1
00:00:02,168 --> 00:00:03,962
‫كانت "ماتيلدا كروز" تبلغ من العمر ٢٣ سنة.‬

2
00:00:04,170 --> 00:00:05,714
‫وكانت مفقودة لأسبوعين،‬

3
00:00:05,880 --> 00:00:09,050
‫حين تم العثور على جثتها‬
‫في منشأة للنفايات في المقاطعة.‬

4
00:00:09,217 --> 00:00:11,511
‫نعتقد أن "ماتيلدا" كانت قد التقت‬
‫بقاتلها على الإنترنت‬

5
00:00:11,678 --> 00:00:14,556
‫في غرفة للدردشة مخصصة لعشّاق "شيكسبير".‬

6
00:00:14,723 --> 00:00:18,309
‫نرجو من كل من يستخدم غرفة الدردشة هذه‬
‫أو موقع إلكتروني مشابه‬

7
00:00:18,476 --> 00:00:23,481
{\an8}‫أن يتصل بمكتب تحقيقات "كاليفورنيا"‬
‫إن كان قد رأى أي نشاط مريب على الإنترنت.‬

8
00:00:23,648 --> 00:00:27,110
‫والآن يود "غاري فايلو" وهو المدير التنفيذي‬
‫لشركة "أنظمة (فيز)"‬

9
00:00:27,485 --> 00:00:31,322
‫ورئيس "ماتيلدا" في العمل قول بعض الكلمات.‬

10
00:00:32,907 --> 00:00:34,534
‫شكراً لكم.‬

11
00:00:35,535 --> 00:00:37,412
‫سأختصر الكلام.‬

12
00:00:37,579 --> 00:00:39,706
‫كانت "ماتيلدا كروز" ذات روح جميلة ويافعة.‬

13
00:00:39,998 --> 00:00:41,249
‫"أنظمة (فيز)، (ماتيلدا كروز)"‬

14
00:00:42,167 --> 00:00:45,670
‫وكانت فرداً مهماً‬
‫في عائلتنا في شركة "فيز".‬

15
00:00:46,796 --> 00:00:50,341
‫ولهذا السبب‬
‫أنا أعرض مبلغ عشرة ملايين دولار.‬

16
00:00:50,508 --> 00:00:54,012
‫لتقديم معلومات تقود إلى اعتقال قاتلها.‬

17
00:00:54,179 --> 00:00:56,556
‫تستحق "ماتيلدا" تحقيق العدالة‬
‫وستحصل على ذلك.‬

18
00:00:58,016 --> 00:00:58,933
‫تفضلوا بالأسئلة.‬

19
00:00:59,225 --> 00:01:01,269
‫"واينرايت" بحاجة إلينا. وقان إنه أمر عاجل.‬

20
00:01:01,394 --> 00:01:03,271
‫مثير للاهتمام. لكن لا يمكنني الذهاب بعد.‬

21
00:01:03,480 --> 00:01:05,398
‫- إنه مؤتمر صحفي.‬
‫- أحتاج إلى دقيقة.‬

22
00:01:05,565 --> 00:01:09,569
‫نحن جميعاً مستائين وحزينين للغاية‬
‫لهذه المأساة بشكل طبيعي.‬

23
00:01:09,736 --> 00:01:14,282
‫سنتخطى هذه المحنة ونعود أقوى من السابق.‬

24
00:01:14,949 --> 00:01:16,576
‫من أجل "ماتيلدا".‬

25
00:01:17,118 --> 00:01:19,871
‫يا سيد "فايلو"، "غاري".‬

26
00:01:20,121 --> 00:01:23,917
‫ما كان انطباعك الشخصي عن "ماتيلدا كروز"؟‬

27
00:01:25,210 --> 00:01:27,962
‫حسناً، مثلها مثل موظفينا...‬

28
00:01:28,129 --> 00:01:31,382
‫دار بيننا حوار لطيف حين انضمّت إلينا.‬

29
00:01:31,549 --> 00:01:35,386
‫ولكن بعد ذلك، لم أحظ بالفرصة‬
‫للتعرّف على شخصيتها أكثر.‬

30
00:01:35,553 --> 00:01:37,639
‫- هيّا لنذهب.‬
‫- بقيت لي ٣٠ ثانية.‬

31
00:01:37,806 --> 00:01:41,684
‫يا سيدي،‬
‫معروف عنك أن تقتصد بصرف المال، أليس كذلك؟‬

32
00:01:41,976 --> 00:01:46,981
‫ارتدائك للأحذية التي من دون علامة تجارية،‬
‫واستخدام السيارات الصغيرة، وما إلى ذلك؟‬

33
00:01:47,857 --> 00:01:49,609
‫المعذرة، لا أقصد أن أكون متسلّطاً...‬

34
00:01:49,776 --> 00:01:51,986
‫لا تكن كذلك إذاً.‬
‫نحن نحقق في جريمة قتل هنا.‬

35
00:01:52,153 --> 00:01:53,780
‫هل أنت مقتصد أم لا؟‬

36
00:01:54,489 --> 00:01:57,784
‫ما علاقة توفيري للمال بذاك الأمر؟‬

37
00:01:58,326 --> 00:02:01,496
‫هل لاحظت تلك الوقفة الصغيرة التي قمت بها‬
‫قبل قولك لـ"ذاك الأمر"؟‬

38
00:02:01,663 --> 00:02:04,123
‫كان ذاك يا صديقي اكتشافاً مهماً للغاية.‬

39
00:02:04,290 --> 00:02:07,168
‫- ماذا؟‬
‫- انس الأمر. أنت مقتصد للمال.‬

40
00:02:07,335 --> 00:02:09,170
‫بل في الحقيقة أنت بخيل أسطوري.‬

41
00:02:09,337 --> 00:02:12,841
‫ورغم ذلك‬
‫تقدم عشرة ملايين دولار من أموالك الثمينة‬

42
00:02:13,007 --> 00:02:14,968
‫لإيجاد قاتل "ماتيلدا".‬

43
00:02:15,385 --> 00:02:17,554
‫لماذا قد تفعل ذلك؟ لماذا؟‬

44
00:02:17,720 --> 00:02:21,391
‫لأنك تعلم بكل تأكيد‬
‫أنك لن تدفع فلساً واحداً‬

45
00:02:21,558 --> 00:02:22,809
‫لأنك الفاعل.‬

46
00:02:22,976 --> 00:02:24,185
‫أنت قاتل "ماتيلدا".‬

47
00:02:27,188 --> 00:02:29,941
‫هذا اعتداء يا "ليزبون". اعتقليه.‬

48
00:02:30,733 --> 00:02:31,776
‫ابق مكانك.‬

49
00:02:44,787 --> 00:02:46,873
‫شكراً على قدومكما إلى هنا بسرعة.‬

50
00:02:46,998 --> 00:02:49,375
‫المباحث الفدرالية بحاجة لمساعدتنا.‬
‫أيتها العميلة "دارسي".‬

51
00:02:49,500 --> 00:02:53,462
‫تلقينا قضية جريمة قتل للتو‬
‫ولدى عائلة الضحية نفوذ في برلمان الولاية.‬

52
00:02:53,629 --> 00:02:58,259
‫وطلبك نائب الحاكم أنت على وجه التحديد‬
‫لتكون ضمن فريق العمل.‬

53
00:02:58,467 --> 00:03:01,470
{\an8}‫- قال إنه يريد أن يعمل الأفضل على القضية.‬
‫- حسناً، أشعر بالإطراء.‬

54
00:03:01,637 --> 00:03:03,472
{\an8}‫لكننا نعمل على قضية بالفعل.‬
‫وهي قضية كبيرة.‬

55
00:03:03,681 --> 00:03:05,474
‫نعم، سمعت بذلك.‬

56
00:03:06,726 --> 00:03:08,477
{\an8}‫لا نريد فريقكم. نريد "جين" فحسب.‬

57
00:03:09,645 --> 00:03:10,980
‫بالطبع، إن كنت تريد ذلك.‬

58
00:03:11,647 --> 00:03:15,610
{\an8}‫حسناً، يُسعدني تقديم المساعدة،‬
‫طالما أنت لا تمانعين ذلك.‬

59
00:03:15,776 --> 00:03:18,988
{\an8}‫لأنه في آخر مرة تحدثنا فيها‬
‫لم نكن متّفقين على بعض الأمور.‬

60
00:03:19,155 --> 00:03:22,033
{\an8}‫تقصد قضية "ريد جون".‬
‫نعم، إنها قضية غامضة، أليس كذلك؟‬

61
00:03:22,199 --> 00:03:24,368
‫ليس غريباً أنه لدينا آراء مختلفة،‬

62
00:03:24,535 --> 00:03:27,455
‫لكن هذا لا يعني‬
‫أنه لا يمكننا العمل معاً، أليس كذلك؟‬

63
00:03:27,622 --> 00:03:29,582
‫ممتاز. تم تسوية الأمر إذاً.‬

64
00:03:32,668 --> 00:03:34,128
{\an8}‫أعلم ماذا ستقولين.‬

65
00:03:34,295 --> 00:03:36,964
{\an8}‫ستحذرينني‬
‫من أن العميلة "دارسي" تمارس الحيل معي.‬

66
00:03:37,131 --> 00:03:39,967
{\an8}‫تحاول التحقيق مع بشكل خفيّ،‬
‫فليباركها الرب.‬

67
00:03:40,134 --> 00:03:41,344
‫نعم، بالضبط.‬

68
00:03:41,844 --> 00:03:44,388
{\an8}‫أنا أفضل منها بممارسة الألاعيب،‬
‫لذا أنا أتطلّع إلى ذلك.‬

69
00:03:44,555 --> 00:03:46,432
{\an8}‫إذاً ستذهب أنت لتحظى بالمتعة‬

70
00:03:46,599 --> 00:03:48,893
{\an8}‫بينما نتعامل نحن‬
‫مع الفوضى التي خلّفتها مع "فايلو"؟‬

71
00:03:49,060 --> 00:03:51,604
{\an8}‫- أنا واثق أنه مذنب.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

72
00:03:51,771 --> 00:03:55,066
{\an8}‫أود البقاء هنا ومساعدتكم،‬
‫لكنه لا يمكنني رفض عرض الفدراليين.‬

73
00:03:55,232 --> 00:03:58,152
‫ستتركك "دارسي" وشأنك إن أخبرتها بالحقيقة.‬

74
00:03:58,319 --> 00:04:01,864
{\an8}‫- أي حقيقة تتكلمين عنها؟‬
‫- أنك لم تقتل "ريد جون" وكذبت حيال الأمر،‬

75
00:04:02,031 --> 00:04:04,867
{\an8}‫وأنك فعلت الكثير من الأمور الغبية‬
‫لتغطية تلك الأكاذيب،‬

76
00:04:05,034 --> 00:04:08,579
‫وأنه قد عاد الآن، وأنك متأسف للغاية.‬
‫هذه الحقيقة التي أتحدث عنها.‬

77
00:04:08,746 --> 00:04:13,125
{\an8}‫ألا يمكنك أن ترى أن عنادك وغطرستك‬
‫ستوديان بك إلى... أيتها العميلة "دارسي".‬

78
00:04:13,292 --> 00:04:16,295
{\an8}‫علينا الذهاب.‬
‫تركوا مسرح الجريمة على حاله حتّى نصل إليه.‬

79
00:04:16,462 --> 00:04:19,382
‫- حسناً، أنا جاهز.‬
‫- شكراً على إعارتي إياه.‬

80
00:04:19,548 --> 00:04:21,717
{\an8}‫من دواعي سروري. يسعدني أنه ذاهب.‬

81
00:04:22,718 --> 00:04:24,720
{\an8}‫- حسناً، وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

82
00:04:24,887 --> 00:04:25,930
{\an8}‫اذهب واحظ بالمتعة.‬

83
00:04:26,097 --> 00:04:30,434
{\an8}‫سأحظى بوقت رائع. وهذا ظهري. أراك لاحقاً.‬

84
00:04:34,063 --> 00:04:37,441
{\an8}‫مرحباً أيتها الرئيسة. وصل محامي "فايلو"‬
‫ويريد التحدث.‬

85
00:04:38,234 --> 00:04:39,193
‫ماذا ستفعلين؟‬

86
00:04:39,860 --> 00:04:41,862
‫على الأرجح أنني سأطلق سراحه.‬

87
00:04:47,493 --> 00:04:48,828
{\an8}‫ها هي.‬

88
00:04:48,995 --> 00:04:51,539
{\an8}‫هذه هي الحمقاء التي اعتقلتني.‬

89
00:04:51,706 --> 00:04:53,290
‫أنا آسفة يا سيدي، أنا أتفهم...‬

90
00:04:53,457 --> 00:04:55,960
‫أريد أن يتم سحق هذه السافلة.‬

91
00:04:56,127 --> 00:04:59,547
‫من فضلك اعذري موكلة على غضبه.‬
‫لكن لديه كل الحق أن يشعر بالظلم.‬

92
00:04:59,714 --> 00:05:01,507
{\an8}‫كان اعتقاله إفراطاً في استخدام القوة.‬

93
00:05:01,674 --> 00:05:03,926
{\an8}‫سأتحدث باختصار أيتها المحامية.‬

94
00:05:04,093 --> 00:05:05,678
‫ارتكبت جناية الإعتداء.‬

95
00:05:05,845 --> 00:05:08,264
‫يمكننا احتجازك‬
‫لمدة ٤٨ ساعة من دون توجيه التهم.‬

96
00:05:08,431 --> 00:05:10,975
{\an8}‫وسنقوم باحتجازك لمدة ٤٨ ساعة.‬

97
00:05:11,142 --> 00:05:14,854
{\an8}‫إلاّ بالطبع،‬
‫إن أردت الاعتراف بقتل "ماتيلدا كروز"،‬

98
00:05:15,021 --> 00:05:17,314
‫وفي هذه الحالة ستكون الإجراءات أسرع.‬

99
00:05:17,481 --> 00:05:20,109
‫أيتها العميلة "ليزبون"،‬
‫لا يمكنك معاملة السيدة "فايلو"...‬

100
00:05:20,276 --> 00:05:22,278
{\an8}‫لحظة.‬

101
00:05:22,445 --> 00:05:24,488
{\an8}‫- أيمكنها احتجازي لتلك المدة؟‬
‫- نعم.‬

102
00:05:24,655 --> 00:05:27,950
‫- لكن هذا لا يعني...‬
‫- لا تتعبي نفسك بالكلام.‬

103
00:05:29,618 --> 00:05:31,704
‫- يمكنك الذهاب.‬
‫- ماذا؟‬

104
00:05:31,871 --> 00:05:34,081
{\an8}‫لن أدفع لك ١٠٠٠ دولار لتمسكي يدي‬

105
00:05:34,248 --> 00:05:37,918
{\an8}‫بينما تتصرف هذه الفتاة المجنونة هكذا‬
‫بسبب حقدها على أصحاب النفوذ.‬

106
00:05:38,127 --> 00:05:39,462
‫اذهبي فحسب.‬

107
00:05:40,755 --> 00:05:43,049
‫كما تشاء يا سيد "فايلو".‬

108
00:05:44,425 --> 00:05:46,010
‫نعم.‬

109
00:06:01,025 --> 00:06:03,277
‫ذاك المعتوع مختل عقلي وهو مذنب،‬

110
00:06:03,444 --> 00:06:05,112
‫وسنجعله يعترف بذلك.‬

111
00:06:05,279 --> 00:06:08,616
‫جنّ جنونه قبلاً عندما ضرب "جين".‬
‫سنجعل يصاب بالجنون مجدداً.‬

112
00:06:09,867 --> 00:06:11,494
‫حسناً.‬

113
00:06:12,536 --> 00:06:14,789
{\an8}‫"(سانتا كلارا)، (كاليفورنيا)"‬

114
00:06:19,001 --> 00:06:22,505
‫تم العثور على الضحية هذا الصباح‬
‫من قبل حرّاس منتزه الولاية.‬

115
00:06:22,671 --> 00:06:24,673
‫اسمها السيدة "كاتي باوير".‬

116
00:06:24,840 --> 00:06:28,302
‫عمرها ٢٧ سنة، وهي متزوجة ولديها طفل.‬

117
00:06:28,469 --> 00:06:32,723
‫تم طعنها عدة مرات،‬
‫وهناك دليل على تعرضها للاعتداء الجنسي.‬

118
00:06:32,890 --> 00:06:35,768
‫أيها الملازم "فرانكلين"،‬
‫هل عثرت على الجثة بهذه الوضعية؟‬

119
00:06:36,685 --> 00:06:37,770
‫نعم يا سيدتي.‬

120
00:06:38,687 --> 00:06:41,107
‫رأيت سيارتها على قارعة الطريق.‬

121
00:06:41,273 --> 00:06:43,651
‫وبدت وكأنها كانت مركونة‬
‫هناك طوال الليل لذا...‬

122
00:06:43,818 --> 00:06:47,154
‫قمنا أنا وبعض الرجال بالبحث في الأرجاء،‬

123
00:06:47,321 --> 00:06:49,365
‫وعثرنا على هذه المرأة المسكينة هنا.‬

124
00:06:49,532 --> 00:06:51,367
‫تبدو مسالمة.‬

125
00:06:52,993 --> 00:06:54,703
‫لا علامات تشير إلى حدوث اختناق.‬

126
00:07:04,463 --> 00:07:06,048
‫لا جروح تدل على دفاعها عن نفسها.‬

127
00:07:12,471 --> 00:07:14,890
‫هل كنت تعرفها؟ هل كانت فتاة محلية؟‬

128
00:07:16,058 --> 00:07:18,269
‫من "سانتا كارلا" في الوادي.‬

129
00:07:18,435 --> 00:07:22,314
‫لكن لا. أنا لا أعرفها.‬

130
00:07:23,732 --> 00:07:24,984
‫هذه...‬

131
00:07:25,151 --> 00:07:27,862
‫هذه أول قضية جريمة قتل لي.‬

132
00:07:28,654 --> 00:07:31,949
‫إنه لأمر محزن.‬

133
00:07:46,630 --> 00:07:47,673
‫نبيذ.‬

134
00:07:47,840 --> 00:07:49,884
{\an8}‫"منزل عائلة (باوير)،‬
‫(سانتا كارلا)، (كاليفورنيا)"‬

135
00:07:50,009 --> 00:07:51,051
‫- نبيذ؟‬
‫- نبيذ؟‬

136
00:07:51,260 --> 00:07:54,555
‫لماذا؟... كانت "كايتي" تشرب النبيذ‬
‫في المناسبات. ما علاقة هذا؟‬

137
00:07:54,763 --> 00:07:56,682
‫على الأرجح أنه ليس ذا صلة.‬

138
00:07:56,849 --> 00:08:01,103
‫المعذرة، لم أكن أصغي إليكم من قبل.‬

139
00:08:01,187 --> 00:08:06,025
‫أنتما والدا زوجها ولستما والديها‬
‫وهذا ليس منزلكما.‬

140
00:08:06,192 --> 00:08:07,234
‫نعيش في "باسادينا".‬

141
00:08:07,401 --> 00:08:09,153
‫هذا منزل "ساندي" و"كايتي".‬

142
00:08:09,320 --> 00:08:11,197
‫"ساندي" هو ابننا وهو زوجها.‬

143
00:08:11,363 --> 00:08:14,491
‫هو في طريقه إلينا من مكاتبنا في "نيويورك".‬

144
00:08:14,658 --> 00:08:18,579
‫- متى كانت آخر مرة رأيتما فيها "كايتي"؟‬
‫- صباح البارحة عند الساعة ٩ صباحاً.‬

145
00:08:19,288 --> 00:08:23,751
‫أتينا لأخذ "ميغان" إلى منزلنا لهذا اليوم‬
‫لكي تحظى "كايتي" ببعض الوقت لنفسها.‬

146
00:08:23,918 --> 00:08:25,961
‫إنه أمر اعتيادي نقوم به.‬

147
00:08:27,379 --> 00:08:30,216
‫ماذا تحب "كايتي" أن تفعل في وقتها الخاص؟‬

148
00:08:31,091 --> 00:08:33,802
‫أعتقد أنها تحب الاسترخاء وعدم فعل شيء‬

149
00:08:33,969 --> 00:08:36,472
‫والاستمتاع بالوحدة والسلام والهدوء.‬

150
00:08:37,848 --> 00:08:40,392
‫متى عدتما إلى هنا؟‬

151
00:08:40,559 --> 00:08:44,897
‫لا أتذكر بالضبط، لكنه حتماً قبل الساعة ٥‬
‫لأنني...‬

152
00:08:45,064 --> 00:08:47,608
‫آخذ حقنة الإنسولين بشكل اعتيادي‬
‫في هذا الوقت،‬

153
00:08:47,816 --> 00:08:50,986
‫وكان عليّ العجلة لآخذها.‬

154
00:08:52,404 --> 00:08:53,948
‫وكانت مختفية.‬

155
00:08:58,327 --> 00:09:00,871
‫انتظرنا لمدة ساعتين ثم اتصلنا بالشرطة.‬

156
00:09:05,668 --> 00:09:07,836
‫أكانت "كايتي" تحب الذهاب‬
‫إلى الجبال كثيراً؟‬

157
00:09:08,754 --> 00:09:10,047
‫لا.‬

158
00:09:10,214 --> 00:09:14,677
‫ربما مع "ساندي"،‬
‫لكن أن تذهب وحدها وفجأة؟ لا.‬

159
00:09:15,636 --> 00:09:18,055
‫طبيعة شخصية "كايتي" روتينية للغاية.‬

160
00:09:22,226 --> 00:09:25,980
‫- إنه هاتف المنزل. هذا غريب.‬
‫- المعذرة. إنه أنا. كنت...‬

161
00:09:26,146 --> 00:09:27,856
‫أنا أحب العبث.‬

162
00:09:28,023 --> 00:09:29,650
‫لا تعيروني الانتباه. واصلوا حديثكم.‬

163
00:09:32,486 --> 00:09:35,114
‫- إذاً يا سيد "باوير"، كنت تقول...‬
‫- مكاتب "نيويورك"، صحيح؟‬

164
00:09:35,656 --> 00:09:38,158
‫ما هو مجال عملكما أنت وابنك؟‬

165
00:09:38,367 --> 00:09:41,537
‫لدينا شركة استشارات تصميمة لـ...‬

166
00:09:41,704 --> 00:09:44,748
‫مرحباً. ما نوع الأماكن التي لديكم؟‬

167
00:09:46,750 --> 00:09:48,711
‫مثير للاهتمام. حسناً.‬

168
00:09:48,794 --> 00:09:51,005
‫لا. شكراً لك. وداعاً.‬

169
00:09:54,466 --> 00:09:56,302
‫المطبخ.‬

170
00:10:33,339 --> 00:10:36,008
‫أُجري اتصالان من الهاتف الأرضي البارحة.‬

171
00:10:36,175 --> 00:10:38,218
‫ناتصال بك يا "شيرلي".‬
‫أيمكنني مناداتك بـ"شيرلي"؟‬

172
00:10:38,594 --> 00:10:40,888
‫حوالي الساعة ٨:١٥ صباحاً.‬

173
00:10:41,221 --> 00:10:45,434
‫والأتصال الآخر كان بمطعم‬
‫"ماما سيلفيا بيزاريا" عند الساعة ١٢:٠٧.‬

174
00:10:45,601 --> 00:10:48,395
‫وهذا أمر غريب، لأنه لا توجد علب بيتزا هنا.‬

175
00:10:48,562 --> 00:10:50,439
‫حسناً، ربما كان اتصال خطأ.‬

176
00:10:50,606 --> 00:10:52,399
‫بالطبع.‬

177
00:10:52,566 --> 00:10:56,278
‫على الأرجح أنه اتصال خطأ.‬

178
00:10:58,655 --> 00:11:00,616
‫مرحباً؟‬

179
00:11:01,283 --> 00:11:03,535
‫أمي؟ أبي؟‬

180
00:11:04,161 --> 00:11:09,208
‫أنا سعيد بلقائك يا "ساندي".‬
‫وتعازيّ الحارة لك على خسارتك.‬

181
00:11:09,458 --> 00:11:11,919
‫عزيزي.‬

182
00:11:12,086 --> 00:11:14,880
‫يقوم هؤلاء الأشخاص هنا بالتحقيق في...‬

183
00:11:15,047 --> 00:11:16,131
‫جريمة القتل.‬

184
00:11:16,298 --> 00:11:19,635
‫وإن "غراسيالا" متواجدة مع "ميغان".‬
‫وهي بخير.‬

185
00:11:23,972 --> 00:11:26,100
‫لا أصدق أن هذا الأمر يحدث.‬

186
00:11:26,266 --> 00:11:29,144
‫يا سيد "باوير"، أنا العميلة "دارسي"‬
‫من المباحث الفدرالية.‬

187
00:11:29,311 --> 00:11:32,106
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة إن لم تمانع.‬

188
00:11:32,481 --> 00:11:34,149
‫هل وصلت للتو من "نيويورك".‬

189
00:11:35,067 --> 00:11:37,569
‫- نعم.‬
‫- هل تتذكر رقم الرحلة؟‬

190
00:11:38,112 --> 00:11:39,363
‫لدينا طائرة خاصة.‬

191
00:11:39,530 --> 00:11:41,490
‫حسناً، نملك جزءاً منها.‬

192
00:11:41,657 --> 00:11:42,950
‫هذا جميل.‬

193
00:11:43,492 --> 00:11:44,576
‫متى هبطت الطائرة؟‬

194
00:11:44,743 --> 00:11:46,286
‫قبل ٣٥ دقيقة.‬

195
00:11:46,495 --> 00:11:48,872
‫سيد "باوير"،‬
‫علينا التفكير في كل الاحتمالات.‬

196
00:11:49,039 --> 00:11:52,334
‫كم مضى على زواجكما‬
‫أنت و"كايتي" يا "ساندي"؟‬

197
00:11:54,336 --> 00:11:55,921
‫نحو ثلاثة سنوات.‬

198
00:11:56,088 --> 00:11:58,424
‫حسناً. أخبرني عنها.‬

199
00:12:00,050 --> 00:12:01,844
‫لا أعلم.‬

200
00:12:02,344 --> 00:12:04,054
‫ما الذي يمكنك قوله عن شخص ما؟‬

201
00:12:04,221 --> 00:12:08,225
‫أرهم مقطع الفيديو على هاتفك، الأغنية.‬

202
00:12:16,066 --> 00:12:20,529
‫- هذه هي "كايتي". كانت كالملاك.‬
‫- نعم.‬

203
00:12:33,959 --> 00:12:35,836
‫حسناً، شكراً لك. نعم، إنه شخص محتمل.‬

204
00:12:36,044 --> 00:12:38,839
‫لكن أيمكنه التغلّب‬
‫على طبيعته الخاملة في القيام بالقتل؟‬

205
00:12:39,047 --> 00:12:40,674
‫لا أعلم ذلك.‬

206
00:12:40,841 --> 00:12:43,510
‫علينا العثور على أدلة مهمة أخرى.‬

207
00:12:43,677 --> 00:12:46,096
‫سيدي، أسلوبك غير لائق قط.‬

208
00:12:46,263 --> 00:12:48,098
‫أؤكد لك يا سيد "باوير" أن هذا لن...‬

209
00:12:48,265 --> 00:12:51,560
‫نعم.‬
‫أيمكنك تهدئة الأمور هنا يا "فرانكلين"؟‬

210
00:12:51,727 --> 00:12:54,062
‫علينا الذهاب أنا و"دارسي".‬

211
00:12:59,318 --> 00:13:03,697
‫إن سمحتم لي بالقول،‬
‫تعازيّ الحارة على خسارتكم. وأنا...‬

212
00:13:04,865 --> 00:13:09,286
‫آسف. إن كان بإمكاني فعل شيء،‬
‫فلا تترددوا بالطلب.‬

213
00:13:09,453 --> 00:13:10,704
‫"(كروز)، (ماتيلدا)"‬

214
00:13:12,122 --> 00:13:13,624
‫حسناً، ماذا لدينا؟‬

215
00:13:13,790 --> 00:13:16,710
‫قالت الطبيبة الشرعية إن النزيف النقطي‬
‫يشير إلى حدوث نقص أكسجة.‬

216
00:13:16,877 --> 00:13:20,839
‫العظم اللاّمي سليم، لذا فإنه حالة اختناق‬
‫وليست حالة خنق. هذا ما كتبته.‬

217
00:13:21,006 --> 00:13:22,174
‫لا شيء مفيد بتحاليل الدم.‬

218
00:13:22,299 --> 00:13:24,760
‫وليست هناك طريقة‬
‫للحصول على الحمض النووي بسبب تفسّخ الجثة.‬

219
00:13:24,885 --> 00:13:27,596
‫- ليس هناك مسرح جريمة ولا أدلة.‬
‫- كان صديق "ماتيلدا" المجهول‬

220
00:13:27,763 --> 00:13:29,932
‫من غرفة الدردشة آخر‬
‫من تواصل معها بالتأكيد.‬

221
00:13:30,098 --> 00:13:32,726
‫تعقبت أثره على الإنترنت، وهو يغيّر موقعه‬
‫في كل أنحاء العالم‬

222
00:13:32,809 --> 00:13:34,728
‫ثم ينتهي في خادم قرصنة في "ماكاو".‬

223
00:13:34,895 --> 00:13:37,981
‫وليست هناك طريقة لتتبع مكان‬
‫معجب "شيكسبير" الغامض أكثر من ذلك.‬

224
00:13:38,148 --> 00:13:41,068
‫لم يعلم زملاء "ماتيلدا"‬
‫في شركة "فيز" الكثير عنها.‬

225
00:13:41,193 --> 00:13:43,862
‫جميع أصدقائها وعائلتها المقربين‬
‫في "فيلادلفيا".‬

226
00:13:44,029 --> 00:13:47,366
‫لم تتحدث عن حياتها على الإنترنت‬
‫بل مجرد أمور عن عائلتها والعمل.‬

227
00:13:47,533 --> 00:13:48,867
‫إذاً ليس لدينا شيء.‬

228
00:13:49,034 --> 00:13:52,704
‫إن لم نتمكن من إيجاد صلة بـ"فايلو"،‬
‫فربما علينا البحث بمكان آخر.‬

229
00:13:52,871 --> 00:13:55,374
‫لا. إن "فايلو" هو كل ما نملك.‬

230
00:13:55,541 --> 00:13:57,501
‫إن لم ننل منه، فسينال هو منّا.‬

231
00:13:58,043 --> 00:14:01,797
‫دعونا نتحرّ بشكل أكبر عن "غاري فايلو"،‬
‫لنعثر على شيء مفيد.‬

232
00:14:01,964 --> 00:14:04,550
‫كسجلات طبية وحسابات مصرفية وملفات قانونية.‬

233
00:14:04,716 --> 00:14:07,177
‫من دون أدلة دامغة،‬
‫فلا يمكننا الحصول على مذكرة قضائية.‬

234
00:14:07,344 --> 00:14:10,889
‫حاولوا طلب معروف. ارتجلوا.‬

235
00:14:16,144 --> 00:14:17,896
‫"(ماما سيلفيا بيتزاريا)"‬

236
00:14:19,898 --> 00:14:23,652
‫"باوير"؟ السائق "ميرسر"؟ نعم،‬
‫نوصل إليهم طلبيات البيتزا. ما الأمر؟‬

237
00:14:24,236 --> 00:14:26,238
‫هل أوصلتم إليهم طلبية البارحة؟‬

238
00:14:29,199 --> 00:14:31,243
‫"باوير".‬

239
00:14:32,160 --> 00:14:34,371
‫لا. ليس هناك أي طلبية.‬

240
00:14:34,538 --> 00:14:36,623
‫شخص هناك اتصل بكم عند الساعة ١٢:٠٧.‬

241
00:14:36,790 --> 00:14:38,792
‫لم يطلب شيئاً. عمّ يدور الأمر؟‬

242
00:14:39,418 --> 00:14:41,378
‫تم قتل المرأة التي اتصلت.‬

243
00:14:42,879 --> 00:14:46,049
‫- ما الخطب يا "ماني"؟‬
‫- سأخبرك لاحقاً يا أختي.‬

244
00:14:46,758 --> 00:14:49,845
‫- إذاً.‬
‫- أخبرني يا "ماني". ما الأمر؟‬

245
00:14:50,012 --> 00:14:51,054
‫وقعت جريمة قتل.‬

246
00:14:52,431 --> 00:14:53,515
‫يا إلهي.‬

247
00:14:53,682 --> 00:14:55,058
‫اهدئي يا "ليلا".‬

248
00:14:55,225 --> 00:14:56,643
‫- أهذا مطعم تديره عائلة؟‬
‫- نعم.‬

249
00:14:56,810 --> 00:14:58,562
‫هذا لطيف. إن العائلة أمر لطيف.‬

250
00:14:58,729 --> 00:15:01,523
‫هل يعمل أخوك الصغير "جايمس" هنا أيضاً؟‬

251
00:15:01,607 --> 00:15:02,691
‫نعم.‬

252
00:15:02,816 --> 00:15:04,401
‫- هل هو متواجد الآن؟‬
‫- لا.‬

253
00:15:07,321 --> 00:15:11,992
‫"ليلا"، حين عاد "جايمس" من الجيش‬
‫بات رجلاً مختلفاً، أليس كذلك؟‬

254
00:15:13,493 --> 00:15:14,536
‫مضطرب،‬

255
00:15:15,787 --> 00:15:17,539
‫كيف؟‬

256
00:15:18,624 --> 00:15:20,167
‫"ليلا".‬

257
00:15:21,460 --> 00:15:25,088
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هي بخير. كل شيء بخير.‬

258
00:15:27,633 --> 00:15:29,801
‫اسم أخيك الكامل "جايمس باركا"؟‬

259
00:15:31,219 --> 00:15:33,263
‫متى كانت آخر مرة سمعت منه أو رأيته فيها؟‬

260
00:15:33,930 --> 00:15:35,057
‫البارحة.‬

261
00:15:35,599 --> 00:15:39,311
‫غادر المكان حوالي الساعة ١٢:٣٠،‬
‫لكن لم أسمع منه بعد ذلك.‬

262
00:15:39,478 --> 00:15:42,856
‫لم يفعل ذلك. هذا مُحال.‬

263
00:15:44,232 --> 00:15:45,984
‫ما رأيك يا "ليلا"؟‬

264
00:15:47,736 --> 00:15:50,489
‫لا. من المُحال أن يفعل هذا.‬

265
00:15:51,406 --> 00:15:52,616
‫لكن؟‬

266
00:15:54,493 --> 00:15:56,203
‫كما قلت أنت.‬

267
00:15:56,370 --> 00:15:59,331
‫عاد من الجيش قبل سنتين،‬

268
00:15:59,498 --> 00:16:02,668
‫ومنذ ذلك الحين، أصبح غاضباً‬

269
00:16:02,751 --> 00:16:05,587
‫وحزيناً وعنيفاً في بعض الأحيان.‬

270
00:16:05,754 --> 00:16:08,173
‫يقوم بشجار في الحانات لا أكثر.‬

271
00:16:08,340 --> 00:16:10,967
‫يعاني من فقدان الوعي وأشياء كهذه.‬

272
00:16:11,176 --> 00:16:12,803
‫ولم يعد يذهب لزيارة الأطباء.‬

273
00:16:12,969 --> 00:16:15,138
‫وهو يطببّ نفسه بنفسه.‬
‫وهذا ما يزيد الأمر سوءاً.‬

274
00:16:15,305 --> 00:16:17,015
‫"ليلا"! هو شقيقنا.‬

275
00:16:18,183 --> 00:16:21,144
‫أحبّه كثيراً، لكنه...‬

276
00:16:22,270 --> 00:16:23,605
‫ماذا لو أنه قام بذلك يا "ماني"؟‬

277
00:16:24,481 --> 00:16:27,693
‫هذه ليست طبيعته، أتفهمين؟‬

278
00:16:28,944 --> 00:16:32,906
‫تم تحرير مخالفة وقوف لسيارة مسجلة‬
‫بإسم "جايمس باركا" هذا الصباح.‬

279
00:16:33,448 --> 00:16:36,827
‫- على بعد نصف مربع سكني من منزل "باوير".‬
‫- يا إلهي.‬

280
00:16:41,289 --> 00:16:42,749
‫ألديك فكرة عن مكان شقيقك الآن؟‬

281
00:16:43,333 --> 00:16:46,628
‫لا. انتهيت من التحدّث.‬

282
00:16:47,546 --> 00:16:50,132
‫إن كانت سيارة "جايمس باركا"‬
‫قرب منزل "كايتي"،‬

283
00:16:50,298 --> 00:16:54,511
‫ثم ذهب هو إلى مسرح الجريمة بسيارة "كايتي"،‬
‫التي تركها هناك.‬

284
00:16:54,678 --> 00:16:57,472
‫السؤال هو، كيف غادر مسرح الجريمة؟‬

285
00:17:00,934 --> 00:17:05,522
‫إما أن لديه شريكاً بسيارة أخرى‬
‫أو أنه غادراً سيراً على الأقدام.‬

286
00:17:05,856 --> 00:17:07,941
‫أم أنه ما زال هنا.‬

287
00:17:09,401 --> 00:17:11,653
‫"جايمس"!‬

288
00:17:11,820 --> 00:17:15,741
‫اخرج من مكانك.‬

289
00:17:16,950 --> 00:17:19,077
‫لدي سؤال لك يا "جين".‬

290
00:17:23,915 --> 00:17:26,168
‫أما زلت تؤمن حقاً أن "ريد جون" ميت؟‬

291
00:17:30,005 --> 00:17:31,798
‫لا أؤمن حقاً بأي شيء.‬

292
00:17:32,549 --> 00:17:34,384
‫هذه ليست إجابة على سؤالي.‬

293
00:17:35,761 --> 00:17:38,013
‫أهذا تحقيق رسمي؟‬

294
00:17:38,180 --> 00:17:39,765
‫هل عليّ طلب محام؟‬

295
00:17:40,682 --> 00:17:44,227
‫فقط إذا كنت قد ارتكتب أمراً خطأ،‬
‫هل فعلت ذلك؟‬

296
00:17:58,865 --> 00:18:00,700
‫لا تتحرّك. ألق السكين أرضاً.‬

297
00:18:00,867 --> 00:18:01,910
‫لا.‬

298
00:18:02,076 --> 00:18:03,703
‫قلت لك أن تلقي السكين أرضاً.‬

299
00:18:04,704 --> 00:18:06,498
‫لا تتحرّك أو سأطلق النار عليك.‬

300
00:18:06,664 --> 00:18:08,458
‫أنصت يا "جايمس"، إن واصلت المسير‬

301
00:18:08,625 --> 00:18:10,710
‫فلن تطلق النار عليك لتقتلك كما تريد أنت.‬

302
00:18:10,960 --> 00:18:12,629
‫وإنما ستطلق النار على قدمك فحسب.‬

303
00:18:12,796 --> 00:18:15,715
‫اترك السكين يا "جايمس".‬
‫يمكنك قتل نفسك لاحقاً.‬

304
00:18:15,882 --> 00:18:19,803
‫لكن الآن عليك تنظيف هذه الفوضى‬
‫وتتصرّف ببعض الكرامة والأخلاق.‬

305
00:18:20,428 --> 00:18:23,556
‫وأن تودّع عائلتك بطريقة لائقة.‬
‫وتموت كجنديّ.‬

306
00:18:32,607 --> 00:18:35,068
‫كانت "ماتيلدا كروز" تحب "شيكسبير".‬

307
00:18:36,986 --> 00:18:39,781
‫ما هي مسرحية "شيكسبير"‬
‫المفضلة لديك يا "غاري"؟‬

308
00:18:42,075 --> 00:18:45,411
‫ستتعلم خلال الوقت يا "واين"‬

309
00:18:45,787 --> 00:18:48,289
‫إلى أن تناديني بالسيد "فايلو".‬

310
00:18:49,582 --> 00:18:51,751
‫أما بالنسبة لمسرحيات "شيكسبير"،‬

311
00:18:51,918 --> 00:18:55,755
‫فهي ليست أكثر من حفنة من الرجال المثليين‬
‫الذين يرتدون ملابس ضيقة ويتفوّهون بالهراء.‬

312
00:18:59,425 --> 00:19:04,097
‫بحق السماء.‬
‫ليس لدي أي اهتمام بها، أتفهم هذا؟‬

313
00:19:04,264 --> 00:19:09,269
‫إن فكرة أنني أقابل شخصاً‬
‫في غرفة دردشة لمعجبيّ "شيكسبير"‬

314
00:19:09,435 --> 00:19:11,813
‫هي أكثر من سخيفة.‬

315
00:19:17,277 --> 00:19:18,486
{\an8}‫"محطة حرّاس (تال كريك)"‬

316
00:19:18,653 --> 00:19:20,655
{\an8}‫"غابة (سان بيرناندينو) الوطنية،‬
‫(كاليفورنيا)"‬

317
00:19:22,240 --> 00:19:24,701
‫هل اتصلت "كايتي" وطلبت بيتزا منك؟‬

318
00:19:24,868 --> 00:19:25,910
‫نعم، فعلت ذلك يا سيدتي.‬

319
00:19:26,077 --> 00:19:27,579
‫ثم دخلت إلى منزلها؟‬

320
00:19:27,745 --> 00:19:28,788
‫نعم يا سيدتي.‬

321
00:19:29,873 --> 00:19:31,207
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬

322
00:19:33,960 --> 00:19:36,421
‫- لا أعلم.‬
‫- نعم، بالطبع.‬

323
00:19:38,464 --> 00:19:43,261
‫أنصت يا "جايمس"،‬
‫أنت ملطخ بالكامل بدماء "كايتي".‬

324
00:19:43,469 --> 00:19:45,722
‫وعثرنا عليك‬
‫وأنت تحمل السكّين التي قُتلت بها.‬

325
00:19:45,889 --> 00:19:48,224
‫وسيكون حمضك النووي‬
‫الذي ستظهره التحاليل، أليس كذلك؟‬

326
00:19:48,391 --> 00:19:51,394
‫أنا لا أنكر ماذا فعلته‬
‫لكنني لا أتذكر قتلها.‬

327
00:19:52,854 --> 00:19:54,606
‫لا بد أنني كنت فاقد للوعي.‬

328
00:19:55,398 --> 00:19:58,610
‫وعندما استيقظت وكانت هي ميتة‬
‫وكنت مُلطخاً بدمائها،‬

329
00:19:58,776 --> 00:20:01,112
‫أصابني الذعر للغاية.‬

330
00:20:02,572 --> 00:20:05,742
‫ركضت في الغابة وعثرت على حفرة‬
‫ثم زحفت إلى داخلها.‬

331
00:20:05,909 --> 00:20:07,952
‫اعتقدت أنني اختبأت لأيام،‬

332
00:20:08,119 --> 00:20:10,496
‫لكنه لم يمض إلاّ يوم واحد، صحيح؟‬

333
00:20:13,249 --> 00:20:14,375
‫هذا غريب.‬

334
00:20:14,918 --> 00:20:17,420
‫أراهن أن كل شخص يسألك هذا السؤال.‬

335
00:20:17,587 --> 00:20:20,423
‫كم شخص قتلت عندما كنت جندياً؟‬

336
00:20:25,803 --> 00:20:28,014
‫- ثمانية.‬
‫- إذاً أصبحت "كايتي" التاسعة.‬

337
00:20:28,181 --> 00:20:30,099
‫لا. نعم.‬

338
00:20:30,683 --> 00:20:34,270
‫- لا.‬
‫- لا، نعم. لا.‬

339
00:20:35,813 --> 00:20:38,775
‫ذهبت إلى منزلها من دون بيتزا.‬

340
00:20:40,068 --> 00:20:43,655
‫وهذا يعني أنك لطالما خططت لقتلها، صحيح؟‬

341
00:20:44,280 --> 00:20:46,074
‫كنت في مهمة.‬

342
00:20:48,117 --> 00:20:50,161
‫نعم. هذا صحيح.‬

343
00:20:51,329 --> 00:20:52,747
‫كنت في مهمة.‬

344
00:20:56,876 --> 00:20:58,127
‫أنت ستنهار يا سيدي.‬

345
00:20:58,294 --> 00:21:00,296
‫أتسمعني؟ ستنهار.‬

346
00:21:00,463 --> 00:21:02,173
‫أعلم ذلك يا سيدي. شكراً لك.‬

347
00:21:04,133 --> 00:21:06,803
‫متى أسّست شركة "أنظمة (فيز)"‬
‫يا سيد "فايلو"؟‬

348
00:21:10,014 --> 00:21:11,057
‫مرحباً يا "جين".‬

349
00:21:11,641 --> 00:21:12,725
‫هل اعترف "فايلو"؟‬

350
00:21:12,892 --> 00:21:14,477
‫لا. هو عنيد للغاية.‬

351
00:21:14,644 --> 00:21:17,355
‫لا يعترف حتّى أنه من معجبيّ "شيكسبير".‬

352
00:21:17,563 --> 00:21:21,025
‫إنه لأمر محبط‬
‫لأنه يبدو أنه سيصاب الجنون في أي لحظة.‬

353
00:21:21,192 --> 00:21:23,528
‫لو أننا نعثر على نقطة ضعفه.‬

354
00:21:23,695 --> 00:21:26,197
‫يعتقد أنه ملمّ بكل شيء،‬
‫ويحب أن يكون على حق دائماً.‬

355
00:21:26,280 --> 00:21:27,699
‫هذه هي نقطة ضعفه.‬

356
00:21:27,865 --> 00:21:30,326
‫حسناً. وكيف تسير الأمور عندك؟‬

357
00:21:30,493 --> 00:21:32,745
‫حسناً، لدينا مشتبه به في الحجز.‬

358
00:21:32,912 --> 00:21:33,955
‫ويبدو أنه القاتل.‬

359
00:21:34,122 --> 00:21:37,291
‫لكنني لست واثقاً من ذلك.‬

360
00:21:37,458 --> 00:21:39,168
‫هذا هو "جين" الذي أعرفه.‬

361
00:21:39,252 --> 00:21:40,712
‫وكيف حال "دارسي"؟‬

362
00:21:40,878 --> 00:21:42,797
‫هي موجودة هنا، إن أردت سؤالها مباشرة.‬

363
00:21:42,964 --> 00:21:44,090
‫لا، شكراً لك.‬

364
00:21:44,257 --> 00:21:48,094
‫- أرسل إليها أطيب أمنياتي.‬
‫- حسناً، وداعاً.‬

365
00:21:49,971 --> 00:21:51,431
‫ترسل لك "ليزبون" حبها الخالص.‬

366
00:21:52,098 --> 00:21:53,766
‫أشك بذلك.‬

367
00:21:54,308 --> 00:21:56,602
‫- هي لا تحبني كثيراً.‬
‫- لماذا تقولين ذلك؟‬

368
00:21:56,811 --> 00:22:00,148
‫بحقك، كفى حديثاً عن هذا الأمر.‬
‫لماذا لا تعتقد أنه القاتل؟‬

369
00:22:00,314 --> 00:22:03,401
‫مجرد شعور لا أكثر.‬
‫لا يمكنني معرفته بالضبط.‬

370
00:22:04,610 --> 00:22:07,697
‫- أخالفك الرأي.‬
‫- حسناً.‬

371
00:22:07,864 --> 00:22:10,533
‫حُلت القضية إذاً. سررت بالعمل معك.‬

372
00:22:10,742 --> 00:22:12,326
‫انتظر، لم تُحل القضية بعد.‬

373
00:22:12,493 --> 00:22:14,454
‫علينا انتظار نتائج تحاليل الدم‬
‫والحمض النووي.‬

374
00:22:14,579 --> 00:22:18,332
‫علينا القيام بهذا بشكل صحيح.‬
‫نائب الحاكم يراقب عن كثب.‬

375
00:22:20,710 --> 00:22:23,171
‫لا يبالي نائب الحاكم بهذه القضية أبداً.‬

376
00:22:23,337 --> 00:22:25,131
‫كفاك لعباً. ما هي القصة الحقيقية؟‬

377
00:22:25,298 --> 00:22:27,300
‫لماذا تريدينني أنا أعمل‬
‫على هذه القضية بشدة؟‬

378
00:22:29,010 --> 00:22:30,344
‫حسناً.‬

379
00:22:30,511 --> 00:22:31,763
‫أنت محق، لقد كذبت.‬

380
00:22:33,139 --> 00:22:36,559
‫طلبت منك العمل على هذه القضية‬
‫لأني بحاجة إلى مساعدتك.‬

381
00:22:38,019 --> 00:22:40,021
‫عملي على المحك. و...‬

382
00:22:40,188 --> 00:22:42,565
‫إنه مسألة سياسية في المكتب.‬
‫أنا بحاجة للفوز.‬

383
00:22:42,774 --> 00:22:44,484
‫لكنك فائزة بالفعل.‬

384
00:22:44,650 --> 00:22:46,694
‫أنت واثقة أن "جايمس باركا" مُذنب.‬

385
00:22:46,861 --> 00:22:50,031
‫ولكنك لست كذلك، وماذا إن كنت محقاً؟‬

386
00:22:51,741 --> 00:22:55,161
‫ساعدني، بحقك. أرجوك.‬

387
00:22:55,745 --> 00:22:57,288
‫ابق.‬

388
00:22:58,081 --> 00:23:00,291
‫إن بقيت، وكنت محقاً...‬

389
00:23:00,458 --> 00:23:01,959
‫فسنعمل على هذه القضية بطريقتي.‬

390
00:23:02,543 --> 00:23:04,462
‫أنا هنا للتعلّم.‬

391
00:23:06,380 --> 00:23:08,174
‫سأبقى إذاً.‬

392
00:23:20,937 --> 00:23:22,355
‫هل تعرف هذا الشيء؟‬

393
00:23:23,439 --> 00:23:24,732
‫لا.‬

394
00:23:25,316 --> 00:23:26,359
‫هل أنت متأكد؟‬

395
00:23:27,777 --> 00:23:29,028
‫أمعن النظر.‬

396
00:23:30,988 --> 00:23:32,865
‫- أنا متأكد.‬
‫- لا.‬

397
00:23:33,032 --> 00:23:35,118
‫أمعن النظر جيداً.‬

398
00:23:39,580 --> 00:23:41,415
‫إنه غرض جميل، أليس كذلك؟‬

399
00:23:41,999 --> 00:23:44,085
‫- أفترض ذلك.‬
‫- نعم.‬

400
00:23:44,252 --> 00:23:46,420
‫والنظر إليه مريح.‬

401
00:23:47,588 --> 00:23:50,675
‫مريح جداً.‬

402
00:23:55,721 --> 00:23:57,348
‫لحظة.‬

403
00:23:58,141 --> 00:24:00,268
‫هل تحاول حقاً تنويمي مغناطيسياً؟‬

404
00:24:00,977 --> 00:24:02,728
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

405
00:24:02,895 --> 00:24:04,939
‫كنت أتأكد إن كنت تعرف هذا الشيء.‬

406
00:24:05,148 --> 00:24:06,649
‫لا.‬

407
00:24:07,942 --> 00:24:10,278
‫كنت تحاول ذلك.‬
‫كنت تحاول تنويمي مغناطيسياً.‬

408
00:24:10,486 --> 00:24:12,488
‫لا.‬

409
00:24:14,240 --> 00:24:15,283
‫"مقهى (بوبي)"‬

410
00:24:15,449 --> 00:24:18,619
‫قبل أن يقاطعنا "جايمس باركا" بوقاحة،‬

411
00:24:18,828 --> 00:24:21,372
‫كنت أسألك عن "ريد جون".‬

412
00:24:21,956 --> 00:24:24,417
‫الآن؟ وأنا أنتظر قدوم طبق البيض؟‬

413
00:24:25,626 --> 00:24:28,004
‫حسناً، لا يمكنني منع نفسي.‬
‫أنا عميلة مباحث فدرالية.‬

414
00:24:28,129 --> 00:24:29,255
‫أحب معرفة الحقيقة.‬

415
00:24:30,756 --> 00:24:32,341
‫سأخبرك بأمر.‬

416
00:24:32,884 --> 00:24:35,469
‫ما رأيك لو قمت بإجراء قراءة روحانية عنك‬

417
00:24:35,636 --> 00:24:37,180
‫ثم سنتحدث عن "ريد جون".‬

418
00:24:37,889 --> 00:24:39,432
‫أتود القيام بعرضك؟‬

419
00:24:40,308 --> 00:24:42,226
‫ماذا يمكنني القول؟ أنا مقدم عروض.‬

420
00:24:42,768 --> 00:24:44,395
‫حسناً.‬

421
00:24:45,271 --> 00:24:47,273
‫قم بقراءتك هذه ثم سنتحدث.‬

422
00:24:47,440 --> 00:24:50,276
‫لكن عليك أن تكوني صادقة معي كلياً.‬

423
00:24:52,153 --> 00:24:53,237
‫بالطبع.‬

424
00:24:56,115 --> 00:24:58,534
‫- هل كانت طفولتك سعيدة؟‬
‫- نعم.‬

425
00:24:59,869 --> 00:25:01,746
‫- من كان المفضل لديك؟ أمك أم أباك؟‬

426
00:25:01,954 --> 00:25:03,080
‫أبي.‬

427
00:25:03,289 --> 00:25:06,375
‫تظهر أمك الضعف، بينما كان أبوك أقوى.‬

428
00:25:07,919 --> 00:25:09,962
‫- نعم، أعتقد ذلك.‬
‫- أقوى كيف؟‬

429
00:25:10,713 --> 00:25:13,424
‫لا أعلم. في الحياة بشكل عام.‬

430
00:25:13,633 --> 00:25:15,968
‫لا، ثمة أمر معين.‬

431
00:25:16,135 --> 00:25:18,304
‫أمر...‬

432
00:25:18,638 --> 00:25:20,306
‫لا يمكنك التحدث عنه بسهولة.‬

433
00:25:24,352 --> 00:25:27,521
‫لديك ثقة الطفل الوحيد لكن لديك...‬

434
00:25:27,688 --> 00:25:29,232
‫حزن أيضاً.‬

435
00:25:34,153 --> 00:25:35,363
‫فقدت شخصاً مهماً.‬

436
00:25:36,948 --> 00:25:39,033
‫الجميع فقد شخصاً مهماً.‬

437
00:25:39,242 --> 00:25:43,037
‫نعم، لكنك فقدت أختاً أو أخاً.‬

438
00:25:43,663 --> 00:25:46,165
‫- أي منهما؟‬
‫- أخت.‬

439
00:25:46,332 --> 00:25:48,125
‫غرقت. لم يكن خطأ أحد.‬

440
00:25:48,334 --> 00:25:50,920
‫أنت تلومين نفسك،‬
‫لكنك تعلمين أن هذا أمر جنوني.‬

441
00:25:55,633 --> 00:25:57,510
‫أنت بارع.‬

442
00:26:00,346 --> 00:26:02,390
‫هذه مهارة رائعة.‬

443
00:26:04,850 --> 00:26:06,852
‫إذاً دعنا نتحدث عن "ريد جون" الآن.‬

444
00:26:07,353 --> 00:26:10,106
‫لهذا السبب أنت قاسية في عملك.‬

445
00:26:10,273 --> 00:26:12,275
‫لأنك قاسية على نفسك أيضاً.‬

446
00:26:12,441 --> 00:26:14,735
‫يجب أن تخففي عن نفسك قليلاً.‬

447
00:26:14,902 --> 00:26:17,113
‫- ستصبحين أسعد بكثير.‬
‫- أنت لا تعلم أي...‬

448
00:26:17,280 --> 00:26:20,157
‫أنت وحيدة وحزينة لأنك كبحت عواطفك،‬

449
00:26:20,366 --> 00:26:23,286
‫وهذا ما يفسر أسلوب إغوائك المتصنّع.‬

450
00:26:23,494 --> 00:26:26,956
‫أنت شخص ذات عاطفة كبيرة‬
‫وذلك إن سمحت لنفسك بالتعبير عنها.‬

451
00:26:27,123 --> 00:26:30,793
‫لكنك لن تفعلي ذلك،‬
‫ليس قبل أن تعوّضي على ما فعلته،‬

452
00:26:30,960 --> 00:26:32,962
‫وتصححي كل الأخطاء.‬

453
00:26:33,129 --> 00:26:36,882
‫لكن كيف تأملين أن تفعلي ذلك؟‬
‫لا يمكنك إعادة أختك للحياة.‬

454
00:26:37,049 --> 00:26:38,175
‫أنت وحدك.‬

455
00:26:44,807 --> 00:26:47,852
‫أنت رجل قاس في أعماقك، أليس كذلك؟‬

456
00:26:56,277 --> 00:26:58,029
‫تفضّل يا عزيزي.‬

457
00:27:09,498 --> 00:27:11,042
‫لحظة يا "سوزان".‬

458
00:27:11,208 --> 00:27:13,461
‫- جدياً يا "باتريك" أنا لست مهتمة.‬
‫- انسي ذاك الأمر.‬

459
00:27:13,627 --> 00:27:16,464
‫أدركت ما الذي يزعجني في هذه القضية.‬

460
00:27:18,424 --> 00:27:19,550
‫أيها العميلان.‬

461
00:27:19,759 --> 00:27:22,470
‫- هل وجّهتما له الاتهام؟‬
‫- لمن؟‬

462
00:27:22,678 --> 00:27:25,014
‫الرجل الذي اعتقلتماه. رجل توصيل البيتزا.‬

463
00:27:25,222 --> 00:27:27,933
‫من أخبرك أننا اعتقلنا أحد؟‬

464
00:27:28,142 --> 00:27:31,687
‫- بالطبع. الحارس "فرانكلين".‬
‫- أخبرني أحدهم بشكل سري.‬

465
00:27:31,854 --> 00:27:33,522
‫انس أمر من نحتجزه.‬

466
00:27:33,689 --> 00:27:36,275
‫نود إلقاء نظرة على أغراض زوجتك.‬

467
00:27:36,442 --> 00:27:38,277
‫الآن.‬

468
00:27:38,694 --> 00:27:40,154
‫هذه غرفتها.‬

469
00:27:40,363 --> 00:27:41,781
‫لديكما غرفتان منفصلتان.‬

470
00:27:41,906 --> 00:27:44,450
‫إن أخبرتني عمّا تبحث،‬
‫فربما يمكنني المساعدة.‬

471
00:27:44,617 --> 00:27:46,660
‫أشك بذلك كثيراً.‬

472
00:27:47,203 --> 00:27:49,538
‫- المعذرة.‬
‫- تفضّل.‬

473
00:27:51,707 --> 00:27:54,001
‫ما الذي تبحث عنه؟‬

474
00:27:55,252 --> 00:27:57,630
‫لم تكن "كايتي" ترتدي خاتم زواجها.‬

475
00:27:59,673 --> 00:28:01,217
‫نعم، أنت محق.‬

476
00:28:02,676 --> 00:28:04,595
‫ربما أخذه "جايمس باركا".‬

477
00:28:06,889 --> 00:28:08,974
‫لم يكن بحوزته، أليس كذلك؟‬

478
00:28:11,894 --> 00:28:14,772
‫- ربما رماه في مكان ما.‬
‫- هذا وارد.‬

479
00:28:14,980 --> 00:28:16,732
‫لكن لماذا؟‬

480
00:28:17,233 --> 00:28:20,361
‫على الأرجح أنها لم ترتد الخاتم‬
‫لأنه تركته في المنزل.‬

481
00:28:20,528 --> 00:28:24,031
‫لأن هذا ما يفعله الناس‬
‫حين يقومون بخيانة أزواجهم.‬

482
00:28:28,200 --> 00:28:31,120
‫- هل كنت على علاقة غرامية بـ"كايتي"؟‬
‫- بحقك.‬

483
00:28:31,286 --> 00:28:33,122
‫لا يا سيدتي، لم نكن على علاقة.‬

484
00:28:33,288 --> 00:28:35,457
‫لا تنكر الحقيقة يا "جايمس".‬

485
00:28:35,999 --> 00:28:38,043
‫كنتما مغرمين ببعضكما بعضاً أنت و"كايتي".‬

486
00:28:38,836 --> 00:28:41,422
‫هل أنا مخطئ؟ هل كان هناك القليل من...‬

487
00:28:41,588 --> 00:28:43,590
‫المتعة والشهوة؟‬

488
00:28:48,637 --> 00:28:50,139
‫لا.‬

489
00:28:51,765 --> 00:28:53,600
‫كنت مغرماً بها.‬

490
00:28:54,560 --> 00:28:57,729
‫وكانت مغرمة بي.‬
‫وكانت أفضل ما حدث في حياتي.‬

491
00:28:57,980 --> 00:28:59,398
‫لماذا لم تخبرنا من قبل؟‬

492
00:28:59,606 --> 00:29:03,652
‫أخبرك أنها كانت تخون زوجها؟ لماذا؟‬
‫لم أرغب أن يُنظر إليها على أنها شخص سيئ‬

493
00:29:03,819 --> 00:29:07,489
‫- وأن أزيد عائلتها حزناً.‬
‫- هذا لطف منك.‬

494
00:29:09,241 --> 00:29:10,576
‫كم مضى على علاقتكما هذه؟‬

495
00:29:11,869 --> 00:29:13,912
‫ستة أشهر.‬

496
00:29:15,497 --> 00:29:19,209
‫أوصلت البيتزا لها في إحدى المرات‬
‫فأخذنا نتحدّث، وكانت...‬

497
00:29:20,836 --> 00:29:22,796
‫وحيدة و...‬

498
00:29:24,089 --> 00:29:26,300
‫لا أعلم، أُعجبنا ببعضنا البعض.‬

499
00:29:27,801 --> 00:29:30,596
‫وقالت إنه لا بد أننا متزوجان‬
‫في حياة سابقة.‬

500
00:29:31,388 --> 00:29:33,557
‫أهناك أحد آخر يعلم بهذه العلاقة؟‬

501
00:29:33,765 --> 00:29:34,808
‫لا.‬

502
00:29:36,018 --> 00:29:39,813
‫إن كان بإمكانك إثبات أنكما كنتما عاشقين‬
‫فقد تتجنب حكم الإعدام يا "جايمس".‬

503
00:29:40,022 --> 00:29:42,191
‫لا أود تجنبه.‬

504
00:29:43,609 --> 00:29:44,902
‫أنا قتلتها.‬

505
00:29:46,695 --> 00:29:48,113
‫انظر.‬

506
00:29:48,280 --> 00:29:50,115
‫الأمر يا "جايمس"...‬

507
00:29:50,282 --> 00:29:52,242
‫أنا موقن بـ...‬

508
00:29:53,035 --> 00:29:55,829
‫بنسبة ٨٠ بالمئة أنك لم تقتلها.‬

509
00:29:59,374 --> 00:30:01,335
‫ليت كان هذا صحيحاً.‬

510
00:30:02,252 --> 00:30:03,879
‫سنرى ذلك.‬

511
00:30:13,931 --> 00:30:16,475
‫عثرت على هذا في غرفة نوم زوجتك.‬

512
00:30:16,642 --> 00:30:20,562
‫افعلوا ما تشاؤون به،‬
‫لكن السيد "باركا" بريء.‬

513
00:30:20,729 --> 00:30:22,731
‫ما زال قاتل زوجتك حراً طليقاً.‬

514
00:30:22,940 --> 00:30:26,568
‫- لكن ذاك الرجل اعترف بذلك، أليس كذلك؟‬
‫- هو مجرد فتى مخبول، هذا كل ما هو عليه.‬

515
00:30:26,735 --> 00:30:28,779
‫يمكنني لوم نفسي.‬

516
00:30:29,446 --> 00:30:32,783
‫كانت الحقيقة أمامي.‬
‫وكنت قريباً منها قرب شعرة.‬

517
00:30:33,408 --> 00:30:34,826
‫شعرة.‬

518
00:30:34,993 --> 00:30:38,705
‫سأقوم بتمشيط المشتتات جانباً‬
‫وستكون واضحة كالشمس.‬

519
00:30:38,872 --> 00:30:40,207
‫ما هذا؟ أنا لا أفهم ماذا تقول.‬

520
00:30:40,415 --> 00:30:42,918
‫لا حاجة لذلك. اترك الأمر للمحترفين.‬

521
00:30:43,085 --> 00:30:46,421
‫وكن على ثقة أن المُذنب الحقيقيّ‬
‫سيدفع الثمن غالياً.‬

522
00:30:47,839 --> 00:30:49,299
‫المعذرة.‬

523
00:30:49,508 --> 00:30:51,718
‫"المُذنب الحقيقيّ سيدفع الثمن غالياً"؟‬

524
00:30:51,885 --> 00:30:55,055
‫- أكانت الجملة مُتصنعة قليلاً بالنسبة لك؟‬
‫- إلى أين نحن ذاهبان الآن؟‬

525
00:30:55,222 --> 00:30:57,474
‫سنعود إلى مكتب مصلحة الغابات.‬

526
00:30:57,641 --> 00:30:59,351
‫- لماذا؟‬
‫- لنطلق سراح "جايمس باركا"‬

527
00:30:59,518 --> 00:31:01,603
‫ونحصل على مذكرة قضائية بحق أخيه "ماني".‬

528
00:31:01,770 --> 00:31:03,939
‫هل "ماني باركا" هو المذنب برأيك؟‬
‫ما هو دافعه؟‬

529
00:31:04,106 --> 00:31:07,067
‫من يعلم ذلك؟‬
‫ربما كان مُغرماً بـ"كايتي" أيضاً.‬

530
00:31:07,234 --> 00:31:10,237
‫- بحقك هذا ليس كافياً.‬
‫- بالطبع إنه كذلك.‬

531
00:31:11,863 --> 00:31:14,700
‫هذا ليس كافياً يا "جين".‬

532
00:31:14,866 --> 00:31:16,868
‫كانت صفقتنا أن نعمل على القضية بطريقتي.‬

533
00:31:17,035 --> 00:31:18,954
‫انتهت الصفقة إذاً.‬

534
00:31:19,204 --> 00:31:21,540
‫سنتّهم "جايمس باركا"‬
‫حالما تصدر نتيجة تحليل الدم.‬

535
00:31:21,623 --> 00:31:23,584
‫سئمت من تصرفاتك الغريبة.‬

536
00:31:23,750 --> 00:31:26,253
‫تستحق "كايتي باوير"‬
‫ما هو أفضل من هذه الألاعيب السخيفة.‬

537
00:31:26,420 --> 00:31:28,005
‫لا تتحدثي إليّ عن الألاعيب.‬

538
00:31:28,171 --> 00:31:30,465
‫وأنت لا تكترثين البتة بـ"كايتي باوير"،‬

539
00:31:30,632 --> 00:31:32,843
‫ولا بمسألة أن عملك على المحك.‬

540
00:31:34,177 --> 00:31:35,512
‫المعذرة؟‬

541
00:31:35,679 --> 00:31:38,599
‫أنا هنا لكي تسنح لك الفرصة‬
‫بالنظر إليّ عن قرب.‬

542
00:31:38,765 --> 00:31:40,934
‫ولماذا قد أود النظر إليك عن قرب؟‬

543
00:31:41,143 --> 00:31:42,394
‫أخبريني أنت.‬

544
00:31:42,561 --> 00:31:46,440
‫وتوقفّي عن التمثيل‬
‫لأنك لست بارعة في الأمر.‬

545
00:31:56,533 --> 00:31:59,286
‫"ريد جون" على قيد الحياة وأنت تعلم ذلك.‬

546
00:32:00,245 --> 00:32:03,707
‫- هذه مجرد نظرية.‬
‫- بل إنها حقيقة.‬

547
00:32:04,041 --> 00:32:06,752
‫السؤال الوحيد هو، لماذا تنكر الأمر؟‬

548
00:32:06,918 --> 00:32:09,713
‫لماذا تحاول إبعادي عن متابعة القضية؟‬

549
00:32:12,382 --> 00:32:15,427
‫أدركت أمراً، أنت لا تطارد "ريد جون"‬
‫بل تقوم بحمايته.‬

550
00:32:15,594 --> 00:32:17,220
‫لهذا السبب ادّعيت أنه ميت.‬

551
00:32:17,429 --> 00:32:20,766
‫- هذه سخافة.‬
‫- ما الاستنتاج الآخر الذي قد أصل إليه؟‬

552
00:32:20,932 --> 00:32:24,186
‫إن كنتما أعداء، لماذا لم يقتلك؟‬

553
00:32:24,353 --> 00:32:26,229
‫لماذا لم يقتل الأشخاص الذين تعمل معهم؟‬

554
00:32:26,396 --> 00:32:27,981
‫أنا لا أعلم.‬

555
00:32:28,565 --> 00:32:31,943
‫إن كان "ريد جون" ميتاً،‬
‫لماذا إذاً يموت الأشخاص يعترضون طريقه؟‬

556
00:32:32,110 --> 00:32:33,362
‫لأن لديه أصدقاء.‬

557
00:32:33,570 --> 00:32:35,906
‫لديه تابعون.‬

558
00:32:39,326 --> 00:32:41,995
‫هل أنت أحدهم؟ ألهذا السبب تحميه؟‬

559
00:32:42,204 --> 00:32:44,539
‫أنا لم أكن أحميه. بل كنت أحميك أنت.‬

560
00:32:44,748 --> 00:32:48,377
‫- لا يا "سوزان"، أسأت فهم الأمر كله.‬
‫- كيف يمكنني تصديق أي كلمة تقولها؟‬

561
00:32:48,543 --> 00:32:51,213
‫لن تعترف حتى أن "ريد جون" حيّ.‬

562
00:32:54,841 --> 00:32:56,385
‫حسناً.‬

563
00:32:56,551 --> 00:32:58,136
‫حسناً.‬

564
00:32:58,929 --> 00:33:01,431
‫أنا أعترف أن "ريد جون"‬
‫ما زال على قيد الحي.‬

565
00:33:02,724 --> 00:33:04,851
‫- لماذا أنكرت الأمر إذاً؟‬
‫- كانت غلطة.‬

566
00:33:05,018 --> 00:33:07,896
‫لكنني لست صديقه ولا أحد أتباعه.‬

567
00:33:08,438 --> 00:33:09,940
‫آمل أنه يمكنك إثبات ذلك.‬

568
00:33:10,148 --> 00:33:13,110
‫ليس عليّ إثبات شيء. بل أنت من عليه ذلك.‬

569
00:33:22,077 --> 00:33:25,664
‫حسناً، أعتقد أنه ليس هناك‬
‫ما نفعله هنا بعد الآن.‬

570
00:33:32,963 --> 00:33:34,965
‫وداعاً يا "باتريك".‬

571
00:33:45,014 --> 00:33:47,684
‫- مرحباً يا سيد "جين".‬
‫- "فرانكلين".‬

572
00:33:47,851 --> 00:33:50,603
‫أنصت، لدي خبر مهم.‬

573
00:33:50,812 --> 00:33:53,440
‫سنطلق سراح "جايمس باركا" صباح الغد.‬

574
00:33:53,606 --> 00:33:57,110
‫ستحصل العميلة "دارسي" على مذكرة قضائية‬
‫لتفتيش منزل "ماني" وسيارته.‬

575
00:33:57,277 --> 00:33:58,403
‫يا إلهي. لماذا؟‬

576
00:33:58,611 --> 00:34:03,408
‫لا نملك دليلاً قاطعاً بعد،‬
‫لكننا متأكدون أن "ماني" هو الفاعل.‬

577
00:34:03,992 --> 00:34:06,619
‫هل ستساعدنا للحصول على المذكرات القضائية؟‬

578
00:34:06,786 --> 00:34:10,790
‫- بالطبع.‬
‫- سأتصل بك صباح الغد.‬

579
00:34:12,500 --> 00:34:15,211
‫مرحباً يا "جين". كيف الحال؟‬

580
00:34:15,795 --> 00:34:17,297
‫- أنا بحاجة إلى مساعدتك.‬
‫- مساعدتي؟‬

581
00:34:17,464 --> 00:34:19,382
‫ماذا عن "دارسي"؟‬

582
00:34:19,966 --> 00:34:22,135
‫لم ينجح الأمر، قصة طويلة.‬
‫ليست بالأمر الجليّ.‬

583
00:34:22,218 --> 00:34:23,511
‫سأخبرك عندما تصلين إلى هنا.‬

584
00:34:23,678 --> 00:34:26,514
‫- أنا مشغولة هنا.‬
‫- اتصلي بي عندما تصبحين قريبة.‬

585
00:34:28,475 --> 00:34:29,809
‫عليّ الذهاب. يحتاج "جين" إليّ.‬

586
00:34:30,018 --> 00:34:32,687
‫عليكما توليّ هذا الأمر بنفسيكما.‬

587
00:34:33,980 --> 00:34:35,440
‫حسناً.‬

588
00:34:40,695 --> 00:34:42,405
‫تفضّل بعض الماء.‬

589
00:34:43,198 --> 00:34:44,407
‫شكراً لك.‬

590
00:34:54,000 --> 00:34:55,502
‫شكراً لك.‬

591
00:35:07,931 --> 00:35:10,433
‫تم العثور على آثار حمض نووي‬
‫تحت أظافر "ماتيلدا".‬

592
00:35:16,606 --> 00:35:21,027
‫إذاً تقومون الآن بتحليل حمضي النووي‬
‫من خلال تحليل لعابي على تلك القارورة.‬

593
00:35:21,861 --> 00:35:24,781
‫- سيكون ثمن تلك المياه باهظاً.‬
‫- كُشف أمرك.‬

594
00:35:24,948 --> 00:35:28,284
‫أسد لنفسك صنيعاً. وتحدث واعترف.‬

595
00:35:28,993 --> 00:35:31,704
‫أتصوّر أن القاتل الذكيّ في هذه الأيام‬

596
00:35:31,871 --> 00:35:36,125
‫يكون حذراً‬
‫ألاّ يترك آثار حمضه النووي على الضحية.‬

597
00:35:36,709 --> 00:35:38,211
‫الجميع يرتبكون الأخطاء.‬

598
00:35:41,548 --> 00:35:43,258
‫لكن ليس قاتل "ماتيلدا كروز".‬

599
00:35:46,302 --> 00:35:52,225
‫عزيزتي، إن أردت عينة من حمضي النووي،‬
‫فكل ما عليك هو أن تطلبي ذلك.‬

600
00:35:57,438 --> 00:36:00,900
‫"محطة حرّاس (تال كريك)‬
‫(سان بيرناندينو) الغابة الحكومية"‬

601
00:36:12,745 --> 00:36:15,248
‫حسناً. ماذا حدث مع "دارسي"؟‬

602
00:36:16,124 --> 00:36:18,459
‫- ألن تسألي عن القضية؟‬
‫- هل هي تحت السيطرة؟‬

603
00:36:18,668 --> 00:36:20,753
‫- نعم. اشتقت إليك.‬
‫- اشتقت إليك أيضاً.‬

604
00:36:22,088 --> 00:36:23,631
‫- إذاً، ماذا حدث؟‬
‫- لقد اختلفنا.‬

605
00:36:23,798 --> 00:36:25,800
‫- هل حللت قضية "فايلو"؟‬
‫- لا. ليس بعد.‬

606
00:36:25,925 --> 00:36:27,051
‫أهذ كل شيء؟ اختلفتما؟‬

607
00:36:27,260 --> 00:36:28,803
‫سأخبرك إن كان هناك شيء، هلاّ نذهب!‬

608
00:36:39,564 --> 00:36:41,357
‫والآن علينا الانتظار.‬

609
00:36:42,859 --> 00:36:45,486
‫أخبرني ماذا حدث مع "دارسي"؟‬

610
00:36:46,863 --> 00:36:49,532
‫"(ماما سيلفيا بيتزاريا)"‬

611
00:36:54,704 --> 00:36:56,164
‫ما زلت هنا.‬

612
00:36:56,372 --> 00:36:58,374
‫نعم، أعلم ذلك.‬

613
00:36:58,583 --> 00:37:01,210
‫أرجوك يا "جين". أخبرني ماذا حدث فحسب.‬

614
00:37:01,461 --> 00:37:03,087
‫حسناً.‬

615
00:37:03,588 --> 00:37:05,548
‫اعترفت لها أن "ريد جون"‬
‫ما زال على قيد الحياة.‬

616
00:37:05,715 --> 00:37:06,925
‫كما أردتني أن أفعل.‬

617
00:37:07,258 --> 00:37:10,386
‫- واتهمتني أنني أعمل لصالحه.‬
‫- ماذا؟‬

618
00:37:11,054 --> 00:37:13,097
‫تظن أنني أحد أتباع "ريد جون".‬

619
00:37:13,306 --> 00:37:15,391
‫تعتقد المباحث الفدرالية‬
‫أنك تعمل مع "ريد جون"؟‬

620
00:37:15,558 --> 00:37:17,226
‫لا تكوني جادة. إنها مزحة.‬

621
00:37:17,393 --> 00:37:20,188
‫- ما الذي قلته لها؟‬
‫- قلت لها أن تثبت هذا.‬

622
00:37:20,355 --> 00:37:23,650
‫- يا إلهي.‬
‫- إليك المفاجأة، أنا لا أعمل لدى "ريد جون"،‬

623
00:37:23,816 --> 00:37:25,485
‫لذا ستضيّع وقتها.‬

624
00:37:25,693 --> 00:37:27,236
‫ماذا كان دليل "دارسي" على هذا؟‬

625
00:37:27,403 --> 00:37:30,156
‫لا شيء. كيف يمكن لها أن تملك أي دليل؟‬

626
00:37:31,032 --> 00:37:35,203
‫لا أصدق أنك لم تجعلي "فايلو" يعترف.‬
‫لا يمكنكم تدبر أموركم من دوني.‬

627
00:37:35,411 --> 00:37:38,623
‫لا تحاول تغيير الموضوع بإهانتي.‬
‫ماذا قالت إنها ستفعله؟‬

628
00:37:38,790 --> 00:37:40,833
‫- لم تقل شيء.‬
‫- وأنت لم تسألها؟‬

629
00:37:41,000 --> 00:37:42,585
‫انظري.‬

630
00:37:57,266 --> 00:37:59,686
‫- المعذرة.‬
‫- كلالكما رهن الاعتقال.‬

631
00:38:00,395 --> 00:38:03,189
‫لا أعلم لماذا، لكن مرحباً.‬

632
00:38:08,277 --> 00:38:10,279
‫علمتما أن "كايتي" كانت‬
‫على علاقة بـ"جايمس باركا"‬

633
00:38:10,446 --> 00:38:13,491
‫لكنكما لم تخبرا "ساندي"‬
‫لأنه كان سيطلب الطلاق.‬

634
00:38:13,658 --> 00:38:17,412
‫وفي ولاية "كاليفورنيا"،‬
‫هذا يعني أنها ستحصل على نصف أملاكه،‬

635
00:38:17,578 --> 00:38:19,414
‫وعلى حضانة لـ"ميغان".‬

636
00:38:19,580 --> 00:38:22,542
‫- كجائزة.‬
‫- تماماً. جائزة على كونها عاهرة.‬

637
00:38:22,709 --> 00:38:25,545
‫عزيزتي، اعتقدت أننا اتفقنا‬
‫ألاّ نتحدث حتّى يصل "جوش" إلى هنا.‬

638
00:38:25,712 --> 00:38:27,171
‫حسناً.‬

639
00:38:27,380 --> 00:38:30,049
‫ورأيت "كايتي" وهي تعدّ طعام النزهة‬
‫وعلمت أنه كان من أجل‬

640
00:38:30,216 --> 00:38:31,884
‫موعدها المعتاد مع "جايمس".‬

641
00:38:32,093 --> 00:38:35,430
‫أعدّت سلطة البطاطا أمامي مباشرة،‬
‫وبكل وضوح.‬

642
00:38:35,638 --> 00:38:38,766
‫واستخدمت حقنة الأنسولين الخاصة بك‬
‫لحقن مادة منوّمة،‬

643
00:38:39,392 --> 00:38:44,105
‫وعلى الأرجح أنها مهدّئ أحصنه،‬
‫في كل زجاجات النبيذ على الرف.‬

644
00:38:44,856 --> 00:38:47,734
‫حيث أنه أياً كانت الزجاجة‬
‫التي ستأخذها "كايتي"،‬

645
00:38:47,942 --> 00:38:49,777
‫ستنجح خطتك.‬

646
00:38:58,369 --> 00:39:00,413
‫كانت خطة جيدة.‬

647
00:39:08,838 --> 00:39:11,883
‫خطة جيدة جداً.‬

648
00:39:12,091 --> 00:39:14,135
‫لماذا نحن هنا إذاً؟‬

649
00:39:14,343 --> 00:39:19,307
‫تلك الثقوب الصغيرة التي تركتها‬
‫على زجاجات النبيذ والتي على الرّف.‬

650
00:39:19,432 --> 00:39:20,850
‫كانت هذه من أفسدت خطتكما.‬

651
00:39:20,933 --> 00:39:23,936
‫هذا ولأنكما تركمتا قطعة زجاج‬
‫في موقع النزهة.‬

652
00:39:24,937 --> 00:39:27,940
‫كل ما كان عليّ فعله‬
‫هو زرع كلمة "فرشاة شعر"‬

653
00:39:28,149 --> 00:39:30,359
‫في عقلك الباطن.‬

654
00:39:30,610 --> 00:39:36,032
‫ونصب فخ لكما‬
‫بسرد قصة مزيفة عن لعبة "تشاتي كاثي".‬

655
00:39:37,116 --> 00:39:40,244
‫- أنت، لم يكن لدي فكرة أنها كانت...‬
‫- أنا كنت أمزح.‬

656
00:39:40,411 --> 00:39:42,205
‫اهدأ. لا بأس.‬

657
00:39:42,371 --> 00:39:45,666
‫أبليت حسناً وقمت بعمل رائع.‬
‫في الحقيقة أنت من حللت القضية لنا.‬

658
00:39:45,875 --> 00:39:49,796
‫وهذا ما تماماً‬
‫ما سأقوله في تقريري. تهانينا.‬

659
00:39:49,962 --> 00:39:51,464
‫حسناً، هذا...‬

660
00:39:52,715 --> 00:39:54,383
‫- شكراً لك.‬
‫- لا تفكر بالأمر.‬

661
00:39:54,550 --> 00:39:58,387
‫أتعلم، القرار عائد لك، لكن أظن‬
‫أنه عليك إطلاق سراح "جايمس باركا" الآن.‬

662
00:39:58,554 --> 00:40:00,431
‫أنا متأكد أن عائلته ستكون ممتنة.‬

663
00:40:02,141 --> 00:40:03,434
‫"جايمس".‬

664
00:40:03,643 --> 00:40:05,394
‫- يا إلهي.‬
‫- أخي.‬

665
00:40:05,561 --> 00:40:07,063
‫"جايمس".‬

666
00:40:07,688 --> 00:40:09,524
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هذا جميل.‬

667
00:40:09,690 --> 00:40:11,317
‫أبليت حسناً.‬

668
00:40:12,193 --> 00:40:13,569
‫سأعود حالاً.‬

669
00:40:15,279 --> 00:40:16,489
‫حان وقت الذهاب.‬

670
00:40:18,658 --> 00:40:21,536
‫- حسناً.‬
‫- شكراً لك.‬

671
00:40:22,370 --> 00:40:24,664
‫- نعم.‬
‫- شكراً لك.‬

672
00:40:24,831 --> 00:40:26,666
‫نعم.‬

673
00:40:28,167 --> 00:40:30,503
‫أيتها العميلة "دارسي". تفضلي بالدخول.‬

674
00:40:31,170 --> 00:40:33,214
‫تهانينا. حُلت القضية.‬

675
00:40:33,381 --> 00:40:36,801
‫أتفهم أنه ربما أزعجك "جين"‬
‫بتصرفاته الغريبة.‬

676
00:40:37,009 --> 00:40:39,804
‫- انتهى كل شيء على ما يرام، صحيح؟‬
‫- لا.‬

677
00:40:40,847 --> 00:40:42,682
‫لدينا مشكلة.‬

678
00:40:44,392 --> 00:40:47,270
‫تأكد لي أمر خلال اليومين الفائتين.‬

679
00:40:47,436 --> 00:40:50,273
‫أعتقد أن "باتريك جين" هو مختل عقلي‬
‫ومتلاعب ماكر.‬

680
00:40:53,693 --> 00:40:56,279
‫أعتقد أنه يتعاون مع "ريد جون".‬

681
00:40:57,280 --> 00:40:58,322
‫حقاً؟‬

682
00:40:58,948 --> 00:41:02,869
‫إن كان هذا صحيحاً، سنقوم بالإطاحة به.‬
‫فإما أن تساعدنا أو نطيح بك معه.‬

683
00:41:03,035 --> 00:41:06,706
‫المعذرة على الصراحة الشديدة،‬
‫لكن هذا ما تخطط له المباحث الفدرالية.‬

684
00:41:08,207 --> 00:41:10,251
‫تستحق معرفة الأمر كاملاً.‬

685
00:41:13,379 --> 00:41:14,881
‫نعم. أنا أتفهم الأمر.‬

686
00:41:17,341 --> 00:41:19,969
‫حسناً، يمكنك الإعتماد عليّ‬
‫بالتعاون معكم كلياً.‬

687
00:41:22,513 --> 00:41:26,475
‫اعذرنا على الإزعاج يا سيد "فايلو".‬
‫سيوقعّون على خروجك في الطابق السفلي.‬

688
00:41:26,726 --> 00:41:29,562
‫عليك التفكير‬
‫في إيجاد مهنة جديدة يا "واين".‬

689
00:41:29,729 --> 00:41:32,523
‫لأنه انتهى أمرك هنا.‬

690
00:41:34,734 --> 00:41:38,362
‫أنا سعيد برؤيتك.‬

691
00:41:38,779 --> 00:41:42,158
‫كنت أخبرك صديقك المسكين هنا.‬

692
00:41:42,325 --> 00:41:46,078
‫أنني سأدفنكم بالدعاوى القضائية‬
‫أيها الحمقى.‬

693
00:41:46,746 --> 00:41:50,041
‫قد تعتقد أن ربحت هذه المرة،‬
‫لكن انظر إلى يديك يا سيد "فايلو".‬

694
00:41:50,249 --> 00:41:53,252
‫هما ملطختان بدماء "ماتيلدا".‬

695
00:41:53,419 --> 00:41:57,757
‫هل ستقوم مياه "نبتون"‬
‫بإزالة الدماء من على يديك؟ لا.‬

696
00:41:59,258 --> 00:42:01,677
‫إنها "محيطات". "محيطات نبتون".‬

697
00:42:03,137 --> 00:42:04,138
‫أنت محق.‬

698
00:42:04,263 --> 00:42:07,892
‫"محيطات نتبون" في مسرحية "ماكبيث"‬
‫في الفصل الثاني والمشهد الثاني.‬

699
00:42:08,142 --> 00:42:10,394
‫"شيكسبير" كذبت علينا يا سيد "فايلو".‬

700
00:42:10,561 --> 00:42:12,313
‫لماذا كذبت علينا؟‬

701
00:42:12,480 --> 00:42:14,482
‫لا.‬

702
00:42:15,441 --> 00:42:17,276
‫لا.‬

703
00:42:17,485 --> 00:42:20,446
‫عليك أن تأتي معي لنتحدث مجدداً يا "غاري".‬

704
00:42:23,824 --> 00:42:28,454
‫أعلم. لا تعلمين،‬
‫هل عليك معانقتي أم ضربي. أنا...‬

705
00:42:58,734 --> 00:43:00,736
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

