1
00:00:01,167 --> 00:00:02,502
‫في الحلقات السابقة.‬

2
00:00:02,585 --> 00:00:05,505
‫تعلم ما يحاول "ريد جون" فعله، أليس كذلك؟‬

3
00:00:05,672 --> 00:00:08,967
‫- سألني إن كنت جاهزاً للاستقالة.‬
‫- كيف يبدو لك "جين"؟‬

4
00:00:09,050 --> 00:00:11,845
‫- أعتقد أنه في ورطة.‬
‫- عذّبت الرجل، بحق السماء.‬

5
00:00:11,928 --> 00:00:16,015
‫نفّذت العدالة على شخص شرير مختل.‬
‫أنا لن أعتذر.‬

6
00:00:16,474 --> 00:00:19,894
‫أنت مطرود من العمل. اخرج من هنا حالاً.‬

7
00:00:19,978 --> 00:00:24,274
‫لا تتصرف بطيش. يمكننا حل الأمور.‬

8
00:00:24,774 --> 00:00:27,193
‫- أشكّ بذلك.‬
‫- دعني أساعدك.‬

9
00:00:31,906 --> 00:00:33,158
{\an8}‫"بعد مضيّ ستة أشهر"‬

10
00:00:34,534 --> 00:00:36,035
{\an8}‫"(لاس فيغاس)، (نيفادا)"‬

11
00:00:58,057 --> 00:01:00,810
‫- مرحباً يا "سامي".‬
‫- مرحباً.‬

12
00:01:00,894 --> 00:01:03,521
‫- شكراً لك.‬
‫- تفضّلي.‬

13
00:01:18,620 --> 00:01:20,914
‫تعمل في مجال السّحر، أليس كذلك؟‬

14
00:01:20,997 --> 00:01:23,500
‫- سحر؟‬
‫- إنه مجال عمل صعب.‬

15
00:01:23,583 --> 00:01:26,795
‫نعم. لا، أنا لست ساحراً.‬

16
00:01:26,878 --> 00:01:28,546
‫حقاً؟‬

17
00:01:29,172 --> 00:01:31,633
‫تقوم بحيلة العملات المعدنية‬
‫ولديك هيئة السّاحر.‬

18
00:01:31,716 --> 00:01:34,010
‫أي هيئة؟‬

19
00:01:34,093 --> 00:01:36,429
‫مثل أنك تخفي أشياء.‬

20
00:01:36,513 --> 00:01:39,390
‫رأيتك في الجوار. قدمت لك المشروب عدة مرات.‬

21
00:01:39,474 --> 00:01:42,811
‫نعم، أتذكر ذلك. اسمك "لورالاي"، صحيح؟‬

22
00:01:43,269 --> 00:01:44,729
‫كيف حالك؟ أنا "باتريك".‬

23
00:01:44,813 --> 00:01:48,316
‫مرحباً يا "باتريك". لست ساحراً إذاً.‬

24
00:01:48,399 --> 00:01:51,694
‫لا. أنا محتال. أنا أسرق من الناس.‬

25
00:01:55,490 --> 00:01:58,701
‫يا للعجب. قلتها بشكل مباشر.‬
‫"أنا أسرق من الناس".‬

26
00:01:58,785 --> 00:02:01,579
‫وكأنك قلت، "أنا أبيع الأحذية."‬
‫إنه ليس بالأمر الكبير.‬

27
00:02:01,663 --> 00:02:05,708
‫إنه ليس بالأمر الكبير‬
‫إن كنت تعرفين ما تفعلينه. إنه عمل سهل.‬

28
00:02:05,792 --> 00:02:09,671
‫إنه لأمر كبير‬
‫لأن السرقة من الناس هي أمر خطأ.‬

29
00:02:09,754 --> 00:02:11,506
‫ليس هناك شيء اسمه خطأ.‬

30
00:02:11,589 --> 00:02:13,383
‫حقاً؟ متى أصبح الأمر هكذا؟‬

31
00:02:13,466 --> 00:02:16,970
‫هناك شيء قانوني أو غير قانوني.‬

32
00:02:17,053 --> 00:02:19,722
‫وهناك شخص سعيد وشخص حزين.‬

33
00:02:19,806 --> 00:02:23,893
‫ثري أو فقير، حيّ أو ميّت.‬

34
00:02:23,977 --> 00:02:26,271
‫لكن لا وجود للخطأ والصواب.‬

35
00:02:26,354 --> 00:02:29,941
‫تحدث الأمور فحسب، شيئاً تلو الآخر.‬

36
00:02:30,024 --> 00:02:33,194
‫بالطبع هناك خطأ وصواب. وأنت تعلم هذا.‬

37
00:02:36,739 --> 00:02:39,117
‫قتلت رجلاً السنة الماضية.‬

38
00:02:39,200 --> 00:02:43,705
‫وتبيّن فيما بعد أنه ليس الرجل‬
‫الذي أردت قتله. رجل خطأ. على أي حال.‬

39
00:02:43,788 --> 00:02:47,500
‫والآن حين أتذكّر اللحظة التي قتلته فيها...‬

40
00:02:48,251 --> 00:02:50,795
‫ما زال شعوراً رائعاً.‬

41
00:02:50,879 --> 00:02:55,508
‫إنها لذكرى سعيدة مثل عيد الميلاد.‬

42
00:02:56,175 --> 00:02:58,803
‫والآن تحاول أن تصدمني، أليس كذلك؟‬

43
00:02:58,887 --> 00:03:03,057
‫نعم. تبدين أنك تتمتعين‬
‫بروح سعيدة يا "لورالاي". هل أنت سعيدة؟‬

44
00:03:03,141 --> 00:03:05,059
‫نعم.‬

45
00:03:05,143 --> 00:03:06,686
‫هذا لطيف.‬

46
00:03:06,769 --> 00:03:08,062
‫ما هو سرك؟‬

47
00:03:09,981 --> 00:03:11,274
‫الإيمان.‬

48
00:03:12,150 --> 00:03:15,862
‫نعم. سمعت هذا من قبل.‬

49
00:03:16,738 --> 00:03:18,031
‫"باتريك".‬

50
00:03:19,532 --> 00:03:21,367
‫هذا لطيف.‬

51
00:03:22,327 --> 00:03:25,038
‫كنت أبحث عنك. كيف حالك؟ هل الأمور بخير؟‬

52
00:03:25,163 --> 00:03:26,956
‫- كيف حالك يا "أوسكار"؟‬
‫- بخير، وأنت؟‬

53
00:03:27,040 --> 00:03:29,125
‫بخير، هذه "لورالاي".‬

54
00:03:29,208 --> 00:03:31,586
‫"لورالاي". ما الذي تشربانه؟‬

55
00:03:31,669 --> 00:03:34,756
‫أحضر المشروبات نفسها لصديقيّ. وكونياك لي.‬

56
00:03:36,716 --> 00:03:39,052
‫هذا الرجل رائع.‬

57
00:03:39,802 --> 00:03:42,889
‫يمكن لهذا الرجل أن يصل‬
‫إلى عالم الموتى. هل تعلمين هذا؟‬

58
00:03:43,806 --> 00:03:46,309
‫لا. لقد التقينا للتو في الحقيقة.‬

59
00:03:46,392 --> 00:03:50,688
‫هل فقدت شخص عزيزاً؟‬
‫فقدت أمي حين كان عمري خمس سنوات.‬

60
00:03:51,981 --> 00:03:55,360
‫لكن هذا الرجل، جعلني أتحدّث إليها.‬

61
00:03:55,944 --> 00:03:57,904
‫وشعرت بوجودها حقاً.‬

62
00:03:58,988 --> 00:04:02,033
‫وقالت إنها تحبّني، وإنها تراقبي دائماً.‬

63
00:04:03,660 --> 00:04:06,079
‫إنها هبة ولعنة في نفس الوقت.‬

64
00:04:06,579 --> 00:04:08,247
‫نعم، أليس كذلك؟‬

65
00:04:09,415 --> 00:04:11,793
‫أخبرت والدي بقصتك.‬

66
00:04:11,876 --> 00:04:16,631
‫وكم أنها كانت تجربة روحانية رائعة.‬

67
00:04:16,714 --> 00:04:20,134
‫أفضل عشرة آلاف أنفقتها في حياتي.‬
‫والدي شخص بخيل.‬

68
00:04:20,218 --> 00:04:25,556
‫قال لي، "عشرة آلاف؟ سحقاً لتلك السافلة.‬
‫اذهب واسترد أموالك."‬

69
00:04:25,640 --> 00:04:30,061
‫تبيّن لاحقاً أن أمي لم تكن ميتة.‬
‫بل هربت مع عشيقها مدرّبها الرياضيّ.‬

70
00:04:30,561 --> 00:04:34,107
‫تعيش في "سان خوان"، في "بورتوريكو".‬
‫وتملك صالوناً للعناية بالأظافر.‬

71
00:04:35,525 --> 00:04:39,278
‫هذا يفسّر سهولة الاتصال بها.‬

72
00:04:41,614 --> 00:04:43,992
‫- من الجيد أنه يمكنك أن تبتسم حيال الأمر.‬
‫- إليك الأمر...‬

73
00:04:44,200 --> 00:04:46,953
‫سأكون متسامحاً. أعد لي مالي،‬

74
00:04:47,662 --> 00:04:50,873
‫وسيضربك "مارفين" ذاك ضرباً خفيفاً،‬
‫هذا كل شيء.‬

75
00:04:52,000 --> 00:04:55,044
‫أنت... أتمانع إن...‬

76
00:04:55,128 --> 00:04:56,713
‫أعد لي مالي.‬

77
00:04:56,796 --> 00:04:59,757
‫نعم. أعطيني القدّاحة. شكراً لك.‬

78
00:04:59,841 --> 00:05:03,469
‫لا أملك المال. أنفقته كلّه.‬

79
00:05:04,512 --> 00:05:09,642
‫حسناً. سيكسر "مارفين" ذراعيك وقدميك.‬

80
00:05:09,726 --> 00:05:13,187
‫وحين تتمكن من المشي مجدداً،‬
‫حينها ستدين لي بـ٥٠ ألفاً.‬

81
00:05:18,276 --> 00:05:19,652
‫أيها الرئيس، دعني...‬

82
00:05:20,069 --> 00:05:22,905
‫تولّيت الأمر. اذهب وأحضره.‬

83
00:05:52,143 --> 00:05:53,853
‫ها هو.‬

84
00:06:14,791 --> 00:06:16,709
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

85
00:06:23,674 --> 00:06:25,218
‫"ميرف".‬

86
00:06:25,676 --> 00:06:27,970
‫الشرطة! توقف!‬

87
00:06:28,054 --> 00:06:29,889
‫ابق مكانك!‬

88
00:06:30,765 --> 00:06:32,475
‫لم أفعل شيئاً.‬

89
00:06:32,558 --> 00:06:33,768
‫هل أنت بخير؟‬

90
00:06:54,620 --> 00:06:56,831
{\an8}‫يقوم "بنجامين" بالزّحف‬
‫على مؤخرته كالبطريق.‬

91
00:06:56,914 --> 00:06:58,124
{\an8}‫"(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

92
00:06:58,207 --> 00:06:59,542
{\an8}‫إنه لأمر لطيف وجنونيّ.‬

93
00:06:59,625 --> 00:07:01,460
‫- نعم.‬
‫- لدي فيديو على هاتفي.‬

94
00:07:01,544 --> 00:07:02,962
{\an8}‫- دعني أجده.‬
‫- مرحباً يا "تي".‬

95
00:07:03,045 --> 00:07:05,047
{\an8}‫- مرحباً يا "بات".‬
‫- كيف حالك؟‬

96
00:07:05,131 --> 00:07:06,841
‫- مرحباً أيها الرفاق.‬
‫- مرحباً.‬

97
00:07:06,924 --> 00:07:09,093
{\an8}‫يا إلهي. ما الذي سبب هذا؟‬

98
00:07:09,176 --> 00:07:11,762
{\an8}‫بندقية. من على بعد ١٥ سم.‬

99
00:07:11,846 --> 00:07:16,183
{\an8}‫لضحية مجهول الهوية.‬
‫ليس بحوزته محفظة ولا وجود لوشم ولا مجوهرات‬

100
00:07:16,267 --> 00:07:18,435
{\an8}‫- وليس له وجه.‬
‫- هناك الكثير من الدماء.‬

101
00:07:18,519 --> 00:07:20,855
{\an8}‫- لا بد أنه قُتل هنا.‬
‫- هل هي عملية سرقة؟‬

102
00:07:21,438 --> 00:07:23,524
{\an8}‫ليست هناك مشاة في المنطقة.‬

103
00:07:23,607 --> 00:07:26,193
{\an8}‫ليس هناك إلاّ المكاتب هنا.‬
‫وهي منطقة خالية في الليل.‬

104
00:07:26,318 --> 00:07:28,195
{\an8}‫لا بد أنه وصل إلى هنا بسيارة ما.‬

105
00:07:28,279 --> 00:07:30,656
{\an8}‫هناك مفترق طرق رئيسية‬
‫على مسافة قريبة من هنا.‬

106
00:07:30,739 --> 00:07:32,575
{\an8}‫يمكن لصديقنا هذا أنه جاء من "أوريغون".‬

107
00:07:32,658 --> 00:07:34,660
‫أمهلينا ٢٠ دقيقة،‬
‫ثم يمكنك وضع الجثة في كيس.‬

108
00:07:34,827 --> 00:07:38,289
‫لا حاجة للعجلة.‬
‫أنا آسفة حيال ما حدث لـ"جين" بالمناسبة.‬

109
00:07:38,372 --> 00:07:40,207
‫- فهو أمر سيئ للغاية؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

110
00:07:40,374 --> 00:07:42,209
‫أنه تم اعتقاله.‬

111
00:07:42,668 --> 00:07:44,378
{\an8}‫سمعت الخبر من أشخاص في شرطة الآداب.‬

112
00:07:44,461 --> 00:07:50,092
{\an8}‫قُبض عليه بتهمة الاعتداء والاحتيال‬
‫وتعاطي المخدرات ومقاومة الشرطة في "فيغاس".‬

113
00:07:50,176 --> 00:07:52,595
‫- هذا فظيع.‬
‫- علينا فعل شيء.‬

114
00:07:52,678 --> 00:07:54,221
{\an8}‫مثل ماذا؟‬

115
00:07:54,305 --> 00:07:57,725
{\an8}‫لا أعلم. كأن نحاول التحدث إليه.‬
‫نرى إن كان بحاجة إلى مساعدة.‬

116
00:07:57,808 --> 00:08:00,519
{\an8}‫مضت ستة أشهر على تركه العمل. ربما تغيّر.‬

117
00:08:00,603 --> 00:08:02,104
{\an8}‫- لا.‬
‫- لكن...‬

118
00:08:02,188 --> 00:08:06,108
{\an8}‫عرضت عليه تقديم كل أنواع المساعدة‬
‫ورفض ذلك عدة مرات.‬

119
00:08:06,192 --> 00:08:08,736
{\an8}‫ينبغي عليه أن يرغب في التغيير.‬
‫عليه أن يصل للحضيض ومعرفة ذلك.‬

120
00:08:09,236 --> 00:08:12,406
{\an8}‫- هذه أهم قاعدة في التعافي، صحيح؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

121
00:08:12,489 --> 00:08:14,617
‫- ربما وصل للحضيض.‬
‫- وصل لمرحلة سيئة أيتها الرئيسة.‬

122
00:08:14,992 --> 00:08:17,828
‫حين يحتاج المساعدة، سيطلب منّا.‬
‫فهو يعرف أين يجدنا.‬

123
00:08:18,329 --> 00:08:22,249
{\an8}‫"بات". سُررت برؤيتك.‬
‫ضعي الجثة في شيء بارد بسرعة.‬

124
00:08:22,333 --> 00:08:25,794
{\an8}‫- أعتقد أنه سيبقى هنا لفترة.‬
‫- حسناً. أراك لاحقاً.‬

125
00:08:42,144 --> 00:08:43,687
{\an8}‫وقّع هنا.‬

126
00:08:46,398 --> 00:08:49,068
{\an8}‫لماذا يُطلق سراحي؟ لم أدفع الكفالة.‬

127
00:08:49,568 --> 00:08:53,280
{\an8}‫- قام أحد بدفعها لأجلك.‬
‫- من هو؟‬

128
00:08:53,364 --> 00:08:55,616
{\an8}‫ليست لدي معلومات.‬

129
00:08:55,699 --> 00:08:58,535
‫أعتقد أنها "تيريزا ليزبون".‬
‫صحيح؟ "ليزبون"؟‬

130
00:08:58,619 --> 00:09:00,955
‫ليست لدي معلومات.‬

131
00:09:01,038 --> 00:09:04,833
{\an8}‫حسناً يا سيد "ليس لديك معلومات".‬
‫يمكنك الاحتفاظ به، شكراً لك.‬

132
00:09:25,562 --> 00:09:28,899
‫"كنيسة صغيرة للزواج"‬

133
00:09:35,823 --> 00:09:38,117
‫"نزل (تود موتور)"‬

134
00:10:00,639 --> 00:10:02,808
‫"(باتريك جين) مستشار‬
‫في مكتب تحقيقات (كاليفورنيا)"‬

135
00:10:09,565 --> 00:10:11,900
‫أيتها الرئيسة؟ لديّ خبر جيد وخبر سيئ.‬

136
00:10:12,318 --> 00:10:15,279
‫الخبر السيئ هو أن بصمات الضحية‬
‫لم تطابق بصمات أحد في قاعدة البيانات،‬

137
00:10:15,362 --> 00:10:16,363
‫لذا لا نعلم هويته.‬

138
00:10:16,447 --> 00:10:18,532
‫- بالطبع.‬
‫- والخبر الجيد،‬

139
00:10:18,907 --> 00:10:21,618
‫تلقّت شرطة "ساكرامنتو" جريمة قتل‬
‫في "بوكويما أند ثيرد" ليلة أمس.‬

140
00:10:21,702 --> 00:10:25,372
‫هرب المشتبه به، لكن لديهم شاهد عيان‬
‫وعثروا على سلاح الجريمة.‬

141
00:10:25,539 --> 00:10:26,915
‫وهي بندقية ذات فوهة مقطوعة.‬

142
00:10:27,082 --> 00:10:29,209
‫وكانت الذخيرة نفسها‬
‫التي كانت في مسرح جريمتنا.‬

143
00:10:29,710 --> 00:10:31,837
‫وتبعد "بوكويما أن ثيرد"‬
‫١٠ مربعات سكنية عن الجريمة.‬

144
00:10:32,046 --> 00:10:35,174
‫هذا مجرد خبر. الخبر الجيد أفضل من هذا.‬

145
00:10:35,257 --> 00:10:38,385
‫- إنه دليل.‬
‫- أنت محقة. قلت إنها شرطة "ساكرامنتو"؟‬

146
00:10:38,469 --> 00:10:40,888
‫- من هو المحقق الذي يعمل عليها؟‬
‫- لست متأكدة.‬

147
00:10:40,971 --> 00:10:42,723
‫شخص من نوبة النقيب "روبيرت" الليلة.‬

148
00:10:42,806 --> 00:10:45,893
‫أنت محقة، فهو دليل. وعليّ الخروج من هنا.‬

149
00:10:45,976 --> 00:10:48,437
‫دعينا نذهب شخصياً، ونرى ماذا لديهم.‬

150
00:11:07,331 --> 00:11:09,541
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

151
00:11:10,376 --> 00:11:11,710
‫مفاجأة.‬

152
00:11:12,127 --> 00:11:13,420
‫نعم.‬

153
00:11:14,338 --> 00:11:15,506
‫"لوري"، صحيح؟‬

154
00:11:16,382 --> 00:11:19,843
‫"لورالاي". أنا آسفة، كانت هذه غلطة.‬

155
00:11:19,927 --> 00:11:23,180
‫لا يا "لورالاي". أنا سعيد للغاية لرؤيتك.‬

156
00:11:23,263 --> 00:11:26,809
‫أشعر بالتعب قليلاً اليوم.‬
‫وكان أسبوعاً صعباً.‬

157
00:11:26,892 --> 00:11:29,228
‫نعم، يمكنني تصورّ ذلك.‬

158
00:11:29,937 --> 00:11:32,815
‫أحضرت لك حساء الدجاج.‬

159
00:11:32,898 --> 00:11:35,401
‫- من أجلي؟‬
‫- نعم.‬

160
00:11:36,068 --> 00:11:37,194
‫ادخلي.‬

161
00:11:40,072 --> 00:11:41,573
‫اعذريني على الفوضى.‬

162
00:11:42,825 --> 00:11:44,743
‫كيف عرفت عنواني؟‬

163
00:11:44,827 --> 00:11:46,620
‫أعطاني إياه ضامن الكفالة.‬

164
00:11:48,247 --> 00:11:51,125
‫وكيف عرفت من يكون ضامن الكفالة؟‬

165
00:11:51,208 --> 00:11:53,919
‫هل أنت شخص جاهل؟‬

166
00:11:54,002 --> 00:11:56,547
‫أنا آسف. أنا فضوليّ بعض الشيء.‬

167
00:11:58,173 --> 00:12:01,301
‫أنا أعلم من هو لأنني...‬

168
00:12:01,385 --> 00:12:04,555
‫كنت أنا من دفع مبلغ كفالتك.‬

169
00:12:04,930 --> 00:12:06,473
‫لكنه مبلغ كبير.‬

170
00:12:07,266 --> 00:12:10,769
‫- سأرد لك المال حالما أتمكن من ذلك.‬
‫- رأيت أنك تستحق الخروج.‬

171
00:12:12,104 --> 00:12:13,897
‫لماذا فعلت هذا من أجلي؟‬

172
00:12:15,232 --> 00:12:18,152
‫تبدو أنك رجل صالح لكنه تائه.‬

173
00:12:18,235 --> 00:12:19,945
‫يمكنني المساعدة، لذا فعلت ذلك.‬

174
00:12:21,613 --> 00:12:24,533
‫وفي هذه المرحلة،‬
‫ستكون كلمة "شكراً لك" كافية بالنسبة لي.‬

175
00:12:26,368 --> 00:12:27,411
‫شكراً لك.‬

176
00:12:29,746 --> 00:12:33,250
‫هناك الكثير من الرجال الصالحين...‬

177
00:12:34,084 --> 00:12:36,253
‫التائهين.‬

178
00:12:36,795 --> 00:12:39,298
‫حسناً، أتريدين أن أقول ما في داخلي؟‬

179
00:12:39,965 --> 00:12:42,718
‫شعرت أننا كنا على وفاق بشكل كبير.‬

180
00:12:43,594 --> 00:12:46,597
‫شعرت بوجود شيء من...‬

181
00:12:46,680 --> 00:12:50,309
‫الاتصال الغريب بيننا. ووثقت بمشاعري.‬

182
00:12:53,645 --> 00:12:56,064
‫تباً. هل كنت مخطئة؟‬

183
00:12:57,608 --> 00:12:59,109
‫لا.‬

184
00:13:00,152 --> 00:13:01,820
‫لم تكوني مخطئة.‬

185
00:13:01,904 --> 00:13:03,405
‫حسناً إذاً.‬

186
00:13:03,822 --> 00:13:06,158
‫عليّ أن أحذرك يا "لورالاي".‬

187
00:13:06,825 --> 00:13:09,995
‫لست الرجل المناسب‬
‫الذي يمكنك العثور عليه من...‬

188
00:13:11,163 --> 00:13:12,414
‫الانطباع الأول.‬

189
00:13:15,542 --> 00:13:17,461
‫لا بأس. ولا أنا.‬

190
00:13:20,130 --> 00:13:22,174
{\an8}‫"قسم شرطة (ساكرامنتو)"‬

191
00:13:22,799 --> 00:13:25,636
‫"بين"، أخبري هاتين السيدتين ماذا رأيت.‬

192
00:13:25,969 --> 00:13:29,932
‫بينما كنت أجمع العلب في "ثيرد"‬
‫بجوار الحديقة التي يبيعون فيها المخدرات،‬

193
00:13:30,015 --> 00:13:31,934
‫حدث إطلاق نار.‬

194
00:13:32,017 --> 00:13:35,312
‫ثم كان هناك شاب لاتينيّ الأصل طويل‬
‫قادم من الحديقة‬

195
00:13:35,395 --> 00:13:37,189
‫ويحمل بندقية ذات فوهة مقطوعة.‬

196
00:13:37,272 --> 00:13:42,611
‫سقط على الأرض ووقع منه السلاح،‬
‫ثم نهض وتابع الركض ليهرب.‬

197
00:13:43,195 --> 00:13:45,447
‫وترك سلاحه خلفه. هذا ما رأيته.‬

198
00:13:45,822 --> 00:13:48,951
‫هل نظرت بتمعّن‬
‫إلى ذاك الشاب اللاتيني الطويل؟‬

199
00:13:49,034 --> 00:13:52,871
‫مرّ بجانبي. لديه ندب على وجهه هنا.‬

200
00:13:52,955 --> 00:13:56,708
‫ولديه لحية خفيفة،‬
‫ويرتدي أقراطاً ذهبية كبيرة وكأنه قرصان.‬

201
00:13:56,959 --> 00:14:00,128
‫يرتدي قميصاً لونه أسود‬
‫وبنطال جينز وحذاء أبيض.‬

202
00:14:01,046 --> 00:14:03,757
‫أهناك شيء على قميصه؟ كشعار أو أرقام؟‬

203
00:14:03,840 --> 00:14:05,676
‫- لا أعتقد ذلك.‬
‫- شكراً لك يا "بين".‬

204
00:14:05,759 --> 00:14:09,555
‫انتظري، أغلقي عينيك وحاولي تخيّله.‬

205
00:14:12,057 --> 00:14:13,976
‫تخيّلي أنه قادم نحوك الآن.‬

206
00:14:16,228 --> 00:14:18,730
‫هناك إشارة كلب صغيرة على قميصه هنا.‬

207
00:14:19,231 --> 00:14:23,860
‫ليس كلباً لطيفاً. بل كلب مكشّراً.‬

208
00:14:23,944 --> 00:14:26,363
‫- مثل كلب بولدغ أو كلب راعي ألماني؟‬
‫- كلب راعي ألماني.‬

209
00:14:26,989 --> 00:14:29,741
‫يرتدي رجال عصابة "غريب ستريت لوبوس"‬
‫قمصان سوداء وعليها شعار ذئب.‬

210
00:14:29,825 --> 00:14:31,368
‫شكراً لك يا سيدة "بين".‬

211
00:14:32,244 --> 00:14:34,037
‫نعم، إنه احتمال ضئيل إلى حد ما،‬

212
00:14:34,162 --> 00:14:36,707
‫لكن سيتحقق رجالي من عصابة "لوبوس"،‬
‫وسأعلمكما بالمستجدات.‬

213
00:14:36,790 --> 00:14:38,125
‫أو يمكننا التحقق منهم إن أردت.‬

214
00:14:38,208 --> 00:14:40,335
‫فلدى مكتب التحقيقات قاعدة بيانات جيدة.‬

215
00:14:40,460 --> 00:14:43,422
‫شكراً لكما. لكننا لا نعلم‬
‫إن كان السلاح نفسه الذي في جريمتكم.‬

216
00:14:43,505 --> 00:14:46,133
‫- على الأرجح أنه ليس كذلك.‬
‫- نعم يا "روب". سررت برؤيتك.‬

217
00:14:46,216 --> 00:14:47,509
‫نعم.‬

218
00:14:48,594 --> 00:14:51,430
‫تحدّثي إلى وحدة مكافحة العصابات،‬
‫واعرفي ما لديهم عن عصابة "لوبوس".‬

219
00:14:51,597 --> 00:14:53,557
‫- حسناً.‬
‫- سأذهب لقضاء بعض الوقت بمفردي،‬

220
00:14:53,640 --> 00:14:55,559
‫خذي أنت السيارة. سأتمشّى.‬

221
00:14:55,767 --> 00:14:58,979
‫تتمشين؟ حسناً.‬

222
00:14:59,062 --> 00:15:00,939
‫أراك لاحقاً.‬

223
00:15:10,616 --> 00:15:14,453
‫نجا الحمار الوحشي بحياته‬
‫بركل الحيوان المفترس.‬

224
00:15:17,456 --> 00:15:20,375
‫لاذ بالفرار.‬

225
00:15:22,419 --> 00:15:26,298
‫أخضع الحيوان المفترس فريسته‬
‫بعضّها من الرقبة.‬

226
00:15:27,549 --> 00:15:29,843
‫- الهجرة السنوية للحيوانات البرية...‬
‫- هل أنت بخير؟‬

227
00:16:22,813 --> 00:16:24,231
‫صباح الخير.‬

228
00:16:27,859 --> 00:16:30,278
‫صباح الخير أيها العاشق النائم.‬

229
00:16:36,368 --> 00:16:38,328
‫لا بد أنك نمت لمدة ١٢ ساعة.‬

230
00:16:39,287 --> 00:16:41,206
‫نعم، أعتقد أنني كنت متعباً.‬

231
00:16:42,374 --> 00:16:45,419
‫عليّ الذهاب إلى عملي. أعددت لك البيض.‬

232
00:16:45,585 --> 00:16:47,212
‫كيف علمت أنني أحب البيض؟‬

233
00:16:53,051 --> 00:16:54,970
‫إنه لذيذ، شكراً لك.‬

234
00:16:57,389 --> 00:17:00,350
‫- لقد استمتعنا، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

235
00:17:02,853 --> 00:17:04,980
‫ربما يمكننا رؤية بعضنا مجدداً.‬

236
00:17:05,522 --> 00:17:07,065
‫هذا الخيار لا يعود إلي.‬

237
00:17:07,733 --> 00:17:10,527
‫- أليس لديك رأي في هذا؟‬
‫- على الإطلاق.‬

238
00:17:11,278 --> 00:17:13,613
‫فهو أمر مريح للغاية.‬

239
00:17:13,697 --> 00:17:14,823
‫أنا لا أفهمك.‬

240
00:17:15,657 --> 00:17:17,909
‫أنا أفعل ما يأمرني "ريد جون" بفعله.‬

241
00:17:20,370 --> 00:17:21,788
‫ماذا؟‬

242
00:17:23,373 --> 00:17:27,794
‫حريتك وليلتنا معاً، كل هذا كان هدية منه.‬

243
00:17:30,297 --> 00:17:32,382
‫يمكنك أن تؤذيني إن أردت.‬

244
00:17:34,050 --> 00:17:36,261
‫لا، لا أريد إيذاءك.‬

245
00:17:36,553 --> 00:17:38,722
‫لقد استسلمت وهو يعرف ذلك.‬

246
00:17:39,931 --> 00:17:43,435
‫- ما الذي يريده مني؟‬
‫- لا يريد أي شيء منك.‬

247
00:17:44,269 --> 00:17:45,896
‫بعد كل هذه السنوات،‬

248
00:17:45,979 --> 00:17:48,815
‫جاء لرؤيتك على أنك رفيق قديم،‬

249
00:17:49,024 --> 00:17:50,901
‫بدلاً من عدو.‬

250
00:17:50,984 --> 00:17:53,278
‫يأمل أن تشاركه الشعور نفسه.‬

251
00:17:53,361 --> 00:17:54,613
‫رفيق.‬

252
00:17:56,698 --> 00:17:58,450
‫"باتريك"...‬

253
00:17:59,326 --> 00:18:00,452
‫انظر إلى نفسك.‬

254
00:18:01,828 --> 00:18:03,747
‫أنت بحاجة إلى حياة جديدة.‬

255
00:18:04,456 --> 00:18:05,916
‫يمكنه منحك ذلك.‬

256
00:18:07,209 --> 00:18:08,460
‫عليك أن تغادري.‬

257
00:18:08,543 --> 00:18:12,589
‫يعرض عليك يد المساعدة.‬
‫وإن رفضت ذلك، فسيكون مستاء.‬

258
00:18:12,672 --> 00:18:14,966
‫- وأي شخص سيستاء من ذلك.‬
‫- اخرجي.‬

259
00:18:21,807 --> 00:18:23,809
‫تعلم أين تجدني.‬

260
00:18:43,326 --> 00:18:47,330
‫- مرحباً يا "غريس"، هل رأيت "ليزبون"؟‬
‫- ذهبت لقضاء بعض الوقت بمفردها.‬

261
00:18:47,413 --> 00:18:49,499
‫- إلى أين ذهبت؟‬
‫- لم تقل ذلك.‬

262
00:18:50,250 --> 00:18:53,211
‫لدينا دليل.‬
‫وصلتني هذه من وحدة مكافحة العصابات.‬

263
00:18:53,294 --> 00:18:58,633
‫يُدعى "كيفن سينترون"، الملقّب بـ"بنفسجي".‬
‫وهو على صلة بعصابة "غريب ستريت لوبوس".‬

264
00:18:58,842 --> 00:19:02,053
‫- وهو يطابق وصف شاهدة العيان تماماً.‬
‫- هل عرضت الصورة على الشاهدة؟‬

265
00:19:02,178 --> 00:19:04,222
‫لكي أفعل ذلك،‬
‫علينا الذهاب إلى شرطة "ساكرامنتو".‬

266
00:19:04,305 --> 00:19:06,307
‫ويريدون أن يقبضوا عليه بأنفسهم.‬
‫لكننا نريد ذلك.‬

267
00:19:06,391 --> 00:19:09,143
‫هناك آلاف الأشرار‬
‫الذين يرتدون أقراطاً ذهبية ولديهم لحية وندب.‬

268
00:19:09,269 --> 00:19:11,062
‫حصلت على عنوان‬
‫من ضابط إطلاق سراحه المشروط.‬

269
00:19:11,145 --> 00:19:13,398
‫على الأرجح أنه ليس هناك بعد قتله لشخصين.‬

270
00:19:13,481 --> 00:19:15,942
‫لكنه مكان جيد لنبدأ به. أنا ذاهبة.‬

271
00:19:16,276 --> 00:19:18,945
‫أتريدان مني إحضار الكعكات المحلاة لكما؟‬

272
00:19:54,814 --> 00:19:55,899
‫هذا هو الرب.‬

273
00:19:56,482 --> 00:19:58,651
‫ما هو الآن؟‬

274
00:19:59,527 --> 00:20:02,196
‫أخفتني للغاية.‬

275
00:20:02,447 --> 00:20:06,075
‫زحفت على يديّ وركبتيّ‬
‫كل هذه المسافة من الباب.‬

276
00:20:06,576 --> 00:20:09,037
‫- لكنه استحق الأمر.‬
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬

277
00:20:09,120 --> 00:20:10,872
‫أنا سعيد برؤيتك. كيف حالك؟‬

278
00:20:10,955 --> 00:20:13,833
‫كنت قلقة للغاية. ثم ظهرت هنا‬

279
00:20:13,917 --> 00:20:16,586
‫كالمجنون ذي الألاعيب، وتسألني عن حالي.‬

280
00:20:16,669 --> 00:20:18,046
‫- أنا...‬
‫- هذا عيب.‬

281
00:20:18,129 --> 00:20:21,966
‫اهدئي، اتفقنا؟‬
‫من المهم أن لا يرانا أحد معاً.‬

282
00:20:22,508 --> 00:20:23,968
‫لم لا؟‬

283
00:20:25,386 --> 00:20:27,597
‫أنا أزيّف انهاري العصبي.‬

284
00:20:27,680 --> 00:20:29,849
‫وهي خدعة للنيل من "ريد جون".‬

285
00:20:29,933 --> 00:20:31,976
‫أيها الوغد.‬

286
00:20:32,685 --> 00:20:36,481
‫- أيها الوغد.‬
‫- حسناً، نحن في كنيسة.‬

287
00:20:36,773 --> 00:20:40,652
‫انتظر، كيف يمكن لتزييفك انهيارك العصبي،‬
‫إن كان هذا ما تفعله حقاً،‬

288
00:20:40,860 --> 00:20:44,030
‫لأنه يبدو أنه انهيار حقيقي بالنسبة لي،‬
‫كيف سيفيد في الإيقاع بـ"ريد جون"؟‬

289
00:20:44,614 --> 00:20:46,407
‫ما الذي يريده "ريد جون" منّي؟‬

290
00:20:46,491 --> 00:20:49,494
‫ماذا طلب من تلك الفتاة الصغيرة أن تسألني؟‬

291
00:20:49,786 --> 00:20:53,081
‫- هل استسلمت؟‬
‫- تماماً. لقد استسلمت. واستقلت.‬

292
00:20:53,164 --> 00:20:56,000
‫حرقت ملفّات "ريد جون"‬
‫وغضبت من رئيسي في العمل.‬

293
00:20:56,084 --> 00:21:00,088
‫اعترفت بالهزيمة، وغرقت في دوامة اكتئاب.‬

294
00:21:00,630 --> 00:21:02,882
‫هذا رائع، قمت بكل هذا بشكل رائع،‬
‫ماذا الآن؟‬

295
00:21:02,966 --> 00:21:05,176
‫لماذا لا يقتلني فحسب؟‬

296
00:21:05,259 --> 00:21:06,678
‫لأنه أمر سهل للغاية.‬

297
00:21:06,761 --> 00:21:10,473
‫يريد أن يحوّلني. ويجعلني تابعاً له.‬

298
00:21:10,556 --> 00:21:12,016
‫لذا اعترفت بالهزيمة.‬

299
00:21:12,100 --> 00:21:16,187
‫ثم جاء إليّ لنتحدث.‬

300
00:21:16,270 --> 00:21:19,524
‫- هذا مجرد افتراض. لن...‬
‫- جاء إليّ بالفعل.‬

301
00:21:19,607 --> 00:21:21,985
‫أرسل إليّ رسالة.‬

302
00:21:22,610 --> 00:21:27,240
‫أنه عليّ أن أبدأ حياة جديدة.‬
‫وأن بمقدوره مساعدتي.‬

303
00:21:28,241 --> 00:21:32,495
‫- مساعدتك؟ يريد أن يساعدك؟‬
‫- نعم.‬

304
00:21:32,578 --> 00:21:36,165
‫- ما الذي ستفعله؟‬
‫- سأقبل بعرضه.‬

305
00:21:36,541 --> 00:21:38,668
‫أنا في ورطة حقيقية.‬

306
00:21:38,751 --> 00:21:41,462
‫- أنا بحاجة إلى حياة جديدة.‬
‫- نعم، أنت بحاجة لذلك.‬

307
00:21:41,546 --> 00:21:44,090
‫وهذا ما سيجعل الخدعة تنجح.‬

308
00:21:44,924 --> 00:21:47,427
‫- ثم ماذا؟‬
‫- لا أعلم. سأجعله يفوز.‬

309
00:21:47,510 --> 00:21:48,928
‫وهذا جمال الأمر.‬

310
00:21:49,012 --> 00:21:51,305
‫يعتقد أنني السمكة وأنه الصيّاد.‬

311
00:21:51,389 --> 00:21:53,516
‫إلاّ إذا كان يعرف الحقيقة.‬

312
00:21:54,434 --> 00:21:59,355
‫سأمنحه ما يرغبه بشدة.‬
‫سأجعله يرى ما يريد رؤيته.‬

313
00:21:59,439 --> 00:22:00,857
‫أو لا.‬

314
00:22:01,315 --> 00:22:02,817
‫خدعتك، لذا بإمكاني خداعه.‬

315
00:22:02,900 --> 00:22:05,236
‫نعم، خدعتني ببراعة. أحسنت صنعاً.‬

316
00:22:05,319 --> 00:22:07,655
‫نعم، حسناً...‬

317
00:22:08,364 --> 00:22:09,782
‫أنا آسف.‬

318
00:22:11,576 --> 00:22:15,872
‫حاولت الاتصال بك.‬
‫حاولت الاتصال مئات المرّات،‬

319
00:22:15,955 --> 00:22:19,375
‫وأنا أتوسّل إليك أن تتحدث إليّ،‬
‫أتوسّل إليك أن تحصل على المساعدة.‬

320
00:22:19,459 --> 00:22:23,463
‫لم ترد عليّ، ولا حتّى بكلمة أو رسالة.‬

321
00:22:25,381 --> 00:22:28,342
‫- أنا آسف.‬
‫- أتعلم أمراً؟‬

322
00:22:28,426 --> 00:22:32,013
‫لم أكن أستطيع النوم، كنت... انس الأمر.‬

323
00:22:32,096 --> 00:22:34,223
‫أنت وغد.‬

324
00:22:37,060 --> 00:22:40,813
‫وخطتك هذه غبية. وهي ليست خطّة أصلاً.‬

325
00:22:42,899 --> 00:22:44,859
‫لكنك ستساعدينني.‬

326
00:22:44,942 --> 00:22:48,237
‫هل من المفترض أن أرفض؟ يا إلهي، أنت حقير.‬

327
00:22:49,739 --> 00:22:52,033
‫خذي هذا. هو خط آمن.‬

328
00:22:52,116 --> 00:22:55,536
‫سأتصل بك حين يأتي الوقت المناسب.‬
‫لا تتصلي بي.‬

329
00:22:55,620 --> 00:22:58,081
‫ولا تدعي أحد من المكتب يتصل بي.‬

330
00:22:58,164 --> 00:23:00,792
‫ولا تخبري أحداً بالحقيقة.‬

331
00:23:00,875 --> 00:23:02,794
‫ولا أحد.‬

332
00:23:02,877 --> 00:23:05,505
‫لا يمكنني أن أصدّق‬
‫أنك لم تخبرني أنك كنت تفعل هذا.‬

333
00:23:05,588 --> 00:23:07,548
‫وأنه لم يكن بوسعك الوثوق بي بسرك هذا.‬

334
00:23:07,632 --> 00:23:09,133
‫من المفترض أننا شريكان.‬

335
00:23:09,217 --> 00:23:12,386
‫يعلم الرب أنني سعيدة أنك عدت.‬
‫فهو شعور مريح للغاية.‬

336
00:23:12,470 --> 00:23:16,891
‫لكن ما فعلته؟ كان خيانة في الحقيقة.‬

337
00:23:19,018 --> 00:23:22,188
‫يا إلهي، أنا أكرهك يا "جين".‬

338
00:23:27,777 --> 00:23:30,154
‫عثرنا على بصماتك على البندقية يا "كيفن".‬

339
00:23:30,321 --> 00:23:34,033
‫ولدينا شاهدة رأتك تطلق النار‬
‫على "دوشون ويليتس". بتلك البندقية.‬

340
00:23:34,117 --> 00:23:36,828
‫كنت أريهم البندقية لأنني كنت أحاول بيعها.‬

341
00:23:36,911 --> 00:23:38,996
‫حاول الأحمق أخذ السّلاح منيّ،‬
‫فلم يكن لديّ خيار.‬

342
00:23:39,080 --> 00:23:42,083
‫ماذا عن الرجل المجهول الأبيض‬
‫الذي أطلقت النار عليه في "لينكولن آفينو".‬

343
00:23:42,166 --> 00:23:45,044
‫- هل حاول ذاك الرجل سرقة سلاحك أيضاً؟‬
‫- لم ألمس ذاك الرجل.‬

344
00:23:45,128 --> 00:23:46,796
‫قتل نفسه بنفسه.‬

345
00:23:48,172 --> 00:23:49,465
‫أقسم بالرّب.‬

346
00:23:49,549 --> 00:23:53,594
‫ذهبنا أنا و"مانفريدو" إلى ذاك الزقاق‬
‫للقيام بالسرقة، لأكون صادقاً معكما.‬

347
00:23:53,886 --> 00:23:56,097
‫ثم وجدنا ذاك الرجل‬
‫يجلس مقابل مكب النفايات.‬

348
00:23:56,180 --> 00:23:59,016
‫وكانت هناك دراجة هوائية بجانبه‬
‫بندقية ذات فوهة مقطوعة.‬

349
00:23:59,100 --> 00:24:02,687
‫وحين اقتربنا منه، فجّر رأسه.‬

350
00:24:02,854 --> 00:24:05,189
‫انتحر. لم يكن يمزح.‬

351
00:24:05,273 --> 00:24:07,859
‫- وكيف نعلم أنّك تقول الحقيقة؟‬
‫- لا يمكنكما ذلك.‬

352
00:24:07,942 --> 00:24:09,986
‫ستعرفانه بنفسيكما.‬

353
00:24:10,319 --> 00:24:13,406
‫بحقكما.‬
‫اسألا "مينفريدو"، سيخبركم بالأمر نفسه.‬

354
00:24:15,324 --> 00:24:17,994
‫نعم، ذاك الرجل أطلق النّار على نفسه.‬

355
00:24:18,703 --> 00:24:19,871
‫أخافني.‬

356
00:24:19,954 --> 00:24:23,416
‫أردت السّلاح، لكن أخذه "كيفن" .‬
‫أخذت دراجته، فهي رائعة.‬

357
00:24:23,791 --> 00:24:26,335
‫- أين الدرّاجة يا "مينفريدو"؟‬
‫- سُرقت منّي.‬

358
00:24:28,671 --> 00:24:30,006
‫يا لسخرية القدر، أليس كذلك؟‬

359
00:24:31,007 --> 00:24:34,969
‫- هل أخذت أي شيء آخر منه؟‬
‫- فتّشناه. لم نعثر على شيء.‬

360
00:24:35,845 --> 00:24:39,682
‫أعتقد أنه يقول الحقيقة.‬
‫اعترف "سينترون" بقتل الرجل الثاني.‬

361
00:24:39,765 --> 00:24:43,102
‫- لماذا سيكذب حيال هذا؟‬
‫- يبدو أننا لن نعرف من كان.‬

362
00:24:43,186 --> 00:24:44,812
‫ذاك المسكين.‬

363
00:24:45,146 --> 00:24:47,857
‫- أيمكنني التحدث إليك يا "ليزبون"؟‬
‫- نعم.‬

364
00:24:49,192 --> 00:24:53,154
‫- هل كانت قضية الضحية المجهولة هناك؟‬
‫- نعم يا سيدي. يبدو أنها عملية انتحار.‬

365
00:24:53,237 --> 00:24:56,407
‫حسناً، ممتاز. انسي تلك القضية.‬

366
00:24:56,490 --> 00:24:58,576
‫أردت التحدث إليك حيال "جين".‬

367
00:24:58,659 --> 00:25:02,538
‫مضت ستة أشهر على اختفائه.‬
‫أعتقد أنه حان الوقت لنتواصل معه.‬

368
00:25:02,622 --> 00:25:05,833
‫فإن هذا عمل إنسانيّ.‬
‫وكان جزءاً مهماً من عائلة المكتب.‬

369
00:25:05,917 --> 00:25:08,419
‫- أنا أفترض ذلك، لكن...‬
‫- أريد الاتصال به فحسب.‬

370
00:25:08,502 --> 00:25:11,214
‫حاولي... تعلمين أنه لا يمكنني إقناعه‬
‫في الدخول في برنامج للتأهيل‬

371
00:25:11,297 --> 00:25:12,882
‫أو أي برنامج نفسيّ.‬

372
00:25:12,965 --> 00:25:15,384
‫فإن هذا سيحدث فرقاً كبيراً‬
‫في مسألة محاكمته.‬

373
00:25:15,468 --> 00:25:17,386
‫حيث يمكن أن يطلبوا منه‬
‫أن يقوم بخدمة المجتمع.‬

374
00:25:17,553 --> 00:25:19,430
‫ثم يمكنه العودة للعمل لدينا في النهاية.‬

375
00:25:19,513 --> 00:25:22,391
‫يعلم الرّب كم أننا بحاجته.‬

376
00:25:22,475 --> 00:25:24,936
‫معدل حلنا للقضايا منخفض الآن.‬

377
00:25:25,019 --> 00:25:27,438
‫نعم يا سيدي،‬
‫وسنبذل ما بوسعنا لإصلاح الأمر،‬

378
00:25:27,521 --> 00:25:29,649
‫لكن لا أعتقد أنه بإمكاننا مساعدة "جين".‬

379
00:25:29,899 --> 00:25:31,734
‫وعدا ذلك، كان هذا قراره.‬

380
00:25:32,151 --> 00:25:34,779
‫لا أعتقد أنه يمكنني العمل معه مجدداً.‬

381
00:25:34,862 --> 00:25:36,781
‫أحتاج إلى شخص يمكنني الاعتماد عليه.‬

382
00:25:37,698 --> 00:25:40,660
‫أنا متفاجئ. اعتقدت أنك ستودين مساعدين.‬

383
00:25:40,743 --> 00:25:41,744
‫أنا أريد ذلك.‬

384
00:25:43,496 --> 00:25:44,664
‫ليس الأمر كما يبدو.‬

385
00:25:44,872 --> 00:25:48,084
‫أشعر فقط بأن "جين"‬
‫بحال أفضل وهو بمفرده الآن.‬

386
00:25:48,584 --> 00:25:51,087
‫حسناً. كانت مجرد فكرة.‬

387
00:25:58,678 --> 00:26:01,681
‫كنت أفكّر فيما قلته، حيال صديقك.‬

388
00:26:02,515 --> 00:26:03,724
‫نعم؟‬

389
00:26:04,267 --> 00:26:07,603
‫قلت إنه يمكنه مساعدتي للبدء بحياة جديدة.‬

390
00:26:11,399 --> 00:26:13,401
‫ما الذي يعنيه هذا بالضبط؟‬

391
00:26:14,068 --> 00:26:18,155
‫أن تحصل على هوية جديدة‬
‫ومال ومكان لتعيش فيه.‬

392
00:26:18,239 --> 00:26:19,657
‫وعمل إن أردت.‬

393
00:26:19,740 --> 00:26:22,118
‫وما الذي أفعله بالمقابل؟‬

394
00:26:22,451 --> 00:26:23,869
‫أن تقبل صداقته.‬

395
00:26:25,121 --> 00:26:27,498
‫- بهذه السهولة؟‬
‫- بالطبع.‬

396
00:26:27,581 --> 00:26:29,834
‫سيود التحدّث إليك أولاً.‬

397
00:26:29,917 --> 00:26:32,795
‫ليتأكد أنك جدير بالثقة،‬
‫إن لم يكن عندك مانع.‬

398
00:26:33,379 --> 00:26:36,590
‫- نعم.‬
‫- وعليك أن تحضر له هدية.‬

399
00:26:37,800 --> 00:26:40,136
‫لتظهر احترامك له؟‬

400
00:26:40,803 --> 00:26:41,846
‫وما نوع هذه الهدية؟‬

401
00:26:42,138 --> 00:26:44,015
‫حسناً...‬

402
00:26:44,098 --> 00:26:46,934
‫جثة "تيريزا ليزبون" ستكون أفضل هدية.‬

403
00:26:51,147 --> 00:26:53,149
‫هذه سخافة.‬

404
00:27:00,156 --> 00:27:02,366
‫ما الذي قلته لي؟‬

405
00:27:02,658 --> 00:27:05,619
‫ليس هناك خطأ وصواب.‬

406
00:27:05,703 --> 00:27:07,496
‫بل هناك أمور تحدث.‬

407
00:27:07,955 --> 00:27:11,292
‫لا. لا بد أن يكون هناك شيء آخر.‬

408
00:27:12,501 --> 00:27:15,046
‫لا يمكنني التفكير بشيء آخر قد يرضيه.‬

409
00:27:15,129 --> 00:27:17,590
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

410
00:27:18,132 --> 00:27:21,177
‫أتفهّم أنك لا تتفهم الأمر بعد.‬

411
00:27:21,927 --> 00:27:24,805
‫لكن، انظر إلى الأمر من منظوره.‬

412
00:27:25,890 --> 00:27:29,352
‫كيف سيتأكد حقاً أنك تغيّرت؟‬

413
00:27:41,322 --> 00:27:43,699
‫- "جين".‬
‫- ليس الآن.‬

414
00:27:43,783 --> 00:27:45,826
‫أنا سعيد برؤيتك...‬

415
00:27:55,044 --> 00:27:56,504
‫"العميلة المشرفة (تيريزا ليزبون)"‬

416
00:27:56,587 --> 00:27:58,130
‫"جين".‬

417
00:28:00,800 --> 00:28:02,301
‫"جين".‬

418
00:28:02,385 --> 00:28:05,721
‫حسناً، تسرني رؤيتكم جميعاً.‬

419
00:28:07,014 --> 00:28:09,683
‫- كيف حالكم؟‬
‫- نحن بخير. كيف حالك أنت؟‬

420
00:28:10,351 --> 00:28:12,937
‫لم أكن بحال أفضل.‬

421
00:28:13,020 --> 00:28:14,730
‫"جين"؟‬

422
00:28:15,147 --> 00:28:16,899
‫ها أنت هنا.‬

423
00:28:30,579 --> 00:28:32,665
‫أتمنى لك حظاً موفقاً يا "تيريزا".‬

424
00:28:33,082 --> 00:28:34,458
‫أنا أحبك.‬

425
00:28:56,812 --> 00:28:57,855
‫ماذا حدث؟‬

426
00:29:02,401 --> 00:29:05,070
‫- ماذا حدث؟‬
‫- "باتريك جين".‬

427
00:29:05,404 --> 00:29:06,905
‫أخذ "ليزبون".‬

428
00:29:08,240 --> 00:29:09,616
‫هل هو؟‬

429
00:29:09,700 --> 00:29:10,951
‫يا إلهي؟‬

430
00:29:11,410 --> 00:29:12,786
‫وجهه.‬

431
00:29:14,079 --> 00:29:15,122
‫من هذا؟‬

432
00:29:16,582 --> 00:29:18,292
‫هذا "ريغسبي".‬

433
00:29:19,543 --> 00:29:21,378
‫هذا "واين ريغسبي".‬

434
00:29:27,509 --> 00:29:28,552
‫ارفع صوت التلفاز.‬

435
00:29:32,598 --> 00:29:35,434
‫في تطوّر مروّع للأحداث،‬
‫وبعد أن قتل العميل "ريغسبي"‬

436
00:29:35,517 --> 00:29:37,436
‫وهو والد لطفل صغير وعمره ٣٤ سنة،‬

437
00:29:37,519 --> 00:29:40,731
‫قام المشتبه به، "باتريك جين"‬
‫بأخذ العميلة "تيريزا ليزبون" معه‬

438
00:29:40,939 --> 00:29:43,484
‫وهي من المفترض أنها ميتة، حين هرب.‬

439
00:29:43,567 --> 00:29:47,321
‫لن تتكهن السلطات سبب أخذ جثتها.‬

440
00:29:49,823 --> 00:29:52,117
{\an8}‫"حديقة (هندسرون) الصناعية‬
‫في (لاس فيغاس)، (نيفادا)"‬

441
00:29:54,453 --> 00:29:56,663
‫أنا جائع. سأذهب لشراء الناتشو.‬

442
00:29:56,747 --> 00:29:59,208
‫أتريدان شيئاً؟ لديهم بيتزا وهوت دوغ.‬

443
00:29:59,291 --> 00:30:01,251
‫- لا شكراً.‬
‫- ولا أنا.‬

444
00:30:01,877 --> 00:30:04,129
‫- "ريغسبي"...‬
‫- نعم، أنا أعلم.‬

445
00:30:04,213 --> 00:30:06,215
‫لن أتصل بـ"سارا"، أعلم ذلك.‬

446
00:30:06,298 --> 00:30:08,717
‫لكن الأمر يقتلني. لا بد أنها خائفة للغاية.‬

447
00:30:08,800 --> 00:30:12,513
‫انظر إلى الناحية الإيجابية،‬
‫كم أنها ستكون سعيدة حين تعود للحياة.‬

448
00:30:19,937 --> 00:30:21,522
‫أين عثرت على هذا المكان إذاً؟‬

449
00:30:22,147 --> 00:30:24,650
‫يدين لي مالكه بمال ربحته من لعبة بوكر،‬
‫ولن يدفع لي أبداً.‬

450
00:30:27,861 --> 00:30:30,864
‫بالنسبة لما قلتله قبل أن تطلق النّار عليّ.‬

451
00:30:30,948 --> 00:30:33,575
‫ما الذي قصدته؟‬

452
00:30:36,370 --> 00:30:38,247
‫ماذا قلت؟‬

453
00:30:38,330 --> 00:30:40,165
‫كنت مضطرباً بعض الشيء.‬

454
00:30:40,874 --> 00:30:43,794
‫وأنا أيضاً.‬
‫اعتقدت أنه سيُكشف أمرنا في أي لحظة.‬

455
00:30:47,297 --> 00:30:48,966
‫إنها هي.‬

456
00:30:49,716 --> 00:30:51,677
‫- مرحباً.‬
‫- تحدثت إلى صديقي.‬

457
00:30:51,843 --> 00:30:53,720
‫يريد أن يلتقي بك.‬

458
00:30:53,804 --> 00:30:59,476
‫في شارع "٢٣٩٦ فوكسغولف"،‬
‫إلى الجنوب والغرب من "لاس فيغاس".‬

459
00:30:59,560 --> 00:31:02,980
‫اذهب إلى هناك اليوم‬
‫عند الساعة ٣ وانتظر التعليمات.‬

460
00:31:03,063 --> 00:31:06,692
‫شارع "٢٣٦٩ فوكسغولف" عند الساعة ٣.‬

461
00:31:06,775 --> 00:31:09,695
‫- لا تنس الهديّة.‬
‫- ها هي هنا.‬

462
00:31:10,320 --> 00:31:12,531
‫لا تحضر جثتها كاملة، بل رأسها فقط.‬

463
00:31:15,409 --> 00:31:16,702
‫حسناً.‬

464
00:31:20,247 --> 00:31:22,583
‫أتودين سماع الخبر الجيد أم السيئ أولاً؟‬

465
00:31:22,666 --> 00:31:26,795
‫خسرت عميلين جيدين. أنا آسفة.‬

466
00:31:26,878 --> 00:31:28,046
‫شكراً لك.‬

467
00:31:28,130 --> 00:31:31,425
‫كنت أعلم أن "جين" مخطئ بطريقة ما،‬
‫لكن من المؤكد أنني لم أتوقع حدوث هذا.‬

468
00:31:31,508 --> 00:31:33,427
‫لم يتوقع أحد حدوث هذا.‬

469
00:31:33,802 --> 00:31:37,264
‫لم يتهيأ لنا قط أنه سيكون خطيراً.‬

470
00:31:37,347 --> 00:31:39,433
‫والمكتب ليس مسؤولاً عن هذا.‬

471
00:31:41,602 --> 00:31:44,021
‫لكن السؤال يبقى أنه لماذا فعل "جين" هذا؟‬

472
00:31:44,771 --> 00:31:47,149
‫هل هي أوامر "ريد جون"؟‬

473
00:31:47,232 --> 00:31:50,068
‫وإن كان كذلك، فلماذا الآن؟‬
‫ولماذا "ليزبون"؟‬

474
00:31:50,152 --> 00:31:53,780
‫كنت أتحدث إلى "ليزبون".‬
‫اقترحت أن نحاول الاتصال ومساعدة "جين"‬

475
00:31:53,947 --> 00:31:57,326
‫لأنه واقع في ورطة، لكنها رفضت بشكل قاطع.‬

476
00:31:57,409 --> 00:31:59,077
‫قالت، "الأمر ليس كما يبدو عليه".‬

477
00:31:59,786 --> 00:32:02,164
‫- ما الذي تعنيه؟‬
‫- لا أعلم.‬

478
00:32:02,247 --> 00:32:04,458
‫لا أعلم شيئاً.‬

479
00:32:05,334 --> 00:32:07,878
‫تقريباً كل المنازل‬
‫في ذاك الحيّ قيد الرّهن.‬

480
00:32:07,961 --> 00:32:11,214
‫- بالكاد هناك بشر. إنها أشبه ببلدة أشباح.‬
‫- إنها خطوة ذكية من "ريد جون".‬

481
00:32:11,298 --> 00:32:13,884
‫من الصعب القيام بمراقبة مسبقة للمكان.‬

482
00:32:13,967 --> 00:32:16,720
‫- أي تحرّك سيثير الشكوك.‬
‫- لا بد أنه يشك بشيء.‬

483
00:32:16,803 --> 00:32:19,097
‫لا، هو حذر فحسب.‬

484
00:32:19,598 --> 00:32:22,684
‫- وقع في الفخ، وصدقه.‬
‫- كيف يمكنك أن تكون بهذه الثقة؟‬

485
00:32:23,977 --> 00:32:25,646
‫لأنه يريد تصديق ذلك.‬

486
00:32:27,648 --> 00:32:29,900
‫دعونا نفعل ما بدأنا به.‬

487
00:32:30,025 --> 00:32:32,819
‫هل الخطة واضحة للجميع؟ سنتحرّك قريباً.‬

488
00:32:33,487 --> 00:32:35,280
‫أنصتوا يا رفاق.‬

489
00:32:35,364 --> 00:32:37,783
‫أريد الاعتذار على خداعكم.‬

490
00:32:37,866 --> 00:32:38,992
‫لا يهم.‬

491
00:32:39,076 --> 00:32:42,371
‫- وشكراً لكم على مساعدتي الآن.‬
‫- نحن نساعد الرئيسة.‬

492
00:32:42,454 --> 00:32:44,331
‫نعم، هي تساعدك، ونحن نساعدها.‬

493
00:32:44,414 --> 00:32:48,502
‫- رفقاً به يا رفاق.‬
‫- نعم أيها الفريق.‬

494
00:33:02,516 --> 00:33:05,602
‫البراد رقم "آي ١٢" باسم "ريغسبي، دبليو".‬

495
00:33:13,860 --> 00:33:15,862
‫- ليس هناك وجه.‬
‫- صحيح.‬

496
00:33:15,946 --> 00:33:20,200
‫- يمكن أن يكون أي شخص.‬
‫- مكتوب هنا انه "ريغسبي". لا مجال للخطأ.‬

497
00:33:24,037 --> 00:33:27,207
‫- هل لديك شريط قياس؟‬
‫- نعم.‬

498
00:33:29,960 --> 00:33:32,629
‫"بيل"، أريدك أن تعرف بأسرع وقت ممكن‬

499
00:33:32,713 --> 00:33:35,340
‫موقع "كيمبل تشو" و"غريس فان بيلت".‬

500
00:33:35,424 --> 00:33:38,135
‫نعم، حالاً. انتظر.‬

501
00:33:38,218 --> 00:33:40,387
‫ضعيه عند أعلى رأسه.‬

502
00:33:43,682 --> 00:33:44,891
‫طوله ١٥٥ سنتيمتراً.‬

503
00:33:45,642 --> 00:33:48,019
‫هذا ليس "واين ريغسبي".‬

504
00:33:48,395 --> 00:33:51,022
‫نعم. اعثر على مكانيهما. شكراً لك.‬

505
00:33:51,440 --> 00:33:53,859
‫ويا "بيل"، أريدك أن تصدر مذكرة اعتقال‬

506
00:33:53,942 --> 00:33:57,404
‫بحق كل أعضاء ذاك الفريق حياً كان أم ميتاً.‬

507
00:34:00,613 --> 00:34:02,866
{\an8}‫"شارع (فوكسغلوف)، (لاس فيغاس)، (نيفادا)"‬

508
00:34:27,182 --> 00:34:29,559
‫"قُد الدرّاجة إلى شارع (در كيستون ٥٠٧١).‬
‫أحضر (ليزبون)".‬

509
00:34:30,185 --> 00:34:32,061
‫وها قد بدأت اللعبة.‬

510
00:34:43,531 --> 00:34:44,783
‫يا "ليزبون".‬

511
00:34:44,866 --> 00:34:47,911
‫مرّ وقت طويل منذ أن قدت دراجة هوائية.‬

512
00:34:49,662 --> 00:34:51,581
‫إنه أمر حميمي بعض الشيء.‬

513
00:34:51,664 --> 00:34:53,208
‫الهواء يضرب شعرك.‬

514
00:34:53,625 --> 00:34:56,002
‫أنت رجل مريض.‬

515
00:34:57,170 --> 00:34:59,214
‫منزل رقم ٥٠٥٩.‬

516
00:35:00,757 --> 00:35:03,218
‫منزل رقم ٥٠٥٩. ٥٠٦...‬

517
00:35:06,471 --> 00:35:09,808
‫ليس هناك منزل برقم ٥٠٧١.‬

518
00:35:13,019 --> 00:35:14,687
‫ليس هناك شيء. مجرد صحراء.‬

519
00:35:15,480 --> 00:35:17,690
‫لا أحد هنا.‬

520
00:35:19,025 --> 00:35:20,527
‫انتظروا.‬

521
00:35:22,403 --> 00:35:24,239
‫ثمة سيارة من نوع "ليموزين" سوداء اللون.‬

522
00:35:24,948 --> 00:35:27,742
‫سنتحرّك. سنصل إليك خلال ثلاث دقائق.‬

523
00:35:27,826 --> 00:35:29,828
‫- ابق حيّا حتّى ذاك الحين.‬
‫- انتظري.‬

524
00:35:30,620 --> 00:35:31,788
‫لنتأكد أولاً.‬

525
00:35:39,379 --> 00:35:41,798
‫ثمة رجل ضخم ومعه سلاح.‬

526
00:35:43,132 --> 00:35:45,301
‫وها هي فتاة "ريد جون".‬

527
00:35:47,804 --> 00:35:49,472
‫حسناً، سنتحرّك.‬

528
00:35:54,936 --> 00:35:57,313
‫المباحث الفدرالية.‬
‫أوقفوا السيارة وأظهروا أيديكم.‬

529
00:35:57,689 --> 00:35:59,983
‫- الماحث الفدرالية. لا تتحرّكوا.‬
‫- مكتب التحقيقات.‬

530
00:36:00,066 --> 00:36:02,777
‫- لا تفعلوا... نحن عملاء مباحث‬
‫- أنتم ترتكبون خطأ فادح.‬

531
00:36:02,861 --> 00:36:05,697
‫- اخرجوا حالاً.‬
‫- نحن في خضمّ عملية هنا.‬

532
00:36:05,780 --> 00:36:06,948
‫ضعوا أيديكم على السيارة.‬

533
00:36:07,282 --> 00:36:09,325
‫ابقوا في مكانكم ولا تتحرّكوا.‬

534
00:36:09,409 --> 00:36:11,953
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

535
00:36:12,495 --> 00:36:13,997
‫هل هذه هي الهدية؟‬

536
00:36:15,456 --> 00:36:17,208
‫هل "ريد جون" هناك؟‬

537
00:36:17,667 --> 00:36:19,669
‫يتوق للتحدّث إليك.‬

538
00:36:22,088 --> 00:36:26,092
‫أتعلم يا "باتريك"،‬
‫ثمة أمل طفوليّ في شخصيتك‬

539
00:36:26,175 --> 00:36:28,386
‫وهو رائع حقاً.‬

540
00:36:30,680 --> 00:36:32,557
‫ضعه على صندوق السيارة.‬

541
00:36:36,227 --> 00:36:39,439
‫ماذا بداخله؟ كرة؟ أم ملفوف؟‬

542
00:36:41,566 --> 00:36:45,612
‫بطيخة. شمّام. طبيعية.‬

543
00:36:48,323 --> 00:36:50,325
‫هذا رائع.‬

544
00:36:51,492 --> 00:36:55,246
‫فتّشه، ثم اضربه قليلاً.‬

545
00:37:06,132 --> 00:37:07,800
‫حسناً.‬

546
00:37:07,884 --> 00:37:09,218
‫- أنت لا تفهمين.‬
‫- هذا خطأ.‬

547
00:37:09,302 --> 00:37:11,471
‫لا، أنا لا أفهم.‬

548
00:37:11,554 --> 00:37:13,932
‫من المفترض أن تكون ميتة، وأنت أيضاً.‬

549
00:37:14,015 --> 00:37:17,185
‫- هذا غريب جداً.‬
‫- أنا أتوسّل إليك يا "سوزان".‬

550
00:37:17,268 --> 00:37:19,395
‫أرجوك، أنصتي إليّ.‬

551
00:37:20,104 --> 00:37:23,358
‫كان موتنا المزيف مجرد خدعة‬
‫للنيل من "ريد جون". ونجح الأمر.‬

552
00:37:23,441 --> 00:37:26,361
‫"جين" معه الآن وحياته في خطر كبير.‬

553
00:37:26,444 --> 00:37:29,781
‫هو في "٥٠٧١ كيستون درايف".‬

554
00:37:30,698 --> 00:37:32,617
‫هذا يكفي. ليس لدينا متسع من الوقت.‬

555
00:37:32,700 --> 00:37:33,826
‫ضعه في كرسي الرّاكب.‬

556
00:37:34,327 --> 00:37:37,705
‫تباً. هذا مؤلم.‬

557
00:37:47,924 --> 00:37:50,051
‫مرحباً يا "باتريك".‬

558
00:37:59,060 --> 00:38:00,478
‫مرحباً.‬

559
00:38:01,062 --> 00:38:02,397
‫كيف حالك؟‬

560
00:38:02,480 --> 00:38:05,358
‫مبتهج في كل الظروف، أليس كذلك؟‬

561
00:38:05,441 --> 00:38:07,443
‫متى علمت بالأمر؟‬

562
00:38:07,527 --> 00:38:10,238
‫خدعتني لفترة طويلة.‬

563
00:38:10,321 --> 00:38:11,823
‫أحسنت عملاً.‬

564
00:38:11,906 --> 00:38:14,659
‫من حسن حظّي أنه لديّ صديق جيد‬
‫في المباحث الفدرالية،‬

565
00:38:14,742 --> 00:38:17,578
‫لذا علمت بالأمر حين اكتشفوا الأمر هم.‬

566
00:38:19,122 --> 00:38:20,623
‫هل أكل القط لسانك؟‬

567
00:38:20,707 --> 00:38:22,333
‫ليس لديّ ما أقوله.‬

568
00:38:22,417 --> 00:38:24,043
‫حقاً؟‬

569
00:38:24,127 --> 00:38:25,211
‫لا شيء؟‬

570
00:38:26,671 --> 00:38:29,716
‫لا حاجة للفظ "اذهب للجحيم" لقولها،‬
‫لذا نعم، لا شيء.‬

571
00:38:30,633 --> 00:38:34,387
‫كما تعرف يا "باتريك"،‬
‫ليس هناك شيء اسمه جحيم.‬

572
00:38:34,887 --> 00:38:36,973
‫حين أموت، لن تتم معاقبتي.‬

573
00:38:39,017 --> 00:38:41,853
‫ماذا لو أنك تغيّرت حقاً؟‬

574
00:38:42,395 --> 00:38:44,897
‫ماذا لو كنا أنا وأنت صديقان؟‬

575
00:38:45,857 --> 00:38:48,151
‫تصوّر الحيّاة التي يمكننا أن نعيشها.‬

576
00:38:49,360 --> 00:38:52,405
‫إنه طريق عال يا "باتريك".‬

577
00:38:52,864 --> 00:38:55,324
‫ووجود نبيل.‬

578
00:38:55,658 --> 00:38:57,994
‫كما قلت لك، اذهب للجحيم.‬

579
00:38:58,327 --> 00:39:00,329
‫كما تشاء.‬

580
00:39:00,413 --> 00:39:02,498
‫اقطعي اثنين من أصابعه يا "لورالاي".‬

581
00:39:02,582 --> 00:39:05,001
‫لك حرية الاختيار. ثم علينا الذهاب.‬

582
00:39:17,847 --> 00:39:19,724
‫أنا آسفة.‬

583
00:40:02,767 --> 00:40:06,104
‫- المباحث الفدرالية.‬
‫- المباحث الفدرالية. أطفئ السيارة!‬

584
00:40:07,480 --> 00:40:10,441
‫دعني أر يديك! اخرجي من السيارة!‬

585
00:40:10,525 --> 00:40:12,568
‫ارفعي يديك عالياً!‬

586
00:40:12,819 --> 00:40:15,196
‫استديري إلى جهة السيارة.‬

587
00:40:24,288 --> 00:40:29,001
‫تم فصل هذه المكالمة.‬
‫أقفل الخط وحاول الاتصال مجدداً.‬

588
00:40:30,211 --> 00:40:31,838
‫تم فصل هذه المكالمة.‬

589
00:40:31,921 --> 00:40:35,424
‫- أقفل الخط وحاول الإتصال مجدداً.‬
‫- يا إلهي.‬

590
00:40:52,066 --> 00:40:55,486
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

591
00:40:55,820 --> 00:40:57,613
‫لم أكن بحال أفضل.‬

592
00:41:17,008 --> 00:41:19,594
‫أنا سعيدة للغاية للقائك يا "لورالاي".‬

593
00:41:19,677 --> 00:41:24,307
‫من النادر أن نحظى بفرصة‬
‫لتحدّث إلى شخص يعرف "ريد جون" جيداً.‬

594
00:41:24,390 --> 00:41:27,977
‫أنا سعيدة بلقائك أيضاً. سمعت عنك الكثير.‬

595
00:41:32,231 --> 00:41:34,609
‫كنا حبيبين، أنا وهو.‬

596
00:41:34,984 --> 00:41:36,027
‫هل أخبرك بذلك؟‬

597
00:41:38,487 --> 00:41:39,530
‫ألم يخبرك؟‬

598
00:41:41,240 --> 00:41:42,491
‫لماذا لم تخبرها يا حبيبي؟‬

599
00:41:43,659 --> 00:41:45,453
‫هل تشعر بالخجل منّي؟‬

600
00:41:46,370 --> 00:41:48,748
‫هل فعلنا شيئاً خطأ؟‬

601
00:41:49,999 --> 00:41:53,961
‫أعلم أنه يصعب عليك أن تصدقي هذا،‬
‫لكنك ستتحدثين إلينا.‬

602
00:41:54,879 --> 00:41:57,715
‫ستنهارين وستخبريننا‬
‫بكل ما تعرفينه عن "ريد جون".‬

603
00:41:57,840 --> 00:42:00,301
‫وستغنّين كالعصفور.‬

604
00:42:01,594 --> 00:42:04,430
‫لا يا حبيبي، لن أفعل ذلك.‬

605
00:42:05,806 --> 00:42:08,100
‫بل ستفعلين.‬

606
00:42:08,184 --> 00:42:10,186
‫بل ستفعلين.‬

607
00:42:48,057 --> 00:42:50,059
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

