مزحة.‬

663
00:41:30,438 --> 00:41:34,609
‫نعم. كنت أعني ما قلته. كل كلمة قلتها.‬

664
00:41:34,775 --> 00:41:36,819
‫جيد.‬

665
00:41:36,986 --> 00:41:39,447
‫لأنه تراودني المشاعر نفسها.‬

666
00:41:40,656 --> 00:41:42,867
‫كم أنا محظوظ.‬

667
00:41:46,370 --> 00:41:48,289
‫ماذا عن "بايك"؟‬

668
00:41:49,624 --> 00:41:51,500
‫سيتفهم الأمر.‬

669
00:41:55,588 --> 00:41:56,631
‫قلها مجدداً.‬

670
00:41:56,797 --> 00:41:58,299
‫أقول ماذا؟‬

671
00:42:13,105 --> 00:42:15,149
‫أنتما! توقفا!‬

672
00:42:49,016 --> 00:42:51,018
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

