1
00:00:10,844 --> 00:00:13,012
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً أيتها الرئيسة.‬

2
00:00:13,096 --> 00:00:14,806
‫تلقيت رسالتك. ما الأمر؟‬

3
00:00:14,973 --> 00:00:18,643
‫- تلقيت اتصالاً من المباحث الفدرالية.‬
‫- ما الذي يريدونه؟‬

4
00:00:18,810 --> 00:00:21,563
‫يتعلّق الأمر بالتحقيق‬
‫في قضية مقتل "كريغ أولافلين".‬

5
00:00:23,898 --> 00:00:27,193
‫كان المتصل هو العميل "ويكسلر".‬
‫وقال إنه كان يحاول الاتصال بك.‬

6
00:00:27,360 --> 00:00:30,572
‫نعم، أرسل لي بعض الرسائل،‬
‫لكنني لم أحظ بفرصة لأعاول الاتصال به.‬

7
00:00:30,739 --> 00:00:31,823
‫ما الذي قاله؟‬

8
00:00:31,990 --> 00:00:34,909
‫أخبرني أن التحقيق قد انتهى،‬
‫وأنهم أنهوا التقرير.‬

9
00:00:35,076 --> 00:00:38,037
‫أراد أن يعلمك بأنه سيُعيد لك قلادتك.‬

10
00:00:38,204 --> 00:00:40,582
‫- ماذا؟‬
‫- القلادة التي أعطاك إياها "أولافلين".‬

11
00:00:40,749 --> 00:00:43,126
‫كانت من ضمن الأدلة،‬
‫لكنهم لم يعودوا بحاجة إليها.‬

12
00:00:43,293 --> 00:00:44,586
‫أرسلها.‬

13
00:00:45,170 --> 00:00:46,921
‫أنا لا...‬

14
00:00:47,088 --> 00:00:49,174
‫لا أريدها. خذيها أنت.‬

15
00:00:49,340 --> 00:00:53,303
‫إذا كنت لا تريدين أخذها، يمكنك بيعها.‬
‫أو أخذها إلى غرفة الأدلة‬

16
00:00:53,470 --> 00:00:56,514
‫وسيقومون هم ببيعها بمزاد ما.‬

17
00:00:58,600 --> 00:01:00,143
‫تفضلي. هذه لك.‬

18
00:01:04,606 --> 00:01:06,941
‫- "غريس".‬
‫- أيتها الرئيسة.‬

19
00:01:07,317 --> 00:01:10,445
‫لدينا قضية. إنها ضحية إطلاق نار‬
‫في غابة "إل أورو" .‬

20
00:01:10,612 --> 00:01:12,447
‫توليا أنتما الاثنان الأمر.‬

21
00:01:12,781 --> 00:01:15,366
‫- هل أنت بخير يا "غريس"؟‬
‫- أنا بخير، نعم.‬

22
00:01:15,533 --> 00:01:17,869
‫- هل تودين أن آخذها عنك؟‬
‫- لا، لا بأس.‬

23
00:01:18,036 --> 00:01:20,580
‫تقع غابة "إل أورو"‬
‫في شرق بحيرة "تاهو"، صحيح؟‬

24
00:01:20,747 --> 00:01:22,499
‫نعم.‬

25
00:01:36,971 --> 00:01:39,307
{\an8}‫"منزل (بورتشيتو) الصيفي،‬
‫غابة (إل أورو)، (كاليفورنيا)"‬

26
00:01:42,227 --> 00:01:44,521
‫"الطبيب الشرعي لمقاطعة (إل دورادو)"‬

27
00:01:45,647 --> 00:01:46,898
‫هل تُهت؟‬

28
00:01:47,065 --> 00:01:51,277
‫لفترة قصيرة. المكان جميل‬
‫لكنهم بحاجة لوضع لافتات أكثر.‬

29
00:01:51,444 --> 00:01:53,488
‫اسم الضحية "غابريل بورتشيتو الابن".‬

30
00:01:53,655 --> 00:01:55,865
‫والده زعيم عصابات كبير.‬
‫يدير أعمال تجارة المخدرات‬

31
00:01:55,949 --> 00:01:57,784
‫ومقامرة غير شرعية في الشمال الشرقي.‬

32
00:01:57,951 --> 00:02:00,245
{\an8}‫يعيشون في المدينة.‬
‫لكن هذا منزل صيفي لهم.‬

33
00:02:00,870 --> 00:02:03,623
‫"بورتشيتو".‬
‫إنها عائلة أرجنتينية على ما أعتقد.‬

34
00:02:03,790 --> 00:02:06,709
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- كنت أقرأ الكثير من دليل الهواتف.‬

35
00:02:06,876 --> 00:02:10,171
‫وكما أذكر، فإنه يوجد في مدينة "بوينس آيرس"‬
‫الكثير من عائلات "بورتيشيتو".‬

36
00:02:10,338 --> 00:02:13,967
‫- كنت تقرأ دليل الهاتف.‬
‫- إنه تمرين ممتاز للذاكرة.‬

37
00:02:14,133 --> 00:02:15,885
‫عليك تجربة الأمر.‬

38
00:02:16,052 --> 00:02:19,806
‫كان شقيق "بورتشيتو" الأصغر يقيم حفلة.‬
‫ودعا الكثير من أصدقائه.‬

39
00:02:19,973 --> 00:02:23,560
‫- أحضر العاهرات من أجل التسلية.‬
‫- يا لها من متعة مفيدة.‬

40
00:02:23,726 --> 00:02:26,437
‫وهناك سياج أمان يحيط بالمجمع بأكمله.‬

41
00:02:26,604 --> 00:02:29,774
‫وعلى مسافة ٩٠ متراً من ذات الاتجاه،‬
‫توجد بطانية على الأسلاك الشائكة‬

42
00:02:29,899 --> 00:02:32,694
‫وآثار أقدام في داخل السياج وخارجه.‬
‫يبدو أنها نقطة الدخول.‬

43
00:02:34,070 --> 00:02:36,322
‫وها قد وصلنا.‬

44
00:02:44,873 --> 00:02:46,499
‫من هو الشقيق الأصغر بينهما؟‬

45
00:02:47,876 --> 00:02:49,377
‫"سيرجيو".‬

46
00:02:53,381 --> 00:02:57,218
‫- ماذا؟‬
‫- إذاً أنت "سيرجيو" ومن تكون أنت؟‬

47
00:02:57,302 --> 00:02:59,095
‫أنا "كرتيس نيت" وأعمل لدى العائلة.‬

48
00:02:59,262 --> 00:03:02,181
‫- أنت مُنفّذ القوانين.‬
‫- أعمل لدى العائلة. منذ عشر سنوات.‬

49
00:03:02,724 --> 00:03:06,477
‫- أخبرنا ماذا حدث.‬
‫- كُنا نحتفل داخل المنزل.‬

50
00:03:06,603 --> 00:03:08,897
‫خرج "غايب" برفقة إحدى الفتيات‬
‫إلى حوض الاستحمام الساخن.‬

51
00:03:09,022 --> 00:03:10,023
‫ثم حدث إطلاق للنار.‬

52
00:03:10,607 --> 00:03:12,150
‫ركضنا أنا و"كرتيس".‬

53
00:03:13,651 --> 00:03:15,153
‫فكان "غايب"...‬

54
00:03:15,320 --> 00:03:16,905
‫كما تريان.‬

55
00:03:17,280 --> 00:03:18,489
‫وكانت الفتاة مذعورة.‬

56
00:03:18,615 --> 00:03:21,075
‫ركضت إلى السياج، فرأيت رجلاً يتسلقه.‬

57
00:03:21,242 --> 00:03:23,703
‫أطلقت النار عليه. وأطلق عليّ النار.‬

58
00:03:23,870 --> 00:03:26,039
‫لم يُصب أحد الآخر. ولاذ هو بالفرار.‬

59
00:03:26,205 --> 00:03:30,376
‫- هل تمكنت من رؤية وجهه؟‬
‫- كان رجل أبيض ويرتدي سترة وقبعة بيسبول.‬

60
00:03:30,543 --> 00:03:33,087
‫- أعطيت سلاحك إلى المأمور، صحيح؟‬
‫- هذا صحيح.‬

61
00:03:33,212 --> 00:03:34,297
‫نريد أخذ كل باقي الأسلحة.‬

62
00:03:34,422 --> 00:03:37,050
‫- والأسلحة التي خبأتموها قبل وصولنا.‬
‫- انظر إلى هذه الفوضى.‬

63
00:03:37,216 --> 00:03:40,470
‫- أتود التحدث عن تهم حيازة الأسلحة الآن؟‬
‫- ليس بالضرورة أن نقوم بتوجيه التهم.‬

64
00:03:40,637 --> 00:03:42,639
‫لكني أريد أخذ كل الأسلحة هنا‬
‫من أجل تحليلها.‬

65
00:03:42,805 --> 00:03:44,682
‫سأخبر الرجال.‬

66
00:03:45,808 --> 00:03:48,394
‫- افعل أنت ذلك يا "سيرج".‬
‫- إذاً، ما الخطب؟‬

67
00:03:48,561 --> 00:03:51,356
‫أنت تعمل لدى العائلة لكنك لا تحترمه.‬

68
00:03:51,522 --> 00:03:53,733
‫- هل هذا سؤال؟‬
‫- لا أعلم، أكان سؤالاً؟‬

69
00:03:54,734 --> 00:03:57,612
‫أين الفتاة؟ هذا سؤال.‬

70
00:04:01,282 --> 00:04:04,702
‫تُدعى "جانبين".‬
‫هي صينية ولا تتحدث اللغة الإنجليزية.‬

71
00:04:05,286 --> 00:04:07,830
‫حسناً. مرحباً.‬

72
00:04:07,997 --> 00:04:09,374
‫اسمي "باتريك".‬

73
00:04:13,169 --> 00:04:16,172
‫سنحتاج إلى مترجم.‬

74
00:04:16,339 --> 00:04:19,133
‫ما ذاك الشيء المخيف على كتفها؟‬

75
00:04:19,300 --> 00:04:20,927
‫تتحدث الإنجليزية.‬

76
00:04:21,094 --> 00:04:22,929
‫هي خجولة بعض الشيء، أليس كذلك؟‬

77
00:04:25,431 --> 00:04:28,059
‫لا أتحدث الإنجليزية، لذا لا تتحدثوا إليّ.‬

78
00:04:28,434 --> 00:04:30,687
‫- فهذا أفضل.‬
‫- ماذا رأيت حين تم إطلاق النار‬

79
00:04:31,062 --> 00:04:32,438
‫- على السيد "بورتشيتو"؟‬
‫- لا شيء.‬

80
00:04:32,522 --> 00:04:35,024
‫أخافني دوي إطلاق النار القوي،‬

81
00:04:35,191 --> 00:04:36,359
‫ومات الرجل.‬

82
00:04:36,484 --> 00:04:38,736
‫- وأصبت بالذعر. هذا كل شيء.‬
‫- كيف بدا شكل مُطلق النار؟‬

83
00:04:39,278 --> 00:04:42,824
‫- لم أره.‬
‫- أنت تجيدين الكذب. لكنك لست بارعة.‬

84
00:04:42,991 --> 00:04:45,994
‫- رأته عن قرب.‬
‫- أعلم من يكون هؤلاء الأشخاص.‬

85
00:04:46,160 --> 00:04:48,204
‫- ولا أود التورط.‬
‫- ربما أنت من قتله.‬

86
00:04:48,371 --> 00:04:52,583
‫- نعم، وأخفيت السلاح في سروالي الداخلي.‬
‫- سآخذك للاستجواب في المكتب.‬

87
00:04:52,750 --> 00:04:55,378
‫- لست مضطرة للذهاب معك.‬
‫- يمكنني اعتقالك بتهمة الدعارة.‬

88
00:04:55,545 --> 00:04:58,381
‫سأقيدك وأعتقلك. أتريدين أن يحدث هذا؟‬

89
00:04:59,048 --> 00:05:01,634
‫- أيمكنني ارتداء بعض الملابس أولاً؟‬
‫- بالطبع.‬

90
00:05:01,759 --> 00:05:03,636
‫شكراً لك.‬

91
00:05:08,766 --> 00:05:10,518
‫فتاة مثيرة للاهتمام.‬

92
00:05:12,061 --> 00:05:13,563
‫ما رأيك بكل هذا؟‬

93
00:05:13,730 --> 00:05:18,568
‫الهواء منعش وهذه أول قضية عصابات لي،‬
‫وأنا متشوق.‬

94
00:05:59,692 --> 00:06:01,944
‫- ماذا؟‬
‫- قال نظام تحديد المواقع أن أنعطف يميناً،‬

95
00:06:02,111 --> 00:06:04,030
‫لكنني أعتقد أنه ثمة خطأ.‬

96
00:06:21,172 --> 00:06:23,132
‫صباح الخير! هل أنت تائهة؟‬

97
00:06:23,299 --> 00:06:24,592
‫الأمور على ما يرام، شكراً!‬

98
00:07:29,864 --> 00:07:32,199
{\an8}‫هل أنت بخير؟‬

99
00:07:34,577 --> 00:07:37,121
{\an8}‫أنت!‬

100
00:07:37,580 --> 00:07:38,831
‫أنت!‬

101
00:07:38,998 --> 00:07:42,626
{\an8}‫توقفي أو سأطلق النار عليك.‬

102
00:07:46,589 --> 00:07:47,840
‫أحسنت القيادة.‬

103
00:07:53,846 --> 00:07:55,306
{\an8}‫لا تضيعي وقتك.‬

104
00:07:55,431 --> 00:07:57,308
{\an8}‫لا توجد إشارة.‬

105
00:07:57,600 --> 00:08:00,603
{\an8}‫كان هناك صوت ما كصوت حيوان ما.‬

106
00:08:00,769 --> 00:08:02,980
‫وقد أخافني. فكي قيدي.‬

107
00:08:03,147 --> 00:08:06,317
{\an8}‫لا يمكننا البقاء هنا.‬
‫ولا يمكننا العودة إلى الطريق.‬

108
00:08:06,483 --> 00:08:09,361
{\an8}‫ثمة احتمال كبير أن نرى ذاك الرجل‬
‫الذي يلاحقنا.‬

109
00:08:09,528 --> 00:08:12,823
{\an8}‫سنتبع النهر باتجاه الشرق،‬
‫وسنصل غالباً إلى الطريق السريع الرابع.‬

110
00:08:12,990 --> 00:08:14,950
{\an8}‫وستكون هناك إشارة للاتصال.‬

111
00:08:15,117 --> 00:08:16,243
{\an8}‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

112
00:08:16,410 --> 00:08:19,371
‫- ذلك ليس خياراً.‬
‫- لا يمكنك إرغامي.‬

113
00:08:19,538 --> 00:08:25,085
{\an8}‫- نحتاج إلى المساعدة. أنا أحاول حمايتك.‬
‫- نعم لكي أدلي بشهادتي ضد العصابة.‬

114
00:08:25,252 --> 00:08:27,213
‫انسي الأمر.‬

115
00:08:27,379 --> 00:08:29,131
{\an8}‫حسناً.‬

116
00:08:29,298 --> 00:08:31,842
{\an8}‫- سأذهب بمفردي.‬
‫- رائع. فكي قيودي.‬

117
00:08:32,009 --> 00:08:33,969
‫عليّ معرفة أين أجدك حين أعود.‬

118
00:08:34,637 --> 00:08:36,597
{\an8}‫أنت! لا يمكنك فعل هذا.‬

119
00:08:36,764 --> 00:08:40,935
{\an8}‫انتبهي من الأفاعي ذات الجرس.‬
‫تنتشر بكثافة في هذه الغابات.‬

120
00:08:41,727 --> 00:08:43,562
‫حسناً، انتظري.‬

121
00:08:44,104 --> 00:08:47,900
{\an8}‫تحدثت إلى مصلحة الغابات.‬
‫بدأوا البحث بالتعاون مع مكتب المأمور.‬

122
00:08:48,317 --> 00:08:51,153
{\an8}‫من المحتمل أن تحديد المواقع الخاص‬
‫بـ"فان بيلت" أعطاها إرشادات خطأ.‬

123
00:08:51,278 --> 00:08:54,073
{\an8}‫فُقد الكثير من الناس لهذا السبب.‬
‫ولا يظنون بأنه سيُصعب إيجادها.‬

124
00:08:54,365 --> 00:08:57,117
{\an8}‫- علينا الذهاب إلى هناك.‬
‫- أرسل عملاء من مكتبنا للبحث عنها.‬

125
00:08:57,493 --> 00:08:59,161
{\an8}‫لا أعتقد أنهم يبحثون بجدية.‬

126
00:08:59,328 --> 00:09:00,746
{\an8}‫كم مساحة المنطقة التي يبحثون بها؟‬

127
00:09:00,871 --> 00:09:02,456
{\an8}‫مساحتها ٣٦٠ كم مربع.‬

128
00:09:02,623 --> 00:09:06,085
{\an8}‫- وبدوا جدييّن للغاية بالنسبة لي.‬
‫- إن كنت هناك، فسنخرج للبحث عنك.‬

129
00:09:06,252 --> 00:09:09,088
{\an8}‫آمل ألا تفعلوا ذلك.‬
‫إن فُقدت، أريد أن يبحث عني فريق إنقاذ‬

130
00:09:09,255 --> 00:09:11,590
{\an8}‫على دراية بالمكان ويمكنه البحث بسرعة.‬

131
00:09:11,757 --> 00:09:12,800
{\an8}‫ونحن لسنا كذلك.‬

132
00:09:12,967 --> 00:09:16,595
{\an8}‫سأحرص على تخصيص كل الموارد‬
‫للعثور على "فان بيلت".‬

133
00:09:16,762 --> 00:09:19,807
{\an8}‫اتفقنا؟ في غضون ذلك، لنقم بعملنا.‬

134
00:09:22,726 --> 00:09:24,478
‫- أيتها الرئيسة، علينا أن...‬
‫- هو محق.‬

135
00:09:24,645 --> 00:09:27,147
{\an8}‫نحن لا نعرف المنطقة وسنصعّب الأمر فحسب.‬

136
00:09:27,314 --> 00:09:29,984
{\an8}‫دعونا نركز على ما يمكننا القيام به.‬
‫ماذا لديك؟‬

137
00:09:31,235 --> 00:09:34,071
{\an8}‫وصل تقرير خبراء المقذوفات.‬
‫أُطلق النار على الابن بسلاح بعيار ٣٨٠.‬

138
00:09:34,238 --> 00:09:37,491
‫عُثر على غلاف طلقة واحدة في مسرح الجريمة‬
‫وأخرى على بعد ٩ أمتر خارج السياج.‬

139
00:09:37,658 --> 00:09:40,911
‫لا بد أنها حيث أطلق القاتل النار على "نيت"‬
‫حين كان يلوذ بالفرار.‬

140
00:09:41,078 --> 00:09:44,039
‫- أهناك أثر لسلاح الجريمة؟‬
‫- لا. لا شيء.‬

141
00:09:44,206 --> 00:09:47,209
‫يبدو لي كأنه من فعل قاتل مأجور محترف.‬

142
00:09:47,376 --> 00:09:50,337
‫لا بد أنه كان يقود في ذلك المكان.‬
‫دعونا نتحقق من محطات الوقود‬

143
00:09:50,504 --> 00:09:53,507
‫والمتاجر على الطريق إلى ذاك المنزل.‬
‫ربما توقف في مكان ما هناك.‬

144
00:09:53,674 --> 00:09:56,510
‫- أهناك معلومات عن الشاهدة "جانبين"؟‬
‫- لم تُعتقل سابقاً.‬

145
00:09:56,677 --> 00:10:00,180
‫ليس لدى بقية العاهرات شيء ليقلنه.‬
‫أحاول معرفة هوية القوّاد الذي نظم الحفلة.‬

146
00:10:00,347 --> 00:10:02,808
‫دعونا نتحرّ عن الرجال هناك.‬

147
00:10:02,975 --> 00:10:05,602
‫فهم من يعلمون كيفية استئجار قاتل مأجور.‬

148
00:10:06,270 --> 00:10:08,689
‫ستعود "فان بيلت" إلى هنا خلال ٢٠ دقيقة.‬

149
00:10:08,856 --> 00:10:11,608
‫وسنشعر جميعناً بأننا كنا حمقى‬
‫لقلقنا عليها.‬

150
00:10:20,826 --> 00:10:23,620
‫ملف "بورتشيتو" الأكبر مثير للاهتمام.‬

151
00:10:23,787 --> 00:10:27,082
‫جرائم قتل وسرقة وعنف. كل أنواع الغش.‬

152
00:10:27,249 --> 00:10:30,878
‫تحاول وحدة الجرائم المنظمة‬
‫النيل من "بورتشيتو" منذ فترة.‬

153
00:10:32,296 --> 00:10:34,757
‫- فعلت كل ما بوسعك.‬
‫- حيال ماذا؟‬

154
00:10:34,923 --> 00:10:37,593
‫"فان بيت". هذا ما يزعجك.‬

155
00:10:37,718 --> 00:10:41,722
‫"فان بيلت" مفقودة بسبب جريمة القتل هذه،‬
‫وإن ركزنا جهدنا على إيجاد القاتل‬

156
00:10:41,889 --> 00:10:45,225
‫فهناك احتمال كبير أننا سنجد "فان بيلت".‬
‫إلاّ إن وجدها شخص قبلنا.‬

157
00:10:45,392 --> 00:10:47,436
‫لكن لنذهب الآن. إلى منزل عائلة "بورتشيتو".‬

158
00:10:51,231 --> 00:10:53,400
{\an8}‫"منزل عائلة (بورتشيتو)،‬
‫(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

159
00:10:54,651 --> 00:10:57,321
‫أيتها العميلة "ليزبون" والسيد "جين"،‬
‫أنا "أندرو كيلوغ".‬

160
00:10:57,571 --> 00:11:00,449
‫أنا محامي عائلة "بورتشيتو".‬
‫وهذه "آيريس بورتشيتو" زوجة أب "غايب".‬

161
00:11:00,616 --> 00:11:02,284
‫أين السيد "بورتشيتو"؟‬

162
00:11:02,451 --> 00:11:05,329
‫في طريقه إلينا، وهو ليس بصحة جيدة.‬
‫لذا علينا إنجاز الأمر بسرعة.‬

163
00:11:05,496 --> 00:11:08,499
‫علينا أن نقوم بتحقيق شامل،‬
‫لكن سآخذ ما قلته بعين الاعتبار.‬

164
00:11:08,665 --> 00:11:11,418
‫لنكن واضحين هنا أيتها العميلة.‬

165
00:11:11,585 --> 00:11:14,380
‫تلاحق الشرطة عائلة "بورتشيتو"‬
‫بشكل ظالم لسنوات.‬

166
00:11:14,546 --> 00:11:16,256
‫ولن أقبل بهذا.‬

167
00:11:16,423 --> 00:11:18,258
‫هل هذان هم الشرطة؟‬

168
00:11:18,425 --> 00:11:20,719
‫نحن من مكتب تحقيقات كاليفورنيا"‬
‫يا سيد "بورتشيتو".‬

169
00:11:20,844 --> 00:11:23,138
‫أهذا ما أرسلوه للعثور على قاتل ابني؟‬

170
00:11:24,515 --> 00:11:28,769
‫فتاة ورجل يرتدي السترة التحتية.‬
‫هذه مضيعة كبيرة للوقت.‬

171
00:11:28,936 --> 00:11:30,979
‫- أود شرب الكحول.‬
‫- لا.‬

172
00:11:31,146 --> 00:11:33,690
‫- تُوفي "غايب". يمكنني الشرب.‬
‫- ليس وأنت تأخذ الأدوية.‬

173
00:11:33,816 --> 00:11:35,859
‫سمعت ما قاله الطبيب، له تأثير سيئ.‬

174
00:11:36,026 --> 00:11:37,903
‫المعذرة، أين موقع السرطان؟‬

175
00:11:38,904 --> 00:11:40,239
‫- ما اسمك؟‬
‫- "جين".‬

176
00:11:40,406 --> 00:11:42,866
‫أُدعى "باتريك جين". هل هو في الكبد‬
‫أم الكلية؟‬

177
00:11:43,367 --> 00:11:45,786
‫- أم الطحال؟‬
‫- في الكلية.‬

178
00:11:46,662 --> 00:11:49,706
‫- وكم تبقّى لك وفقاً لما قالوه؟‬
‫- كم تبقى؟ أنا رجل ميت.‬

179
00:11:49,873 --> 00:11:52,209
‫- هكذا.‬
‫- أعتقد أنك تعاني من مشاكل في النوم.‬

180
00:11:53,460 --> 00:11:54,962
‫نعم. لماذا؟‬

181
00:11:55,129 --> 00:12:00,384
‫يمكنني إخبارك كيف يمكنك النوم بهناء‬
‫إن أخبرتنا من برأيك قتل ابنك.‬

182
00:12:00,592 --> 00:12:01,969
‫ومن قال إنني أعرفه؟‬

183
00:12:02,136 --> 00:12:05,931
‫قلت إن هذه مضيعة للوقت،‬
‫لذا افترضت أنك تعرف بالفعل من هو الفاعل.‬

184
00:12:06,223 --> 00:12:07,474
‫أتعلم من هو القاتل؟‬

185
00:12:07,641 --> 00:12:09,726
‫- لا تقل شيئاً.‬
‫- أنصت إلى "أندرو" يا عزيزي.‬

186
00:12:10,310 --> 00:12:12,438
‫تنتظر هذه المرأة موتي بفارغ الصبر.‬

187
00:12:12,604 --> 00:12:14,106
‫هذا ليس صحيحاً.‬

188
00:12:15,190 --> 00:12:18,277
‫- هذا ليس صحيحاً.‬
‫- ربما هو صحيح قليلاً؟‬

189
00:12:18,444 --> 00:12:21,697
‫أتريدني أن أقوم بعملك؟ حسناً.‬

190
00:12:22,114 --> 00:12:24,241
‫- المكسيكيون هم من فعلوا هذا.‬
‫- أي مكسيكيين؟‬

191
00:12:24,408 --> 00:12:27,327
‫"خوليو إيغلاسيس"، من برأيك؟‬

192
00:12:27,494 --> 00:12:29,705
‫عصابة "لوس زيتاس".‬

193
00:12:29,872 --> 00:12:31,874
‫- أتقصد عصابة المخدرات المكسيكية؟‬
‫- نعم.‬

194
00:12:32,040 --> 00:12:35,878
‫- لماذا قد يودون قتل ابنك؟‬
‫- لن أقول المزيد.‬

195
00:12:36,044 --> 00:12:40,632
‫- أخبرني بخدعة النوم تلك.‬
‫- نعم، عند الشهيق، عُدّ رقم واحد.‬

196
00:12:40,799 --> 00:12:43,385
‫وعند الزفير، عُدّ رقم اثنان.‬

197
00:12:43,469 --> 00:12:45,679
‫عند الشهيق رقم واحد ورقم اثنان عند الزفير.‬
‫ببساطة.‬

198
00:12:45,846 --> 00:12:49,433
‫لا تفكر بشيء سوى بتنفسك وهذه الأرقام.‬

199
00:12:49,600 --> 00:12:53,103
‫- وهل سيجعلني ذلك أنام؟‬
‫- ستنام كطفل قاتل.‬

200
00:12:54,396 --> 00:12:55,230
‫وداعاً.‬

201
00:12:58,859 --> 00:13:01,945
‫قالت وحدة الجرائم المنظمة إن الابن الميت‬
‫أراد أن تبيع عائلته الميث‬

202
00:13:02,070 --> 00:13:03,280
‫في المنطقة الشمالية الشرقية.‬

203
00:13:03,447 --> 00:13:05,532
‫وتسيطر عصابة "لوس زيتاس"‬
‫على تجارة المخدرات هناك.‬

204
00:13:05,616 --> 00:13:07,326
‫ويمكن لتحرّك الابن أن يكون سبب مقتله.‬

205
00:13:07,493 --> 00:13:09,536
‫اتصل بـ"بيرني ويستيروف"‬
‫في قسم مكافحة المخدرات.‬

206
00:13:09,620 --> 00:13:11,955
‫تحقق إن كان لديه معلومات‬
‫عن رجال تلك العصابة في المنطقة.‬

207
00:13:12,039 --> 00:13:13,790
‫- ربما يمكننا التحدث إليه.‬
‫- عُلم.‬

208
00:13:13,999 --> 00:13:16,043
‫هل ستجعلين تاجر مخدرات مكسيكياً يتحدث.‬

209
00:13:16,210 --> 00:13:18,003
‫سأفكر في حل ما.‬

210
00:13:19,880 --> 00:13:21,548
‫"واين"؟‬

211
00:13:22,299 --> 00:13:24,760
‫- "سارا".‬
‫- كنت أبحث عنك من أجل الغداء.‬

212
00:13:25,552 --> 00:13:26,803
‫تباً، لقد نسيت ذلك.‬

213
00:13:28,055 --> 00:13:31,475
‫- أنا آسف. وإن "غريس" مفقودة.‬
‫- يا إلهي. ماذا حدث؟‬

214
00:13:31,642 --> 00:13:33,435
‫نحن لا نعلم.‬

215
00:13:33,602 --> 00:13:37,231
‫كانت في منطقة غابات حكومة ثم...‬
‫على أي حال، علي الذهاب للعمل. أنا آسف.‬

216
00:13:37,397 --> 00:13:39,107
‫اذهب إلى عملك بالطبع. سنخرج في وقت لاحق.‬

217
00:13:39,274 --> 00:13:41,401
‫- شكراً لك.‬
‫- اتصل بي لاحقاً، اتفقنا؟‬

218
00:13:41,652 --> 00:13:43,070
‫أنا متأكدة أنها بخير. هي بخير.‬

219
00:13:43,570 --> 00:13:44,947
‫شكراً لك.‬

220
00:14:02,297 --> 00:14:04,466
‫من الصعب حقاً السير هكذا.‬

221
00:14:04,633 --> 00:14:07,427
‫كان ينبغي عليك التفكير بذلك قبل أن تركضي.‬

222
00:14:12,599 --> 00:14:14,434
‫ابقي هنا.‬

223
00:14:38,959 --> 00:14:40,836
‫مرحباً يا "غريس".‬

224
00:14:48,216 --> 00:14:50,135
‫- من أنت؟‬
‫- بحقك يا "غريس".‬

225
00:14:50,302 --> 00:14:54,389
‫- "كريغ" ميت. أنا قتلته.‬
‫- نعم، فعلت ذلك.‬

226
00:14:55,056 --> 00:14:58,560
‫- هل أنت شبح؟‬
‫- ما رأيك؟‬

227
00:15:01,605 --> 00:15:05,275
‫- إن لم تكن شبحاً، فماذا تكون؟‬
‫- تعرضت لحادث سيارة.‬

228
00:15:05,442 --> 00:15:07,819
‫أنت تعانين من الجفاف‬
‫ونسبة الأدرينالين مرتفعة في دمك.‬

229
00:15:07,902 --> 00:15:09,863
‫ربما أنا مجرد وهم ترينه أنت وحدك.‬

230
00:15:11,114 --> 00:15:14,409
‫لكن السؤال هو، لماذا الآن؟‬

231
00:15:14,576 --> 00:15:16,286
‫لماذا تحتاجين إلى رؤيتي الآن يا "غريس"؟‬

232
00:15:16,661 --> 00:15:17,912
‫أنت!‬

233
00:15:18,622 --> 00:15:20,081
‫ما الذي يحدث؟‬

234
00:15:21,333 --> 00:15:24,711
‫لا شيء. لنتابع المسير.‬

235
00:15:33,553 --> 00:15:35,472
‫مرحباً يا "ليزبون".‬

236
00:15:35,764 --> 00:15:39,142
‫- ما المعلومات التي لديك يا "بيرني"؟‬
‫- أردت رجلاً من عصابة "لوس زيتاس"، ها هو.‬

237
00:15:39,267 --> 00:15:42,395
‫"لويس أوسوريو". هو عالي المرتبة وله معارف.‬
‫من المؤكد أن لديه معلومات مفيدة.‬

238
00:15:42,604 --> 00:15:44,814
‫- أنا مدينة لك. شكراً لك.‬
‫- ربما لا.‬

239
00:15:45,315 --> 00:15:47,400
‫قبضت عليه "أوسوريو" بتهمة زائفة.‬
‫وهو يعرف ذلك.‬

240
00:15:47,567 --> 00:15:49,527
‫لذا فإنه لن يتفوه بكلمة.‬

241
00:15:49,736 --> 00:15:52,822
‫- حالما يصل محاميه سوف يغادر.‬
‫- أحبذ المجازفة.‬

242
00:16:00,455 --> 00:16:03,083
‫مرحباً يا سيد "أوسوريو". أنا "باتريك جين".‬

243
00:16:03,625 --> 00:16:05,210
‫المعذرة على إبقائك منتظراً لوقت طويل.‬

244
00:16:05,794 --> 00:16:08,672
‫وأعدك أننا لن نُبقيك لوقت أطول.‬

245
00:16:10,507 --> 00:16:12,258
‫هل تلعب الورق؟‬

246
00:16:12,967 --> 00:16:14,969
‫أتود أن نلعب لعبة؟‬

247
00:16:15,136 --> 00:16:16,805
‫عليك إيجاد الملكة.‬

248
00:16:16,971 --> 00:16:18,473
‫موافق؟‬

249
00:16:18,640 --> 00:16:20,684
‫ها هي.‬

250
00:16:20,850 --> 00:16:22,811
‫كل ما عليك فعله هو إيجادها.‬

251
00:16:22,977 --> 00:16:25,647
‫ركز على الملكة وكيف تتحرك،‬

252
00:16:25,814 --> 00:16:29,401
‫ثم تراهن. هناك. ليست هنا. ها هي.‬

253
00:16:32,862 --> 00:16:33,947
‫أين هي؟‬

254
00:16:35,031 --> 00:16:37,033
‫لا أكترث أين تكون.‬

255
00:16:38,785 --> 00:16:40,328
‫أتظن أنني طفل؟‬

256
00:16:40,495 --> 00:16:43,373
‫المعذرة. كنت أحاول تمضية بعض الوقت.‬

257
00:16:50,296 --> 00:16:52,048
‫- أين هي؟‬
‫- في الجهة اليمنى.‬

258
00:16:57,512 --> 00:16:59,764
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- إنه الخداع.‬

259
00:16:59,931 --> 00:17:03,727
‫تضع ورقتين بين أصابعك هكذا.‬

260
00:17:03,893 --> 00:17:07,772
‫ولكن عندما ترميها،‬
‫فيبدو الأمر وكأنك ترمي الورقة السفلية.‬

261
00:17:07,939 --> 00:17:10,400
‫بينما في الحقيقة،‬
‫تقوم برمي الورقة العلوية.‬

262
00:17:10,567 --> 00:17:11,693
‫هكذا.‬

263
00:17:11,860 --> 00:17:14,237
‫أرأيت كيف بدا الأمر وكأنني رميت السفلية؟‬

264
00:17:15,530 --> 00:17:17,615
‫- هذا جميل.‬
‫- تمسكها هكذا،‬

265
00:17:17,824 --> 00:17:19,576
‫ثم ترميها هكذا.‬

266
00:17:19,743 --> 00:17:21,578
‫سهل للغاية.‬

267
00:17:21,745 --> 00:17:25,957
‫وتمرين كثير. ومن الممتع مشاهدته‬
‫عندما تعرف حقيقة ما يحدث، أليس كذلك؟‬

268
00:17:26,124 --> 00:17:27,625
‫مُريح.‬

269
00:17:27,834 --> 00:17:29,711
‫مُهدئ.‬

270
00:17:32,088 --> 00:17:33,757
‫أخبرني.‬

271
00:17:34,215 --> 00:17:37,427
‫أتعتقد أن "لوس زيتاس"‬
‫قتلوا "غابريل بورتشيتو"؟‬

272
00:17:37,594 --> 00:17:41,473
‫لا. ليس هناك سبب يدفع "لوس زيتاس" لقتله.‬

273
00:17:41,639 --> 00:17:43,391
‫ليس بعد على أي حال.‬

274
00:17:44,142 --> 00:17:47,645
‫- كان الرجل ثرثاراً فحسب.‬
‫- معلومة جيدة.‬

275
00:17:47,854 --> 00:17:50,148
‫والآن حاول أنت.‬

276
00:17:51,357 --> 00:17:53,067
‫افعلها.‬

277
00:17:56,237 --> 00:17:59,324
‫انظر إلى نفسك. تبدو موهوباً بالفطرة.‬
‫انظر إلى طريقة حملك للأوراق.‬

278
00:18:00,575 --> 00:18:03,203
‫ثم ترمي الأولى هكذا بالضبط.‬

279
00:18:03,411 --> 00:18:07,499
‫استعمل كلتا يديك وراوغ.‬
‫هذه بداية جيدة. خطوات مبتدئ.‬

280
00:18:09,584 --> 00:18:11,336
‫من برأيك قتل "بورتشيتو"؟‬

281
00:18:12,754 --> 00:18:14,756
‫يقول الناس...‬

282
00:18:15,256 --> 00:18:18,426
‫إنه دخل في شجار مع سائق دراجات نارية.‬

283
00:18:19,093 --> 00:18:23,014
‫- واسم ذاك السائق "وود".‬
‫- كدت أن تنجح.‬

284
00:18:23,181 --> 00:18:24,432
‫كدت أن تفعل ذلك.‬

285
00:18:24,599 --> 00:18:26,518
‫تخدع الناس قبل أن تقطع رأسهم،‬

286
00:18:26,684 --> 00:18:28,978
‫أو أياً كان ما تفعله بهم.‬

287
00:18:30,605 --> 00:18:33,441
‫أنا لا أقطع رأس أحد على الإطلاق.‬

288
00:18:33,691 --> 00:18:35,652
‫ربما نحرت بعض الأعناق.‬

289
00:18:35,819 --> 00:18:37,195
‫حسناً.‬

290
00:18:37,403 --> 00:18:38,822
‫لم تقطع رأس أحد.‬

291
00:18:41,282 --> 00:18:44,327
‫تحققت من سائق الدراجة المدعو "وود".‬
‫تفيد تقارير بحدوث شجار في حانة‬

292
00:18:44,494 --> 00:18:47,163
‫دار بين الابن و رجل عصابة‬
‫يُدعى " إلوود سبيلر" قبل أسبوعين.‬

293
00:18:47,330 --> 00:18:49,457
‫لم يُعتقل أحد. رفض "سبيلر" توجيه التهم.‬

294
00:18:49,624 --> 00:18:52,293
‫- تحرّ عن الأمر.‬
‫- تحققي من هذا أيتها الرئيسة.‬

295
00:18:52,460 --> 00:18:55,755
‫لا شيء مفيد من محطات الوقود‬
‫لكنني وجدت كاميرات بالقرب من مسرح الجريمة.‬

296
00:18:55,964 --> 00:18:58,508
‫يدرس أستاذ جامعي أنماط هجرة الحيوانات.‬

297
00:18:58,675 --> 00:19:01,970
‫التقطت إحداها رجلاً أبيض يقود سيارة‬
‫بالقرب من المنزل بعد حادثة إطلاق النار.‬

298
00:19:02,136 --> 00:19:05,515
‫- هل وضّحت رقم لوحة السيارة؟‬
‫- لا، لكننا تمكنّا من تحسين الصورة.‬

299
00:19:05,598 --> 00:19:08,226
‫وطلبت من الفدراليين التحقق منها‬
‫ببرنامج التعرف على الوجه.‬

300
00:19:08,476 --> 00:19:10,061
‫حصلنا على عدة نتائج وكانت هذه الأفضل.‬

301
00:19:10,937 --> 00:19:13,314
‫"راينور ماركيت". من "لوس أنجلوس".‬
‫لديه سجل إجرامي كبير.‬

302
00:19:13,439 --> 00:19:16,568
‫ويعتقد الفدراليون أنه يتاجر بالأسلحة‬
‫في منطقة "تيوانا" وأنه قاتل مأجور.‬

303
00:19:16,734 --> 00:19:20,655
‫حاول إيجاد المزيد من المعلومات عنه.‬
‫وأرسل تلك الصورة إلى مكتب مأمور المقاطعة.‬

304
00:19:20,738 --> 00:19:23,741
‫حسناً. هل هناك أخبار جديدة؟‬

305
00:19:23,950 --> 00:19:27,036
‫بحثوا في ٤٠ بالمئة من منطقة البحث.‬
‫لا شيء بعد.‬

306
00:19:30,498 --> 00:19:33,126
‫- من أين أنت؟‬
‫- من "بارستو".‬

307
00:19:33,835 --> 00:19:35,295
‫ربّتني ابنة عم أمي.‬

308
00:19:35,503 --> 00:19:38,131
‫كانت مدمنة مخدرات.‬
‫ولم تكن جيدة بتأدية دور الأم.‬

309
00:19:38,673 --> 00:19:43,636
‫دفعتني للبدء في العمل في أماكن التدليك‬
‫عندما كان عمري ١١ سنة.‬

310
00:19:45,763 --> 00:19:47,849
‫لم أكن الأصغر سناً.‬

311
00:19:48,975 --> 00:19:53,187
‫على أي حال، بعد عدة سنوات،‬
‫أحضرني تاجر أسلحة من "غوتيمالا".‬

312
00:19:53,521 --> 00:19:56,441
‫وكنت أشبه بحيوان الأليف.‬

313
00:19:57,025 --> 00:19:58,860
‫كان هذا غريباً بعض الشيء.‬

314
00:19:59,027 --> 00:20:01,029
‫ثم...‬

315
00:20:02,864 --> 00:20:05,366
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا.‬

316
00:20:05,533 --> 00:20:07,285
‫فُكي هذه القيود أيتها السافلة.‬

317
00:20:08,828 --> 00:20:11,164
‫وكأنني سأهرب لمكان ما؟ إلى أين؟‬

318
00:20:11,289 --> 00:20:12,707
‫ليست لدي فكرة عن مكاننا‬

319
00:20:12,790 --> 00:20:14,834
‫أو كيف أصل إلى المكان‬
‫الذي قلت إننا ذاهبتين إليه.‬

320
00:20:15,543 --> 00:20:18,546
‫آخر ما سأقوم به هو الهروب.‬

321
00:20:23,384 --> 00:20:25,720
‫- حسناً.‬
‫- شكراً لك.‬

322
00:20:26,804 --> 00:20:27,931
‫سيحل الظلام قريباً.‬

323
00:20:28,431 --> 00:20:30,892
‫علينا إيجاد مكان لنقضي الليلة به.‬

324
00:20:33,561 --> 00:20:35,730
‫ألا يُفترض أن يكون هناك أُناس يبحثون عنا؟‬

325
00:20:35,897 --> 00:20:38,608
‫- أين هم؟‬
‫- أنا لا أعلم. هيّا بنا.‬

326
00:20:39,734 --> 00:20:41,277
‫هيّا بنا.‬

327
00:20:56,876 --> 00:20:59,462
‫"إلوود سبيلر"، أنا "كيمبل تشو".‬
‫من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

328
00:20:59,629 --> 00:21:01,422
‫أود التحدث عن "بورتشيتو" الابن.‬

329
00:21:01,589 --> 00:21:04,258
‫هل دار بينكما شجار في الـ١٧؟‬

330
00:21:04,425 --> 00:21:06,594
‫- لا، لم يحدث هذا.‬
‫- وفقاً للتقارير‬

331
00:21:06,761 --> 00:21:11,099
‫فإنك تجادلت مع "غايب"، وطلب‬
‫من ثلاثة من رجاله أن يضربوك ضرباً مبرحاً.‬

332
00:21:11,265 --> 00:21:13,726
‫- لا.‬
‫- وكيف حدث لك هذا؟‬

333
00:21:13,935 --> 00:21:17,021
‫- تعرضت لحادث قارب.‬
‫- لا. "غايب" من فعل هذا بك.‬

334
00:21:17,188 --> 00:21:18,815
‫ولا بد أنك تكنّ الضغينة له.‬

335
00:21:18,982 --> 00:21:21,609
‫يمكننا التحدث عن الأمر هنا، أو يمكنني أخذك‬

336
00:21:22,026 --> 00:21:23,945
‫وأضعك في زنزانة لنتحدث غداً.‬

337
00:21:24,112 --> 00:21:27,031
‫يبحث أبوه العجوز عن القاتل.‬

338
00:21:27,198 --> 00:21:31,619
‫سيتعرض كل من يعتقد بأنه له صلة‬
‫بمقتل الابن للأذى.‬

339
00:21:32,286 --> 00:21:37,000
‫لذا يمكنك أخذي إلى أي مكان تريده.‬

340
00:21:37,166 --> 00:21:41,921
‫كل ما أود قوله هو أن "بورتشيتو" الابن‬
‫كان رجلاً رائعاً،‬

341
00:21:42,130 --> 00:21:44,590
‫ولطالما عاملني بشكل جيد.‬

342
00:21:51,180 --> 00:21:53,683
‫تعلم أن أباه العجوز رجل مريض، صحيح؟‬

343
00:21:54,475 --> 00:21:57,729
‫تعال لتحدث معي حين يموت.‬

344
00:21:57,895 --> 00:22:01,774
‫- قد أخبرك بشيء مختلف.‬
‫- مثير للاهتمام.‬

345
00:22:02,608 --> 00:22:05,194
‫قال لك بأن تعود بعد أن يموت الأب.‬

346
00:22:05,361 --> 00:22:06,988
‫هذا صحيح.‬

347
00:22:07,238 --> 00:22:10,742
‫- هذا مثير للاهتمام.‬
‫- نعلم أن قتل الابن كان عملاً كبيراً.‬

348
00:22:10,908 --> 00:22:13,619
‫- وقد خاطر الفاعل أياً كان.‬
‫- لا بد أنه كان يتوقع مكافأة كبيرة،‬

349
00:22:13,786 --> 00:22:15,163
‫- من يكون؟‬
‫- من الصعب معرفته.‬

350
00:22:15,246 --> 00:22:16,914
‫وفقاً لوحدة الجرائم المنظمة،‬

351
00:22:17,123 --> 00:22:19,625
‫فإن أكثر مُستفيد من مقتل الابن‬
‫هو والده "بورتشيتو" نفسه.‬

352
00:22:19,834 --> 00:22:22,587
‫- لماذا؟‬
‫- لأن دخولهم إلى منطقة لعصابة "لوس زيتاس"‬

353
00:22:22,795 --> 00:22:26,174
‫كما أراد الابن، هذا سيؤدي إلى حرب،‬
‫والتي يمكنها إنهاء عائلة "بورتشيتو".‬

354
00:22:26,340 --> 00:22:28,676
‫تورّط الابن في قضية أكبر منه.‬

355
00:22:31,012 --> 00:22:33,681
‫اتصال من مكتب المأمور. هنا "ليزبون".‬

356
00:22:36,768 --> 00:22:38,519
‫حسناً، شكراً لك.‬

357
00:22:38,811 --> 00:22:41,147
‫سيوقفون عملية البحث لهذه الليلة.‬

358
00:22:41,314 --> 00:22:43,775
‫- سيكملون البحث غداً صباحاً.‬
‫- يرتكبون خطأ ما.‬

359
00:22:43,941 --> 00:22:46,861
‫من المفترض أنهم قد عثروا عليها.‬
‫هم يرتكبون خطأ ما.‬

360
00:22:48,571 --> 00:22:51,574
‫- أيعرف أحدكم لعبة الإسكواش؟‬
‫- ماذا؟‬

361
00:22:52,033 --> 00:22:53,534
‫- أتعرفان لعبة الإسكواش؟‬
‫- لا.‬

362
00:22:53,743 --> 00:22:55,703
‫لا.‬

363
00:22:55,912 --> 00:22:58,039
‫أنا بحاجة لكرة الإسكواش.‬

364
00:22:59,540 --> 00:23:03,169
‫ليست كبيرة بل صغيرة سوداء صغيرة.‬
‫ولا ترتد بشكل كبيرة.‬

365
00:23:12,720 --> 00:23:15,139
‫أعرف ماذا تودين أن تسألي.‬

366
00:23:15,306 --> 00:23:16,432
‫لا تكوني مُحرجة.‬

367
00:23:16,682 --> 00:23:19,060
‫أنا لا أتحدث إليك.‬

368
00:23:19,685 --> 00:23:22,563
‫أنت فقط وهم من مخيلتي.‬

369
00:23:23,606 --> 00:23:25,399
‫قولي ما يحلو لك.‬

370
00:23:31,405 --> 00:23:32,698
‫هل أحببتني؟‬

371
00:23:33,991 --> 00:23:37,203
‫- بالطبع أحببتك.‬
‫- لماذا حاولت قتلي إذاً؟‬

372
00:23:38,246 --> 00:23:41,332
‫كان عليّ الاختيار بينك وبين "ريد جون".‬

373
00:23:41,582 --> 00:23:45,336
‫نُضطر كلنا للقيام بخيارات صعبة يا "غريس".‬
‫هذا لا يجعلني شخصاً شريراً.‬

374
00:23:45,503 --> 00:23:47,922
‫- نوعاً ما.‬
‫- "غريس".‬

375
00:23:48,506 --> 00:23:50,591
‫كنت حمقاء ولم أر ذلك.‬

376
00:23:50,758 --> 00:23:52,677
‫- بلى رأيته.‬
‫- لا.‬

377
00:23:52,844 --> 00:23:55,221
‫لم تري كل شيء.‬
‫لكنك كنت تعلمين بأن ثمة شيء مريب.‬

378
00:23:55,429 --> 00:23:58,766
‫شيء خطير في داخل هذا الرجل اللطيف.‬

379
00:23:58,891 --> 00:24:00,184
‫وأحببت هذا الشيء نوعاً ما.‬

380
00:24:02,353 --> 00:24:04,021
‫لا يمكنك فتح عينيك قليلاً يا "غريس".‬

381
00:24:04,230 --> 00:24:06,941
‫عليك فتحها بالكامل إن أردت رؤية الحقيقة.‬

382
00:24:07,108 --> 00:24:09,235
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

383
00:24:10,278 --> 00:24:12,446
‫لماذا تفعل هذا بي؟‬

384
00:24:13,823 --> 00:24:15,783
‫وكيف لي أن أعرف؟‬

385
00:24:16,284 --> 00:24:19,287
‫أنا مجرد وهم من مُخيلتك.‬

386
00:24:56,280 --> 00:24:57,323
‫تباً.‬

387
00:24:59,533 --> 00:25:01,285
‫مرحباً.‬

388
00:25:01,452 --> 00:25:04,205
‫- هل عثرت على كرة الإسكواش؟‬
‫- نعم. عثرت عليها.‬

389
00:25:04,371 --> 00:25:05,873
‫وفي الحقيقة، شكراً لك.‬

390
00:25:06,040 --> 00:25:09,418
‫- أنا ذاهب لمنزل عائلة "بورتشيتو".‬
‫- لماذا؟‬

391
00:25:09,627 --> 00:25:11,795
‫لن ينجح الأمر على الأرجح، لكن إن نجح،‬

392
00:25:12,004 --> 00:25:14,298
‫سيكون عليك التحرّك بسرعة. لذا تأهبي.‬

393
00:25:15,674 --> 00:25:16,717
‫أيتها الرئيسة.‬

394
00:25:16,884 --> 00:25:18,844
‫- يبحثون في المكان الخطأ.‬
‫- ما الذي تقصده؟‬

395
00:25:18,969 --> 00:25:21,972
‫- بحثهم فاشل لهذا السبب لم يعثروا على شيء.‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

396
00:25:22,181 --> 00:25:25,017
‫بدأوا البحث في آخر برج تغطية‬
‫قامت "فان بيلت" بالاتصال به.‬

397
00:25:25,226 --> 00:25:27,102
‫اعتقدوا بأنها ضمن نطاق ٢٤ كم حوله.‬

398
00:25:27,311 --> 00:25:29,855
‫- هذا منطقي.‬
‫- لكنهم مخطئون. تحققت من الأمر.‬

399
00:25:30,064 --> 00:25:32,858
‫لأن برج التغطية التالي هنا،‬
‫كان قد تعطل من أجل الصيانة.‬

400
00:25:33,067 --> 00:25:35,778
‫وإن حاول هاتفها الاتصال بالبرج هذا،‬
‫فلن يكون هناك سجل.‬

401
00:25:36,362 --> 00:25:38,197
‫عليهم البحث في مسافة أبعد بـ١٦ كيلومتراً.‬

402
00:25:38,322 --> 00:25:41,575
‫- سأذهب ولا يهمني ما يقوله "واينرايت".‬
‫- اذهب أنت. سأتولّى أمر "واينرايت".‬

403
00:25:46,872 --> 00:25:50,084
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "واين". أعلم أنك مشغول.‬

404
00:25:50,251 --> 00:25:52,628
‫كنت أتساءل فقط عن حال الأمور.‬

405
00:25:52,836 --> 00:25:55,798
‫لم نعثر عليها بعد. أنا ذاهب إلى مكانها.‬

406
00:25:55,965 --> 00:25:58,342
‫أردت إخبارك بأنني كنت أفكر بك.‬

407
00:25:58,509 --> 00:26:02,888
‫وأنا أُصلّي من أجل "غريس".‬
‫أنا أعلم بأن الأمور ستكون على ما يرام.‬

408
00:26:03,055 --> 00:26:05,516
‫شكراً. علي الذهاب الآن. وصل المصعد.‬

409
00:26:05,683 --> 00:26:08,143
‫سأتصل بك لاحقاً، اتفقنا؟‬

410
00:26:11,855 --> 00:26:13,482
‫"جانبين"!‬

411
00:26:13,941 --> 00:26:15,567
‫"جانبين"!‬

412
00:26:16,151 --> 00:26:18,237
‫- لا تلومي نفسك.‬
‫- غرقت في النوم.‬

413
00:26:18,404 --> 00:26:19,947
‫نعم، كنت مُتعبة.‬

414
00:26:20,114 --> 00:26:23,284
‫ستموت إن تاهت.‬
‫لماذا فكرت أنه بإمكاني البقاء مستيقظة.‬

415
00:26:23,450 --> 00:26:25,744
‫- ليس كل ما يحدث خطأك.‬
‫- إنه خطئي.‬

416
00:26:25,911 --> 00:26:27,788
‫- لم أكن خطأك.‬
‫- بلى، كنت كذلك.‬

417
00:26:27,955 --> 00:26:31,000
‫كُنت خطيبي عندما قتلت الشرطيين‬
‫وأطلقت النار على "ليزبون".‬

418
00:26:31,166 --> 00:26:32,584
‫كان عليّ إيقافك.‬

419
00:26:32,751 --> 00:26:35,462
‫أنت فعلت ذلك. لقد قتلتني.‬

420
00:26:35,629 --> 00:26:37,214
‫لكنني تأخرت.‬

421
00:26:37,381 --> 00:26:40,467
‫كان علي ملاحظة الأمر في وقت مبكر.‬
‫كان عليّ فعل شيء.‬

422
00:26:40,634 --> 00:26:44,513
‫كيف؟ كنت مُغرمة بي. ألا تتذكرين هذا؟‬

423
00:26:48,392 --> 00:26:50,060
‫ها هي.‬

424
00:26:53,897 --> 00:26:56,734
‫- إلى أين ذهبت؟‬
‫- كنت أقضي حاجتي.‬

425
00:26:56,900 --> 00:26:58,068
‫مع من كنت تتحدثين؟‬

426
00:26:59,903 --> 00:27:01,905
‫- لا أحد.‬
‫- عظيم.‬

427
00:27:02,072 --> 00:27:04,450
‫أنا تائهة في الغابات برفقة شرطية مجنونة.‬

428
00:27:04,658 --> 00:27:08,620
‫وضعي أسوأ. أنا تائهة في الغابات‬
‫برفقة عاهرة غاضبة. لنذهب.‬

429
00:27:16,503 --> 00:27:18,922
‫الصّمت المخيف فعّال للغاية.‬

430
00:27:21,008 --> 00:27:22,676
‫سأعترف لك، أنا خائف.‬

431
00:27:22,926 --> 00:27:25,262
‫دخل عنوة ولا يريد الخروج. عليك فعل شيء.‬

432
00:27:25,429 --> 00:27:28,849
‫عليك الاسترخاء يا "آريس".‬
‫يسبب التوتر التجاعيد.‬

433
00:27:29,016 --> 00:27:31,769
‫- ماذا تفعل هنا يا سيد "جين"؟‬
‫- أود التحدث إلى السيد "بورتشيتو".‬

434
00:27:31,894 --> 00:27:35,064
‫- لا يمكنك التحدث إليه.‬
‫- بلى. أتحدث إلى كل أنواع الناس.‬

435
00:27:35,230 --> 00:27:36,648
‫أترى ما أقصده؟‬

436
00:27:36,815 --> 00:27:39,568
‫إن لم تغادر يا سيد "جين"، سأقدم شكوى‬

437
00:27:39,777 --> 00:27:42,446
‫إلى رؤسائك وإلى النائب العام.‬
‫لا يمكنك إزعاج موكلي.‬

438
00:27:42,613 --> 00:27:45,824
‫المعذرة، كم مضى على علاقتكما الغرامية؟‬

439
00:27:45,991 --> 00:27:48,369
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- إن حمايتك لـ"آريس"‬

440
00:27:48,535 --> 00:27:51,914
‫أكثر من مسألة قانونية.‬
‫وهي تستمر بلمس مرفقك.‬

441
00:27:52,081 --> 00:27:55,459
‫الصعب عدم ملاحظة ذلك.‬
‫أنا متأكد أن "كرتيس" يعرف ذلك مسبقاً.‬

442
00:27:55,626 --> 00:27:58,379
‫بالطبع، يبدو أبله، لكنه ذكي للغاية.‬

443
00:27:58,545 --> 00:28:01,006
‫لا تفوته فائتة. أليس كذلك يا "كرتيس"؟‬

444
00:28:01,673 --> 00:28:04,510
‫لا علاقة لهذا بأي شيء.‬

445
00:28:04,676 --> 00:28:07,971
‫ألا تقلق إن علمت عائلة "بورتشيتو" بالأمر،‬
‫أم أنه يضفي المزيد من التشويق؟‬

446
00:28:08,180 --> 00:28:10,474
‫- هل هددتنا للتو؟‬
‫- خذي نفساً عميقاً.‬

447
00:28:10,641 --> 00:28:12,684
‫ما الذي يحدث؟‬

448
00:28:13,477 --> 00:28:15,854
‫- أنت.‬
‫- صباح الخير.‬

449
00:28:16,063 --> 00:28:19,983
‫حيلة النوم تلك. عدّ واحد واثنان،‬
‫أجدت نفعاً للغاية.‬

450
00:28:20,150 --> 00:28:22,486
‫- أصبحت قادراً على النوم بسرعة.‬
‫- يسرني سماع هذا.‬

451
00:28:22,986 --> 00:28:24,530
‫ماذا تريد؟‬

452
00:28:25,239 --> 00:28:27,408
‫أتعتقد أنه يمكننا التحدث في مكان آخر؟‬

453
00:28:27,574 --> 00:28:29,785
‫إنها مسألة خاصة.‬

454
00:28:40,087 --> 00:28:42,381
‫ما الأمر إذاً؟‬

455
00:28:44,550 --> 00:28:47,010
‫إحدى زملائي مفقودة.‬

456
00:28:47,177 --> 00:28:48,971
‫وأعتقد أن للأمر صلة بمقتل ابنك.‬

457
00:28:49,138 --> 00:28:51,348
‫ما زلت تبحث عن القاتل، صحيح؟‬

458
00:28:51,890 --> 00:28:53,392
‫- ربما.‬
‫- بالطبع تبحث عنه.‬

459
00:28:53,559 --> 00:28:56,395
‫تريد قتله. أنا أتفهم الأمر، صدقني.‬

460
00:28:56,603 --> 00:29:00,065
‫ما أود معرفته هو إن كنت قد عثرت عليه.‬
‫لأنني أود التحدث إليه.‬

461
00:29:00,232 --> 00:29:02,317
‫ثم يمكنك استرداده. لك حرية التصرف به.‬

462
00:29:02,943 --> 00:29:05,112
‫- لا أعلم شيئاً حيال الأمر.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

463
00:29:05,320 --> 00:29:07,906
‫- نعم.‬
‫- تباً.‬

464
00:29:08,073 --> 00:29:09,575
‫كنت أملي الأخير.‬

465
00:29:09,783 --> 00:29:13,162
‫حسناً، ماذا أفعل الآن؟ أريد شرب شيء ما.‬

466
00:29:16,039 --> 00:29:19,501
‫- ليس لديك فودكا، أليس كذلك؟‬
‫- لا يمكنني الاحتفاظ بالخمر هنا.‬

467
00:29:19,585 --> 00:29:20,836
‫من أجل أدويتي.‬

468
00:29:21,044 --> 00:29:24,131
‫من المؤكد أن لديك مخبأ للكحول.‬
‫من المُفترض أن رجلاً مثلك يمتلك مخبأ كهذا.‬

469
00:29:24,381 --> 00:29:26,592
‫أود ارتشاف رشفة أو ربما اثنتين.‬

470
00:29:26,800 --> 00:29:28,427
‫أنا أرغب للغاية بشرب...‬

471
00:29:28,594 --> 00:29:32,389
‫ذاك الشعور المُريح للكحول‬
‫الذي يصيب خلف حنجرتك.‬

472
00:29:32,556 --> 00:29:34,391
‫سيحسّن من شعوري.‬

473
00:29:36,643 --> 00:29:37,728
‫لا تخبر زوجتي.‬

474
00:29:54,953 --> 00:29:56,205
‫كم أحب هذا الصوت.‬

475
00:29:59,124 --> 00:30:01,418
‫أنت رائع. شكراً لك.‬

476
00:30:14,973 --> 00:30:17,351
‫نعم، هذا هو الشعور. إنه يريحني.‬

477
00:30:17,601 --> 00:30:19,436
‫مذاقه رائع للغاية.‬

478
00:30:21,730 --> 00:30:23,440
‫هذا جميل.‬

479
00:30:23,565 --> 00:30:25,067
‫هل تريد الشرب؟‬

480
00:30:25,859 --> 00:30:28,195
‫قال الطبيب إنه يضرّ بصحتي.‬

481
00:30:28,403 --> 00:30:31,782
‫الأطباء. يضعون القواعد دائماً.‬

482
00:30:31,949 --> 00:30:34,117
‫وكأنهم متأكدون من أي شيء.‬

483
00:30:36,119 --> 00:30:37,246
‫سأشرب كأساً واحداً.‬

484
00:30:53,470 --> 00:30:57,933
‫لدى "مايك" مسبح...‬

485
00:30:59,685 --> 00:31:01,603
‫- بصحتك.‬
‫- بصحتك.‬

486
00:31:01,770 --> 00:31:03,647
‫وكان "سامي" ورائي مباشرة.‬

487
00:31:04,690 --> 00:31:06,525
‫و...‬

488
00:31:07,317 --> 00:31:09,653
‫وبحوزتي مجرفة. ثم قال...‬

489
00:31:22,040 --> 00:31:23,959
‫هناك مُصاب هنا!‬

490
00:31:24,918 --> 00:31:26,169
‫ماذا حدث؟‬

491
00:31:26,378 --> 00:31:28,714
‫- سقط على الأرض للتو. لا أعلم.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

492
00:31:28,922 --> 00:31:31,174
‫هل لديه نبض؟ تحقق منه.‬

493
00:31:31,341 --> 00:31:32,676
‫لا أشعر بشيء.‬

494
00:31:32,884 --> 00:31:34,303
‫- دعني أتحقق منه.‬
‫- يا إلهي.‬

495
00:31:34,511 --> 00:31:37,389
‫هل يتنفس؟ لا يمكنني معرفة إن كان يتنفس.‬

496
00:31:37,598 --> 00:31:39,600
‫- أنا لا أشعر بنبضه.‬
‫- لا أعتقد أنه يتنفس.‬

497
00:31:39,808 --> 00:31:42,060
‫هل هذا يحدث حقاً؟ يا إلهي.‬

498
00:31:42,269 --> 00:31:45,272
‫- اتصلوا بالإسعاف.‬
‫- سأتصل بهم حالاً.‬

499
00:31:45,480 --> 00:31:47,941
‫ما الذي علينا أن نفعله؟ علينا فعل شيء ما.‬

500
00:31:48,191 --> 00:31:50,611
‫بداية، لا يمكننا تركه هكذا. فهذه حماقة.‬

501
00:31:50,777 --> 00:31:53,030
‫هل هناك أريكة حيث يمكنه الاستلقاء؟‬

502
00:31:53,196 --> 00:31:55,365
‫- في الغرفة الأمامية.‬
‫- لنأخذه إلى الغرفة الأمامية.‬

503
00:31:55,866 --> 00:31:57,284
‫- هيّا يا رجال.‬
‫- أحتاج المساعدة.‬

504
00:31:57,492 --> 00:31:59,411
‫- لا، أرجوك يا عزيزي.‬
‫- شكراً لكم.‬

505
00:31:59,620 --> 00:32:01,204
‫- كونوا حذرين.‬
‫- أرجوك.‬

506
00:32:01,371 --> 00:32:02,914
‫إلى غرفة المعيشة.‬

507
00:32:19,971 --> 00:32:21,431
‫هل مات "بورتشيتو"؟‬

508
00:32:21,640 --> 00:32:22,849
‫بل هو أشبه بالثمل.‬

509
00:32:23,099 --> 00:32:25,602
‫- هل أنت ثمل؟‬
‫- قليلاً. دعينا لا نشتت أنفسنا بهذا.‬

510
00:32:25,769 --> 00:32:29,522
‫أعتقد أن أحداً يخطط للقيام‬
‫بانقلاب داخل عائلة "بورتشيتو".‬

511
00:32:30,023 --> 00:32:31,775
‫يود الاستيلاء على كل شيء حين يموت العجوز.‬

512
00:32:31,941 --> 00:32:33,985
‫- وهو من قتل الابن.‬
‫- لماذا؟‬

513
00:32:34,110 --> 00:32:36,029
‫لأن الابن كان يود شن الحرب‬
‫على "لوس زيتاس".‬

514
00:32:36,196 --> 00:32:38,948
‫وهذا سيدمر العائلة قبل أن يتمكن المتآمر‬
‫من الاستيلاء عليها.‬

515
00:32:39,115 --> 00:32:41,618
‫إذاً تحاول دفع المتآمر على كشف نفسه‬

516
00:32:41,785 --> 00:32:45,288
‫- بالتظاهر بوفاة "بورتشيتو"؟‬
‫- أنت ذكية جداً أيتها المندفعة.‬

517
00:32:45,497 --> 00:32:47,374
‫ألن يكتشف الأطباء بأنه ليس ميت؟‬

518
00:32:47,624 --> 00:32:49,959
‫سيكتشفونه الآن،‬
‫لهذا السبب علينا التصرف بسرعة.‬

519
00:32:50,126 --> 00:32:52,629
‫أعلم أنه ضغط كبير علينا،‬
‫لكن "فان بيلت" مفقودة.‬

520
00:32:52,754 --> 00:32:54,714
‫- المعذرة أيها الطبيب. أنا "باتريك جين".‬
‫- نعم؟‬

521
00:32:54,839 --> 00:32:57,258
‫هل تتقاضى رشوة كيرة من شركة أدوية كبيرة؟‬

522
00:32:57,467 --> 00:32:58,718
‫ماذا؟ لا.‬

523
00:32:58,885 --> 00:33:00,512
‫- على الإطلاق؟‬
‫- على الإطلاق.‬

524
00:33:00,762 --> 00:33:03,473
‫هذا تلميح مُسيء. لماذا قلت ذلك؟‬

525
00:33:03,640 --> 00:33:06,309
‫- الكثير من الأطباء يقومون بذلك.‬
‫- ما الذي يقوله؟‬

526
00:33:11,314 --> 00:33:14,150
‫يعجز الناس عن تحقيق المعايير الأخلاقية.‬

527
00:33:14,609 --> 00:33:16,361
‫ما الذي يقوله الطبيب للشرطي؟‬

528
00:33:16,569 --> 00:33:17,946
‫ورحلات مجانية إلى الـ"باهاما".‬

529
00:33:18,822 --> 00:33:20,323
‫أتعتقدين أنه بشأن والدي؟‬

530
00:33:20,532 --> 00:33:21,991
‫حسناً، شكراً لك على الدردشة.‬

531
00:33:27,163 --> 00:33:28,540
‫ما الذي كان يقوله ذاك الطبيب؟‬

532
00:33:28,790 --> 00:33:32,293
‫ينبغي أن يخبرك هو بالأمر. لا يحق لي ذلك.‬

533
00:33:32,502 --> 00:33:35,880
‫الجميع يعاني يا سيد "جين".‬
‫أخبرنا بما تعلمه.‬

534
00:33:36,589 --> 00:33:39,092
‫نحن نأسف للغاية على خسارتكم.‬

535
00:33:39,300 --> 00:33:41,094
‫يا إلهي.‬

536
00:33:41,845 --> 00:33:43,221
‫يا إلهي. لقد مات.‬

537
00:33:43,430 --> 00:33:44,514
‫ابن السافلة.‬

538
00:33:44,723 --> 00:33:47,267
‫أشعر بأنني مسؤول بعض الشيء عما حدث له.‬

539
00:33:47,434 --> 00:33:49,102
‫- ما الذي فعلته له؟‬
‫- "سيرج".‬

540
00:33:49,310 --> 00:33:51,020
‫كنت آخر من كان برفقته.‬

541
00:33:51,187 --> 00:33:53,732
‫إن علمت أنك فعلت شيئاً له،‬
‫فأقسم أنك ستموت.‬

542
00:33:54,190 --> 00:33:55,233
‫- هل تسمعني؟‬
‫- اصمت.‬

543
00:33:55,400 --> 00:33:57,193
‫هذا ليس تهديداً. هذا وعد.‬

544
00:33:58,111 --> 00:34:00,238
‫اصمت.‬

545
00:34:00,447 --> 00:34:02,907
‫- اتفقنا؟‬
‫- لا يمكنك قول هذا لي.‬

546
00:34:03,074 --> 00:34:06,453
‫- أنت تعمل لدي. أنا المسؤول الآن.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

547
00:34:06,745 --> 00:34:08,246
‫أنا المسؤول.‬

548
00:34:09,122 --> 00:34:12,917
‫تحدثت إلى الرجال كلهم. وجميعهم بصفي.‬

549
00:34:13,126 --> 00:34:14,919
‫وسنتصرف بطريقة ذكية وسلسة.‬

550
00:34:15,128 --> 00:34:18,798
‫ولن نبدأ بتهديد الشرطة في أماكن عامة.‬

551
00:34:18,965 --> 00:34:21,134
‫- هل فهمتم؟‬
‫- أنت...‬

552
00:34:21,342 --> 00:34:24,220
‫- لا، هو محق. انتظري.‬
‫- سنتحدث في المنزل.‬

553
00:34:24,429 --> 00:34:27,140
‫- هل أنت المسؤول الآن؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

554
00:34:27,348 --> 00:34:29,768
‫عليك التحدث إلينا بمفردك.‬

555
00:34:31,060 --> 00:34:33,396
‫- حسناً.‬
‫- عليك فعل ذلك حقاً.‬

556
00:34:36,065 --> 00:34:37,567
‫انتظروا هنا.‬

557
00:34:42,447 --> 00:34:43,907
‫إذاً؟‬

558
00:34:44,073 --> 00:34:48,995
‫فلتذهب الممرضة "تمبر"‬
‫إلى قسم الأمراض القلبية.‬

559
00:34:49,245 --> 00:34:51,164
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- إنها خدعة قديمة.‬

560
00:34:51,372 --> 00:34:54,125
‫وضع كرة صغيرة تحت الذراع يوقف تدفق الدم.‬

561
00:34:54,918 --> 00:34:55,960
‫ليس هناك نبض.‬

562
00:34:58,755 --> 00:35:00,340
‫إنه على قيد الحياة.‬

563
00:35:00,507 --> 00:35:02,926
‫- هذا رائع.‬
‫- ليس بالنسبة لك.‬

564
00:35:03,092 --> 00:35:06,805
‫استأجرت "راينور ماركيت" لقتل الابن‬
‫لأنه كان عائقاً في طريقك، أليس كذلك؟‬

565
00:35:07,305 --> 00:35:08,765
‫أتمنى لك حظاً سعيداً بإثبات ذلك.‬

566
00:35:08,973 --> 00:35:12,101
‫لست بحاجة لإثبات ذلك في المحكمة.‬
‫سأخبره بذلك فحسب.‬

567
00:35:20,777 --> 00:35:23,613
‫- لا تفعلي ذلك.‬
‫- سأفعل ذلك إن اضطررت.‬

568
00:35:23,780 --> 00:35:25,907
‫وضع "ماركيت" أحد عملائي في خطر.‬

569
00:35:26,115 --> 00:35:27,992
‫ستساعدنا بالعثور عليه.‬

570
00:35:28,159 --> 00:35:31,287
‫وإلا سآخذك للغرفة لتوقع على وثيقة وفاتك.‬

571
00:35:31,454 --> 00:35:33,039
‫أعتقد أنها تعني ما تقوله.‬

572
00:35:35,124 --> 00:35:36,501
‫حصلنا على رقم هاتف "ماركيت".‬

573
00:35:36,668 --> 00:35:40,505
‫تمكنا من تعقبه إلى الطريق السريع الرابع‬
‫والذي يبعد مسافة ٢٢ كم عن منزل "بورتشيتو".‬

574
00:35:40,713 --> 00:35:43,508
‫- لا بد أنه في مكان قريب من هناك.‬
‫- أصبحت قريباً من المكان.‬

575
00:35:43,675 --> 00:35:46,553
‫سأطلب من بعض العملاء الجوالين‬
‫أن يلتقوا بي هناك. شكراً لك.‬

576
00:35:47,220 --> 00:35:51,057
‫هل فكرت من قبل في ترك العمل‬
‫في مجال الدعارة؟‬

577
00:35:52,141 --> 00:35:56,020
‫ما نوع سيارتك؟ أراهن أنها بالية.‬

578
00:35:56,354 --> 00:35:58,857
‫أنا أقود سيارة "ليكزاس"‬
‫ذات الميزات الكاملة.‬

579
00:35:59,023 --> 00:36:00,817
‫اعذريني إذاً.‬

580
00:36:00,942 --> 00:36:03,319
‫هناك أمور أهم من هذه في الحياة.‬

581
00:36:04,737 --> 00:36:08,741
‫انخفضي. ابقي هنا. لا تصدري صوتاً.‬

582
00:36:23,506 --> 00:36:25,592
‫وراءك يا "غريس".‬

583
00:36:31,973 --> 00:36:33,725
‫ابتعدي عنّي أيتها السافلة.‬

584
00:36:35,685 --> 00:36:37,020
‫توقّفي.‬

585
00:36:37,437 --> 00:36:41,065
‫- ابتعدي!‬
‫- اهدئي فحسب.‬

586
00:36:43,192 --> 00:36:45,069
‫أعتقد أننا تعادلنا الآن، صحيح؟‬

587
00:36:47,906 --> 00:36:49,407
‫وداعاً يا "غريس".‬

588
00:36:49,574 --> 00:36:51,367
‫اعتني بنفسك.‬

589
00:36:54,162 --> 00:36:57,498
‫- "غريس"! أين أنت؟‬
‫- أنا هنا!‬

590
00:37:01,419 --> 00:37:03,296
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

591
00:37:13,431 --> 00:37:15,767
‫هذه فرصتك لفعل شيء‬
‫من أجل نفسك يا "جانبين".‬

592
00:37:16,017 --> 00:37:18,561
‫ما زال "ماركيت" في المستشفى.‬
‫إن تحدثت أولاً،‬

593
00:37:18,728 --> 00:37:21,814
‫لن يقوم النائب العام‬
‫بتوجيه تهمة قتل من الدرجة الأولى بحقك.‬

594
00:37:24,901 --> 00:37:26,819
‫لن تكون هناك عقوبة بالإعدام.‬
‫هل تريدين ذلك؟‬

595
00:37:34,118 --> 00:37:35,536
‫أنا و"ماركيت" فريق واحد.‬

596
00:37:37,580 --> 00:37:40,291
‫الاقتراب من الهدف جزء من العمل.‬

597
00:37:41,125 --> 00:37:42,293
‫وهذا ما أقوم به.‬

598
00:37:52,095 --> 00:37:55,848
‫- "نيت" من وضع السلاح.‬
‫- وأخذ "نيت" السلاح عندما خرج.‬

599
00:37:56,057 --> 00:37:58,768
‫أخذه إلى السياج. وكان "راينور" بانتظاره.‬

600
00:38:00,478 --> 00:38:03,690
‫كان علينا جعل الأمر ليبدو‬
‫وكأن القاتل أتى من الخارج.‬

601
00:38:04,440 --> 00:38:06,067
‫وهذه كانت مهمة "نيت".‬

602
00:38:06,693 --> 00:38:10,780
‫خاف أن يكتشف "بورتشيتو" العجوز‬
‫أنه كان وراء العملية.‬

603
00:38:11,322 --> 00:38:14,492
‫عندما كنت نائمة،‬
‫عثرت على إشارة في الهاتف، أليس كذلك؟‬

604
00:38:15,576 --> 00:38:17,829
‫هكذا عثر علينا "ماركيت". أنت اتصلت به.‬

605
00:38:18,079 --> 00:38:20,415
‫- أردت الخروج من هناك فحسب.‬
‫- من خلال قتلي.‬

606
00:38:22,208 --> 00:38:24,293
‫لم يكن الأمر شخصياً.‬

607
00:38:24,460 --> 00:38:29,590
‫بحقك. أعجبتني بعض الشيء.‬
‫أنت مجتهدة. وأنا أحترم ذلك.‬

608
00:38:32,093 --> 00:38:33,845
‫لنذهب.‬

609
00:38:49,027 --> 00:38:50,153
‫مرحباً.‬

610
00:38:50,319 --> 00:38:51,821
‫مرحباً.‬

611
00:38:53,156 --> 00:38:54,532
‫كيف تشعرين؟‬

612
00:38:55,742 --> 00:38:57,618
‫بشكل أفضل. لا بأس.‬

613
00:38:58,995 --> 00:39:00,830
‫تعالي إلى هنا.‬

614
00:39:03,666 --> 00:39:05,877
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

615
00:39:09,213 --> 00:39:12,508
‫- سمعت أنك عُدت سليمة.‬
‫- نعم. سليمة وآمنة.‬

616
00:39:12,675 --> 00:39:15,845
‫تهانينا. إنه لخبر رائع.‬

617
00:39:16,554 --> 00:39:19,182
‫- سأراك غداً يا "واين".‬
‫- نعم. أراك غداً.‬

618
00:39:25,188 --> 00:39:29,233
‫- هل تود أن نتناول شيئاً؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

619
00:39:34,072 --> 00:39:35,865
‫أنا آسف إن كان هذا مزعجاً لك.‬

620
00:39:36,449 --> 00:39:39,452
‫لم يكن لما حدث أي معنى، على الإطلاق.‬

621
00:39:40,745 --> 00:39:43,039
‫لا بأس يا "واين". أنا أتفهم هذا.‬

622
00:39:48,044 --> 00:39:50,213
‫كيف حالك إذاً؟‬

623
00:39:50,379 --> 00:39:52,757
‫بخير.‬

624
00:39:53,257 --> 00:39:54,926
‫أنا حامل.‬

625
00:40:14,904 --> 00:40:16,405
‫"جين".‬

626
00:40:17,615 --> 00:40:21,911
‫أنا آسفة على هذا السؤال،‬
‫لكن أتتحدث إلى زوجتك؟‬

627
00:40:24,413 --> 00:40:26,415
‫نعم، أحياناً.‬

628
00:40:26,624 --> 00:40:28,251
‫هل سبق لك رؤيتها؟‬

629
00:40:28,417 --> 00:40:30,086
‫لا. على الإطلاق.‬

630
00:40:30,253 --> 00:40:31,295
‫وإن كنت قد رأيتها...‬

631
00:40:33,089 --> 00:40:35,424
‫هل كنت ستعتقد أنك مجنون؟‬

632
00:40:38,219 --> 00:40:40,346
‫أتى "كريغ" لرؤيتك، أليس كذلك؟‬

633
00:40:40,513 --> 00:40:43,141
‫- نعم.‬
‫- ما الذي كان يريده؟‬

634
00:40:44,642 --> 00:40:46,227
‫لا أعلم.‬

635
00:40:47,478 --> 00:40:49,856
‫سيبدو هذا غريباً للغاية لكن...‬

636
00:40:50,439 --> 00:40:51,983
‫أنقذ حياتي إلى حد ما.‬

637
00:40:52,233 --> 00:40:53,985
‫آمل أنك تقصدين مجازياً.‬

638
00:40:54,152 --> 00:40:57,989
‫نعم. أقصد أنه لم يكن هناك حقاً لكن...‬

639
00:40:58,156 --> 00:41:01,033
‫والآن لا تعرفين ماذا تفعلين‬
‫بالقلادة التي أعطاك إياها‬

640
00:41:01,284 --> 00:41:03,161
‫لأنها تذكرك بماضيك.‬

641
00:41:05,037 --> 00:41:09,041
‫يمكنك محاولة نسيانها،‬
‫أو أن تتعلمي كيف تتعايشين معها.‬

642
00:41:09,917 --> 00:41:10,960
‫نعم.‬

643
00:41:14,964 --> 00:41:16,465
‫إذاً؟‬

644
00:41:17,258 --> 00:41:18,467
‫ما الذي تقصدينه؟‬

645
00:41:19,385 --> 00:41:22,513
‫ما الذي عليّ فعله برأيك؟‬
‫أن أحتفظ بها أم أتخلص منها؟‬

646
00:41:28,978 --> 00:41:31,480
‫أعتقد أن القرار يعود لك يا "غريس".‬

647
00:41:33,065 --> 00:41:34,483
‫أليس كذلك؟‬

648
00:41:36,819 --> 00:41:38,321
‫طابت ليلتك.‬

649
00:41:38,696 --> 00:41:40,489
‫طابت ليلتك يا "جين".‬

650
00:42:45,554 --> 00:42:47,556
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

