1
00:01:03,396 --> 00:01:05,023
‫إذن يا "باتريك".

2
00:01:05,190 --> 00:01:06,608
‫هذا لا يبدو جيدًا.

3
00:01:06,775 --> 00:01:10,612
‫أتريد أن تخبرنا جانبك من القصة،
‫لنرى لو كنّا نستطيع تصويب الأمور؟

4
00:01:10,779 --> 00:01:13,698
‫إنها قصة طويلة ولكن...

5
00:01:15,241 --> 00:01:17,535
‫الرجل الذي أطلقت عليه النار كان "ريد جون".

6
00:01:17,702 --> 00:01:20,246
‫لذا فأنت تقر بأنك فعلت ذلك.
‫قتلته.

7
00:01:20,413 --> 00:01:22,665
‫نعم فعلت.

8
00:01:22,832 --> 00:01:25,126
‫لا أستطيع أن أنكر ذلك، صحيح؟

9
00:01:25,293 --> 00:01:27,337
‫خمسمائة شاهد.

10
00:01:28,213 --> 00:01:29,631
‫كان "ريد جون".

11
00:01:29,798 --> 00:01:32,091
‫القاتل المتسلسل الشهير “ريد جون”؟
‫ذلك هو؟

12
00:01:32,258 --> 00:01:34,886
‫نعم. لقد قتل زوجتي وابنتي.

13
00:01:35,053 --> 00:01:37,847
‫ما فعلته إذاً، في عقلك
‫كان كالقتل المُبرر أخلاقيًا.

14
00:01:38,014 --> 00:01:39,557
‫أجل.

15
00:01:39,724 --> 00:01:42,602
‫- كيف علمت أنه هو؟
‫- أخبرني.

16
00:01:42,769 --> 00:01:43,937
‫وأنت صدقته.

17
00:01:44,103 --> 00:01:47,941
‫كان يعرف أشياء عن زوجتي وابنتي
‫لن يعرفها إلاّ "ريد جون"

18
00:01:48,107 --> 00:01:50,026
‫ماذا كان هذا؟

19
00:01:50,193 --> 00:01:53,446
‫كيف كانت رائحتهما ليلة قتلهما.

20
00:01:53,988 --> 00:01:55,490
‫حسنًا.

21
00:01:56,199 --> 00:01:58,743
‫أسمعه أيّ شخص آخر يقول ذلك لك؟

22
00:01:58,910 --> 00:02:00,078
‫كلّا.

23
00:02:00,245 --> 00:02:02,580
‫أنت الوحيد الذي بإمكانه
‫الإثبات أنّه قال ذلك

24
00:02:02,747 --> 00:02:06,668
‫كلاّ، لا أستطيع، ولكن المسدّس الذي كان
‫يحمله يمكنه بالتأكيد أن يدعمني، صحيح؟

25
00:02:06,835 --> 00:02:10,017
‫لو تحققت من هاتفه الخلوي، فلقد تلقى
‫اتّصالاً في الساعة الـ 01:15 صباحًا

26
00:02:10,046 --> 00:02:12,882
‫من عميل المباحث
‫الفدراليّة "غريغ أولافلين".

27
00:02:13,049 --> 00:02:17,011
‫الذي ثبت تواطؤه مع "ريد جون".

28
00:02:17,178 --> 00:02:19,681
‫هل تأخذ أي نوع من الأدوية، يا "باتريك"؟

29
00:02:19,848 --> 00:02:21,474
‫كلّا.

30
00:02:21,641 --> 00:02:23,768
‫ما علاقة ذلك بأيّ شيء؟

31
00:02:23,935 --> 00:02:26,604
‫إليك الأمر
‫هذه قصّة رائعة.

32
00:02:26,771 --> 00:02:30,900
‫لو كانت صحيحة، من المحتمل أن تتهم بالقتل،
‫غير العمد، وتسجن لـ5 سنوات، أقصى مدّة

33
00:02:31,067 --> 00:02:32,527
‫إنّها صحيحة.

34
00:02:32,694 --> 00:02:35,947
‫أجل ولكن المشكلة يا "باتريك"
‫أنّ الرجل الذي قتلته

35
00:02:36,114 --> 00:02:39,868
‫اسمه "تيموثي كارتر". إنه
‫رجل أعمال محلي، وزوج مخلص

36
00:02:40,034 --> 00:02:42,453
‫- وأب دون سوابق جنائيّة
‫- هذا غير صحيح.

37
00:02:42,620 --> 00:02:45,832
‫انتظر لحظة دعني أنتهي.

38
00:02:45,999 --> 00:02:50,378
‫لقد نظرنا بالفعل إلى هاتفه الخلوي.
‫ولديّ التفاصيل هنا

39
00:02:50,545 --> 00:02:52,500
‫لم يتلقى اتصالاً أبداً
‫من المدعو "أولافلين".

40
00:02:55,049 --> 00:02:57,176
‫وأحزر ما هناك أيضاً؟

41
00:02:58,678 --> 00:03:00,221
‫لم يكن لديه مسدّس.

42
00:03:01,264 --> 00:03:03,016
‫لا يوجد مسدّس.

43
00:03:03,182 --> 00:03:05,518
‫لا يوجد مسدّس.

44
00:03:05,977 --> 00:03:08,354
أنت ترى إذاً كيف
‫لا يبدو هذا أمراً جيّداً

45
00:03:08,521 --> 00:03:12,817
‫يبدو أنك إمّا تخبرنا بالأكاذيب
‫أو أنّك جُننت،

46
00:03:12,984 --> 00:03:15,778
‫وقتلت رجلاً بريئًا.

47
00:03:31,208 --> 00:03:35,922
‫- "أرديليس"، مسرور أنني لحقتُ بك.
‫- فقط لتوفير الوقت هنا، أنا آسف.

48
00:03:36,088 --> 00:03:38,883
‫ولكنني لا أستطيع تخفيف الكفالة
‫عن مستشارك "جين"

49
00:03:39,050 --> 00:03:41,052
‫كلاّ لا أريد ذلك منك.

50
00:03:41,510 --> 00:03:46,182
‫كلاّ، على العكس من ذلك، أريدك أن تتأكد
‫أن يسجن لأطول فترة ممكنة

51
00:03:46,349 --> 00:03:48,351
‫حسناً، إنّه مستشارك.

52
00:03:48,517 --> 00:03:51,270
‫حسناً، لا تفهمني خطأ
‫إنّه مُحزن أن نرى رجلاً طيبًا.

53
00:03:51,437 --> 00:03:54,523
‫وموظف يقدّم النتائج مثل "جين" مسجونًا.

54
00:03:54,690 --> 00:03:57,151
‫ولكن هذا حول السيطرة على الضرر الآن.

55
00:03:57,318 --> 00:04:01,906
‫يجب أن نتأكّد أنّه بعيد عن الطريق
‫حتى يمر المؤتمر الإعلامي اللعين.

56
00:04:02,073 --> 00:04:03,866
‫مفهوم.

57
00:04:04,909 --> 00:04:08,621
‫سعادتك، المدّعى عليه مُتّهم بارتكاب جريمة
‫شنيعة ومُتعذّر تفسيرها

58
00:04:08,788 --> 00:04:10,623
‫التي قد يترتب عليها عقوبة الإعدام.

59
00:04:10,790 --> 00:04:13,668
‫ليس لديه علاقات في المجتمع،
‫ولا يملك أيّ ممتلكات هنا.

60
00:04:13,834 --> 00:04:16,796
‫يجب الاعتبار أنّه شخص خطير للغاية.

61
00:04:16,963 --> 00:04:20,967
‫أطلب أن يتم تحديد الكفالة
‫بما لا يقل عن مليون دولار

62
00:04:21,133 --> 00:04:24,220
‫سيّد "جين"، أأنت متأكّد أنّك مُصرّ
‫على تمثيل نفسك؟

63
00:04:24,387 --> 00:04:26,931
‫نادرًا ما تكون تلك فكرة جيدة.

64
00:04:27,098 --> 00:04:29,350
‫متأكّد من ذلك يا حضرة القاضي.

65
00:04:29,558 --> 00:04:31,227
‫أنا أقدر اهتمامك.

66
00:04:31,394 --> 00:04:33,437
‫حسنًا أمّا بالنسبة لمسألة الكفالة؟

67
00:04:33,604 --> 00:04:37,274
‫- لا بأس، لا يوجد أيّ اعتراض
‫- القاضي: حقًا؟

68
00:04:37,441 --> 00:04:39,819
‫أيمكنك جلب مليون دولار؟

69
00:04:39,986 --> 00:04:43,155
‫لا. أنا سعيد بالبقاء في السجن الآن.

70
00:04:43,322 --> 00:04:45,686
‫أنا بحاجة إلى القليل من الوقت
‫للتفكير في بعض الأشياء.

71
00:04:45,825 --> 00:04:50,579
‫حسنًا، إذن، سنلزمك.
‫تم تحديد الكفالة بمبلغ مليون دولار.

72
00:05:01,507 --> 00:05:02,689
‫العميلة "ليزبن".

73
00:05:06,387 --> 00:05:09,348
‫كيف حالكِ؟

74
00:05:09,515 --> 00:05:11,726
‫بحالة طيّبة، لو أخذنا بعين الاعتبار،

75
00:05:11,892 --> 00:05:14,812
‫أن المسكّنات مدهشة في هذه الأيام، صحيح؟

76
00:05:15,604 --> 00:05:18,524
‫- هل رأيت "جين"؟
‫- في قاعة المحكمة.

77
00:05:18,691 --> 00:05:21,402
‫-كيف كان؟
‫- بأطيب حال.

78
00:05:23,112 --> 00:05:27,241
‫أودّ أنّ أقدم لكِ تعاطفي
‫وتعاطف المكتب العميق.

79
00:05:27,408 --> 00:05:28,993
‫شكرًا لك.

80
00:05:29,160 --> 00:05:32,329
‫يقول الطبيب أنّي سأخرج
‫خلال يوم أو نحو ذلك.

81
00:05:32,496 --> 00:05:35,374
‫ممتاز جدّا ولكن...

82
00:05:35,541 --> 00:05:38,544
‫لا تتعجلي في الشفاء.

83
00:05:38,711 --> 00:05:43,549
‫لديكِ مُتّسع من الوقت. أنتِ وفريقكِ
‫موقوفون عن العمل اعتبارًا من اليوم.

84
00:05:44,133 --> 00:05:46,552
‫موقوفون عن العمل؟ لماذا؟

85
00:05:46,719 --> 00:05:49,305
‫حقاً؟ أعليكِ أن تسألي؟

86
00:05:49,472 --> 00:05:54,310
‫لقد سمحتِ بوضوح لرجل مضطرب
‫بقيادة أنشطتكِ

87
00:05:54,477 --> 00:05:57,313
‫لقد سمحت له بإطلاق النار
‫على رجل بريء.

88
00:05:57,480 --> 00:05:59,857
‫- نحن لا نعرف ذلك.
‫- رجل بريء.

89
00:06:01,776 --> 00:06:05,654
‫بمُقدّمة ذلك، لقد ارتكبتِ خدعة مُتقنة عليّ

90
00:06:05,821 --> 00:06:08,657
‫من أجل جمع الأدلة على رئيسكِ.

91
00:06:08,824 --> 00:06:11,535
‫لكوني جزءًا من مُؤامرة إجراميّة واسعة.

92
00:06:11,702 --> 00:06:15,331
‫- هل أستمر؟
‫- ولكن لا يمكنك فعل هذا أرجوك.

93
00:06:15,498 --> 00:06:20,294
‫اهدئي يا "ليزبن"
‫ركزي على التعافي.

94
00:06:20,461 --> 00:06:23,798
‫سنعيد النظر في حالتكِ
‫عندما تتعافين تمامًا.

95
00:06:27,927 --> 00:06:30,429
‫لكن ماذا عن "جين"؟

96
00:06:31,764 --> 00:06:33,557
‫انسَي أمر "جين".

97
00:06:42,483 --> 00:06:44,193
‫أيّتها المُمرّضة؟

98
00:07:10,261 --> 00:07:11,512
‫فكيف كان أسبوعكِ؟

99
00:07:13,806 --> 00:07:16,642
‫يجب أن تكوني في المستشفى.
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

100
00:07:16,809 --> 00:07:19,353
‫أنا بخير.
‫أنت من ناحية أخرى.

101
00:07:19,520 --> 00:07:21,230
‫أوه، أنا بخير أيضًا.

102
00:07:21,397 --> 00:07:25,109
‫لقد قتلت رجلاً أعزل
‫أمام 500 شاهد.

103
00:07:25,276 --> 00:07:27,903
‫- أنت لست بخير.
‫- كان لديه مسدس.

104
00:07:28,070 --> 00:07:30,739
‫لابدّ أنّ شخصاً ما أخذه
‫وبدّل الهاتف الخلوي.

105
00:07:30,906 --> 00:07:32,783
‫إنه التفسير الوحيد الممكن.

106
00:07:32,950 --> 00:07:35,995
‫ذلك، أو أنّك جُننت للحظة.

107
00:07:37,329 --> 00:07:38,497
‫أنظري إليّ يا "ليزبن".

108
00:07:40,624 --> 00:07:44,628
‫- لم أصبح مجنونًا.
‫- أصدقك.

109
00:07:44,795 --> 00:07:46,705
‫- ولستُ مُتأكّدة أنّ
‫هيئة المُحلفين ستصدّقك

110
00:07:46,967 --> 00:07:48,466
‫- نعم، هذه مشكلة.

111
00:07:48,517 --> 00:07:52,395
‫لكنني فعلت ما كان علي فعله،
‫وسأتعايش مع عواقبه.

112
00:07:54,263 --> 00:07:57,975
‫حينما تأتين في المرّة القادمة، هل
‫يمكنكِ إحضار بعض فطائر التوت؟

113
00:08:00,895 --> 00:08:02,605
‫مرحبًا يا رفاق

114
00:08:12,907 --> 00:08:16,076
‫لم يكن عليكِ القدوم يا "غرايس".
‫كان بإمكاننا إحضار أغراضكِ إليكِ.

115
00:08:16,285 --> 00:08:17,661
‫إنها ليست مشكلة كبيرة.

116
00:08:18,454 --> 00:08:20,748
‫حسنًا.

117
00:08:20,915 --> 00:08:23,125
‫كيف حالكِ؟ أأنتِ على ما يُرام؟

118
00:08:23,292 --> 00:08:24,543
‫أجل أنا بخير.

119
00:08:24,710 --> 00:08:27,838
‫قبل يومين أرديتِ وقتلتِ خطيبكِ.
‫لا يمكنك أن تكون بخير.

120
00:08:28,005 --> 00:08:29,465
‫- يا إلهي يا "تشو"
‫- ماذا؟

121
00:08:29,632 --> 00:08:30,883
‫أتحتاج لتوضيح الأمر؟

122
00:08:31,050 --> 00:08:34,386
‫اسمعا، أنا بخير تمامًا ولا أريد
‫التحدّث حول هذا الموضوع حسناً؟

123
00:08:35,846 --> 00:08:38,766
‫- مرحباً أيّتها الرئيسة.
‫من المفترض أن تكوني في المستشفى؟

124
00:08:38,933 --> 00:08:40,577
‫-لا تهتمّوا لذلك.
‫- ولكن يجب أن تكوني...

125
00:08:40,601 --> 00:08:42,311
‫أنا بخير.

126
00:08:42,478 --> 00:08:45,606
‫يجب أن نعمل على تحفيز أنفسنا
‫وإخراج "جين" من هذه الفوضى.

127
00:08:45,814 --> 00:08:47,358
‫كيف نفعل ذلك بالضبط؟

128
00:08:47,524 --> 00:08:50,444
‫أولاً علينا أن نثبت أن "تيموثي كارتر"
‫هو "ريد جون".

129
00:08:50,611 --> 00:08:52,655
‫هذا صعب.
‫كيف نعمل بدون شارات؟

130
00:08:52,821 --> 00:08:57,201
‫- ذلك يكسر شروط إيقافنا، صحيح؟
‫- لا أرى أن لدينا أي خيارات أخرى.

131
00:08:57,368 --> 00:08:58,619
‫أأنتم معي؟

132
00:09:01,914 --> 00:09:03,332
‫أجل.

133
00:09:06,835 --> 00:09:10,381
‫ما الذي أفكّر به يا “غرايس”؟
‫يجب أن تعودي للمنزل وترتاحي.

134
00:09:10,547 --> 00:09:14,635
‫- يمكننا تدبّر هذا الأمر بمُفردنا.
‫- بجدية، أنا بخير تمامًا.

135
00:09:14,843 --> 00:09:17,763
‫كلاّ، يجب أن تعودي إلى المنزل
‫وتهوّني الأمور.

136
00:09:17,930 --> 00:09:19,556
‫لا أستطيع العودة إلى المنزل.

137
00:09:21,350 --> 00:09:23,727
‫أحتاج إلى العمل.
‫أحتاج أن أكون حول الناس.

138
00:09:27,898 --> 00:09:32,194
‫حسناً، أنتِ مُحقة. لن أجبركِ على ما لا
‫تريدين القيام به. تريدين البقاء، ابقي.

139
00:09:32,361 --> 00:09:34,446
‫سنحبّ أن تكوني معنا.

140
00:09:36,573 --> 00:09:39,119
‫أتريدان التركيز على إيجاد المسدّس
‫والهاتف الخلوي يا رفاق؟

141
00:09:39,201 --> 00:09:42,430
‫حسناً، علينا أن نفترض أنّه أخذه قبل وصول
‫الشرطة والجنائيين إلى هناك، صحيح؟

142
00:09:42,454 --> 00:09:46,583
‫يجب أن نشاهد شريط الأمن في المركز التجاري
‫من أخذ المسدس والهاتف سيظهر على الكاميرا

143
00:09:46,750 --> 00:09:50,963
‫"غرايس" وأنا سوف نتحقق من "كارتر". لو كان
‫“ريد جون”، فسيكون قد ترك دليلاً ما.

144
00:09:51,130 --> 00:09:53,507
‫- إذا كان "ريد جون".
‫- كان كذلك.

145
00:09:53,674 --> 00:09:56,427
‫"جين" لم يُصبح مجنوناً

146
00:10:15,902 --> 00:10:20,574
‫هل تتذكّرنا؟ كنّا في عمليّة المراقبة
‫التي أدّت لإطلاق النار؟

147
00:10:20,741 --> 00:10:23,785
‫أجل.
‫كان وضعاً حامياً.

148
00:10:23,952 --> 00:10:25,120
‫كيف يمكنني مساعدتكما؟

149
00:10:25,287 --> 00:10:27,414
‫نحتاج لرؤية لقطات المراقبة في ذلك اليوم.

150
00:10:27,846 --> 00:10:29,222
‫طبعاً، بكلّ تأكيد.

151
00:10:29,286 --> 00:10:31,752
‫وضعناه على قرص مُمغنط أو أستطيع
‫تحميله وإرسال نسخة لكم

152
00:10:31,918 --> 00:10:33,880
‫- لا بأس بالقرص المُمغنط.
‫- لا مشكلة.

153
00:10:33,958 --> 00:10:36,298
‫فقط أروني المذكرة
‫وسأعمل على الأمر حالاً.

154
00:10:36,465 --> 00:10:37,924
‫يمكننا أن نرسل لك المذكرة.

155
00:10:38,091 --> 00:10:42,179
‫أراهنكم بذلك لابدّ أنّ كلّ أنواع التحقيقات
‫تنصبّ على هذه القضيّة

156
00:10:42,387 --> 00:10:45,682
‫رجلكم جُنّ تماماً وأطلق النار.

157
00:10:45,891 --> 00:10:48,935
‫- نعم.
‫- أمر جامح.

158
00:10:49,102 --> 00:10:52,481
‫أنا بحاجة لرؤية المذكرة أولاً رغم ذلك.
‫إنّه البروتوكول المُتّبع.

159
00:10:52,647 --> 00:10:54,524
‫لا توجد أي مذكرة.

160
00:10:57,402 --> 00:10:59,380
‫- اسألني لماذا.
‫- لماذا؟

161
00:10:59,463 --> 00:11:01,298
‫لأنّ كلّ عضو من أعضاء وحدتنا قد أوقف.

162
00:11:01,323 --> 00:11:05,327
‫بسبب جريمة القتل التي حصلت هنا وجريمتان
‫أخريتان حدثتا خلال هذا الأسبوع

163
00:11:06,995 --> 00:11:10,874
‫يا للهول. هذا أسبوع صعب.

164
00:11:12,501 --> 00:11:18,006
‫- أعتقد أنني أستطيع أن أجهز لكم نسخة
‫- هذا سيكون رائعًا. شكرًا لك.

165
00:11:31,978 --> 00:11:34,231
‫- مرحبًا؟
‫"ليزبن": السيدة "كارتر"؟

166
00:11:34,439 --> 00:11:37,859
‫أنا "تيريزا ليزبن"،
‫وهذه "غرايس فان بيلت".

167
00:11:38,026 --> 00:11:40,862
‫نحن زملاء باتريك جين من
‫مكتب “كاليفورنيا” للتحقيقات.

168
00:11:41,196 --> 00:11:42,406
‫أجل.

169
00:11:42,739 --> 00:11:44,699
‫وماذا تريدان؟

170
00:11:44,866 --> 00:11:47,369
‫نودّ التحدّث معكِ حقاً لو كان هذا ممكناً.

171
00:11:48,120 --> 00:11:49,621
‫حسنًا.

172
00:11:50,997 --> 00:11:52,916
‫أجل. يمكنكما ذلك.

173
00:11:53,083 --> 00:11:54,876
‫تفضلا بالدخول.

174
00:11:56,837 --> 00:12:00,048
‫هذا هو القس "فارلي"
‫وصديقتي "جوان".

175
00:12:00,215 --> 00:12:03,051
‫وهؤلاء هم زملاء "باتريك جين".

176
00:12:03,218 --> 00:12:05,762
‫- "جين"؟
‫- نعم.

177
00:12:05,971 --> 00:12:09,224
‫- لست متأكدًا مما إذا كان هذا مناسبًا.
‫- كلاّ، لا بأس.

178
00:12:09,391 --> 00:12:11,101
‫أنا سعيدة للتحدّث معهم.

179
00:12:11,560 --> 00:12:15,397
‫حسنًا، إذا كان هذا هو الحال، فسنأخذ
‫"تشارلين" بالخارج للعب، هلّا ذهبنا؟

180
00:12:15,564 --> 00:12:18,567
‫- سنمنحكِ لحظة.
‫-شكرًا لك.

181
00:12:21,987 --> 00:12:24,698
‫هل يمكنني أن أقدم لكما
‫بعض القهوة أو الشاي؟

182
00:12:24,865 --> 00:12:26,783
‫لا بأس بالقهوة، شكراً لكِ.

183
00:12:26,992 --> 00:12:30,805
‫لا بد أن يكون هذا
‫وقتًا عصيبًا بالنسبة لكِ،

184
00:12:31,554 --> 00:12:33,464
‫وأنا متأكدة من أن لديكِ الكثير من الأسئلة.

185
00:12:36,751 --> 00:12:42,215
‫ولكن...
‫أستطيع أن أخبركما الآن

186
00:12:42,382 --> 00:12:46,887
‫أنّ زوجي ليس المدعو "ريد جون".

187
00:12:48,138 --> 00:12:54,102
‫كان حنونًا. وألطف روح
‫يمكنكِ تخيلها.

188
00:12:56,938 --> 00:12:59,065
‫لا أعرف كيف...

189
00:12:59,941 --> 00:13:04,404
‫ولكن زميلكِ اقترف خطأً فادحاً للغاية.

190
00:13:04,571 --> 00:13:07,449
‫أمن الممكن أنّ زوجكِ يخفي أموراً عنكِ؟

191
00:13:07,616 --> 00:13:11,828
‫- جوانب أخرى من حياته؟
‫- لا، لقد كنا قريبين جدًا.

192
00:13:12,037 --> 00:13:14,623
‫لم نخفِ الأسرار عن بعضنا البعض، أبدًا.

193
00:13:14,789 --> 00:13:19,127
‫- كيف تعرفين ذلك؟
‫-عفوًا؟

194
00:13:19,294 --> 00:13:23,673
‫أعني، تعريف السر
‫أنّه شيء لا تُريدين أن يُعرف، صحيح؟

195
00:13:25,800 --> 00:13:28,053
‫كم مضى على زواجكما؟

196
00:13:29,262 --> 00:13:31,473
‫ثلاث سنوات بحلول الجمعة القادمة.

197
00:13:32,599 --> 00:13:35,644
‫كان في ذلك المركز التجاري
‫يشتري هديّة ذكرى زواجنا.

198
00:13:36,311 --> 00:13:40,607
‫- كان الرجل المثالي.
‫- لا أحد كامل.

199
00:13:42,651 --> 00:13:46,112
‫إنّه رجل صالح.

200
00:13:47,447 --> 00:13:49,449
‫كان كذلك.

201
00:13:51,159 --> 00:13:54,996
‫في الشهر الماضي، تلقى توصية
‫من شريف المُقاطعة.

202
00:13:55,163 --> 00:13:56,623
‫لماذا؟

203
00:13:56,790 --> 00:14:01,878
‫عندما اختفت "ديبي لوبين"، نظم "تيم"
‫حفلات البحث التطوعي.

204
00:14:02,087 --> 00:14:07,300
‫من هي "ديبي لوبين"؟
‫- فتاة من كنيستنا.

205
00:14:08,134 --> 00:14:12,889
‫لقد اختفت منذ حوالي ستة أسابيع.

206
00:14:13,098 --> 00:14:15,100
‫أمر فظيع.

207
00:14:15,850 --> 00:14:18,019
‫في الـ 17 من عمرها.

208
00:14:18,186 --> 00:14:19,854
‫ما رأيكِ؟

209
00:14:20,021 --> 00:14:22,983
لا أعرف. بدت صادقة.
‫البيت نظيف للغاية.

210
00:14:23,149 --> 00:14:25,402
‫لابد أنه أخفى مخبأه
‫في مكان آخر.

211
00:14:25,610 --> 00:14:28,905
‫-أعتقد أنها مخدوعة.
‫-نعم، لقد أوضحتِ ذلك.

212
00:14:29,114 --> 00:14:33,034
‫اسمعي يا "غرايس"، تحتاجين إلى التسجيل
‫في جلسات الاستشارة في أسرع وقت ممكن.

213
00:14:33,201 --> 00:14:35,203
‫جلسات؟ مع طبيب نفسي؟
‫لا أحتاجها.

214
00:14:35,370 --> 00:14:38,098
‫حسناً، أعتقد أنّكِ بحاجة إليها
‫بالإضافة لذلك، إنّه ليس قراركِ

215
00:14:38,248 --> 00:14:40,542
‫إنّه إلزاميّ بعد إطلاق النار.

216
00:14:40,709 --> 00:14:44,212
‫يقولون إن مشورة الطبيب النفساني في السجل
‫الوظيفي لا تهمّ، ولكنّها يهمّ

217
00:14:44,379 --> 00:14:48,216
‫أطلب منكِ كصديقة يا "غرايس"
‫احصلي على المساعدة.

218
00:14:48,383 --> 00:14:50,927
‫اذهبي للطبيب النفسي وتحدّثي حول ما حدث.

219
00:14:51,136 --> 00:14:53,221
‫لا تدعِي هذا يتخلل إليكِ.

220
00:14:54,723 --> 00:14:58,768
‫أقدر قلقكِ حقاً.
‫شكرًا لكِ.

221
00:15:01,688 --> 00:15:03,732
‫اسمع، لدينا مشكلة خطيرة.

222
00:15:03,898 --> 00:15:07,569
‫- أجل، كنتُ أتطلّع حقاً لفطيرة.
‫-"تيموثي كارتر" يبدو بريئًا.

223
00:15:07,736 --> 00:15:10,864
‫لقد قدّمت زوجته حُجّة مقنعة له.
‫كان منزله نظيفًا.

224
00:15:11,031 --> 00:15:14,409
‫- هل فتّشتِ المكان كله؟
‫- نحن لم نقتلع ألواح الأرضيّة.

225
00:15:15,076 --> 00:15:18,121
‫بالتأكيد، يمكن أنّه كان يخفي شيئاً،
‫ولكن من دون أيّ أدلة.

226
00:15:18,288 --> 00:15:20,540
‫لا نعرف حتى من أين نبدأ البحث .

227
00:15:20,707 --> 00:15:22,709
‫ما قصة "كارتر"؟
‫من أين هو؟

228
00:15:22,876 --> 00:15:25,545
‫طفل وحيد لمُبشّر، نشأ في إفريقيا.

229
00:15:26,087 --> 00:15:29,633
‫درس وعاش في الخارج حتى انتقل إلى الولايات
‫المتحدة ليعيش فيها عام 2006.

230
00:15:29,799 --> 00:15:33,136
‫إذن وبعبارة أخرى، لقد ظهر على الشبكة
‫قبل خمس سنوات.

231
00:15:33,303 --> 00:15:35,639
‫- هذا يبدو وكأنه هوية مزيفة.
‫- يمكن.

232
00:15:35,805 --> 00:15:38,642
‫أو هو رجل انتقل إلى البلد
‫منذ خمس سنوات مضت.

233
00:15:38,808 --> 00:15:41,978
‫الأمر القانوني الوحيد لدينا
‫أنّه وضع نفسه في الآونة الأخيرة

234
00:15:42,187 --> 00:15:44,272
‫في منتصف عملية بحث عن فتاة محليّة مفقودة

235
00:15:44,439 --> 00:15:47,317
‫حسناً، هذه هي العمليّة الإجراميّة المُرتبة

236
00:15:47,484 --> 00:15:50,570
‫- لمختل عقلياً إدراج نفسه في تحقيق ما.
‫- ربما.

237
00:15:50,737 --> 00:15:53,948
‫أو أنّه رجل صالح يريد
‫أن يفعل الأمر الصائب.

238
00:15:54,115 --> 00:15:56,951
‫ليس لدينا حقائق ثابتة. فقط كلمتك.

239
00:15:57,118 --> 00:16:00,622
‫وبدأتِ الاعتقاد أنّه ربّما يكون
‫كلامي مشكوكًا فيه

240
00:16:00,789 --> 00:16:05,460
‫ربّما أكون مجنوناً.
‫ربّما قتلتُ رجلاً عشوائيّاً

241
00:16:05,627 --> 00:16:07,253
‫كلّا.

242
00:16:09,964 --> 00:16:13,218
‫- لقد خطر ببالي، أجل.
‫- هذا مُنصف.

243
00:16:15,095 --> 00:16:17,639
‫اعتقد أنّ عليّ الخروج من هنا لمساعدتكِ.

244
00:16:17,806 --> 00:16:21,476
‫- كيف؟ لقد حُدّدت كفالتك بمليون دولار.
‫- أجل، هذه ليست مشكلة.

245
00:16:21,643 --> 00:16:24,479
‫- بمُجرّد أن أجمع المال، سأتّصل بكِ
‫-كيف ستفعل ذلك؟

246
00:16:24,646 --> 00:16:27,649
‫سوف افكر في شيء ما.
‫في غضون ذلك، أريدكِ أن تحصلي

247
00:16:27,816 --> 00:16:30,652
‫على الأغراض الشخصيّة لـ”تيموثي كارتر”
‫من الجنائيين.

248
00:16:30,819 --> 00:16:33,780
‫-كيف سأفعل ذلك؟
‫-ستفكّرين بطريقة ما.

249
00:16:37,492 --> 00:16:40,036
‫قال "جين" إنّ المسدّس كان في الجريدة.

250
00:16:43,248 --> 00:16:44,791
هناك.
‫- تلك نادلة.

251
00:16:45,166 --> 00:16:47,544
‫لا أستطيع أن أرى ما إذا كانت تأخذ أي شيء.

252
00:16:49,003 --> 00:16:51,297
‫حارس أمن.

253
00:16:52,298 --> 00:16:54,384
‫وذلك المُختص الجنائي.

254
00:16:56,010 --> 00:16:57,512
‫لا يوجد مسدّس.

255
00:16:57,679 --> 00:17:00,991
‫لابدّ أن واحداً من هؤلاء الثلاثة قد أخذه،
‫النادلة، أو حارس الأمن أو المُختص الجنائي

256
00:17:01,015 --> 00:17:03,184
‫نعم، إذا كان هناك مسدس.

257
00:17:04,352 --> 00:17:05,854
‫أجل.

258
00:17:22,537 --> 00:17:25,039
‫أنا أحب لعبة الورق الجيدة.
‫ما هو المُقابل؟

259
00:17:25,206 --> 00:17:27,375
‫الدخول بـ100 ألف دولار،
‫أموال خارجيّة.

260
00:17:27,542 --> 00:17:29,210
‫ممتاز سألعب معكم.

261
00:17:29,377 --> 00:17:32,714
‫يجب أن يكون لديك ضمانات.
‫لنعلم أنه يمكنك تغطية ديونك.

262
00:17:32,881 --> 00:17:35,049
‫لا مشكلة.
‫لديّ كلّ أنواع الضمانات.

263
00:17:35,216 --> 00:17:38,678
‫لديّ مجموعة سيارات كلاسيكيّة تُقدّر
‫بمليوني دولار ونصف أو نحو ذلك

264
00:17:38,845 --> 00:17:40,180
‫كيف نعرف ذلك؟

265
00:17:40,346 --> 00:17:45,059
‫حسناً، أيّ نوع من الحمقى سيكذب على
‫أناس مثلك حول شيء من هذا القبيل؟

266
00:17:45,226 --> 00:17:48,229
‫إذا اكتشفت أنني كنت أكذب،
‫سوف تقتلني، أليس كذلك؟

267
00:17:48,396 --> 00:17:49,898
‫صحيح.

268
00:17:50,064 --> 00:17:52,400
‫- تفضّل بالجلوس.
‫- شكرًا لك.

269
00:17:56,112 --> 00:17:59,592
‫أجل، كنتُ أوّل المُختصين في مسرح الحادث
‫ولقد تحدّثتُ بالفعل للمحققين من الشرطة

270
00:17:59,616 --> 00:18:02,619
‫حسنًا، أنت تعرف كيف تسير الأمور.
‫تجري تحقيقات متعددة.

271
00:18:02,827 --> 00:18:05,205
‫بالطبع.
‫لكن ألستم موقوفون؟

272
00:18:05,371 --> 00:18:07,957
‫من الناحية الفنية، أجل.
‫لكننا نتحدث فقط هنا.

273
00:18:08,124 --> 00:18:10,543
‫لست متأكدًا من أنني يجب أن أتحدث إليكم.

274
00:18:10,710 --> 00:18:13,046
‫لما لا؟
‫لديك شيء تخفيه؟

275
00:18:13,213 --> 00:18:15,715
‫كلاّ ما الذي سأخفيه؟

276
00:18:15,882 --> 00:18:19,969
‫اسمع. شخص ما أخذ هاتفًا خلويًٍا
‫ومسدسًا من مسرح الجريمة.

277
00:18:20,136 --> 00:18:22,597
‫ليس أنا. لم يكن هناك سلاح.
‫ليس هذا ما رأيته.

278
00:18:22,764 --> 00:18:27,769
‫انتظر. أنظر لعينيّ وأخبرني بذلك.

279
00:18:27,936 --> 00:18:29,938
‫لم يكن هناك مسدّس.

280
00:18:39,489 --> 00:18:42,116
‫خمسة وعشرين.

281
00:18:46,079 --> 00:18:48,414
‫حسنًا.

282
00:18:48,581 --> 00:18:53,503
‫حسنًا، سأضع مثلك، وبعد ذلك سأزيدك.

283
00:18:58,591 --> 00:18:59,676
‫بكلّ ما لديّ.

284
00:19:07,767 --> 00:19:09,519
‫أتعلم أيّتها الهرّة.

285
00:19:10,937 --> 00:19:14,816
‫عند تُخادع، لديك حركة حقيقيّة واضحة.

286
00:19:15,900 --> 00:19:18,486
‫حينما أصل إلى أذني ولكن أمنع
‫نفسي قبل ذلك؟ تلك الحركة؟

287
00:19:18,653 --> 00:19:20,154
‫أجل.

288
00:19:21,072 --> 00:19:22,323
‫يا للهول.

289
00:19:22,490 --> 00:19:27,745
‫سحقاً فلوش متشابهة.
‫لقد نال منك.

290
00:19:50,685 --> 00:19:53,813
‫- "تيريزا ليزبن"؟
‫- أجل.

291
00:19:55,189 --> 00:19:59,360
‫يُريد "فيل" القول لصديقكِ
‫أنّه لا يريد أن يراه مُجددًا.

292
00:20:18,546 --> 00:20:21,215
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

293
00:20:25,678 --> 00:20:28,681
‫إذن ماذا فعلت؟ بكل صراحة.

294
00:20:28,848 --> 00:20:30,183
‫كان لديه مسدس.

295
00:20:30,350 --> 00:20:32,727
‫كلاّ، أقصد كيف جمعت أموال الكفالة؟

296
00:20:32,894 --> 00:20:35,063
‫استُئجرت لجريمة قتل.

297
00:20:35,229 --> 00:20:37,398
‫قتلتُ واشٍ طعنته في كليته.

298
00:20:37,565 --> 00:20:40,234
‫- لم تفعل ذلك.
‫- لم أفعل ذلك.

299
00:20:40,401 --> 00:20:44,072
‫لقد فزتُ بلعبة ورق،
‫ولكن خدعتكِ للحظة.

300
00:20:44,238 --> 00:20:48,701
‫- أنتِ تخافين حقاً على سلامة عقلي.
‫- كلاّ. ماذا نفعل الآن؟

301
00:20:48,868 --> 00:20:51,371
‫حسنًا، أولاً، البيض.
‫ثم نذهب لرؤية "سالي كارتر".

302
00:20:51,537 --> 00:20:53,873
‫هل حصلتِ على أغراض زوجها من الجنائيين؟

303
00:20:54,040 --> 00:20:57,585
‫أجل لقد اضطررتُ للكذب، واتّصلت بمن أعرف.

304
00:20:57,752 --> 00:21:00,463
‫لأطلب معروفاً، ولم أصل لشيء.

305
00:21:00,630 --> 00:21:03,383
‫- ساعة، مفتاح، علكة، خاتم زفاف.
‫- لا يهم.

306
00:21:03,549 --> 00:21:05,551
‫الأهم أنّه سيضعنا في الغرفة
‫مع "سالي كارتر".

307
00:21:05,718 --> 00:21:08,221
‫بطريقة أو بأخرى، لا أعتقد أنّها
‫تودّ التحدّث إليك.

308
00:21:08,388 --> 00:21:11,057
‫- حقًا؟
‫- قتلت زوجها.

309
00:21:11,224 --> 00:21:15,770
‫حسناً، لدينا رابط ما
‫وشيء نتحدّث عنه.

310
00:21:25,277 --> 00:21:27,530
‫لا، لم يكن لديه مسدس.
‫ليس هذا ما رأيته.

311
00:21:27,697 --> 00:21:30,157
‫هل لاحظت الصحيفة
‫التي كان يحملها؟

312
00:21:30,324 --> 00:21:32,451
‫لا، لم أرَ شيئًا حقًا.

313
00:21:32,618 --> 00:21:36,664
‫- كنت فقط أحاول مواساته.
‫- هل كان حيًا عندما وصلت إليه؟

314
00:21:36,831 --> 00:21:38,666
‫- أجل.
‫- هل قال أي شيء؟

315
00:21:38,833 --> 00:21:42,253
"أبلغي حبّي لـ "سالي" و"شارلين".

316
00:21:42,420 --> 00:21:44,839
‫- هذا كل شئ؟
‫- ثم مات.

317
00:21:45,006 --> 00:21:47,633
‫حسبما أظنّ، على أيّ حال
‫لم يقل أي شيء آخر.

318
00:21:47,800 --> 00:21:50,761
‫، وحارس الأمن كان يصرخ عليّ لذا تركته.

319
00:21:50,928 --> 00:21:52,430
‫لمَ كان الحارس يصرخ؟

320
00:21:52,596 --> 00:21:54,974
‫كان يقول، ابتعدي عن الجثة،
‫ابتعدي عن الجثة.

321
00:21:55,141 --> 00:21:59,145
‫هذا دليل، لا تلمسيه!
‫كان يتعامل بحماقة.

322
00:21:59,311 --> 00:22:01,605
‫الحارس، أكان الرجل الأصلع القصير؟

323
00:22:01,772 --> 00:22:04,191
‫نعم. وله عيون مجنونة.

324
00:22:04,358 --> 00:22:08,946
‫أجل، "رون دويتش".
‫كان من المفترض أن يعمل اليوم

325
00:22:09,113 --> 00:22:12,199
‫- لكنه لم يحضر.
‫- أريد عنوان منزله.

326
00:22:27,506 --> 00:22:30,134
‫-لدي شعور سيء حيال هذا.
‫-لقد تم إطلاق النار عليكِ.

327
00:22:30,301 --> 00:22:33,679
‫لا بد أن يكون لديك وجهة نظر قاتمة.
‫تجاهلي مشاعركِ.

328
00:22:37,725 --> 00:22:39,894
‫أنا آسف أيها العملاء،
‫هذا ليس الوقت المناسب.

329
00:22:40,061 --> 00:22:42,313
‫لدينا حفلة تذكارية صغيرة لـ "تيم".

330
00:22:42,480 --> 00:22:44,190
‫لدينا أغراضه الشخصية هنا.

331
00:22:44,356 --> 00:22:46,233
‫- شكراً يمكنني أن آخذها.
‫- آسفة.

332
00:22:46,400 --> 00:22:49,904
‫آسفة لابدّ أن توقع السيّدة “كارتر” عليها
‫في وجودنا لن يستغرق وقتاً طويلاً

333
00:22:50,071 --> 00:22:52,907
‫فهمت دعونا نذهب إلى باب المطبخ.

334
00:22:53,074 --> 00:22:58,579
‫حسناً. عليّ إغلاق الخط.

335
00:23:02,666 --> 00:23:06,170
‫- هذا سهل مثل الفطيرة.
‫- حتى الآن.

336
00:23:06,337 --> 00:23:08,172
‫فطيرة.

337
00:23:10,424 --> 00:23:13,969
‫- ولكن أنت
‫- نعم، أنا.

338
00:23:14,178 --> 00:23:15,679
‫أأنتِ على ما يُرام يا “سالي”؟

339
00:23:15,846 --> 00:23:20,935
‫هذا "باتريك جين"،
‫الرجل الذي أطلق النار على "تيم".

340
00:23:21,685 --> 00:23:22,937
‫يا إلهي.

341
00:23:23,104 --> 00:23:26,065
‫لا تكوني خائفة. أنا غير مؤذٍ، حقَا.

342
00:23:26,232 --> 00:23:27,483
‫ماذا تريد؟

343
00:23:27,691 --> 00:23:30,861
‫كان علي أن أتحدث معكِ وجهاً لوجه.

344
00:23:31,028 --> 00:23:33,405
‫حتى أعرف على وجه اليقين.

345
00:23:34,490 --> 00:23:38,744
‫إذا كان زوجك بريئًا،
‫وإذا ارتكبت خطأً، فأنا...

346
00:23:38,911 --> 00:23:42,414
‫حقًا، آسف بشدة،
‫وأقسم لكِ

347
00:23:42,581 --> 00:23:46,001
‫سأقضي بقية حياتي
‫أطلب عفوكِ.

348
00:23:52,424 --> 00:23:57,388
‫سيد "جين"، الرب شهيد على ما أقول،

349
00:23:57,555 --> 00:24:00,599
‫زوجي لم يخالف القانون قط
‫في حياته.

350
00:24:01,225 --> 00:24:03,227
‫لقد قتلت رجلاً صالحًا.

351
00:24:12,528 --> 00:24:14,613
‫هل لديك أي شاي؟

352
00:24:21,245 --> 00:24:22,913
‫سيد "دويتش".

353
00:24:26,417 --> 00:24:27,960
‫افتح الباب.

354
00:24:28,752 --> 00:24:31,088
‫- لديك مذكرة؟
‫- لسنا بحاجة إلى مذكرة.

355
00:24:31,255 --> 00:24:34,592
‫-نريد فقط إلقاء نظرة سريعة.
‫-دعني أتحقق مع رئيسي.

356
00:24:34,758 --> 00:24:37,303
‫- سيّدي. لن أغيب لوقتٍ طويل.

357
00:24:38,679 --> 00:24:40,055
‫- هل تسمع هذا؟
‫- ماذا؟

358
00:24:40,264 --> 00:24:42,933
‫صوت صراع قادم من داخل الشقة.

359
00:24:43,100 --> 00:24:45,769
أجل، أسمعه.
‫قد يكون شخصًا ما في خطر.

360
00:25:14,131 --> 00:25:17,218
حارس الأمن ميّت.
‫مجفف شعر في حوض الاستحمام.

361
00:25:17,384 --> 00:25:19,637
‫هل يمكن أن يكون حادثًا؟
‫- قد يكون.

362
00:25:20,095 --> 00:25:22,282
‫باستثناء أنّ الرجل الميّت أصلع، تقريباً
‫فما الغرض من استخدامه مُجفف الشعر؟

363
00:25:22,306 --> 00:25:25,684
‫- لذا، فما الغرض من استخدام مجفف الشعر؟
‫- يبدو أنّه انتحار أو جريمة قتل.

364
00:25:25,851 --> 00:25:29,939
‫إنه خبر سار. ليس للسيد دويتش، رحمه الله.

365
00:25:30,105 --> 00:25:33,776
‫- لكنه يدعم قصة جين.
‫-نعم. يجب أن يكون شخص ما قد رتب

366
00:25:33,943 --> 00:25:37,321
‫ليسرق “دويتش” المسدّس ويبدّل الهاتف،
‫ومن ثمّ قتله لإبقائه هادئاً

367
00:25:37,488 --> 00:25:40,908
‫تأكّد أنّ يفتّش الجنائيون شقته بعناية.

368
00:25:41,075 --> 00:25:45,037
‫إنّه أمر بعيد المنال، ولكن قد يحالفنا الحظ
‫ونجد المسدّس أو الهاتف.

369
00:25:45,204 --> 00:25:48,582
إنّه غريب كم كان لدينا من
‫الأمور المشتركة منذ البداية

370
00:25:48,749 --> 00:25:50,876
‫أصبحنا زوجين بشكل طبيعي.

371
00:25:51,043 --> 00:25:54,755
‫- رفقاء روح.
‫- نعم. رفقاء روح.

372
00:25:55,839 --> 00:25:59,426
‫- "جين".
‫- “اعذريني يا “سالي".

373
00:26:00,928 --> 00:26:04,390
‫حارس الأمن الأوّل على مسرح الجريمة
‫بعد إطلاق النار، قد مات

374
00:26:04,556 --> 00:26:08,727
‫مُجفف شعر في داخل حوض الاستحمام
‫- حسناً، هذا يدعو للارتياح، أعني...

375
00:26:08,894 --> 00:26:12,398
‫- أنا أعرف ما تعنيه.
‫- هذه المرأة جيدة.

376
00:26:12,564 --> 00:26:16,527
‫- بدأت أشك في قصتي.
‫- حدث ولا حرج.

377
00:26:19,196 --> 00:26:23,242
‫أتمانعين لو استعملتِ حمامك يا "سالي"؟

378
00:26:23,409 --> 00:26:25,077
‫- تفضّل.
‫- شكرًا.

379
00:26:49,226 --> 00:26:52,187
‫شكرًا لكِ، هذا كل ما نحتاجه.
‫سنترككِ في سلام.

380
00:26:52,396 --> 00:26:54,523
‫لحظة واحدة فقط.

381
00:26:55,316 --> 00:26:57,651
‫أتفهمين الأمر يا "سالي"،
‫إنّي مُعجب بك.

382
00:26:57,818 --> 00:27:01,655
‫أستطيع أن أقول إنك شخص جيد.
‫وهو ما يعني إمّا أنني مجنون.

383
00:27:01,822 --> 00:27:05,117
‫أو أنّ زوجكِ، يخفي عنكِ بعض
‫الأسرار المظلمة جدًا.

384
00:27:05,284 --> 00:27:10,331
‫- لأنني مُتأكّد تماماً أنني لستُ مجنونًا.
‫- لم يخفِ زوجي أيّ أسرار عنّي.

385
00:27:10,497 --> 00:27:13,042
‫-ولا سر.
‫- كلّ الرجال يخفون الأسرار عن زوجاتهم.

386
00:27:13,208 --> 00:27:15,627
‫كلهم. ولم يكن تيم مختلفًا.

387
00:27:15,794 --> 00:27:18,922
‫- أنت مخطئ.
‫- أراهن أنني أستطيع إثبات أنني على حق.

388
00:27:19,840 --> 00:27:22,968
‫- هل تعرفين هذه؟
‫- نعم، بالطبع مفاتيح "تيم".

389
00:27:23,135 --> 00:27:25,596
‫هل مفاتيحكِ قريبة من هنا؟

390
00:27:28,557 --> 00:27:31,977
‫- كم عدد المفاتيح لديكِ هناك؟
‫- ستة.

391
00:27:32,144 --> 00:27:37,024
‫-أنتِ متأكدة؟
‫- ستة مفاتيح.

392
00:27:37,274 --> 00:27:39,651
‫لدى زوجكِ سبعة.

393
00:27:39,818 --> 00:27:44,698
‫واحد اثنان ثلاثة أربعة خمسة ستة سبعة.

394
00:27:44,865 --> 00:27:47,201
‫ما هو استخدام المفتاح السابع؟

395
00:27:47,368 --> 00:27:51,538
‫- لا أدري، لا أعرف.
‫- ألا تجدين هذا غريب؟

396
00:27:51,705 --> 00:27:55,209
‫كلاّ أنا متأكّدة أنّ الكثير من الأزواج
‫والزوجات لديهم عدد مختلف من المفاتيح

397
00:27:55,376 --> 00:27:58,003
‫بالضبط. هذا ما أقوله.

398
00:27:58,170 --> 00:28:00,005
‫الجميع لديهم أسرار.

399
00:28:00,172 --> 00:28:04,593
‫وهذا دليل إيجابي على أن زوجكِ
‫لم يكن مختلفًا.

400
00:28:04,760 --> 00:28:07,638
‫أتساءل ماذا يفتح.

401
00:28:07,805 --> 00:28:11,016
‫تعتقد أنّك ذكي جداً بهذه
‫الألعاب العقليّة، صحيح؟

402
00:28:11,183 --> 00:28:12,559
‫إنه مجرد سؤال.

403
00:28:12,726 --> 00:28:17,439
‫ولكن الحقيقة هي أنك لست سوى شخص
‫حزين ومجنون

404
00:28:17,606 --> 00:28:19,108
‫وقاتل.

405
00:28:19,274 --> 00:28:23,529
‫وأنا آسفة لكني أريد منك
‫مغادرة منزلي في هذه اللحظة.

406
00:28:23,695 --> 00:28:25,155
‫حسنًا.

407
00:28:37,835 --> 00:28:40,003
‫لا أفهم ما ظننت أنّه سيحدث.

408
00:28:40,170 --> 00:28:41,588
‫كنتُ أتحسس طريقي.

409
00:28:43,173 --> 00:28:45,509
‫- ماذا الآن؟
‫- حسناً، قودي السيارة حول المبنى.

410
00:28:45,676 --> 00:28:48,137
‫حسنًا. لماذا؟

411
00:28:49,012 --> 00:28:51,014
‫سؤال.

412
00:28:51,181 --> 00:28:52,558
‫هل تثقي بي؟

413
00:28:53,892 --> 00:28:56,562
‫ليس بشكل يقين.

414
00:28:56,728 --> 00:29:00,357
‫إذن سؤال مختلف.
‫هل يمكنك التوقف هنا؟

415
00:29:06,238 --> 00:29:08,323
إذن ما هو السؤال؟

416
00:29:09,867 --> 00:29:12,119
‫كيف حال إصابتكِ؟
‫- إنّها تؤلم.

417
00:29:12,286 --> 00:29:14,830
‫- هل تعتقدين أنكِ تستطيعين الركض؟
‫- كلّا.

418
00:29:15,038 --> 00:29:18,750
‫أجل ربّما لا ترغبين أن تتحمّسي كثيراً،
‫فربّما تمزقين غرزكِ

419
00:29:18,917 --> 00:29:21,462
‫سأعود للتسلل إلى داخل منزل "كارتر".

420
00:29:21,628 --> 00:29:24,590
‫- ابقي هنا حتى اتصل بكِ.
‫- لا تجرؤ. "جين"!

421
00:29:24,756 --> 00:29:26,425
‫"جين"!

422
00:30:24,900 --> 00:30:28,946
- شكراً على حضوركِ تصبحين على خير.
- تصبحين على خير.

423
00:30:29,279 --> 00:30:30,739
‫لو أردتِني أن أبقى

424
00:30:30,906 --> 00:30:32,866
‫- بصحبتكِ
‫- "سالي": أراكِ لاحقًا.

425
00:30:33,033 --> 00:30:35,261
- يمكنني رعاية "تشارلين".
- سأكون بخير.

426
00:30:35,369 --> 00:30:36,596
‫أياً كان ما تحتاجينه.

427
00:30:36,620 --> 00:30:38,705
‫شكرا لكِ عزيزتي، لقد كنتِ نِعْم العون.

428
00:30:38,872 --> 00:30:42,626
اتصلي بي، حسنًا؟
‫تصبحين على خير.

429
00:32:31,816 --> 00:32:34,986
‫كم مرة يجب أن أقول ذلك؟

430
00:32:35,153 --> 00:32:38,323
‫لا تنظري إلي.

431
00:32:40,825 --> 00:32:44,788
‫لا تنظر إلي أبدًا.

432
00:33:00,345 --> 00:33:03,264
‫أنتِ تعلمين أليس كذلك؟

433
00:33:06,226 --> 00:33:07,936
‫تعلمين.

434
00:33:12,357 --> 00:33:14,317
‫ما الذي يفتحه هذا؟

435
00:33:17,153 --> 00:33:20,323
‫"ديبي"!

436
00:33:20,490 --> 00:33:23,326
‫افتحي عينيكِ.

437
00:33:23,493 --> 00:33:25,537
‫انظر إليه.

438
00:33:26,830 --> 00:33:29,541
‫ماذا يفتح هذا؟

439
00:33:31,543 --> 00:33:33,545
‫أنا لا أفهم.

440
00:33:33,753 --> 00:33:35,797
‫أنتِ عاهرة كاذبة!

441
00:33:35,964 --> 00:33:40,301
‫أنتِ و"تيم" كنتما تخفيان عنّي أسرارًا
‫طوال الوقت، صحيح؟

442
00:33:40,468 --> 00:33:43,972
‫طوال الوقت. ماذا يفتح هذا؟

443
00:33:45,640 --> 00:33:48,595
‫إنّه يفتح خزانتي بالصالة الرياضيّة
‫في مكتب "كاليفورنيا" للتحقيقات.

444
00:33:50,478 --> 00:33:53,982
‫الخبر السار هو أن زوجكِ
‫لم يكن يخفي أي شيء عنكِ.

445
00:33:54,149 --> 00:33:56,401
‫كنتما حقًا رفقاء روح.

446
00:33:57,318 --> 00:34:01,740
‫أخبار سيئة، أنت رهن الاعتقال،
‫أيتها العاهرة المجنونة.

447
00:34:01,906 --> 00:34:04,159
‫يا إلهي.

448
00:34:04,325 --> 00:34:07,078
‫على ركبتيك.
‫ضع يديك على رأسك.

449
00:34:12,000 --> 00:34:14,502
‫اسمع، هذه الفتاة في القبو تغيّر اللعبة.

450
00:34:14,669 --> 00:34:16,355
‫لا يمكننا أن نظهر أمام القضاء
‫النزعة الانتقاميّة.

451
00:34:16,379 --> 00:34:19,090
‫فإن "جين" لديه كمية هائلة
‫من التعاطف الشعبي في الوقت الراهن.

452
00:34:19,257 --> 00:34:22,260
‫أجل، حسناً، يخبرني المدّعي العام
‫أن أتهمه بأقصى العقوبات.

453
00:34:22,427 --> 00:34:24,564
‫فالتحقيق الشخصي للعدالة لا يمكن
‫أن يمر دون عقاب.

454
00:34:24,596 --> 00:34:27,432
‫بغض النظر عن العاطفة تحت هذه الظروف.

455
00:34:27,599 --> 00:34:31,102
‫أجل، على الإطلاق، وضع نهاية حازمة
‫لهذه الحادثة هو الأفضل للمكتب.

456
00:34:31,269 --> 00:34:32,854
‫إنّه أفضل لجميع الأطراف المعنية.

457
00:34:33,021 --> 00:34:36,274
‫أقول فحسب، دون عقوبة الإعدام، حسناً؟

458
00:34:36,441 --> 00:34:37,805
‫كلاّ، الأمر خارج سيطرتنا الآن.

459
00:34:37,942 --> 00:34:40,612
‫ولكننا واثقون أنّ جريمة قتل
‫من الدرجة الأولى ستكون ثابتة.

460
00:34:40,779 --> 00:34:43,281
‫الحقائق لا تسمح لأي حكم آخر.

461
00:34:43,448 --> 00:34:46,618
بعد فترة من الوقت،
‫توقفت عن محاولة الهرب...

462
00:34:48,536 --> 00:34:50,830
‫ومن ثمّ فكّرتُ في الانتحار

463
00:34:51,456 --> 00:34:54,125
‫ولكن بعد ذلك فكرت في أمي
‫وأبي وأخي.

464
00:34:54,334 --> 00:34:56,419
‫ولم أستطع فعل ذلك.

465
00:34:57,212 --> 00:34:59,631
‫كان علي أن أبقى على قيد الحياة من أجلهم.

466
00:34:59,798 --> 00:35:02,884
‫بحيث تبقى شرارة الأمل حيّة في داخلي.

467
00:35:03,843 --> 00:35:06,221
‫ومن ثمّ حينما كنتُ على وشك اليأس.

468
00:35:06,387 --> 00:35:10,350
‫جاء السيد "جين" والعميلة "ليزبن" وأنقذاني.

469
00:35:11,226 --> 00:35:12,894
‫أنت فتاة شجاعة يا "ديبي".

470
00:35:14,938 --> 00:35:17,398
‫، والآن بعد أن سنح
‫لكِ الوقت للتفكير بهدوء.

471
00:35:17,565 --> 00:35:19,859
‫ما هو رأيكِ في “تيموثي كارتر”؟

472
00:35:21,402 --> 00:35:23,446
‫إنه وحش.

473
00:35:26,449 --> 00:35:29,077
‫شكرًا لكِ. لا مزيد من الأسئلة.

474
00:35:29,244 --> 00:35:31,871
‫شكرًا لك يا سيد جين.

475
00:35:32,455 --> 00:35:34,290
‫سيد "أرديليس"؟

476
00:35:41,506 --> 00:35:44,092
‫"ديبي"، سؤال واحد فقط.

477
00:35:44,926 --> 00:35:49,013
‫هل قال لك تيموثي كارتر يومًا ما
‫أنه كان "ريد جون"؟

478
00:35:49,180 --> 00:35:50,265
‫لا سيدي.

479
00:35:50,431 --> 00:35:53,017
‫هل ذكر اسم "ريد جون من قبل"؟

480
00:35:53,184 --> 00:35:54,310
‫لا سيدي.

481
00:35:54,477 --> 00:35:57,605
‫هل ذكر أي جرائم أخرى ربما يكون قد ارتكبها؟

482
00:35:57,772 --> 00:36:00,942
‫-لا، لكني لا أرى كيف...
‫- شكرًا جزيلاً يا "ديبي".

483
00:36:01,109 --> 00:36:04,821
‫لقد كنتِ مُساعدة للغاية.
‫لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضي.

484
00:36:05,697 --> 00:36:07,907
‫هل تريد متابعة الأسئلة يا سيد "جين"؟

485
00:36:08,783 --> 00:36:12,912
‫هلا خرجت الشاهدة.
‫شكرًا لكِ يا "ديبي".

486
00:36:17,834 --> 00:36:19,127
‫السيد "أرديليس".

487
00:36:23,006 --> 00:36:27,844
‫الآن السيّد "جين" سوف يقف هنا بعد لحظة،

488
00:36:28,011 --> 00:36:34,142
‫وسيخبركم أنّ “تيموثي كارتر” كان "ريد جون".

489
00:36:34,642 --> 00:36:38,146
‫لكن الحقيقة أنه ليس لديه دليل على ذلك.
‫لا شيء على الإطلاق.

490
00:36:38,313 --> 00:36:42,066
‫الآن، هل كان "تيم كارتر" رجلاً لطيفًا؟
‫كلًا.

491
00:36:42,817 --> 00:36:44,360
‫من الواضح أنه ليس كذلك.

492
00:36:45,236 --> 00:36:46,821
‫لكن هل كان قاتلاً متسلسلاً؟

493
00:36:47,238 --> 00:36:50,325
‫ألدينا أيّ دليل على أنّه قتل شخصاً ما؟
‫أي احد على الإطلاق؟

494
00:36:50,491 --> 00:36:52,201
‫كلاّ ليس لدينا.

495
00:36:52,368 --> 00:36:56,080
‫جريمة القتل التي نعرفها الوحيدة
‫التي شُهدت في الواقع

496
00:36:56,247 --> 00:37:00,209
‫هي جريمة القتل التي ارتكبها هذا الرجل هنا.
‫"باتريك جين".

497
00:37:00,376 --> 00:37:05,548
‫جريمة ارتكبها من منطلق الرغبة
‫الضالة للانتقام الشخصي.

498
00:37:08,968 --> 00:37:11,930
‫المدعي العام يقول
‫إن "تيموثي كارتر" لم يكن ريد جون.

499
00:37:12,096 --> 00:37:15,516
‫حسنًا، أخبرني "كارتر" بنفسه
‫أنه كان "ريد جون".

500
00:37:15,683 --> 00:37:18,728
‫لكني لا أستطيع إثبات ذلك.

501
00:37:19,354 --> 00:37:22,357
‫أدلة الطب الشرعي غير حاسمة.

502
00:37:23,608 --> 00:37:26,361
‫زوجته ترفض التحدث إلى أي شخص.

503
00:37:26,527 --> 00:37:30,114
‫ترفض التحدّث تمامًا، لذا ليست مُفيدة لنا.

504
00:37:30,949 --> 00:37:33,117
‫ماذا عن سجلات "كارتر"؟

505
00:37:33,284 --> 00:37:36,496
‫بالتأكيد، يجب أن تكون هناك بعض القرائن...
‫كلا.

506
00:37:38,122 --> 00:37:44,003
‫على الورق، يبدو أنّ هذا الرجل
‫ظهر من العدم قبل خمس سنوات.

507
00:37:44,545 --> 00:37:46,631
‫قبل ذلك، لا شيء.

508
00:37:46,798 --> 00:37:48,591
‫لماذا؟

509
00:37:50,009 --> 00:37:55,306
‫لأن "تيموثي كارتر" هي هوية مزيفة.

510
00:37:55,473 --> 00:37:57,308
‫قناع.

511
00:37:58,101 --> 00:38:04,023
‫أنا لست مذنبا بقتل "تيموثي كارتر"،
‫لأن "تيموثي كارتر" لم يكن موجودًا قط.

512
00:38:04,941 --> 00:38:09,320
‫لا يوجد "تيموثي كارتر".
‫لا يوجد سوى "ريد جون".

513
00:38:12,031 --> 00:38:18,454
‫بدأ "ريد جون" في قتل الناس منذ 12 عامًا.

514
00:38:18,621 --> 00:38:22,500
‫من الصعب تحديد رقم دقيق
‫عن عدد الذين قتلهم.

515
00:38:22,667 --> 00:38:25,753
‫لكنهم حوالي 28 شخصًا.

516
00:38:27,296 --> 00:38:31,509
‫تقريباً جميعهنّ نساء في وقت
‫متأخر من الليل في منازلهم.

517
00:38:31,676 --> 00:38:36,973
‫يوقظهم أولاً لأنه يحب أن
‫يرى الخوف في عيونه.

518
00:38:37,140 --> 00:38:41,561
‫يُحبّ أن يسمعهم يتوسّلون طلباً للرحمة
‫حينما يبدأ بقتلهم.

519
00:38:43,479 --> 00:38:46,190
‫لقد فعل ذلك مع زوجتي وابنتي.

520
00:38:48,067 --> 00:38:50,862
‫وكنت أبحث عنه منذ ذلك الحين.

521
00:38:51,863 --> 00:38:55,199
‫أبحث عن الانتقام الشخصي

522
00:38:56,993 --> 00:39:00,371
‫أعتقد أن هذا حقي.

523
00:39:01,456 --> 00:39:05,793
‫لدي الحق في قتل الرجل الذي قتل عائلتي.

524
00:39:06,377 --> 00:39:09,172
‫أنا لا أقول إنه لا ينبغي أن
‫أعاقب على ما فعلت.

525
00:39:09,338 --> 00:39:13,342
‫أشعر أنه ليس لدي خيار.

526
00:39:20,808 --> 00:39:23,811
‫ماذا كنت ستفعل؟

527
00:39:38,618 --> 00:39:40,328
‫أي أخبار؟

528
00:39:41,245 --> 00:39:43,081
‫جلسة هيئة المحلفين مُنعقدة الآن.

529
00:39:43,247 --> 00:39:44,707
‫كيف يبدو الأمر؟

530
00:39:44,874 --> 00:39:48,127
‫ربّما لو حالفنا الحظ، فسيحكمون عليه
‫بتهمة القتل من الدرجة الثانية.

531
00:39:49,754 --> 00:39:51,923
‫وسيخرج "جين" من السجن
‫بعد ثلاث أو أربع سنوات.

532
00:39:52,799 --> 00:39:54,651
‫"انتهت هيئة المحلفين من جلستها"

533
00:39:54,675 --> 00:39:57,929
‫عادة هيئة المحلفين بالفعل.
‫لا يمكن أن يكون ذلك جيدًا.

534
00:39:59,514 --> 00:40:03,184
‫السيّدات والسادة من هيئة المحلفين،
‫هل توصلتم إلى حكمٍ بالإجماع؟

535
00:40:03,351 --> 00:40:04,936
‫أجل يا حضرة القاضي.

536
00:40:08,064 --> 00:40:10,942
‫أذكروا حكمكم لقاعة المحكمة من فضلك.

537
00:40:17,949 --> 00:40:22,453
‫نحن هيئة المحلفين نجد المدعى عليه
‫"باتريك جين"...

538
00:40:25,081 --> 00:40:27,708
‫غير مذنب في جميع التهم الموجهة إليه.

539
00:40:36,259 --> 00:40:37,969
‫حافظوا على الهدوء!

540
00:41:13,421 --> 00:41:16,299
‫إذن ماذا الآن؟

541
00:41:16,591 --> 00:41:18,301
‫حاليًا؟

542
00:41:18,968 --> 00:41:21,846
‫حسنًا، كأس شاي سيحسّن المزاج.

543
00:41:22,013 --> 00:41:24,473
‫كلاّ، أقصد ماذا الآن؟

544
00:41:24,640 --> 00:41:27,476
‫حسناً، لقد فعلت ما قلت أنّك ستفعله.

545
00:41:27,643 --> 00:41:29,353
‫لقد حصلت على انتقامك.

546
00:41:29,520 --> 00:41:31,480
‫هل تشعر بشكلٍ مختلف؟

547
00:41:31,647 --> 00:41:33,524
‫هل تشعر بحالٍ أفضل؟

548
00:41:33,691 --> 00:41:35,693
‫كلاّ، أشعر أنّي مذنب.

549
00:41:35,860 --> 00:41:37,028
‫مذنب؟ لماذا؟

550
00:41:37,195 --> 00:41:39,864
‫لخداع هيئة المحلفين. أعني،
‫لم يكن لدي خيار.

551
00:41:40,031 --> 00:41:43,993
‫السجن بتهمة القتل سيكون
‫فوزاً ساحقاً لـ "ريد جون".

552
00:41:44,160 --> 00:41:46,370
‫ماذا تقصد؟
‫مات "ريد جون".

553
00:41:46,537 --> 00:41:48,789
‫مات "تيموثي كارتر".

554
00:41:48,956 --> 00:41:51,042
‫كان رجلا شريرًا
‫لكنه لم يكن "ريد جون".

555
00:41:51,250 --> 00:41:52,710
‫"ريد جون"...

556
00:41:52,877 --> 00:41:55,087
‫لا يزال حيًا.

557
00:41:56,464 --> 00:41:57,632
‫انتبهي للطريق.

