1
00:00:01,918 --> 00:00:04,587
{\an8}‫"منطقة (ريفرفرونت) الصناعة،‬
‫(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:00:06,464 --> 00:00:08,258
‫"تحذير وجود مواد خطرة، لا تدخل"‬

3
00:00:13,138 --> 00:00:14,556
‫جميل.‬

4
00:00:14,639 --> 00:00:17,267
‫نعم. كان مصنعاً لصنع المصابيح الفلورية.‬

5
00:00:17,350 --> 00:00:20,687
‫والآن أصبح موقعاً للقمامات الخطرة.‬
‫غبار الزئبق موجود في كل مكان.‬

6
00:00:20,770 --> 00:00:22,689
‫- رائع.‬
‫- على الأرجح أنه ليس خطيراً للغاية.‬

7
00:00:22,772 --> 00:00:24,482
‫طالما أنك لا تتنفسين.‬

8
00:00:27,652 --> 00:00:31,072
‫جاء خبراء من مكتب المواد الخطرة‬
‫لتحليل الهواء هنا.‬

9
00:00:31,156 --> 00:00:33,867
‫ووجدوا قفل على أحد الخزائن، وقاموا بخلعه.‬

10
00:00:33,950 --> 00:00:35,785
‫وهذا ما عثروا عليه.‬

11
00:00:37,287 --> 00:00:39,122
‫كم مضى على وجودها هنا وفقاً للطبيب الشرعي؟‬

12
00:00:39,289 --> 00:00:41,458
‫قال إنها هنا منذ ستة أشهر‬
‫بناء على درجة التحلّل.‬

13
00:00:41,541 --> 00:00:44,085
‫- ويمكن أن تكون فترة أطول.‬
‫- ثمة أصفاد على الرسغين والكاحلين.‬

14
00:00:44,169 --> 00:00:46,379
‫- هل كان معه ثياب أو مقتنيات شخصية؟‬
‫- هذه.‬

15
00:00:46,463 --> 00:00:48,214
‫عثرنا عليها داخل قفصه الصدري.‬

16
00:00:49,424 --> 00:00:53,428
‫على الأرجح أنها شيء طبي. اطلب‬
‫من مساعدة الطبيب الشرعية الاطلاع عليها.‬

17
00:00:54,220 --> 00:00:57,182
‫ثمة خدوش على الأبواب.‬
‫لا بد أنها من الأصفاد.‬

18
00:00:57,682 --> 00:00:59,601
‫كان حياً حين وُضع في الداخل.‬

19
00:00:59,684 --> 00:01:02,061
‫كم يستغرق وقتاً ليموت أحد هنا؟‬
‫خمسة أو ستة أيام؟‬

20
00:01:02,145 --> 00:01:04,481
‫وهذا المكان المناسب لهذا.‬
‫لا يمكن لأحد سماعه.‬

21
00:01:04,564 --> 00:01:08,193
‫احرصا على أن يقوم الخبراء‬
‫بفحص الطابق كاملاً والطابق العلوي أيضاً.‬

22
00:01:12,864 --> 00:01:16,493
‫- كيف الحال؟ أين أنت؟‬
‫- آسف يا "ليزبون"، اضطررت لإغلاق هاتفي.‬

23
00:01:16,576 --> 00:01:19,120
‫نحن في وسط مكان للقمامة السامّة. أسرع.‬

24
00:01:19,204 --> 00:01:24,876
‫- هذا يبدو مغرياً. أراك هناك.‬
‫- استعجل. الوقت يضيع.‬

25
00:01:36,596 --> 00:01:37,764
‫"ذكرى سنوية سعيدة"‬

26
00:02:10,380 --> 00:02:13,299
‫"(آنجيلا راسكين جين)"‬

27
00:02:14,384 --> 00:02:16,886
‫"(تشارلوت آني جين)"‬

28
00:02:42,787 --> 00:02:44,539
{\an8}‫مرحباً يا "باتريك".‬

29
00:02:47,584 --> 00:02:49,210
{\an8}‫مرحباً.‬

30
00:02:51,212 --> 00:02:54,007
‫- ما اسمك؟‬
‫- "هايلي".‬

31
00:02:54,924 --> 00:02:56,843
‫سُررت بلقائك يا "هايلي".‬

32
00:02:58,970 --> 00:03:00,972
‫كيف علمت أن اسمي "باتريك"؟‬

33
00:03:01,055 --> 00:03:02,932
‫أخبرني صديقك بذلك.‬

34
00:03:05,643 --> 00:03:06,978
‫أي صديق؟‬

35
00:03:07,061 --> 00:03:10,148
‫الذي أحضرني إلى هنا. أعطاني هذه.‬

36
00:03:16,821 --> 00:03:18,865
‫لم يفعل أي شيء آخر، أليس كذلك؟‬

37
00:03:18,948 --> 00:03:20,825
‫طلب مني أن أسألك سؤالاً.‬

38
00:03:22,160 --> 00:03:25,788
‫- ما هو؟‬
‫- طلب مني أن أسألك...‬

39
00:03:26,247 --> 00:03:27,332
‫"هل استسلمت بعد؟"‬

40
00:03:47,058 --> 00:03:49,143
‫على ما يبدو أن "ريد جون"‬
‫أو شخصاً يدّعي أنه هو‬

41
00:03:49,226 --> 00:03:52,188
‫استدرج فتاة لمغادرة حديقة قريبة قبل ساعة.‬

42
00:03:52,271 --> 00:03:55,149
‫كانت في رحلة مدرسية.‬
‫لا يبدو أنها تعرضت للأذى.‬

43
00:03:55,232 --> 00:03:57,568
‫- وأمها في طريقها إلى هنا.‬
‫- أين "جين"؟‬

44
00:03:57,652 --> 00:04:00,029
‫هناك. لم يتحدث كثيراً.‬

45
00:04:01,489 --> 00:04:04,659
‫سأطلب تحليل البصمات والحمض النووي‬
‫على هذه الملاحظة التي تُركت لـ"جين".‬

46
00:04:04,742 --> 00:04:06,911
{\an8}‫- لن تعثر على شيء.‬
‫- أعلم ذلك. يستحق الأمر المحاولة.‬

47
00:04:06,994 --> 00:04:08,663
{\an8}‫"ذكرى سنوية سعيدة"‬

48
00:04:08,746 --> 00:04:10,665
{\an8}‫اليوم هو اليوم الذي تعرضت زوجته وابنته...‬

49
00:04:10,748 --> 00:04:12,583
{\an8}‫أعلم ذلك. قبل تسع سنوات.‬

50
00:04:12,667 --> 00:04:14,335
{\an8}‫هلاّ عذرتني يا سيدي!‬

51
00:04:14,418 --> 00:04:15,711
{\an8}‫نعم.‬

52
00:04:17,630 --> 00:04:19,215
{\an8}‫مرحباً.‬

53
00:04:19,298 --> 00:04:21,008
{\an8}‫مرحباً بك.‬

54
00:04:22,051 --> 00:04:25,096
{\an8}‫"هايلي"، هذه صديقتي "تيريزا".‬

55
00:04:25,429 --> 00:04:27,598
‫- مرحباً يا "هايلي".‬
‫- أعجبني شعرك.‬

56
00:04:27,682 --> 00:04:29,600
‫شكراً لك.‬

57
00:04:29,684 --> 00:04:33,020
{\an8}‫يعلّمني "باتريك" كيف أُخفي قطعة معدنية.‬

58
00:04:33,104 --> 00:04:35,356
{\an8}‫- هذه الطفلة موهوبة بالفطرة.‬
‫- من دون شك.‬

59
00:04:36,399 --> 00:04:39,443
{\an8}‫مرحباً يا "هايلي". أنا العميل "واينرايت".‬

60
00:04:39,527 --> 00:04:41,112
{\an8}‫ستصل أمك إلى هنا قريباً.‬

61
00:04:41,195 --> 00:04:43,614
{\an8}‫حين تصل إلى هنا،‬
‫سنود التحدث إليك عن الرجل الذي التقيت به.‬

62
00:04:43,739 --> 00:04:44,615
‫هل تمانعين؟‬

63
00:04:44,699 --> 00:04:46,534
{\an8}‫أي رجل؟‬

64
00:04:47,326 --> 00:04:52,498
{\an8}‫الرجل الذي أرسلك إلى السيد "جين"؟‬
‫والذي رسم ذاك الوجه على يدك.‬

65
00:04:53,833 --> 00:04:55,835
‫لا أعلم عمّا تتحدث.‬

66
00:04:58,504 --> 00:05:01,549
{\an8}‫"هايلي"، ما رأيك أن تذهبي‬
‫وتُري تلك الشرطية خدعتك الجديدة؟‬

67
00:05:01,632 --> 00:05:04,010
{\an8}‫- حسناً.‬
‫- استمتعي بوقتك.‬

68
00:05:08,097 --> 00:05:10,641
{\an8}‫لا أفهم. هي لا تتذكر؟‬

69
00:05:10,725 --> 00:05:12,018
‫قمت بتنويمها مغناطيسياً.‬

70
00:05:12,893 --> 00:05:15,771
{\an8}‫لا، زرعت فكرة بعقلها لكي تنسى "ريد جون".‬

71
00:05:16,022 --> 00:05:19,066
{\an8}‫لماذا فعلت ذلك؟ بإمكانها التعرف عليه.‬

72
00:05:19,150 --> 00:05:23,154
{\an8}‫هو أبيض ويرتدي قبعة بيسبول.‬
‫ولديه صوت غريب.‬

73
00:05:23,237 --> 00:05:26,157
‫ربما تتذكر أكثر من ذلك‬
‫إن تم استجوابها بشكل لائق.‬

74
00:05:26,240 --> 00:05:28,659
‫هي شاهدة يا "جين".‬

75
00:05:28,743 --> 00:05:31,245
‫الناس الذين بإمكانهم التعرف‬
‫على "ريد جون" يموتون.‬

76
00:05:32,038 --> 00:05:34,415
‫- أتفهّم أنك تحاول حمايتها.‬
‫- حقاً؟‬

77
00:05:34,498 --> 00:05:36,459
‫- هذا القرار لا يعود لك.‬
‫- بلى.‬

78
00:05:36,542 --> 00:05:39,253
‫إنا حاولت استجوابها أو حتّى التحدث إليها،‬

79
00:05:39,336 --> 00:05:40,838
‫سأؤذيك بشدة.‬

80
00:05:44,133 --> 00:05:46,177
{\an8}‫هل هددني حقاً للتو؟‬

81
00:05:46,802 --> 00:05:52,475
{\an8}‫"جين"، أعلم أن قدومك إلى هنا صعب عليك.‬
‫وخاصةً هكذا، وأنا آسفة.‬

82
00:05:53,225 --> 00:05:56,437
{\an8}‫لن أطلب منك أن تعتذر من "واينرايت".‬
‫لكنه محق.‬

83
00:05:56,520 --> 00:05:59,190
{\an8}‫تلك الفتاة الصغيرة شاهدة.‬
‫ويجب أن نستجوبها.‬

84
00:05:59,857 --> 00:06:02,234
‫تعلم ما الذي يحاول "ريد جون" فعله،‬
‫أليس كذلك؟‬

85
00:06:03,069 --> 00:06:06,197
‫- سألني إن كنت جاهزاً للاستقالة.‬
‫- يعبث بعقلك.‬

86
00:06:06,280 --> 00:06:07,865
‫لا تسمح له بذلك.‬

87
00:06:08,908 --> 00:06:11,577
{\an8}‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

88
00:06:12,161 --> 00:06:14,622
{\an8}‫أقدّر اهتمامك وقلقك. هاتفك يرن.‬

89
00:06:17,750 --> 00:06:19,960
‫مرحباً يا "ريغسبي".‬

90
00:06:20,044 --> 00:06:24,256
{\an8}‫الشيء الذي عثرنا عليه‬
‫هو صمام قلب صناعي زُرع داخل الضحية.‬

91
00:06:24,340 --> 00:06:27,384
‫تعقبّنا الرقم التسلسلي عليه‬
‫ووصلنا لرجل يُدعى "أنتونيو كاسترو".‬

92
00:06:27,468 --> 00:06:30,054
‫ووفقاً لشرطة "سان فرانسيسكو"،‬
‫فقد قد اختفى قبل ١١ شهر.‬

93
00:06:30,137 --> 00:06:31,263
‫كيف اختفى؟‬

94
00:06:31,347 --> 00:06:33,432
‫أرسل رسائل بريد إلكتروني من منزله‬
‫في ١٧ من يونيو.‬

95
00:06:33,849 --> 00:06:35,017
‫وفي الصباح التالي، اختفى.‬

96
00:06:35,101 --> 00:06:38,479
‫كانت سيارته مركونة على شارع فرعي‬
‫والباب الأمامي مقفل. ولا أثر لدخول عنوة.‬

97
00:06:38,646 --> 00:06:41,273
‫أبلغت خطيبته عن اختفائه في ذاك اليوم.‬

98
00:06:41,357 --> 00:06:42,733
‫- هل وجدت الشرطة شيئاً؟‬
‫- لا.‬

99
00:06:42,817 --> 00:06:45,236
‫لا يتصل بعائلته، هم يعيشون خارج الولاية.‬

100
00:06:45,319 --> 00:06:47,696
‫ليست هناك خطط سفر ولا أعداء‬
‫ولا مشاكل مالية.‬

101
00:06:47,780 --> 00:06:51,158
‫- ماذا كان عمله؟‬
‫- كان جندياً سابقاً. خدم لسنتين في "العراق".‬

102
00:06:51,242 --> 00:06:54,870
‫وفي السنوات الخمس الأخيرة، يعمل كسمسار‬
‫في شركة مالية تُدعى "آر إف فيكتور".‬

103
00:06:55,121 --> 00:06:58,541
‫أحضري كل ملفات شرطة "سان فرانسيسكو"‬
‫وأي أدلة مادية يا "فان بيلت".‬

104
00:06:58,624 --> 00:07:02,503
‫"تشو" و"ريغسبي"، أريد منكما‬
‫أن تضعا جدولاً زمنياً وقائمة بكل اتصالاته‬

105
00:07:02,586 --> 00:07:05,631
‫قبل اختفائه. علينا أن نستجوبهم جميعاً.‬

106
00:07:05,840 --> 00:07:09,009
‫سنتحدث أنا و"جين"‬
‫إلى الأشخاص الذين كان يعمل معهم. "جين"؟‬

107
00:07:09,260 --> 00:07:11,220
‫هل هناك ما تود تقديمه؟‬

108
00:07:12,012 --> 00:07:14,765
‫ليس هناك الكثير لنتناقش به، أليس كذلك؟‬

109
00:07:14,849 --> 00:07:16,642
‫ما مقصدك؟‬

110
00:07:17,476 --> 00:07:19,645
‫ليس هناك أي مقصد. هلاّ ذهبنا!‬

111
00:07:20,187 --> 00:07:21,355
‫لنذهب.‬

112
00:07:24,483 --> 00:07:29,155
‫- هل يبدو "جين" غريباً لكما؟‬
‫- دائماً.‬

113
00:07:31,657 --> 00:07:34,785
{\an8}‫"مكاتب (آر إف فيكتور)،‬
‫(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

114
00:07:40,583 --> 00:07:43,669
‫أنا "دينيس فيكتور".‬
‫هل أنتما من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا"؟‬

115
00:07:43,794 --> 00:07:45,963
‫مرحباً أنا العميلة "ليزبون"‬
‫وهذا "باتريك جين".‬

116
00:07:46,046 --> 00:07:49,049
‫هل أنتم متأكدون تماماً‬
‫أنكم عثرتم على جثة "أنتونيو"؟‬

117
00:07:49,133 --> 00:07:51,051
‫نعم يا سيدي. تم تأكيد الأمر.‬

118
00:07:51,135 --> 00:07:54,388
‫كنا نعلم أن هذا اليوم آت لا محالة.‬
‫لكنني مصدوم.‬

119
00:07:54,471 --> 00:07:56,599
‫كان مخطوباً من ابنة أخي.‬

120
00:07:56,682 --> 00:07:58,809
‫أشعر بأنه أمر شخصي. من هنا.‬

121
00:08:00,269 --> 00:08:03,063
‫ماذا تقومون هنا بالضبط يا سيد "فيكتور"؟‬

122
00:08:03,147 --> 00:08:05,774
‫نحن شركة سمسرة للمشتقات المالية.‬

123
00:08:05,858 --> 00:08:08,277
‫نقدم خدمات تدوال المشتقات المالية‬
‫في البورصة‬

124
00:08:08,360 --> 00:08:13,115
‫وخيارات وخططاً مستقبلية‬
‫وبعض خيارات التداول خارج البورصة.‬

125
00:08:13,199 --> 00:08:18,537
‫لذا بشكل أساسي،‬
‫أنتم لصوص ترتدون ربطات عنق وحمالات بنطال.‬

126
00:08:19,246 --> 00:08:22,791
‫هذه وجهة النظر العامة عنا.‬
‫لكنه ليست دقيقة كلياً.‬

127
00:08:22,875 --> 00:08:24,335
‫من هنا.‬

128
00:08:26,587 --> 00:08:28,297
‫"(آر إف فيكتور)"‬

129
00:08:28,380 --> 00:08:32,509
‫هذه العميلة "ليزبون"، وهذا السيد "جين".‬
‫هذا "إيان برايتلر".‬

130
00:08:32,593 --> 00:08:36,138
‫هو الذي وظّف "أنتونيو" في الشركة‬
‫ودرّبه خلال سنته الأولى هنا.‬

131
00:08:36,222 --> 00:08:37,806
‫أنا سعيد بلائقكما. شكراً على القدوم.‬

132
00:08:37,973 --> 00:08:41,602
‫هذا "بين ماركس". وهو يدير القسم‬
‫الذي كان يعمل به "أنتونيو". وهو مشرفه.‬

133
00:08:41,685 --> 00:08:44,271
‫- مرحباً بكما.‬
‫- تفضلا بالجلوس.‬

134
00:08:46,732 --> 00:08:49,109
‫- سيد "جين"؟‬
‫- لا، شكراً لك. أنا بخير.‬

135
00:08:49,193 --> 00:08:51,237
‫وماذا كان عمل "أنتونيو كاسترو" هنا؟‬

136
00:08:51,320 --> 00:08:53,906
‫كان سمساراً. كان يتولى حسابات الزبائن.‬

137
00:08:53,989 --> 00:08:55,866
‫وكيف كانت علاقته بالناس هنا؟‬

138
00:08:55,950 --> 00:08:58,369
‫كان محبوباً من قبل الجميع.‬

139
00:08:58,452 --> 00:09:00,871
‫- وكان كالقائد في الشركة.‬
‫- بالتأكيد.‬

140
00:09:01,789 --> 00:09:04,917
‫- ألا توافق على هذا؟‬
‫- أهناك أحد محبوب من قبل الجميع؟‬

141
00:09:05,000 --> 00:09:06,752
‫كان معروفاً.‬

142
00:09:06,835 --> 00:09:08,879
‫أتعلمون شيئاً عن عائلته؟‬

143
00:09:08,963 --> 00:09:13,133
‫أمه في دار لرعاية المسنين في "فلاغستاف".‬
‫وتعاني من الخرف.‬

144
00:09:13,217 --> 00:09:16,387
‫اعتنقت أخته الإسلام‬
‫وانتقلت إلى "أندونيسيا".‬

145
00:09:17,179 --> 00:09:20,057
‫- لم يكونا على تواصل.‬
‫- هل كان يواجه مشاكل في العمل؟‬

146
00:09:20,516 --> 00:09:22,810
‫ليس على حد علمي.‬

147
00:09:22,893 --> 00:09:26,105
‫كانت كل مراجعات أدائه ممتازة.‬

148
00:09:26,522 --> 00:09:28,315
‫أليس هذا صحيحاً يا "بين"؟‬

149
00:09:28,399 --> 00:09:31,068
‫إن كانت هناك أي مشاكل،‬
‫ما كنت لأكون على دراية بها في ذاك الوقت.‬

150
00:09:31,151 --> 00:09:33,862
‫- مثير للاهتمام.‬
‫- المعذرة؟‬

151
00:09:33,946 --> 00:09:35,781
‫يقول الحقيقة على عكسكما.‬

152
00:09:35,864 --> 00:09:38,826
‫ثمة خطب حول "كاستور".‬
‫ما كان ذاك السر الكبير؟‬

153
00:09:39,827 --> 00:09:42,079
‫- لم يكن هناك أي سر، أنا أؤكد لك.‬
‫- بلى.‬

154
00:09:42,162 --> 00:09:44,290
‫- للأسف أنت مخطئ.‬
‫- لا، أنا متأكد.‬

155
00:09:44,373 --> 00:09:47,084
‫كما أنني متأكد‬
‫أنك لا تحب السيد "برايتلر" كثيراً.‬

156
00:09:47,167 --> 00:09:49,586
‫- أنا "ماركس". وهو "برايتلر".‬
‫- أياً كان اسمك،‬

157
00:09:49,670 --> 00:09:52,756
‫رئيسك لا يحبك.‬
‫ولن أتفاجأ إن طردك من العمل قريباً.‬

158
00:09:52,840 --> 00:09:55,217
‫هذه ملاحظة مثيرة للاهتمام،‬

159
00:09:55,592 --> 00:09:59,263
‫لأن "بين" أصبح مديراً‬
‫في هذه الشركة الشهر الماضي‬

160
00:09:59,346 --> 00:10:01,849
‫بناءً على طلبي المستعجل.‬

161
00:10:07,938 --> 00:10:09,398
‫حسناً.‬

162
00:10:10,858 --> 00:10:13,068
‫- ما الذي يحدث يا "جين"؟‬
‫- لا شيء.‬

163
00:10:14,069 --> 00:10:16,196
‫ربما أشعر بالتعب قليلاً،‬
‫لكن ليس أمر كبيراً.‬

164
00:10:16,280 --> 00:10:19,825
‫- هل تود تناول شيء؟‬
‫- أعتقد أنني سأرتاح لبقية هذا اليوم.‬

165
00:10:19,908 --> 00:10:23,162
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم، سأستقل سيارة أجرة. أراك غداً.‬

166
00:10:31,378 --> 00:10:33,297
‫مرحباً يا سيد "جين". سررت برؤيتك مجدداً.‬

167
00:10:33,380 --> 00:10:35,591
‫- وبرؤيتك أيضاً.‬
‫- طاولتك جاهزة.‬

168
00:10:36,091 --> 00:10:37,593
‫شكراً لك.‬

169
00:10:41,555 --> 00:10:44,433
‫- سيأتي طلبك حالاً.‬
‫- شكراً لك.‬

170
00:10:56,695 --> 00:10:58,447
‫شكراً.‬

171
00:12:47,222 --> 00:12:48,974
‫"مكتب تحقيقات (كاليفورنيا)"‬

172
00:13:44,110 --> 00:13:47,697
‫أخبرني الحارس بأن النيران‬
‫التي أشعلها "جين" كانت ستحرق المبنى.‬

173
00:13:47,781 --> 00:13:49,032
‫أعلم يا سيدي.‬

174
00:13:49,115 --> 00:13:51,409
‫بإمكاني إيقاف "جين" عن العمل‬
‫بسبب فعله هذا.‬

175
00:13:51,660 --> 00:13:54,996
‫لكنني أعتقد أن ما حدث‬
‫هو نداء منه طلباً للمساعدة.‬

176
00:13:55,080 --> 00:13:57,999
‫أريد أن أعرف ما هي المشكلة بالضبط.‬

177
00:13:58,083 --> 00:13:59,209
‫وأنا أيضاً يا سيدي.‬

178
00:13:59,501 --> 00:14:02,337
‫إن كنت لا تمانع،‬
‫أعتقد أنني من يجب أن يتحدث إليه.‬

179
00:14:06,383 --> 00:14:07,634
‫"جين"؟‬

180
00:14:15,225 --> 00:14:16,309
‫ما الذي يحدث؟‬

181
00:14:17,978 --> 00:14:19,437
‫حسناً...‬

182
00:14:21,731 --> 00:14:26,444
‫لدي القليل من الصداع‬
‫ما بعد شرب الكحول إن أردت معرفة ما يحدث.‬

183
00:14:27,362 --> 00:14:29,656
‫لماذا أحرقت ملفات "ريد جون"؟‬

184
00:14:40,750 --> 00:14:42,419
‫لأنه محق.‬

185
00:14:44,754 --> 00:14:46,339
‫حان وقت الاستسلام.‬

186
00:14:47,382 --> 00:14:48,466
‫حقاً؟‬

187
00:14:50,969 --> 00:14:52,178
‫ما الذي تقصده؟‬

188
00:14:53,096 --> 00:14:55,098
‫لا شيء ينجح.‬

189
00:14:56,516 --> 00:14:57,976
‫لا شيء.‬

190
00:15:00,270 --> 00:15:02,939
‫إنها مجرد لعبة وهو يفوز دائماً.‬

191
00:15:08,111 --> 00:15:11,281
‫لذا فإن الطريقة الوحيدة لإيقافه‬
‫هي أن أتوقّف عن اللعب.‬

192
00:15:12,407 --> 00:15:13,742
‫ما الذي تقصده؟‬

193
00:15:17,787 --> 00:15:19,956
‫ما أقصده هو أن أترك الأمر ورائي.‬

194
00:15:22,584 --> 00:15:24,044
‫وأمضي قدماً.‬

195
00:15:27,130 --> 00:15:28,965
‫هذا تغيير كبير يا "جين".‬

196
00:15:31,801 --> 00:15:35,055
‫التغيير شيء جيد، أليس كذلك؟‬

197
00:15:36,723 --> 00:15:40,352
‫إذاً، هل ستترك مكتب تحقيقات "كاليفورنيا"؟‬

198
00:15:40,435 --> 00:15:42,812
‫بالطبع لا. ما الذي سأفعله لأستمتع.‬

199
00:15:42,896 --> 00:15:47,150
‫وبالحديث عن هذا، أليس هناك شخص‬
‫أو شيء علينا أن نحقق به؟‬

200
00:15:47,233 --> 00:15:49,653
‫- يُفترض أن نتحدّث إلى خطيبة الضحية.‬
‫- حسناً، لنذهب.‬

201
00:15:49,736 --> 00:15:54,366
‫"جين". أنا أنصحك بشدّة أن تتحدث‬
‫إلى أحد مستشارينا النفسيين حيال ما حدث.‬

202
00:15:54,449 --> 00:15:56,326
‫أعتقد أن الأمر سيساعدك.‬

203
00:15:56,409 --> 00:15:58,912
‫ليس هناك وقت لهذا يا "لوثر".‬
‫هناك مجرم عليّ القبض عليه.‬

204
00:16:02,791 --> 00:16:05,543
‫مرحباً، كيف يسير الأمر مع الجدول الزمني؟‬
‫هل اكتشفت شيء؟‬

205
00:16:05,627 --> 00:16:08,922
‫نعم. كان "كاستو" يقوم بأشياء طبيعية للغاية،‬
‫ثم اختفى.‬

206
00:16:09,005 --> 00:16:12,217
‫ذهب إلى حفلة أعمال خيرية قبل اختفائه.‬
‫ماذا حدث هناك؟‬

207
00:16:12,300 --> 00:16:14,177
‫كان حفل جمع تبرعات للمشردين.‬

208
00:16:14,844 --> 00:16:18,556
‫وقال شهود إن "كاسترو"‬
‫كان هادئاً ومسترخياً وغادر بمفرده.‬

209
00:16:18,640 --> 00:16:21,184
‫- هل سنعثر على أي أدلّة في هذه القضية؟‬
‫- أشك بذلك.‬

210
00:16:21,434 --> 00:16:23,061
‫ماذا يوجد في العبلة؟‬

211
00:16:23,269 --> 00:16:26,856
‫إنه جهاز مراقبة للطفل.‬
‫مزود بحساسات لنقل الصوت والصورة.‬

212
00:16:26,940 --> 00:16:28,400
‫وأيضاً يعمل في الاتجاهين.‬

213
00:16:28,483 --> 00:16:30,777
‫يمكنني التحدث إلى "بين" في سريره‬
‫من دون أن أغادر سريري.‬

214
00:16:31,653 --> 00:16:33,238
‫- سيخيفه هذا.‬
‫- مرحباً.‬

215
00:16:33,488 --> 00:16:36,241
‫كنت أتحقق من الأشياء‬
‫التي عثرت عليها شرطة "سان فرانسيسكو"‬

216
00:16:36,408 --> 00:16:39,703
‫في مكتب "كاسترو"، وعثرت على هذه، ١٩:٢٤.‬

217
00:16:39,953 --> 00:16:42,163
‫كانت ملتصقة بمجلد على مكتبه.‬

218
00:16:42,247 --> 00:16:44,708
‫كان جندياً في الجيش.‬
‫أيمكن أن تكون نظام توقيت في الجيش؟‬

219
00:16:45,083 --> 00:16:48,002
‫لا، ما كان ليكون هناك نقطتان بين ٩ و٢.‬
‫ترمز هذه إلى شيء مختلف.‬

220
00:16:48,670 --> 00:16:52,424
‫أعلماني إن خطر لكما أي شيء.‬
‫لم أجد أي شيء آخر مفيد.‬

221
00:16:52,507 --> 00:16:55,093
‫أتعلمان أن "جين" أخبر "ليزبون"‬
‫أنه استسلم في قضية "ريد جون"؟‬

222
00:16:55,176 --> 00:16:57,220
‫- نعم.‬
‫- يصعب تصديق ذلك.‬

223
00:16:59,055 --> 00:17:02,308
‫أتعتقدان أنه يفقد صوابه؟ أو يُصاب بالجنون؟‬

224
00:17:03,393 --> 00:17:05,645
‫لا. هذا مستحيل.‬

225
00:17:08,732 --> 00:17:10,692
‫شكراً لك‬
‫على التحدث إلينا يا سيدة "فيكتور".‬

226
00:17:10,775 --> 00:17:13,236
‫بالطبع. كنت سآتي إلي مكتبكم،‬

227
00:17:13,319 --> 00:17:16,573
‫لكنني لم أتمكن من ذلك بعد أن سمعت الأخبار.‬

228
00:17:16,656 --> 00:17:19,284
‫منذ متى أنت و"كاسترو" مخطوبين؟‬

229
00:17:19,367 --> 00:17:23,455
‫حوالي سنة. وكنا نتواعد لسنتين قبل ذلك.‬

230
00:17:23,538 --> 00:17:26,082
‫- وكيف التقيتما؟‬
‫- من خلال العمل.‬

231
00:17:26,166 --> 00:17:29,169
‫أنا أعمل في شركة علاقات عامة‬
‫تعمل مع الشركات المالية،‬

232
00:17:29,335 --> 00:17:30,712
‫بما فيها شركة عمي.‬

233
00:17:32,505 --> 00:17:37,051
‫معظم الرجال الذين يعملون في القطاع المالي‬
‫هم مجرد رجال طفوليين غير ناضجين.‬

234
00:17:37,135 --> 00:17:39,095
‫لكن...‬

235
00:17:39,179 --> 00:17:40,889
‫"أنتونيو" كان رجلاً.‬

236
00:17:40,972 --> 00:17:44,267
‫ربما لأنه خدم في الجيش لفترة، لا أعلم.‬

237
00:17:48,104 --> 00:17:49,647
‫لكن روحه كانت طيبة.‬

238
00:17:50,690 --> 00:17:53,735
‫كان حكيماً ولطيفاً.‬

239
00:17:55,570 --> 00:18:00,116
‫أنا آسفة، اعتقدت أنني جاهزة لهذا.‬

240
00:18:01,701 --> 00:18:03,203
‫هل كانت لديه أعداء؟‬

241
00:18:04,204 --> 00:18:07,165
‫كان لدى "أنتونيو" حسّ أخلاق عالي.‬

242
00:18:07,248 --> 00:18:11,044
‫كان يؤمن بالصحيح والخطأ،‬
‫وكان يميّز الفرق بينهما.‬

243
00:18:11,127 --> 00:18:15,048
‫أحببته لأجل ذلك، لكن لم يكن الجميع كذلك.‬

244
00:18:15,965 --> 00:18:17,300
‫أهناك شخص معيّن؟‬

245
00:18:18,301 --> 00:18:20,303
‫لا يمكنني التفكير في أحد بشكل ارتجالي.‬

246
00:18:21,304 --> 00:18:25,683
‫"ليزبون"، عقلي مشوّش وتائه قليلاً،‬
‫لذا سأمضي بالحديث قدماً.‬

247
00:18:25,767 --> 00:18:27,602
‫ما هو ذنبك؟‬

248
00:18:30,939 --> 00:18:32,148
‫أنا لا أفهم.‬

249
00:18:32,232 --> 00:18:34,943
‫كل هذه الدموع التي تذرفينها‬
‫وحديثك كم أنه كان رائعاً.‬

250
00:18:35,276 --> 00:18:39,364
‫مضت سنة على غيابه،‬
‫وأنت تتصرفين وكأنه اختفى هذا الصباح.‬

251
00:18:39,572 --> 00:18:42,325
‫- هذا سببه شعورك بالذنب.‬
‫- لا، ليس كذلك.‬

252
00:18:42,575 --> 00:18:46,287
‫لا أعتقد أنه أمر ذو صلة بالقتل، ثمة...‬
‫هل كنت تخونينه؟‬

253
00:18:46,371 --> 00:18:48,081
‫لا.‬

254
00:18:48,164 --> 00:18:50,792
‫ليس حين كان على قيد الحياة. لكن الآن، نعم.‬

255
00:18:50,875 --> 00:18:55,129
‫هذا هو الأمر. تقيمين علاقات جنسية‬
‫بعد أن مات خطيبك الصالح.‬

256
00:18:55,213 --> 00:18:56,339
‫لا. لم أفعل ذلك.‬

257
00:18:56,589 --> 00:18:58,216
‫أخبرينا بالحقيقة.‬

258
00:19:00,134 --> 00:19:01,803
‫الأمر معقد.‬

259
00:19:01,886 --> 00:19:05,139
‫إنه بسيط. مضيت قدماً في حياتك.‬
‫وهذا الأمر يحدث.‬

260
00:19:05,223 --> 00:19:08,184
‫لا تودين الاعتراف بذلك فحسب‬
‫لأنك تعتقدين أنه سيبدو أمراً سيئاً.‬

261
00:19:08,268 --> 00:19:11,688
‫- هل تحاول أن تجعلني أبكي مجدداً؟‬
‫- لا. لا أحاول ذلك.‬

262
00:19:11,771 --> 00:19:15,024
‫- لكن إن كنت تريدين ذلك، ابكي من فضلك.‬
‫- "جين"!‬

263
00:19:17,485 --> 00:19:19,237
‫من هو يا "مارسي"؟‬

264
00:19:20,446 --> 00:19:23,616
‫مرحباً يا "تشو". تبين أن "مارسي فيكتور"‬
‫تعاشر "إيان برايتلر".‬

265
00:19:23,700 --> 00:19:27,203
‫وقد نسي "برايتلر"‬
‫أن يخبرنا بهذا حين تحدّثنا إليه.‬

266
00:19:27,287 --> 00:19:29,956
‫أحضره،‬
‫واسمع ما سيقوله ليدافع عن نفسه.‬

267
00:19:34,043 --> 00:19:37,422
‫لماذا أخفيت علاقتك‬
‫بـ"مارسي فيكترو" يا سيد "برايتلر"؟‬

268
00:19:37,505 --> 00:19:41,551
‫موضوع "أنتونيو"‬
‫هو موضوع حسّاس في المكتب، اتفقنا؟‬

269
00:19:41,634 --> 00:19:43,052
‫إلى حين عثوركم عليه،‬

270
00:19:43,136 --> 00:19:46,264
‫كان الكثير من الناس يأمل‬
‫بأنه سيعود حياً إلينا.‬

271
00:19:46,514 --> 00:19:50,393
‫وبما أنك تعاشر خطيبته،‬
‫فأخمن أنك لست أحد هؤلاء الناس.‬

272
00:19:50,643 --> 00:19:53,271
‫اعتقدت أنه لم يكن وقتاً مناسباً‬
‫للإعلان عن علاقتنا أنا و"مارسي"‬

273
00:19:53,688 --> 00:19:55,899
‫حين علمنا للتو بخبر موت "أنتونيو".‬

274
00:19:56,024 --> 00:20:00,904
‫مرحباً يا "تشو".‬
‫ما هذا الذي على سترتك يا "إيان"؟‬

275
00:20:01,154 --> 00:20:03,406
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

276
00:20:03,489 --> 00:20:06,951
‫إنها شعرة. يمكن أن تكون دليلاً.‬

277
00:20:07,035 --> 00:20:09,078
‫إنها شعرتي.‬

278
00:20:10,788 --> 00:20:13,374
‫- هذا منصف.‬
‫- لا يعتقد "إيان" أن هناك شيئاً مهماً‬

279
00:20:13,458 --> 00:20:15,627
‫حيال علاقته بـ"مارسي فيكتور".‬

280
00:20:15,919 --> 00:20:19,881
‫نعم، أنا أوافقه الرأي إلى حد ما.‬
‫ربما علاقته هذه خسيسة،‬

281
00:20:19,964 --> 00:20:23,509
‫لكنها ليست دافع للقتل، لا أعتقد ذلك.‬
‫أنا مهتم أكثر بأسرار "إيان" الأخرى.‬

282
00:20:24,928 --> 00:20:26,137
‫ما هي؟‬

283
00:20:26,220 --> 00:20:28,890
‫السر الذي بينك وبين "دينيس فيكتور".‬

284
00:20:30,224 --> 00:20:33,603
‫السر الذي له علاقة بعمل "أنتونيو كاسترو".‬

285
00:20:34,812 --> 00:20:37,190
‫لا أعلم عمّا تتحدث.‬

286
00:20:38,691 --> 00:20:42,111
‫أنت متوتر يا "إيان".‬
‫وأنت مصاب بالرّبو، فهذا ليس جيد لك.‬

287
00:20:42,195 --> 00:20:45,907
‫فهذا التوتر ينتقل مباشرة إلى الرئتين.‬
‫ويقوم بعصرهما.‬

288
00:20:45,990 --> 00:20:49,577
‫ويجعلهما أصغر فأصغر.‬

289
00:20:49,661 --> 00:20:51,454
‫هل لديك أي سؤال؟‬

290
00:20:51,537 --> 00:20:55,249
‫يتقلّص مجرى قصبتك الهوائية‬
‫ويصعب عليك التنفس شيئاً فشيئاً.‬

291
00:20:55,333 --> 00:20:58,086
‫يصبح التنفس صعباً.‬
‫آخر ما تود فعله هو أن تغضب.‬

292
00:20:58,169 --> 00:21:00,505
‫- هذه سخافة.‬
‫- ما الذي تبحث عنه؟‬

293
00:21:00,672 --> 00:21:02,799
‫ما هو؟ هذه؟‬

294
00:21:03,383 --> 00:21:06,094
‫- أعطني إياها.‬
‫- أخبرني ما أريد معرفته.‬

295
00:21:08,471 --> 00:21:11,307
‫- لا يمكنك فعل ذلك. لا يمكنه فعل ذلك.‬
‫- هو يفعل ذلك.‬

296
00:21:12,517 --> 00:21:13,851
‫أنت محق.‬

297
00:21:14,102 --> 00:21:15,103
‫غيّرت رأيي.‬

298
00:21:15,979 --> 00:21:18,314
‫بحق السماء.‬

299
00:21:18,398 --> 00:21:19,732
‫سأتصل بمحاميّ.‬

300
00:21:19,816 --> 00:21:22,235
‫بالطبع. افعل ذلك.‬
‫سيستغرق ساعة حتّى يصل إلى هنا.‬

301
00:21:29,367 --> 00:21:30,743
‫كان "كاسترو" لصاً.‬

302
00:21:31,285 --> 00:21:33,371
‫كان يسرق من الشركة.‬

303
00:21:34,497 --> 00:21:37,166
‫لم نكتشف ذلك حتّى بعد اختفائه،‬

304
00:21:37,250 --> 00:21:39,877
‫حين تولّى "ماركس" إدارة حساباته.‬

305
00:21:41,087 --> 00:21:43,089
‫أنت! بحقك!‬

306
00:21:48,678 --> 00:21:51,347
‫- ما هو المبلغ الذي سرقه "كاسترو"؟‬
‫- قال "برايتلر" إنه لا يعلم.‬

307
00:21:51,472 --> 00:21:53,891
‫لم يشارك "ماركس" و"دينيس فيكتور" الأرقام‬
‫مع أي أحد آخر.‬

308
00:21:53,975 --> 00:21:56,436
‫- لماذا لم يخبروننا بهذا في البداية؟‬
‫- هذه أوامر "فيكتور".‬

309
00:21:56,602 --> 00:21:59,147
‫- لا يُسمح لأحد بقول شيء عن الأمر.‬
‫- لنحضره ونفهم الأمر.‬

310
00:21:59,230 --> 00:22:01,149
‫- بالطبع.‬
‫- أنصت.‬

311
00:22:03,109 --> 00:22:04,861
‫كيف يبدو "جين" بالنسبة لك؟‬

312
00:22:05,361 --> 00:22:07,405
‫يبدو مختلفاً. أعتقد أنه في روطة.‬

313
00:22:08,698 --> 00:22:11,075
‫وأنا أيضاً. أين هو؟‬

314
00:22:11,200 --> 00:22:14,454
‫قال إنه ما زال يعاني من الصداع.‬
‫ذهب لشراء دواء الأسبرين.‬

315
00:22:17,707 --> 00:22:19,667
‫سيد "واينمان".‬

316
00:22:20,543 --> 00:22:22,295
‫إنها مقبرة جميلة.‬

317
00:22:22,378 --> 00:22:23,713
‫عليك أن تكون فخوراً.‬

318
00:22:24,547 --> 00:22:26,299
‫منظمة جداً.‬

319
00:22:26,382 --> 00:22:29,093
‫شكراً لك. كيف يمكنني مساعدتك يا سيد "جين"؟‬

320
00:22:29,177 --> 00:22:31,763
‫كما أخبرتك على الهاتف،‬
‫أنا من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

321
00:22:31,846 --> 00:22:34,807
‫نحن نلاحق قاتلاً شريراً للغاية.‬

322
00:22:34,891 --> 00:22:38,227
‫إنها قضية صعبة.‬
‫لكن بمساعدتك لنا، يمكننا حلّها.‬

323
00:22:38,311 --> 00:22:40,938
‫أنت لا تستخدم هذا القبر‬
‫في الوقت الحالي، أليس كذلك؟‬

324
00:22:41,064 --> 00:22:43,983
‫لا. لن تعود تبدأ الشعائر العمل‬
‫حتّى يوم ما بعد الغد.‬

325
00:22:44,067 --> 00:22:45,777
‫جيد. سنكون انتهينا قبل ذاك الحين.‬

326
00:22:46,736 --> 00:22:48,863
‫ما الذي تقصده بـ"انتهينا"؟‬

327
00:22:49,947 --> 00:22:52,366
‫نود القيام بعملية شرطية صغيرة هنا.‬

328
00:22:52,450 --> 00:22:54,702
‫لا يمكنني إخبارك بشيء. لكن يمكنك مساعدتنا.‬

329
00:22:54,786 --> 00:22:57,121
‫مساعدتنا في سجن قاتل خطير.‬

330
00:22:57,205 --> 00:22:59,290
‫تريد مساعدتنا، أليس كذلك؟‬

331
00:22:59,373 --> 00:23:01,334
‫هل ستساعدنا؟‬

332
00:23:01,417 --> 00:23:03,961
‫مساعدتكم... بالطبع، نعم.‬

333
00:23:04,045 --> 00:23:05,296
‫جيد.‬

334
00:23:05,379 --> 00:23:08,591
‫سنحتاج إلى نعش أيضاً.‬
‫ليس نعشاً باهظ الثمن.‬

335
00:23:08,674 --> 00:23:12,011
‫- نعش؟‬
‫- نعم، هنا في الأسفل.‬

336
00:23:15,930 --> 00:23:19,141
‫بعد اختفاء "أنتونيو"،‬
‫تولّى "بين" إدارة حساباته.‬

337
00:23:19,225 --> 00:23:21,769
‫وبعد أربعة أسابيع، وجد شيئاً مهماً.‬

338
00:23:21,852 --> 00:23:24,313
‫كان "أنتونيو" يسرق المال من العملاء،‬

339
00:23:24,396 --> 00:23:27,149
‫وكان يخفيها‬
‫تحت غطاء خسائر استثمارات ليست حقيقية.‬

340
00:23:27,233 --> 00:23:29,527
‫وكان يفعل ذلك لمدة ستة أشهر.‬

341
00:23:30,236 --> 00:23:32,655
‫- ما هو المبلغ الذي سرقه؟‬
‫- لا يمكننا التأكد من هذا.‬

342
00:23:32,822 --> 00:23:34,782
‫لكنه بين ٧ إلى ١٠ ملايين.‬

343
00:23:34,865 --> 00:23:36,742
‫- أين هذه الأموال؟‬
‫- ليست لدينا فكرة.‬

344
00:23:36,826 --> 00:23:39,912
‫كانت معاملات "أنتونيو" التجارية‬
‫معقدة بشكل ذكيّ.‬

345
00:23:39,995 --> 00:23:43,165
‫- لا يمكن تعقّب تلك الأموال.‬
‫- نعم.‬

346
00:23:43,249 --> 00:23:45,042
‫لم يُذكر هذا‬
‫في ملفات شرطة "سان فرانسيسكو".‬

347
00:23:45,126 --> 00:23:45,960
‫هل أخبرتموهم؟‬

348
00:23:46,127 --> 00:23:48,170
‫لا، لأنهم لم يسألوا.‬

349
00:23:48,254 --> 00:23:51,465
‫ولم نكتشف أمر السرقة هذه‬
‫حتّى بعد أن استجوبوننا.‬

350
00:23:51,549 --> 00:23:53,384
‫كان بإمكانك إخبارهم على الهاتف.‬

351
00:23:53,467 --> 00:23:56,428
‫أيتها العميلة،‬
‫لأننا تمكّنا من اكتشاف السرقة داخلياً،‬

352
00:23:56,512 --> 00:23:59,390
‫تمكّنا من تعويض خسائر عملائنا.‬

353
00:23:59,473 --> 00:24:03,978
‫لا يعملون أصلاً أنهم تعرضوا للسرقة.‬
‫ذاك كلّف شركتي مبلغاً كبيراً من المال،‬

354
00:24:04,061 --> 00:24:06,856
‫لكنه أنقذنا من إحراج كبير.‬

355
00:24:06,939 --> 00:24:10,401
‫ولم أر أي فائدة في الإعلان عن شيء‬

356
00:24:10,484 --> 00:24:12,236
‫مخفيّ من حسن حظنا.‬

357
00:24:12,319 --> 00:24:13,988
‫كان دليلاً في جريمة قتل.‬

358
00:24:14,071 --> 00:24:16,866
‫كان علينا الموازنة بين تحقيق العدالة‬
‫وحماية أنفسنا.‬

359
00:24:17,074 --> 00:24:21,287
‫- بالتأكيد.‬
‫- أعتقد أننا وجدنا حلاً وسطاً جيداً.‬

360
00:24:21,370 --> 00:24:23,914
‫هذه إعاقة لعمل القانون. وسأوجه لكما التهم.‬

361
00:24:23,998 --> 00:24:28,586
‫المعذرة، سألتنا إن كنا نعلم‬
‫بما قام به "أنتونيو" في ذاك الوقت.‬

362
00:24:28,669 --> 00:24:31,797
‫صحيح؟‬
‫قلنا أننا لم نكن نعلم شيئاً في ذاك الوقت.‬

363
00:24:32,173 --> 00:24:34,550
‫- وكلامنا صحيح.‬
‫- أخبرا هذا الكلام لمحاميكما.‬

364
00:24:34,633 --> 00:24:37,052
‫لا حاجة لذلك. فنحن محاميان.‬

365
00:24:40,055 --> 00:24:42,183
‫بعد إذنكم إن لم يكن لديكما شيء آخر.‬

366
00:24:43,809 --> 00:24:45,853
‫- "جين"؟‬
‫- ماذا؟‬

367
00:24:45,936 --> 00:24:49,148
‫أحاول معرفة ما يعنيه هذا الرقم‬
‫الذي وجدته على مكتب "كاسترو".‬

368
00:24:49,231 --> 00:24:53,235
‫لم أجد إلاّ إشارة‬
‫لبعض النوادي الإجتماعية الراقية.‬

369
00:24:53,319 --> 00:24:56,155
‫ألديك فكرة لماذا سمّوها بـ١٩:٢٤؟‬

370
00:24:56,238 --> 00:24:57,948
‫الإنجيل.‬

371
00:24:58,324 --> 00:25:00,701
‫آية إنجيل متّى ١٩:٢٤.‬

372
00:25:00,784 --> 00:25:04,371
‫"وأقول لكم مجدداً‬
‫إن مرور جمل من ثقب إبرة أيسر..."‬

373
00:25:04,455 --> 00:25:06,874
‫"من أن يدخل رجل غني إلى ملكوت الله."‬

374
00:25:06,957 --> 00:25:09,251
‫- نعم.‬
‫- هذا غريب.‬

375
00:25:09,335 --> 00:25:13,631
‫حسناً، إنها نكتة ساخرة.‬
‫بما أن الأثرياء لن يدخلوا الجنّة،‬

376
00:25:13,714 --> 00:25:16,967
‫- فعليهم أن يستمتعوا بحياتهم على الأرض.‬
‫- حسناً، لماذا يكترث "كاسترو" لهذا؟‬

377
00:25:17,051 --> 00:25:18,928
‫لم يكن عضواً على ما أعتقد.‬

378
00:25:22,056 --> 00:25:23,682
‫بالطبع لم يكن كذلك.‬

379
00:25:27,228 --> 00:25:29,521
‫حسناً، هذا يوضّح الأمور.‬

380
00:25:31,523 --> 00:25:33,108
‫يا رفاق.‬

381
00:25:33,192 --> 00:25:36,779
‫أخبراني عن ١٩:٢٤.‬

382
00:25:37,571 --> 00:25:41,492
‫ولا تنكرا أنكما عضوان،‬
‫لأنه يمكنني رؤية ذلك على وجهيكما.‬

383
00:25:41,575 --> 00:25:45,037
‫مجرد ناد. صغير وخاص.‬

384
00:25:45,120 --> 00:25:48,749
‫- لفاحشي الثراء؟‬
‫- للأشخاص الذين يمتلكون القدرة.‬

385
00:25:48,832 --> 00:25:50,834
‫ولا يفترض لأحد أن يتحدث عن الأمر.‬

386
00:25:50,918 --> 00:25:54,546
‫- كالقاعدة الأولى في "فايت كلاب" وكل ذلك.‬
‫- حسناً.‬

387
00:25:54,630 --> 00:25:56,548
‫ومن عضو فيه أيضاً؟‬

388
00:25:56,715 --> 00:25:59,176
‫- "برايتلر"؟ وابنة أخيك؟‬
‫- كلاهما.‬

389
00:25:59,260 --> 00:26:01,345
‫الكثير من الناس في شركتي ومن شركات أخرى.‬

390
00:26:01,428 --> 00:26:05,516
‫إذاً كانت ابنة أخيك عضواً فيه،‬
‫فمن المؤكد أن "أنتونيو كاسترو"‬

391
00:26:05,766 --> 00:26:08,269
‫- سُئل إن كان يريد الانضمام؟‬
‫- نعم.‬

392
00:26:08,352 --> 00:26:10,229
‫قبل أن يختفي بوقت قصير.‬

393
00:26:10,312 --> 00:26:15,442
‫صحيح، ولكي تصبح عضواً‬
‫في هذا النادي الراقي الصغير،‬

394
00:26:15,526 --> 00:26:18,362
‫أفترض بأنه يجب على الشخص‬
‫أن يخضع لطقوس الانضمام؟‬

395
00:26:18,445 --> 00:26:19,947
‫نعم.‬

396
00:26:20,030 --> 00:26:23,450
‫حيث يتم استغلال الأعضاء الجدد‬
‫من قبل الأعضاء الحاليين.‬

397
00:26:23,534 --> 00:26:26,704
‫حيث يرغمونهم على قيام بكل الأمور المحرجة.‬

398
00:26:27,663 --> 00:26:29,331
‫- ممتعة للغاية.‬
‫- بالطبع.‬

399
00:26:29,415 --> 00:26:33,043
‫ذاك الحفل الخيري‬
‫الذي حضره "أنتونيو كاسترو" ليلة اختفائه،‬

400
00:26:33,127 --> 00:26:34,545
‫هل تمت إقامته في النادي؟‬

401
00:26:35,671 --> 00:26:39,258
‫نعم، في الحقيقة. كان "أنتونيو" هناك كضيف.‬

402
00:26:39,717 --> 00:26:41,760
‫هل أنت مهتم بالانضام للنادي يا سيد "جين"؟‬

403
00:26:41,844 --> 00:26:43,262
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

404
00:26:43,345 --> 00:26:46,432
‫لا. لست من النوع الذي ينضم للنوادي.‬
‫شكراً لك.‬

405
00:26:49,101 --> 00:26:52,855
‫وكّلت محاسباً ليدقق في مداولات "كاستر".‬
‫لكنها معقّدة جداً لدرجة أنه بالكاد يفهمها.‬

406
00:26:53,272 --> 00:26:54,315
‫ماذا لدينا أيضاً؟‬

407
00:26:54,398 --> 00:26:56,650
‫تحدثت إلى ١٣ شخصاً قابلوا بـ"كاسترو"‬
‫قبل اختفائه.‬

408
00:26:56,734 --> 00:26:58,277
‫لم يلاحظوا أي شي غريب أو مريب.‬

409
00:26:58,360 --> 00:27:01,280
‫تحققت من كل الأدلة الجنائية‬
‫التي حصلت عليها شرطة "سان فرانسيسكو"‬

410
00:27:01,363 --> 00:27:03,741
‫من شقة ومكتب "كاستو". لا شيء مفيد فيها.‬

411
00:27:03,824 --> 00:27:06,243
‫- ماذا عن الجدول الزمني؟‬
‫- لا يقودنا إلى أي دليل.‬

412
00:27:06,327 --> 00:27:07,536
‫ليس لدينا شيء أيتها الرئيسة.‬

413
00:27:07,745 --> 00:27:10,664
‫- نملك شيء لكننا لا نعلم ما هو بعد.‬
‫- أنا أعلم.‬

414
00:27:10,831 --> 00:27:12,416
‫- لنذهب.‬
‫- إلى أين؟‬

415
00:27:12,499 --> 00:27:16,837
‫إلى نادي "١٩:٢٤". أقنعت "مارسي فيكتور"‬
‫أن تدعو لعقد اجتماع طارئ.‬

416
00:27:16,920 --> 00:27:20,007
‫- لماذا؟‬
‫- لنحل القضية بالطبع.‬

417
00:27:20,591 --> 00:27:22,384
‫من أين حصلت على هذه؟‬

418
00:27:24,928 --> 00:27:26,138
‫هل المخارج مؤمنة؟‬

419
00:27:26,305 --> 00:27:29,016
‫يتواجد "ريغسبي" و"تشو"‬
‫و"فان بيلت" عند الأبواب.‬

420
00:27:29,641 --> 00:27:31,310
‫مرحباً بكم جميعاً.‬

421
00:27:31,393 --> 00:27:33,479
‫وشكراً على قدومكم.‬

422
00:27:33,562 --> 00:27:37,733
‫أنا "باتريك جين" من مكتب التحقيقات.‬
‫وكما قيل لكم، نحن نحقق في جريمة قتل‬

423
00:27:37,816 --> 00:27:41,111
‫خطيب "مارسي فيكتور" وهو "أنتونيو كاسترو".‬

424
00:27:41,195 --> 00:27:45,157
‫ولكن ما لم يتم إخباركم به‬
‫هو أن القاتل هنا في هذه الغرفة.‬

425
00:27:45,491 --> 00:27:49,870
‫كل ما أحتاجه لتحديد هذا القاتل‬
‫هو الإجابة عن بعض الأسئلة.‬

426
00:27:49,953 --> 00:27:51,872
‫وما طبيعة هذه الأسئلة؟‬

427
00:27:51,955 --> 00:27:54,541
‫أسئلة بسيطة جداً. أنت يا سيدتي.‬

428
00:27:54,625 --> 00:27:57,961
‫خيط المهترئ على كم سترتك‬
‫وحذائك الذي من الموسم الماضي،‬

429
00:27:58,045 --> 00:28:00,214
‫كل هذا يوحي أنك بضائقة مالية. صحيح؟‬

430
00:28:00,297 --> 00:28:03,842
‫لا. نحن بخير.‬

431
00:28:03,926 --> 00:28:06,261
‫أترين؟ هذه كذبة.‬

432
00:28:06,345 --> 00:28:08,389
‫هل قتلت "أنتونيو كاسترو"؟‬

433
00:28:08,472 --> 00:28:10,182
‫لم أعرفه حتّى.‬

434
00:28:10,265 --> 00:28:12,393
‫وهذه هي الحقيقة.‬

435
00:28:12,476 --> 00:28:14,395
‫حين أنظر إليك وأنت تكذبين‬

436
00:28:14,478 --> 00:28:17,648
‫فإن هذا يساعدني‬
‫في تحديد إن كنت تقولين الحقيقة.‬

437
00:28:17,731 --> 00:28:19,650
‫على سبيل المثال، "مارسي" هنا‬

438
00:28:19,733 --> 00:28:24,113
‫تعاشر "إيان". أنت لا تكنّين له المشاعر،‬

439
00:28:24,196 --> 00:28:27,282
‫ولا تعتقدين أنه بنصف الرجل‬
‫الذي كان خطيبك عليه، أليس كذلك؟‬

440
00:28:27,366 --> 00:28:30,828
‫- لا، هذا ليس صحيحاً.‬
‫- كذبة. شكراً جزيلاً لك.‬

441
00:28:30,911 --> 00:28:33,414
‫- هل قتلت "أنتونيو"؟‬
‫- بالطبع لا.‬

442
00:28:34,081 --> 00:28:36,333
‫- وهذه هي الحقيقة.‬
‫- هل هذه مزحة؟‬

443
00:28:36,417 --> 00:28:38,460
‫كوني صبورة. اجلسي مكانك يا سيدتي.‬

444
00:28:38,544 --> 00:28:42,714
‫سيد "ماركس". أنت تحب‬
‫أن يتم إخضاعك أثناء ممارسة الجنس، صحيح؟‬

445
00:28:42,798 --> 00:28:46,009
‫وأنت تحب قفازات اللاتكس والسوط معك،‬
‫أليس كذلك؟‬

446
00:28:46,802 --> 00:28:50,055
‫- على الإطلاق.‬
‫- هل قتلت "أنتونيو كاسترو"؟‬

447
00:28:50,139 --> 00:28:52,391
‫لا، لم أفعل.‬

448
00:28:53,475 --> 00:28:54,518
‫أنت يا سيدي.‬

449
00:28:55,602 --> 00:28:59,189
‫إن كنت تعتقد أنني سأتفوّه بكلمة‬
‫من دون أن يكون محام بجانبي، فأنت مجنون.‬

450
00:28:59,273 --> 00:29:02,985
‫وأي شخص يسايره بالأمر هو مجنون مثله.‬

451
00:29:03,902 --> 00:29:05,821
‫سيداتي وسادتي...‬

452
00:29:05,904 --> 00:29:08,782
‫أيمكن للجميع أن يبقى في الغرفة من فضلكم.‬

453
00:29:10,784 --> 00:29:13,162
‫لا أفهم. ما الذي كنت تحاول فعله؟‬

454
00:29:14,455 --> 00:29:19,042
‫كانت الخطّة أن نُخيف القاتل لكي يهرب.‬

455
00:29:19,543 --> 00:29:23,797
‫- وهل اعتقدت بأن الأمر سينجح؟‬
‫- كانت لدي فرصة جيدة، هذا ما اعتقدته.‬

456
00:29:24,882 --> 00:29:29,052
‫سأذهب لأخبر "ريغسبي" والبقية‬
‫بأن ينسحبوا. ابق هنا.‬

457
00:29:35,392 --> 00:29:38,061
‫نعم، كان أمراً جنونياً.‬
‫سأخبرك به حين أعود.‬

458
00:29:38,145 --> 00:29:40,063
‫- حسناً، وداعاً.‬
‫- "ماركس"!‬

459
00:29:40,856 --> 00:29:43,775
‫سيد "جين". لم يسر الأمر بنجاح، أليس كذلك؟‬

460
00:29:43,859 --> 00:29:45,569
‫لا، سار الأمر كما خططت له.‬

461
00:29:45,652 --> 00:29:47,488
‫- حُلت القضية.‬
‫- حقاً؟‬

462
00:29:47,821 --> 00:29:49,740
‫- هل هذه سيارتك؟‬
‫- نعم.‬

463
00:29:49,823 --> 00:29:51,575
‫- إنها سيارة جميلة.‬
‫- شكراً.‬

464
00:29:51,658 --> 00:29:54,036
‫دعنا نقم بجولة وسأخبرك بالأمر كله.‬

465
00:29:54,620 --> 00:29:57,206
‫- جولة إلى أين؟‬
‫- ليس مكاناً بعيداً.‬

466
00:29:57,289 --> 00:29:59,249
‫ألا تود أن تكون أول من يعرف بهوية القاتل؟‬

467
00:30:01,126 --> 00:30:03,420
‫حسناً. ماذا يوجد في حقيبتك؟‬

468
00:30:04,546 --> 00:30:06,423
‫إنه جهاز مراقبة أطفال.‬

469
00:30:08,217 --> 00:30:10,177
‫سأشرح لك لاحقاً.‬

470
00:30:23,190 --> 00:30:25,234
‫انعطف إلى اليمين.‬

471
00:30:26,860 --> 00:30:30,656
‫إذاً، كيف أفادتك بالضبط تلك الفوضى‬
‫في النادي يا سيد "جين"؟‬

472
00:30:32,824 --> 00:30:34,826
‫لم أكن أبحث عن القاتل.‬

473
00:30:34,910 --> 00:30:37,246
‫كنت أبحث عن كاذب.‬

474
00:30:37,329 --> 00:30:40,415
‫شخص بإمكانه الإجابة‬
‫على أسئلة محرجة في العلن‬

475
00:30:40,499 --> 00:30:41,959
‫من دون أي ارتباك.‬

476
00:30:43,418 --> 00:30:44,878
‫ولماذا كان هذا مهماً بالنسبة لك؟‬

477
00:30:45,045 --> 00:30:47,464
‫كان قاتل "كاسترو" ساديّاً شريراً.‬

478
00:30:48,090 --> 00:30:51,009
‫وهو شخص‬
‫كان يستمتع حقاً بمشاهدة الآخرين يتألمون.‬

479
00:30:51,093 --> 00:30:54,179
‫ولا يمكنه إظهار ذلك. وهذا يعني...‬

480
00:30:54,263 --> 00:30:55,931
‫أنه كاذب من الدرجة الأولى.‬

481
00:30:56,014 --> 00:30:57,766
‫وهل وجدته؟‬

482
00:30:57,849 --> 00:30:59,351
‫بالطبع.‬

483
00:31:01,228 --> 00:31:05,107
‫كان أنت. انعطف من هنا.‬

484
00:31:05,190 --> 00:31:06,733
‫أنا؟‬

485
00:31:06,817 --> 00:31:08,652
‫لاحظت من المرة الأولى التي تحدثنا بها‬

486
00:31:08,735 --> 00:31:12,197
‫إليك وإلى "فيكتور" و"برايتلر"،‬
‫قلتم إن "كاسترو" لم يفعل شيئاً خطأ.‬

487
00:31:12,281 --> 00:31:16,785
‫كان يمكنني ملاحظة أن الآخرين كانا يكذبان.‬
‫لكنك كنت تبدو أنك تقول الحقيقة.‬

488
00:31:16,868 --> 00:31:20,414
‫ولا يخدعني الكثير من الناس هكذا.‬

489
00:31:20,497 --> 00:31:23,500
‫لذا اختبرتك مجدداً في النادي.‬

490
00:31:23,584 --> 00:31:25,627
‫حقاً؟‬

491
00:31:26,086 --> 00:31:27,629
‫كيف أبليت؟‬

492
00:31:27,713 --> 00:31:29,131
‫ممتاز.‬

493
00:31:29,214 --> 00:31:31,758
‫أنت أحد أفضل الكاذبين‬
‫الذين قابلتهم في حياتي.‬

494
00:31:32,884 --> 00:31:35,637
‫وهذا يفسّر سبب نجاحك في البيع.‬

495
00:31:35,721 --> 00:31:37,973
‫وفي حياتك الجنسية الغريبة.‬

496
00:31:38,056 --> 00:31:40,100
‫توقّف هناك.‬

497
00:31:51,361 --> 00:31:53,989
‫لا شيء من هذا يعني أنني قتلت "أنتونيو".‬

498
00:31:54,072 --> 00:31:55,616
‫بالطبع.‬

499
00:31:55,699 --> 00:31:57,659
‫- ويمكنني إثبات ذلك.‬
‫- كيف؟‬

500
00:31:58,952 --> 00:32:01,538
‫تعال معي وسأريك.‬

501
00:32:07,586 --> 00:32:09,838
‫لم يأخذ "كاسترو" المال.‬

502
00:32:09,921 --> 00:32:11,673
‫كان شخصاً مثالياً.‬

503
00:32:12,758 --> 00:32:14,885
‫أنت من سرقها.‬

504
00:32:14,968 --> 00:32:18,805
‫اكتشف "كاسترو" أن شخصاً ما كان يسرق لذا...‬

505
00:32:18,889 --> 00:32:22,309
‫جاء إليك. لماذا؟ لأنك كنت رئيسه في العمل.‬

506
00:32:22,392 --> 00:32:25,270
‫لكن ما لم يدركه هو أنك كنت اللص أيضاً.‬

507
00:32:25,354 --> 00:32:29,775
‫ثمة خطب في خطط الحسابات المستقبلية،‬
‫لكنني لا أستطيع تحديده بالضبط.‬

508
00:32:32,027 --> 00:32:35,405
‫- حسناً، سأتحقق من الأمر.‬
‫- ثم اضُطررت لقتله.‬

509
00:32:35,489 --> 00:32:37,115
‫وكيف فعلت ذلك بالضبط؟‬

510
00:32:37,699 --> 00:32:39,826
‫بطريقة ذكية، عليّ الإعتراف بذلك.‬

511
00:32:40,243 --> 00:32:42,496
‫وكان نادي "١٩:٢٤" وسيلتك.‬

512
00:32:42,579 --> 00:32:45,457
‫حيث كان "كاسترو" سينضم إليه.‬
‫وخلال ليلة الحفل الخيريّ الذي أقيم،‬

513
00:32:45,999 --> 00:32:49,378
‫أخبرته أن سيتم قبوله،‬
‫لكن عليه أولاً أن يخضع للطقوس.‬

514
00:32:49,461 --> 00:32:51,755
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- الآن؟‬

515
00:32:51,838 --> 00:32:53,882
‫من المُفترض أن تكون مفاجأة.‬

516
00:32:53,965 --> 00:32:57,761
‫أحضر سيارتك، ولاقني عند زاوية الشارع.‬
‫سأقودك إلى المكان.‬

517
00:32:57,844 --> 00:33:00,931
‫لكن لا تخبر أحداً إلى أين أنت ذاهب‬
‫أو ماذا ستفعل، اتفقنا؟‬

518
00:33:01,014 --> 00:33:03,517
‫إلى أي حد سيكون هذا الأمر مُحرجاً بالضبط؟‬

519
00:33:03,600 --> 00:33:06,645
‫بشكل رائع يا أخي.‬

520
00:33:06,728 --> 00:33:11,108
‫لكني أحضرت إليك شيئاً ليساعدك قليلاً.‬

521
00:33:12,943 --> 00:33:15,028
‫سيسهّل الأمر عليك كثيراً.‬

522
00:33:15,654 --> 00:33:17,406
‫ثق بي.‬

523
00:33:19,199 --> 00:33:21,660
‫لذا أخذته إلى المصنع.‬

524
00:33:21,743 --> 00:33:24,287
‫ونزلت به إلى الطابق السفليّ.‬

525
00:33:25,497 --> 00:33:27,374
‫إلى القبو.‬

526
00:33:30,502 --> 00:33:32,921
‫فعل كل ما طلبته منه.‬

527
00:33:39,678 --> 00:33:40,929
‫- يا رجل.‬
‫- ستكون بخير.‬

528
00:33:41,596 --> 00:33:43,348
‫والثياب الداخلية أيضاً؟‬

529
00:33:43,473 --> 00:33:46,101
‫- في الصندوق؟‬
‫- ادخل في الصندوق. يمكنك فعلها.‬

530
00:33:54,484 --> 00:33:56,361
‫حسناً، هل أنت بخير؟‬

531
00:33:56,445 --> 00:33:58,321
‫- نعم، ماذا الآن؟‬
‫- انتظر فحسب.‬

532
00:34:06,621 --> 00:34:09,833
‫ثم ذهبت إلى منزله‬
‫وأرسلت رسائل بريد إلكتروني من حاسوبه.‬

533
00:34:09,916 --> 00:34:14,004
‫كيلا يخطر لأحد أن يربط‬
‫بين اختفائه بالنادي أو بك.‬

534
00:34:14,087 --> 00:34:16,715
‫حسناً، هذا يبدو رائعاً للغاية.‬

535
00:34:17,424 --> 00:34:19,843
‫إلاّ أن "كاسترو" كان هو اللص.‬

536
00:34:19,926 --> 00:34:22,387
‫كل المعاملات التجاية أُجريت على حسابه.‬

537
00:34:22,471 --> 00:34:24,890
‫كان لديك أسابيع لتزوّر تلك البيانات.‬

538
00:34:24,973 --> 00:34:27,267
‫وأراهن أنه لم يكن أمراً صعباً بالنسبة لك.‬

539
00:34:27,350 --> 00:34:32,063
‫يا إلهي. لا بد أنني رجل سيئ للغاية.‬

540
00:34:32,731 --> 00:34:34,983
‫شرير وبلا شفقة.‬

541
00:34:35,859 --> 00:34:39,029
‫منحت "كاسترو" أسوأ طريقة موت على الإطلاق.‬

542
00:34:42,824 --> 00:34:44,075
‫أنت شرير.‬

543
00:34:44,618 --> 00:34:45,952
‫وأين دليلك؟‬

544
00:34:49,080 --> 00:34:50,999
‫- أنت ستعترف لي.‬
‫- حقاً؟‬

545
00:34:51,082 --> 00:34:54,044
‫- نعم.‬
‫- لماذا قد أفعل ذلك؟‬

546
00:35:00,133 --> 00:35:03,595
‫ماذا؟ هل ستخيفني حتّى أعترف بالأمر؟‬
‫أهذه هي خطتلك؟‬

547
00:35:06,723 --> 00:35:08,850
‫نعم، هذه هي خطتي.‬

548
00:35:29,160 --> 00:35:32,080
‫- مرحباً.‬
‫- صباح الخير يا "ليزبون".‬

549
00:35:32,163 --> 00:35:34,290
‫وصلتني رسالتك.‬

550
00:35:35,667 --> 00:35:37,585
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

551
00:35:37,669 --> 00:35:39,254
‫أرتاح.‬

552
00:35:40,255 --> 00:35:42,924
‫- حللت القضية.‬
‫- حقاً؟‬

553
00:35:43,007 --> 00:35:44,634
‫نعم، كان الفاعل "بينجامين ماركس".‬

554
00:35:44,717 --> 00:35:48,346
‫سرق المال وقتل "كاسترو"‬
‫وألفق تهمة السرقة به.‬

555
00:35:48,429 --> 00:35:50,807
‫- كيف تعلم ذلك؟‬
‫- سيعترف بذلك.‬

556
00:35:50,890 --> 00:35:54,227
‫- سيعترف بذلك؟‬
‫- قريباً جداً على ما أعتقد.‬

557
00:35:55,019 --> 00:35:56,437
‫أين هو؟‬

558
00:36:01,192 --> 00:36:02,777
‫إنه هنا.‬

559
00:36:05,446 --> 00:36:07,198
‫أنا آسف.‬

560
00:36:07,991 --> 00:36:12,412
‫فليساعدني أحدكم! يا إلهي!‬
‫ساعدني يا "جين"! أرجوك!‬

561
00:36:12,495 --> 00:36:14,747
‫نعم، يستمر بفعل هذا.‬

562
00:36:15,081 --> 00:36:17,166
‫هل حبسته في نعش؟‬

563
00:36:17,250 --> 00:36:19,836
‫نعم، لكي يتجرّع مرارة الكأس نفسه.‬

564
00:36:20,712 --> 00:36:24,841
‫أين هو؟ وكم مضى على وجوده هناك؟‬
‫علينا أن نخرجه. سيموت.‬

565
00:36:24,924 --> 00:36:27,302
‫- ليس قبل أن يعترف.‬
‫- لا يمكنك فعل هذا يا "جين".‬

566
00:36:27,385 --> 00:36:29,512
‫بالطبع يمكنني ذلك. راقبيني.‬

567
00:36:31,764 --> 00:36:35,727
‫- أتسمعني يا "ماركس"؟‬
‫- "جين"، ساعدني أرجك. لا يمكنني التنفس.‬

568
00:36:35,810 --> 00:36:38,938
‫لا مشكلة. اعترف فحسب أنك قتلت "كاسترو".‬

569
00:36:41,900 --> 00:36:44,736
‫- "ماركس"؟‬
‫- لا.‬

570
00:36:44,819 --> 00:36:46,237
‫حسناً، مُت إذاً.‬

571
00:36:48,823 --> 00:36:51,326
‫أخبرني بمكانه يا "جين".‬

572
00:36:51,409 --> 00:36:52,577
‫أنا أعني ما أقوله.‬

573
00:36:55,747 --> 00:36:59,000
‫- هل غيّرت رأيك يا "ماركس"؟‬
‫- يا إلهي!‬

574
00:37:01,044 --> 00:37:02,629
‫"جين"!‬

575
00:37:02,712 --> 00:37:06,925
‫حسناً، سأغادر المكان ولن يعثر عليك أحد قط.‬

576
00:37:07,008 --> 00:37:10,720
‫نعم! أنا فعلتها. أنا قتلت "أنتونيو".‬

577
00:37:10,803 --> 00:37:13,389
‫قفلت عليه في ذاك الصندوق‬
‫وتركته ليموت بالداخل.‬

578
00:37:13,473 --> 00:37:17,018
‫فعلت ذلك! أرجوك أخرجني من هنا.‬

579
00:37:17,101 --> 00:37:19,687
‫لا بد أنك احتفظت بشيء للذكرى. أين هو؟‬

580
00:37:19,771 --> 00:37:22,190
‫نعم. حسناً.‬

581
00:37:23,024 --> 00:37:25,944
‫حلقة مفاتيحه. عليها شعار للجيش.‬

582
00:37:26,027 --> 00:37:28,947
‫في صندوق.‬
‫على الرّف العلوي من خزانة غرفة نومي.‬

583
00:37:29,030 --> 00:37:31,532
‫- اتفقنا؟ أرجوك.‬
‫- ها قد اعترف.‬

584
00:37:31,616 --> 00:37:35,370
‫هو هناك عند الشجرة تلك.‬

585
00:37:35,453 --> 00:37:38,915
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف بأسرع وقت‬
‫في مقابر "ويلو وود".‬

586
00:37:39,457 --> 00:37:41,417
‫يا إلهي يا "جين"!‬

587
00:37:51,719 --> 00:37:53,429
‫على ماذا عثرت؟‬

588
00:37:54,806 --> 00:37:56,224
‫حسناً.‬

589
00:37:56,307 --> 00:38:01,145
‫قال "تشو" إنهم عثروا على حلقة المفاتيح‬
‫في نفس المكان الذي أخبرنا "ماركس" به.‬

590
00:38:02,105 --> 00:38:04,232
‫لنذهب لرؤية "واينرايت".‬

591
00:38:04,524 --> 00:38:06,025
‫هيّا بنا.‬

592
00:38:14,242 --> 00:38:17,370
‫لا أرى المشكلة حقاً. قمت بحل القضية.‬

593
00:38:17,453 --> 00:38:19,789
‫قمت بماذا؟ أي قضية؟ ليست هناك أي قضية.‬

594
00:38:19,872 --> 00:38:23,626
‫ليس هناك قاض سيعترف بذاك الاعتراف.‬
‫وسيطلق سراحه.‬

595
00:38:23,710 --> 00:38:27,422
‫- وين يتم مقاضاة "ماركس" على الإطلاق.‬
‫- دع المحامين يحلّوا هذا الأمر.‬

596
00:38:27,505 --> 00:38:30,800
‫عثر "تشو" والمحاسبين‬
‫على أدلة في حسابات "كاسترو"‬

597
00:38:30,883 --> 00:38:32,719
‫تثبت أن "ماركس" من سرق المال.‬

598
00:38:32,802 --> 00:38:35,638
‫سيوجّه له النائب العام تهمة السرقة‬
‫والاحتيال.‬

599
00:38:35,722 --> 00:38:38,182
‫أعتقد أنه يمكننا بناء قضية على هذا‬

600
00:38:38,266 --> 00:38:40,601
‫- من دون اعترافه.‬
‫- أترى؟‬

601
00:38:40,852 --> 00:38:43,855
‫أنا لا أبالي. أنت اعتديت على "ماركس".‬

602
00:38:43,938 --> 00:38:46,816
‫- تريد شرطة "ساكرامنتو" اعتقالك.‬
‫- لكن "ماركس" كان بحوزته سلاح.‬

603
00:38:46,899 --> 00:38:48,943
‫وما قمت به هو دفاع عن النفس.‬

604
00:38:49,027 --> 00:38:50,945
‫أعتقد أن هيئة المحلفين ستصدقني.‬

605
00:38:51,029 --> 00:38:53,489
‫"جين" تحت ضغط هائل.‬

606
00:38:53,573 --> 00:38:57,452
‫- أنا بخير، شكراً لك.‬
‫- عذّبت الرجل بحق الرب.‬

607
00:38:57,535 --> 00:39:00,872
‫قمت بتعذيبه يا "جين".‬

608
00:39:00,955 --> 00:39:04,917
‫ألديك فكرة كيف سيبدو المكتب بعد تصرفك؟‬

609
00:39:05,001 --> 00:39:08,254
‫أنا نفّذت العدالة ضد شخص مختل شرير.‬

610
00:39:08,337 --> 00:39:11,799
‫هل هناك أحد هنا يعتقد‬
‫أن "مارك" لم يستحق هذا؟‬

611
00:39:12,133 --> 00:39:13,593
‫أعتقد أنه استحق ذلك.‬

612
00:39:13,676 --> 00:39:17,597
‫شكراً لك يا "غريس". أهناك أحد آخر؟‬
‫"تشو"؟ "ريغسبي"؟‬

613
00:39:17,972 --> 00:39:19,348
‫لا، أنا أفهم الأمر. لا بأس.‬

614
00:39:19,432 --> 00:39:21,642
‫- تجاوزت الخطوط الحمراء يا "جين".‬
‫- بالطبع فعلت ذلك.‬

615
00:39:21,768 --> 00:39:25,897
‫تجاوزت الخطوط الحمراء. اضطررت لفعل ذلك‬
‫للنيل من "ماركس". كانت الطريقة الوحيدة.‬

616
00:39:25,980 --> 00:39:29,400
‫إن لم نتمكن من القبض على الأشرار،‬
‫فما هو المغزى من كل هذا؟‬

617
00:39:30,651 --> 00:39:32,153
‫لن أعتذر.‬

618
00:39:32,236 --> 00:39:34,280
‫ربما عليك أخذ إجازة.‬

619
00:39:34,363 --> 00:39:36,824
‫أتعلم أمراً؟ هذه فكرة جيدة.‬

620
00:39:37,450 --> 00:39:39,368
‫أنت موقوف عن العمل من هذه اللحظة.‬

621
00:39:39,452 --> 00:39:43,790
‫لن تأتي إلى هذا المكتب.‬
‫ولا علاقة بك بمكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

622
00:39:43,873 --> 00:39:47,168
‫ستكون جلسة استماع بشأن قضيتك بعد ٣٠ يوم.‬

623
00:39:49,796 --> 00:39:52,090
‫وأريدك أن تعلم أنني سأوصي شخصياً‬

624
00:39:52,173 --> 00:39:55,176
‫بأن يتم فصلك عن مكتب تحقيقات "كاليفورنيا"‬
‫بشكل دائم.‬

625
00:39:55,426 --> 00:39:58,471
‫أتفهّم أنك تحت ضغط كبير يا "جين".‬

626
00:39:58,888 --> 00:40:01,265
‫لكنك أصبتنا بالعار اليوم.‬

627
00:40:04,310 --> 00:40:06,354
‫ولن أدع ذلك يحدث مجدداً.‬

628
00:40:09,232 --> 00:40:10,566
‫أنت مجرد طفل صغير مثير للشفقة.‬

629
00:40:12,235 --> 00:40:14,695
‫- المعذرة؟‬
‫- أنت طفل.‬

630
00:40:16,155 --> 00:40:18,533
‫كان والدك وقحاً معك لأنه اعتقد أنك هش.‬

631
00:40:18,616 --> 00:40:21,744
‫- أنت مدلل لدى أمك.‬
‫- المعذرة، هذا...‬

632
00:40:21,828 --> 00:40:24,413
‫اذهب إلى منزلك أيها الطفل الصغير.‬
‫اذهب إلى أمك.‬

633
00:40:24,580 --> 00:40:26,207
‫- توقّف يا جين.‬
‫- بحقك.‬

634
00:40:26,457 --> 00:40:28,709
‫هو مجرد طفل مدلل لدى أمه.‬

635
00:40:28,793 --> 00:40:31,879
‫ما زال لديه حليب على شفتيه. انظروا إليه.‬

636
00:40:34,966 --> 00:40:36,676
‫أيّها الرئيس.‬

637
00:40:37,385 --> 00:40:39,095
‫- اهدأ!‬
‫- سأقتلك!‬

638
00:40:39,262 --> 00:40:40,388
‫ابتعدوا عني!‬

639
00:40:41,556 --> 00:40:44,100
‫- بحقك.‬
‫- هل ستذهب بعيداً؟‬

640
00:40:44,350 --> 00:40:46,978
‫ابتعدا عنّي.‬

641
00:41:07,999 --> 00:41:09,750
‫غيّرت رأيي...‬

642
00:41:09,834 --> 00:41:11,878
‫أنت لست موقوفاً عن العمل.‬
‫بل مطروداً من العمل.‬

643
00:41:13,504 --> 00:41:15,006
‫اخرج من هنا حالاً.‬

644
00:41:22,930 --> 00:41:24,432
‫"جين".‬

645
00:41:29,520 --> 00:41:33,316
‫"جين"، لا تتصرّف بطيش. سنحل الأمور.‬

646
00:41:34,859 --> 00:41:36,152
‫أشكّ بذلك.‬

647
00:41:36,569 --> 00:41:40,031
‫سآتي إلى منزلك الليلة،‬
‫وسنتحدث عن الأمر، اتفقنا؟‬

648
00:41:41,532 --> 00:41:42,867
‫أنت لطيفة.‬

649
00:41:43,910 --> 00:41:45,786
‫دعني أساعدك.‬

650
00:42:22,615 --> 00:42:24,617
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

