1
00:00:01,501 --> 00:00:02,794
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,002 --> 00:00:06,131
‫- مرحبًا؟ أنت تراقبني. لماذا؟‬
‫- مرحبًا. نعم. هذا عملي.‬

3
00:00:06,297 --> 00:00:09,134
‫كانت هذه "إيريكا فلين".‬
‫تريد أن تساعدنا بالتحقيق.‬

4
00:00:09,300 --> 00:00:11,845
‫هذا رائع. يجب أن نرسل لها ملفات القضية‬
‫ونحضر لها سلاحًا.‬

5
00:00:12,053 --> 00:00:14,431
‫أنت بارعة في جعل الناس يثقون بك.‬

6
00:00:14,639 --> 00:00:19,018
‫والسؤال هنا هو أنك تستعملين هذه المهارة‬
‫لتساعدي الناس أم لتتلاعبي بهم.‬

7
00:00:19,185 --> 00:00:23,106
‫يمكنك إيجاد السعادة والحب الحقيقي مجددًا.‬
‫عليك أن تسمح لي بمساعدتك.‬

8
00:00:23,189 --> 00:00:25,734
‫- أكنت تعلم أن "إيريكا" ستفعل هذا؟‬
‫- محاولة الهرب؟‬

9
00:00:25,817 --> 00:00:27,944
‫- بالطبع.‬
‫- أعلم أنك تكنّ المشاعر تجاهي.‬

10
00:00:33,575 --> 00:00:35,952
‫كان هذا انفجار سيارة مفخّخة في "باكستان"‬

11
00:00:36,035 --> 00:00:39,581
‫منذ ١٤ شهرًا. مات ٧ أشخاص وأُصيب ٣٠.‬

12
00:00:40,957 --> 00:00:43,752
‫في "مصر"، منذ ثمانية أشهر، قُتل ١٤ شخص.‬

13
00:00:44,919 --> 00:00:48,381
‫كان هذا هجومًا على فندق في "إندونيسيا".‬

14
00:00:48,590 --> 00:00:52,385
‫كل هذه العمليات نفّذها هذا الرجل،‬

15
00:00:52,594 --> 00:00:55,054
‫"يان نيميك"، سلوفاكي.‬

16
00:00:55,180 --> 00:00:58,892
‫دُرّب على يد العصابات الروسية‬
‫حين كان مراهقًا. هو مستقر في "بيروت" الآن.‬

17
00:00:58,975 --> 00:01:01,811
‫- أينتمي إلى تنظيم إرهابي؟‬
‫- ليس وله وجه كهذا.‬

18
00:01:01,895 --> 00:01:04,022
‫- من الواضح أنه يعمل من أجل المال.‬
‫- صحيح.‬

19
00:01:04,230 --> 00:01:06,608
‫هذه "دانيترا كاس".‬
‫من وكالة الاستخبارات المركزية.‬

20
00:01:06,733 --> 00:01:09,027
‫إنهم هنا ليطلبوا مساعدتكم في قضية "نيميك".‬

21
00:01:09,152 --> 00:01:12,405
‫"نيميك" هو مزّود الأسلحة.‬
‫يبيعهم الأسلحة والمتفجرات.‬

22
00:01:12,614 --> 00:01:15,450
‫نحن نكافح للحصول‬
‫على معلومات قوية عنه لسنوات.‬

23
00:01:15,742 --> 00:01:18,828
‫لكنّه حذر، لا يستخدم الحواسيب،‬
‫ولا يترك أثر بيانات.‬

24
00:01:18,995 --> 00:01:20,997
‫لا بد أنه لديك شيء، وإلاّ لما كنت هنا.‬

25
00:01:21,122 --> 00:01:24,751
‫أخبرنا مصدر في "بيروت"‬
‫أن "نيميك" أرسل شحنة رقاقات جواز سفر‬

26
00:01:24,834 --> 00:01:27,962
‫- إلى "الولايات المتحدة".‬
‫- يستخدمون هذه الرقاقات لتزوير جوازات سفر‬

27
00:01:28,087 --> 00:01:30,673
‫ليدخلوا الناس أو يخرجوا من البلد مخفيين.‬

28
00:01:30,799 --> 00:01:35,845
‫قال لنا مخبرنا إنه دُفع له ٥،١ مليون يورو‬
‫من قبل تنظيم جهاديين في "الفلبين".‬

29
00:01:36,054 --> 00:01:39,098
‫نعتقد أنها الخطوة الأولى‬
‫لتنفيذ هجوم داخل "أمريكا".‬

30
00:01:39,516 --> 00:01:42,811
‫يجب أن نعثر على هذه الرقاقات‬
‫ونعتقل "نيميك"،‬

31
00:01:43,019 --> 00:01:45,104
‫ولهذا السبب نطلب مساعدتكم لنا.‬

32
00:01:45,313 --> 00:01:47,899
‫في الحقيقة، إن هذه الامرأة هي السبب.‬

33
00:01:49,692 --> 00:01:52,362
‫- "إيريكا فلين"؟‬
‫- قيل لي إنكم تعاملتم معها.‬

34
00:01:52,529 --> 00:01:56,157
‫كانت تدير خدمة مواعدة في "كاليفورنيا".‬
‫اعتقلناها لقتلها زوجها.‬

35
00:01:56,491 --> 00:01:59,536
‫هربت من السجن قبل نحو عام،‬
‫وهي هاربة منذ ذلك الحين.‬

36
00:01:59,744 --> 00:02:02,789
‫هربت إلى "نيميك". إنها عشيقته.‬

37
00:02:03,164 --> 00:02:06,042
‫ما كانت علاقتك بها بالضبط يا سيد "جين"؟‬

38
00:02:06,251 --> 00:02:08,878
‫- أنا؟ لماذا؟‬
‫- لأننا اتصلنا بالسيدة "فلين"،‬

39
00:02:09,128 --> 00:02:12,715
‫ووافقت على مساعدتنا في إيجاد الرقاقات‬
‫واعتقال "نيميك"‬

40
00:02:12,924 --> 00:02:15,301
‫مقابل تخفيض محكوميتها بتهمة القتل.‬

41
00:02:15,510 --> 00:02:19,973
‫ولكنّها أصرّت على العمل معك.‬
‫قالت إنها لن تعمل مع شخص آخر.‬

42
00:02:21,766 --> 00:02:24,936
‫- المعذرة.‬
‫- "لن تعمل مع شخص آخر."‬

43
00:02:25,144 --> 00:02:26,271
‫لا تسأليني.‬

44
00:02:26,479 --> 00:02:29,524
‫- وصل الرّابط إلى مكتبك يا "آبوت".‬
‫- حسنًا. لنذهب.‬

45
00:02:29,732 --> 00:02:31,192
‫انضمّا إلينا من فضلكما.‬

46
00:02:31,359 --> 00:02:34,445
‫إن لم تطلب "إيريكا" العمل معي،‬
‫فلماذا أنا جزء من هذا؟‬

47
00:02:34,571 --> 00:02:37,866
‫إن كان "جين" سيذهب إلى "بيروت"،‬
‫فسيحتاج إلى شريك سري.‬

48
00:02:38,074 --> 00:02:41,244
‫وأنت فعلت ذلك قبلاً.‬
‫يبدو خيارًا منطقيًا. أهناك مشكلة؟‬

49
00:02:41,369 --> 00:02:44,247
‫أنا اعتقلتها.‬
‫لا أعلم كيف سأساعدها بالتملّص من السجن.‬

50
00:02:44,414 --> 00:02:47,041
‫نعم. إنّها مقايضة. أعلم ذلك لكن...‬

51
00:02:47,458 --> 00:02:50,086
‫أعتقد أنه يستحق العناء.‬
‫من أجل ما كنا نناقشه.‬

52
00:02:50,211 --> 00:02:53,423
‫- "جين"؟ جيد.‬
‫- أنا؟ ليس لديّ مشكلة.‬

53
00:02:53,631 --> 00:02:58,428
‫إن كان لا يزال لديك مشاكل مع هذا،‬
‫فيمكننا مناقشتها بعد الاجتماع، اتفقنا؟‬

54
00:03:09,022 --> 00:03:10,899
‫ها قد بدأنا.‬

55
00:03:13,276 --> 00:03:15,653
‫الجميع هنا يا سيدة "فلين".‬

56
00:03:15,862 --> 00:03:18,197
‫تسرني رؤيتك يا "باتريك".‬

57
00:03:18,406 --> 00:03:21,618
‫- وأنت أيها العميلة "ليزبون".‬
‫- مرحبًا.‬

58
00:03:21,826 --> 00:03:23,536
‫ما الأمر يا "إيريكا"؟‬

59
00:03:23,745 --> 00:03:26,247
‫أليس هذا واضحًا؟ أنا أحتاج إليك.‬

60
00:03:26,539 --> 00:03:29,834
‫- حقًا؟‬
‫- يستخدم "يان" ساع لإرسال الرسائل.‬

61
00:03:30,001 --> 00:03:33,338
‫وهي مشفّرة. يجب‬
‫على السّاعي تذكّر سلسلة طويلة من الأرقام.‬

62
00:03:33,504 --> 00:03:36,090
‫ولم يخطر لي شخصًا صاحب ذاكرة قوية غيرك.‬

63
00:03:36,299 --> 00:03:39,552
‫قُتل ساعي "نيميك" بحادثة.‬
‫وهو يبحث عن واحد جديد.‬

64
00:03:39,802 --> 00:03:42,680
‫عليه أن يعلم الأشخاص‬
‫الذين اشتروا رقاقات جواز السفر‬

65
00:03:42,764 --> 00:03:43,681
‫بمكان استلامها.‬

66
00:03:43,890 --> 00:03:46,434
‫نريدك أن تذهب إلى "بيروت"‬
‫وتكون هذا السّاعي.‬

67
00:03:46,559 --> 00:03:49,687
‫سيعطيك الرّمز، ثم نفكّه نحن،‬
‫وسنحصل عليه هو والرقاقات.‬

68
00:03:50,772 --> 00:03:52,941
‫أعتقد أنه يمكنني فعل ذلك.‬

69
00:03:53,358 --> 00:03:55,234
‫رائع.‬

70
00:03:55,902 --> 00:03:57,320
‫سأراك حين تصل إلى هنا.‬

71
00:03:57,528 --> 00:04:00,907
‫أتطلّع للعمل معك مجددًا يا "باتريك".‬

72
00:04:01,282 --> 00:04:04,661
‫- امرأة مثيرة للاهتمام.‬
‫- سيدي؟‬

73
00:04:04,869 --> 00:04:06,829
‫لا حاجة للقاء. إنها مهمة هامة.‬

74
00:04:06,996 --> 00:04:09,582
‫- سيسعدني أن أكون جزءًا منها. لا مشكلة.‬
‫- حقًأ؟‬

75
00:04:09,707 --> 00:04:11,709
‫- على الإطلاق.‬
‫- نحن على وفاق إذًا؟‬

76
00:04:11,834 --> 00:04:13,628
‫نعم.‬

77
00:04:29,433 --> 00:04:30,643
{\an8}‫"(بيروت)، (لبنان)"‬

78
00:04:57,128 --> 00:04:59,130
{\an8}‫"فندق (ميتروبول)، (بيروت)"‬

79
00:05:08,180 --> 00:05:11,809
{\an8}‫شكرًا لك. أتعرفين ماذا لديهم هنا؟‬
‫مثلجات زهر البرتقال اللذيذة.‬

80
00:05:12,018 --> 00:05:15,062
{\an8}‫- هذا يبدو رائعًا.‬
‫- سنشتري القليل.‬

81
00:05:27,783 --> 00:05:30,327
{\an8}‫- ها قد وصلنا.‬
‫- وصلنا.‬

82
00:05:34,999 --> 00:05:36,500
‫أهلاً بك يا "باتريك".‬

83
00:05:36,917 --> 00:05:38,544
‫تسرني رؤيتك يا "تيريزا".‬

84
00:05:38,753 --> 00:05:41,213
‫- مرحبًا.‬
‫- تساءلت إن كنت ستكونين هنا يا "إيريكا".‬

85
00:05:41,714 --> 00:05:44,175
‫اعتقدت أنه يجب أن نتحدّث حالما تصلان.‬
‫آمل ألاّ تمانعا هذا.‬

86
00:05:44,425 --> 00:05:47,636
{\an8}‫- على الإطلاق.‬
‫- طلبت منهم أن يعدّوا الشاي.‬

87
00:05:48,054 --> 00:05:49,597
‫مبادرة جيدة منك.‬

88
00:05:51,182 --> 00:05:54,351
{\an8}‫- أتريدين الشرب يا "تيريزا"؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

89
00:05:54,560 --> 00:05:56,187
{\an8}‫أصبحتما في مكتب "إف بي آي".‬

90
00:05:56,312 --> 00:05:57,813
{\an8}‫هذا إنجاز كبير.‬

91
00:05:57,980 --> 00:06:00,983
‫إن لم تمانعي يا سيدة "فلين"،‬
‫أود طرح بعض الأسئلة.‬

92
00:06:01,108 --> 00:06:03,402
‫بالطبع. نادني "إيريكا" من فضلك.‬

93
00:06:03,611 --> 00:06:05,780
‫كيف تورّطت مع "يان نيميك"؟‬

94
00:06:05,988 --> 00:06:10,034
{\an8}‫إنه لأمر محرج في الحقيقة.‬
‫وقعت في مأزق‬

95
00:06:10,242 --> 00:06:12,036
{\an8}‫في "ساو باولو". مأزق مالي.‬

96
00:06:12,244 --> 00:06:14,288
‫أنت في بلد أجبني ولا تعرف أحدًا.‬

97
00:06:14,497 --> 00:06:18,584
‫- تعرف صعوبة العيش هكذا.‬
‫- أعتقد أنك ولدت للعيش هكذا.‬

98
00:06:18,793 --> 00:06:20,294
‫أنت تجاملني.‬

99
00:06:20,711 --> 00:06:23,672
‫كان "يان" ساحرًا للغاية، وأراد أن يساعدني.‬

100
00:06:23,881 --> 00:06:27,384
{\an8}‫بدأنا بمواعدة بعضنا البعض، ونسافر معًا.‬

101
00:06:27,593 --> 00:06:31,806
{\an8}‫لم أكن أعلم ماذا كان عمله.‬
‫أخبرني بأنه رجل أعمال.‬

102
00:06:32,014 --> 00:06:33,599
‫وأنت صدقته.‬

103
00:06:33,808 --> 00:06:36,143
‫كان كتومًا جدًا حيال عمله.‬

104
00:06:36,435 --> 00:06:39,939
{\an8}‫شككت أنه عمل غير مقبول، وربما غير قانوني،‬

105
00:06:40,106 --> 00:06:43,901
{\an8}‫لكن ليس هذا. حين أخبرتني‬
‫وكالة الاستخبارات بما يفعله، ذعرت.‬

106
00:06:44,026 --> 00:06:47,738
{\an8}‫وألهذا السبب ستسلّمينه، لأنه أرعبك؟‬

107
00:06:47,947 --> 00:06:49,490
{\an8}‫لا.‬

108
00:06:49,698 --> 00:06:52,743
{\an8}‫السبب الرئيسي هو لأنني أريد العودة‬
‫إلى الوطن.‬

109
00:06:52,952 --> 00:06:54,745
{\an8}‫افتقدته أكثر مما توقعت.‬

110
00:06:54,912 --> 00:06:57,248
‫- تشعرين بالحنين إلى الوطن.‬
‫- أهذا غريب؟‬

111
00:06:57,373 --> 00:06:59,875
{\an8}‫حين كنت مسافرًا،‬
‫ألم تشعر بأنك ستقدّم كل شيء‬

112
00:07:00,000 --> 00:07:02,044
{\an8}‫لاستعادة الأشياء التي افتقدتها؟‬

113
00:07:02,253 --> 00:07:04,296
‫نعم. كان هناك بعض الأشياء.‬

114
00:07:07,424 --> 00:07:09,343
‫أرى أنك لا تصدقينني يا "تيريزا".‬

115
00:07:10,344 --> 00:07:13,347
{\an8}‫آمل أنك سترين أنني أقول الحقيقة‬
‫مع مرور الوقت.‬

116
00:07:13,639 --> 00:07:16,684
‫- يجب أن نذهب لرؤية "يان". فهو ينتظرك.‬
‫- حسنًا.‬

117
00:07:16,892 --> 00:07:21,355
{\an8}‫على "باتريك" أن يذهب بمفرده.‬
‫هو شديد الشكّ، ولا يعلم أنك هنا أصلاً.‬

118
00:07:21,647 --> 00:07:24,525
‫- لا تعجبني هذه الفكرة.‬
‫- لا تقلقي. سيكون كل شيء على ما يرام.‬

119
00:07:24,733 --> 00:07:27,820
‫- تفضّلي.‬
‫- المعذرة.‬

120
00:07:31,157 --> 00:07:35,327
{\an8}‫أنت و"ليزبون" معًا الآن، كثنائي.‬

121
00:07:35,536 --> 00:07:40,374
{\an8}‫يمكنني معرفة ذلك من نظرتها إليك‬
‫أن علاقتكما أكثر من مهنية.‬

122
00:07:40,583 --> 00:07:43,502
‫هذا صحيح في الحقيقة.‬

123
00:07:43,669 --> 00:07:45,921
‫- سعيدة لأجلك يا "باتريك".‬
‫- شكرًا لك.‬

124
00:07:46,046 --> 00:07:49,216
‫لأجلكما، لكن لأجلك تحديدًا.‬

125
00:07:49,425 --> 00:07:53,679
‫أعلم كم كنت تريد أن تجد الحب في حياتك.‬
‫سعيدة لأنك وجدته.‬

126
00:07:53,846 --> 00:07:55,848
‫ما حقيقة كل هذا الأمر يا "إيريكا"؟‬

127
00:07:55,973 --> 00:07:57,141
‫ماذا تقصد؟‬

128
00:07:57,349 --> 00:07:58,934
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

129
00:07:59,143 --> 00:08:01,187
‫أخبرتك. أريد العودة إلى الوطن.‬

130
00:08:01,395 --> 00:08:03,898
‫نعم، لكن هناك أمرًا آخر.‬

131
00:08:04,440 --> 00:08:05,566
‫أنت مخطئ.‬

132
00:08:05,774 --> 00:08:07,776
‫لكن شكرًا لك على الشكّ بي.‬

133
00:08:07,985 --> 00:08:10,613
‫فهذا يمنحني شعورًا مثيرًا.‬

134
00:08:11,155 --> 00:08:13,240
‫هذان الرجلان سيصطحبانك إلى "يان".‬

135
00:08:14,575 --> 00:08:15,618
{\an8}‫أهذا هو؟‬

136
00:08:15,826 --> 00:08:17,244
‫- نعم.‬
‫- تعال.‬

137
00:08:20,164 --> 00:08:23,000
‫أعتقد أنني سأراك بعد قليل.‬

138
00:08:23,292 --> 00:08:24,585
‫حظًا موفقًا يا "باتريك".‬

139
00:09:14,885 --> 00:09:16,178
‫"ممنوع التعدّي"‬

140
00:09:37,491 --> 00:09:39,702
‫"ملكية خاصة"‬

141
00:10:00,431 --> 00:10:02,766
‫مرحبًا. أنا هنا لرؤية "يان نيميك".‬

142
00:10:12,651 --> 00:10:16,363
‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬
‫لا أريد الذهاب إلى الحمام.‬

143
00:10:16,905 --> 00:10:19,033
‫حسنًا.‬

144
00:10:20,784 --> 00:10:26,248
‫- ما هذا؟ ما الأمر هنا؟‬

145
00:10:26,707 --> 00:10:29,335
‫أنصتا، إن كنتما تخططان لإخافتي،‬
‫فقد نجحتما.‬

146
00:10:29,543 --> 00:10:32,463
‫أنا خائف. هل سأرى السيد "نيميك"؟‬

147
00:10:32,671 --> 00:10:34,089
‫- أنصت.‬
‫- أنا منصت.‬

148
00:10:34,298 --> 00:10:35,883
‫أنصت.‬

149
00:10:36,091 --> 00:10:38,761
‫"مروحية، طبّاخ كهربائي، (نيوفاوندلاند)‬

150
00:10:38,969 --> 00:10:41,513
‫المهق، الفيروس القهقهري، عربة اليد."‬

151
00:10:48,854 --> 00:10:51,899
‫- ماذا...‬
‫- "بطارية، جرّار، ثعلب،‬

152
00:10:52,066 --> 00:10:54,693
‫وتر المثلّث، نحيف، شجرة الدردار."‬

153
00:11:02,034 --> 00:11:03,952
‫توقّف. أرجوك.‬

154
00:11:04,161 --> 00:11:07,998
‫"حجر، انسجام، نسيل، موز، سلّم."‬

155
00:11:42,699 --> 00:11:44,493
‫أنت "باتريك جين"، أليس كذلك؟‬

156
00:11:45,911 --> 00:11:49,456
‫"يان". "يان نيميك".‬

157
00:11:50,290 --> 00:11:53,377
‫آسف. أعلم أن ما حصل كان بغيضًا،‬
‫لكن مع ذلك...‬

158
00:11:53,585 --> 00:11:57,798
‫أريدك أن تكرّر الكلمات التي أُخبرت بها‬
‫بنفس الترتيب.‬

159
00:11:58,173 --> 00:12:00,008
‫منشفة.‬

160
00:12:00,509 --> 00:12:03,804
‫- نعم، بالطبع. قُل الكلمات أولاً.‬
‫- أريد منشفة.‬

161
00:12:11,478 --> 00:12:13,188
‫شكرًا لك.‬

162
00:12:14,773 --> 00:12:16,316
‫"مروحية...‬

163
00:12:16,650 --> 00:12:19,570
‫طبّاخ كهربائي، (نيوفواندلاند)، المهق،‬

164
00:12:19,862 --> 00:12:22,865
‫فيروس قهقري، عربة يد، بطارية،‬

165
00:12:23,073 --> 00:12:25,659
‫جرّار، ثعلب، وتر المثلث،‬

166
00:12:25,868 --> 00:12:28,829
‫نحيف، شجرة الدردار، حجر،‬

167
00:12:29,329 --> 00:12:33,041
‫انسجام، نسيل، موز،‬

168
00:12:33,959 --> 00:12:35,002
‫وسلّم.‬

169
00:12:35,210 --> 00:12:37,296
‫قالت "إيريكا" إن ذاكرتك قوية. هي محقّة.‬

170
00:12:37,504 --> 00:12:39,715
‫- هل هذه حيلة؟‬
‫- لا، اختبرت الآخرين.‬

171
00:12:39,882 --> 00:12:41,884
‫أنت الوحيد الذي قالها بشكل صحيح.‬

172
00:12:41,967 --> 00:12:46,513
‫- لم أقل إنها كانت حيلة سهلة.‬
‫- كما قلت لك، أنا آسف.‬

173
00:12:46,722 --> 00:12:48,348
‫اجلس من فضلك.‬

174
00:12:49,266 --> 00:12:51,727
‫لنشرب شيئًا.‬

175
00:12:51,935 --> 00:12:54,646
‫- أفضّل التّحدث عن العمل.‬
‫- لا.‬

176
00:12:54,813 --> 00:12:56,899
‫ألا تريد أن تشرب؟‬

177
00:12:57,191 --> 00:12:59,943
‫أيّ نوع من الرجال أنت يا "جين"؟‬

178
00:13:03,322 --> 00:13:04,823
‫حسنًا. العمل.‬

179
00:13:05,032 --> 00:13:07,493
‫أريدك أن تحمل رسالة هنا.‬

180
00:13:09,203 --> 00:13:11,955
‫- أيّ نوع من الرسائل؟‬
‫- ٨١ رقمًا غير مرتبط.‬

181
00:13:12,164 --> 00:13:14,750
‫عليك تذكّرها. لا يمكنك أن تكتبها.‬

182
00:13:14,958 --> 00:13:18,795
‫وحين تصل إلى الجانب الآخر، عليك تكرارها‬
‫بالترتيب نفسه، وإلاّ ستكون بلا قيمة.‬

183
00:13:18,921 --> 00:13:20,797
‫ماذا يعني هذا؟ ما مغزاها؟‬

184
00:13:21,006 --> 00:13:23,175
‫هذا هو المغزى بالضبط.‬

185
00:13:23,383 --> 00:13:25,093
‫أنك لا تعرف.‬

186
00:13:25,302 --> 00:13:28,764
‫- ماذا تدفع؟‬
‫- عشرة آلاف يورو.‬

187
00:13:28,972 --> 00:13:30,516
‫إن نجح الأمر، فسيكون هناك المزيد.‬

188
00:13:30,766 --> 00:13:32,267
‫- أريد ١٥.‬
‫- عشرة.‬

189
00:13:32,434 --> 00:13:34,186
‫بل ٢٠، لأنكم بلّلتموني.‬

190
00:13:37,064 --> 00:13:40,526
‫- عشرة.‬
‫- جد شخصًا آخر. أنا لست مهتمًا.‬

191
00:13:48,116 --> 00:13:50,077
‫قالت "إيريكا" إنك كنت ممثلاً.‬

192
00:13:52,621 --> 00:13:54,665
‫- إلى حد ما.‬
‫- ورجل شرطة؟‬

193
00:13:54,873 --> 00:13:57,167
‫نعم، عملت مع الشرطة.‬

194
00:13:57,376 --> 00:14:00,212
‫كان هناك شيء كنت أريده،‬
‫وغادرت حين حصلت عليه.‬

195
00:14:00,420 --> 00:14:03,674
‫- لأنك قتلت شخصًا كما قالت.‬
‫- أكثر من واحد...‬

196
00:14:03,882 --> 00:14:05,425
‫في الحقيقة.‬

197
00:14:05,634 --> 00:14:10,847
‫لكن من يكترث؟ إن أردت التحقّق منّي،‬
‫فكل شيء على الإنترنت؟‬

198
00:14:11,056 --> 00:14:14,142
‫فعلنا ذلك يا "باتريك".‬

199
00:14:15,060 --> 00:14:16,186
‫فعلنا ذلك.‬

200
00:14:17,563 --> 00:14:18,814
‫استرخ.‬

201
00:14:19,022 --> 00:14:20,816
‫يبدو كل شيء جيدًا.‬

202
00:14:21,149 --> 00:14:23,151
‫قالت "إيريكا" إنك رجل طيب.‬

203
00:14:23,360 --> 00:14:24,695
‫كل شيء على ما يرام.‬

204
00:14:25,696 --> 00:14:28,282
‫لكن لديّ سؤالاً واحدًا.‬

205
00:14:29,992 --> 00:14:31,201
‫من هذه؟‬

206
00:14:33,203 --> 00:14:35,622
‫ولماذا هي برفقتك؟‬

207
00:14:37,332 --> 00:14:38,959
‫مرحبًا.‬

208
00:14:55,682 --> 00:14:56,725
‫لماذا أنت رطب؟‬

209
00:14:57,475 --> 00:15:01,062
‫إنه شيء يقوم به "يان" هنا.‬

210
00:15:01,271 --> 00:15:04,232
‫"يان نيميك"، هذه حبيبتي "تيريزا ليزبون".‬

211
00:15:04,441 --> 00:15:05,942
‫نحن نسافر معًا.‬

212
00:15:06,443 --> 00:15:08,153
‫إذًا...‬

213
00:15:08,361 --> 00:15:11,990
‫- ماذا تفعلين في "بيروت"؟‬
‫- خطر لـ"باتريك" أنها ستكون فكرة رائعة.‬

214
00:15:12,115 --> 00:15:14,909
‫لا علاقة لها بكل هذا.‬
‫أيمكنها العودة إلى الفندق؟‬

215
00:15:15,118 --> 00:15:16,453
‫يمكنك أن تسألني أي شيء.‬

216
00:15:16,661 --> 00:15:20,081
‫ربما يمكنك أن تخبريني إن كنت مع الـ"إف بي آي".‬

217
00:15:20,290 --> 00:15:24,169
‫- لا، لماذا؟‬
‫- مكتوب هنا‬

218
00:15:24,377 --> 00:15:28,465
‫على موقع "إف بي آي"،‬
‫العميلة الخاصة "تيريزا ليزبون".‬

219
00:15:28,673 --> 00:15:31,384
‫هذا خطأ. هذا جنون. تحقّق منه مجددًا.‬

220
00:15:33,386 --> 00:15:35,388
‫- ما هذا؟‬
‫- أحدهم يبحث عن "ليزبون"‬

221
00:15:35,472 --> 00:15:37,641
‫- في قاعدة بيانات مكتب التحقيقات.‬
‫- أهذه مشكلة؟‬

222
00:15:37,724 --> 00:15:39,768
‫لا، نحن متأهبون لهذا.‬

223
00:15:48,902 --> 00:15:50,820
‫"مكتب (إف بي آي)‬
‫العميلة (تيريزا ليزبون)"‬

224
00:15:51,029 --> 00:15:53,031
‫- إنها امرأة مختلفة.‬
‫- أخبرتك بهذا.‬

225
00:15:53,239 --> 00:15:54,324
‫نعم.‬

226
00:15:54,532 --> 00:15:56,117
‫آسف. كانت غلطة.‬

227
00:15:56,326 --> 00:15:58,119
‫لا بأس. لم يحصل أذى.‬

228
00:15:58,328 --> 00:16:02,749
‫سنعود إلى الفندق.‬
‫تعرف أين تجدني إن أردت التحدث إليّ.‬

229
00:16:14,260 --> 00:16:15,720
‫إلى فندق "ميتروبول".‬

230
00:16:26,690 --> 00:16:29,693
‫اقترح "وايلي" فكرة إنشاء حساب مزيّف.‬

231
00:16:30,026 --> 00:16:34,656
‫لذا حين يرون "تيريزا ليزبون" مذكورة‬
‫في مكان آخر،‬

232
00:16:35,198 --> 00:16:38,576
‫- سيفترضون أنها تلك المرأة.‬
‫- أخبر "وايلي" بأنني مدينة له.‬

233
00:16:38,785 --> 00:16:39,869
‫ما رأيك إذًا؟‬

234
00:16:40,161 --> 00:16:41,538
‫هل وقع "نيميك" في الفخ؟‬

235
00:16:41,663 --> 00:16:45,834
‫من الصعب معرفة ذلك.‬
‫ترك "جين" انطباعًا، وهذا ما نعرفه.‬

236
00:16:48,628 --> 00:16:50,505
‫سنتصل بك لاحقًا.‬

237
00:16:58,263 --> 00:17:00,098
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بخير.‬

238
00:17:00,306 --> 00:17:02,100
‫لديك جرأة كبيرة بظهورك هنا.‬

239
00:17:02,225 --> 00:17:04,519
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- أنت أخبرت "نيميك" عني.‬

240
00:17:04,602 --> 00:17:06,563
‫أنت الوحيدة التي تعرف بوجودي هنا.‬

241
00:17:06,688 --> 00:17:07,772
‫بالطبع فعلت ذلك.‬

242
00:17:07,981 --> 00:17:10,650
‫- لماذا؟‬
‫- تحاول كسب ثقة "نيميك".‬

243
00:17:10,859 --> 00:17:12,485
‫نعم.‬

244
00:17:13,194 --> 00:17:16,322
‫كنت أحاول إقناع "يان" بتوظيف "باتريك"‬
‫وكان شديد الشكّ.‬

245
00:17:16,448 --> 00:17:19,242
‫إخبارك عنه جعلني جديرة بالثقة.‬

246
00:17:19,451 --> 00:17:22,495
‫- كان عليك إخبارنا بذلك.‬
‫- أنا آسفة. كنت أعمل بسرعة.‬

247
00:17:22,787 --> 00:17:25,790
‫افترضت بأنك ستكونين مستعدة‬
‫لاحتمال أنه قد يعلم بأمرك.‬

248
00:17:25,915 --> 00:17:27,041
‫نحن كذلك.‬

249
00:17:27,584 --> 00:17:31,421
‫جيد، لأن الخطة نجحت.‬
‫هو في الأسفل. جاهز لإبرام الصفقة.‬

250
00:17:32,672 --> 00:17:35,592
‫أتمانعين إن بقيت هنا؟‬
‫لا يريدني أن أكون بالأسفل.‬

251
00:17:37,051 --> 00:17:38,678
‫حسنًا.‬

252
00:17:40,138 --> 00:17:41,514
‫سأذهب.‬

253
00:17:42,140 --> 00:17:44,017
‫وداعًا جميعًا.‬

254
00:17:44,350 --> 00:17:47,520
‫اطلبا خدمة الغرف.‬

255
00:17:50,148 --> 00:17:51,191
‫"الردهة"‬

256
00:18:02,786 --> 00:18:04,037
‫"باتريك".‬

257
00:18:18,760 --> 00:18:20,762
‫حسنًا.‬

258
00:18:21,513 --> 00:18:22,806
‫٢٠ ألف.‬

259
00:18:23,389 --> 00:18:25,225
‫لكن أريدك أن تبدأ حالاً.‬

260
00:18:25,433 --> 00:18:28,269
‫هذه خمسة آلاف الآن.‬
‫وستأخذ ١٥ حين تعود.‬

261
00:18:30,438 --> 00:18:32,482
‫- إلى أين سأذهب؟‬
‫- إلى "الولايات المتحدة".‬

262
00:18:32,565 --> 00:18:34,442
‫إلى "أتلانتا"، "جورجيا".‬

263
00:18:34,734 --> 00:18:38,530
‫عليك أن تسافر الليلة، أو غدًا كحد أقصى.‬
‫واتصل بهذا الرقم حين تصل.‬

264
00:18:39,239 --> 00:18:43,243
‫سيخبرك الرجل الذي يجيب أن اسمه "جون بول".‬
‫حين يخبرك بهذا الاسم‬

265
00:18:43,451 --> 00:18:45,537
‫ستقول، "يرسل أبي حبّه".‬

266
00:18:45,870 --> 00:18:49,123
‫وسيقول هو، "أنا أفتقده".‬
‫هذا يعني أن كل شيء بخير. يمكنك اللقاء به.‬

267
00:18:49,332 --> 00:18:54,879
‫سيخبرك بالعنوان، وأعطه الرسالة‬
‫حين تذهب إلى هناك. وانتهت المهمة.‬

268
00:18:56,089 --> 00:18:57,215
‫ما هي الرسالة؟‬

269
00:19:01,010 --> 00:19:03,388
‫من اليسار إلى اليمين،‬
‫ومن الأعلى إلى الأسفل بالترتيب.‬

270
00:19:04,430 --> 00:19:06,724
‫- أيمكنني أن أحظى ببضع دقائق؟‬
‫- بالطبع.‬

271
00:19:19,070 --> 00:19:22,407
‫قالت "إيريكا" إنك أذكى رجل التقت به‬
‫على الإطلاق.‬

272
00:19:22,866 --> 00:19:24,534
‫نعم.‬

273
00:19:24,701 --> 00:19:27,871
‫لم أسمعها تقول هذا عن شخص آخر قط.‬

274
00:19:32,917 --> 00:19:35,795
‫لقد عاشرتها، صحيح؟‬

275
00:19:38,089 --> 00:19:39,799
‫أنا أعمل هنا.‬

276
00:19:40,091 --> 00:19:41,885
‫بالطبع.‬

277
00:19:54,314 --> 00:19:58,735
‫- هل تتكلمين اللهجة اللبنانية؟‬
‫- بضع كلمات مثل "من فضلك" و"شكرًا".‬

278
00:19:59,193 --> 00:20:01,571
‫- أتودين القليل؟‬
‫- لا.‬

279
00:20:03,948 --> 00:20:05,909
‫آمل أنك لا تمانعين ما سأقوله،‬

280
00:20:06,117 --> 00:20:09,037
‫لكنني سعيدة أنكما عثرت أنت و"باتريك"‬
‫على بعضكما البعض.‬

281
00:20:09,454 --> 00:20:12,999
‫يحب "باتريك" أن يتظاهر‬
‫أنه شخص يحب أن يكون وحده.‬

282
00:20:13,207 --> 00:20:15,877
‫كان بحاجة إلى شخص بحياته‬
‫منذ أن ماتت زوجته.‬

283
00:20:16,085 --> 00:20:19,088
‫- أنا سعيدة أنك ذاك الشخص.‬
‫- هل قال لك شيئًا؟‬

284
00:20:20,214 --> 00:20:22,300
‫اعتدت أن أكون وسيطة أزواج.‬

285
00:20:22,508 --> 00:20:26,971
‫يمكنني معرفة حين يدخل شخص في علاقة.‬
‫إنه لأمر جميل.‬

286
00:20:29,015 --> 00:20:30,600
‫شكرًا.‬

287
00:20:32,435 --> 00:20:35,355
‫كما أنني أشعر ببعض التوتر بيننا،‬

288
00:20:35,563 --> 00:20:37,607
‫ولا أريد ذلك حقًا.‬

289
00:20:38,274 --> 00:20:40,068
‫ليس هناك شيء لتقلقي حياله.‬

290
00:20:40,902 --> 00:20:43,071
‫لماذا قد أقلق؟ ماذا؟‬

291
00:20:43,279 --> 00:20:44,864
‫ألم يقل "باتريك" شيئًا؟‬

292
00:20:45,990 --> 00:20:47,241
‫حيال ماذا؟‬

293
00:20:47,617 --> 00:20:49,661
‫كان عليّ معرفة ذلك.‬

294
00:20:49,953 --> 00:20:51,537
‫يا له من تقليدي.‬

295
00:20:51,746 --> 00:20:54,165
‫يحب الرجال بالتظاهر أن الماضي لم يحصل قط.‬

296
00:20:54,457 --> 00:20:56,542
‫ونحن من يتذكّر.‬

297
00:20:58,836 --> 00:21:02,548
‫ما كان عليّ قول شيء. سامحيني أرجوك.‬

298
00:21:08,012 --> 00:21:09,722
‫٥٤.‬

299
00:21:11,140 --> 00:21:12,892
‫عشرة.‬

300
00:21:13,851 --> 00:21:15,770
‫٣٠٠.‬

301
00:21:16,646 --> 00:21:18,064
‫٢٨.‬

302
00:21:19,524 --> 00:21:20,650
‫ستة.‬

303
00:21:21,442 --> 00:21:22,986
‫إنها ٨١ رقم.‬

304
00:21:23,194 --> 00:21:24,988
‫هل أنت واثق منها يا سيد "جين"؟‬

305
00:21:25,071 --> 00:21:26,781
‫الكثير من الأمور يعتمد عليها.‬

306
00:21:26,864 --> 00:21:29,409
‫- نعم، أنا متأكد.‬
‫- حسنًا. سنتولى الأمر من هنا.‬

307
00:21:29,575 --> 00:21:32,245
‫لديك رحلة سفر غدًا.‬
‫توارى عن الأنظار، اتفقنا؟‬

308
00:21:32,370 --> 00:21:34,122
‫سأفعل ذلك.‬

309
00:21:36,082 --> 00:21:38,418
‫أتعلمين، أنا لست متعب كثيرًا. ماذا عنك؟‬

310
00:21:38,543 --> 00:21:40,670
‫- لا.‬
‫- أتريدين الذهاب لأكل شيء ما؟‬

311
00:21:40,878 --> 00:21:43,840
‫أخبرني خادم الفندق‬
‫عن مطعم يقدّم "مناقيش" لذيذة.‬

312
00:21:44,132 --> 00:21:45,842
‫نعم، بالطبع.‬

313
00:21:48,428 --> 00:21:50,888
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- نعم.‬

314
00:21:51,431 --> 00:21:52,932
‫حسنًا.‬

315
00:21:53,141 --> 00:21:57,562
‫أنت من سيتواصل معهم.‬
‫أعطهم الأرقام وساعدهم بكل ما يطلبونه.‬

316
00:21:57,770 --> 00:22:01,399
‫- اطلب من "فيغا" أن تكون قريبة لتساعدك.‬
‫- عُلم.‬

317
00:22:03,234 --> 00:22:06,154
‫- ماذا لو لم يتمكّنوا من فكّها؟‬
‫- ما الذي يخطر لك؟‬

318
00:22:06,279 --> 00:22:08,239
‫هذا الرجل "جون بول".‬

319
00:22:08,448 --> 00:22:11,117
‫ألديه فكرة عن موعد وصول "جين"‬
‫إلى "الولايات المتحدة"؟‬

320
00:22:11,200 --> 00:22:13,953
‫لا، ولن يخاطر "نيميك" بالتواصل معه.‬

321
00:22:14,162 --> 00:22:17,582
‫قال "جين" إنه حصل على مجال زمني للوصول‬
‫وليس تاريخًا محددًا.‬

322
00:22:17,707 --> 00:22:20,668
‫على حد علمه فإن "جين" هنا بالفعل.‬
‫أيعرف شكل "جين"؟‬

323
00:22:20,918 --> 00:22:22,795
‫لا، لا يعرف.‬

324
00:22:22,920 --> 00:22:26,049
‫- لنقم بهذ اللقاء إذًا.‬
‫- سنأخذ الرسالة إلى "جون بول"‬

325
00:22:26,132 --> 00:22:29,677
‫سنتبعه إلى الموقع، ثم نقبض عليه‬
‫ونحصل على الرقاقات،‬

326
00:22:29,886 --> 00:22:31,721
‫حتى لو لم يتمكن من فك الشيفرة.‬

327
00:22:32,930 --> 00:22:35,933
‫- هل توافق وكالة الاستخبارات على هذا؟‬
‫- طالما نحن جزء منه.‬

328
00:22:36,642 --> 00:22:37,685
‫من دواعي سرورنا.‬

329
00:22:43,149 --> 00:22:45,109
‫- هنا "جون بول".‬
‫- يرسل أبي حبّه.‬

330
00:22:45,318 --> 00:22:46,986
‫- أنا أفتقده.‬
‫- إلى أين أذهب؟‬

331
00:22:47,111 --> 00:22:48,780
‫- هل أنت في "أتلانتا"؟‬
‫- نعم.‬

332
00:22:48,988 --> 00:22:50,656
‫متى يمكنني أن ألتقي بك؟‬

333
00:22:52,116 --> 00:22:53,159
‫بعد خمس ساعات.‬

334
00:22:56,079 --> 00:22:59,290
‫ثمة نُزل في "بروكهافين".‬

335
00:22:59,832 --> 00:23:02,251
‫يُدعى "ليتل إيد".‬

336
00:23:02,460 --> 00:23:05,588
‫- اقلب فنجان القهوة الخاص بك.‬
‫- حسنًا.‬

337
00:23:10,676 --> 00:23:12,720
‫لننطلق بالطائرة النفاثة.‬

338
00:23:17,433 --> 00:23:20,978
‫على أي حال، يجرّب المحللون شيئًا‬
‫يُدعى عملية "موديلو ٢" الحسابية‬

339
00:23:21,187 --> 00:23:24,524
‫وهو يبدو رائعًا.‬
‫أتمنى لو كنت أعلم معناه.‬

340
00:23:27,610 --> 00:23:28,945
‫مرحبًا؟‬

341
00:23:29,487 --> 00:23:30,655
‫المعذرة.‬

342
00:23:30,863 --> 00:23:32,406
‫- ماذا كنت تقول؟‬
‫- لا شيء.‬

343
00:23:34,117 --> 00:23:36,661
‫يبدو أنهم يتأهبون للقاء.‬

344
00:23:36,869 --> 00:23:39,330
‫- نعم.‬
‫- أعتقد أنه مشوّق جدًا.‬

345
00:23:40,206 --> 00:23:41,249
‫نعم.‬

346
00:23:42,542 --> 00:23:45,378
‫على أي حال، كيف يمكنني مساعدتك هنا؟‬

347
00:23:45,670 --> 00:23:47,547
‫اذهبي مع "تشو".‬
‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

348
00:23:47,672 --> 00:23:49,966
‫- لا، أنا...‬
‫- لا بأس. لا تقلقي حيال ذلك.‬

349
00:23:50,091 --> 00:23:51,717
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

350
00:23:51,843 --> 00:23:54,762
‫- شكرًا. أنت الأفضل.‬
‫- بالطبع.‬

351
00:23:54,971 --> 00:23:56,472
‫سيدي.‬

352
00:23:56,931 --> 00:23:59,725
‫لا يحتاج العميل "وايلي" إليّ.‬
‫أتمانع إن رافقتك؟‬

353
00:23:59,892 --> 00:24:01,811
‫هل سألت "آبوت"؟ هل هو موافق؟‬

354
00:24:02,019 --> 00:24:03,104
‫نعم يا سيدي. هو موافق.‬

355
00:24:03,187 --> 00:24:05,189
‫ارتدي زيّ الطيران. سنغادر حالاً.‬

356
00:24:10,027 --> 00:24:12,321
{\an8}‫"نُزل (ليتل إيد)‬
‫(بوركهافين)، (جورجيا)"‬

357
00:24:19,537 --> 00:24:23,166
‫تجاوزنا الوقت المحدد بدقيقتين فقط.‬
‫استرخوا جميعًا.‬

358
00:24:30,214 --> 00:24:32,466
‫ثمة رجل في الثلاثينات من العمر‬
‫قادم من الشمال.‬

359
00:24:33,843 --> 00:24:35,845
‫- ها هي.‬
‫- مرحبًا.‬

360
00:24:36,012 --> 00:24:37,638
‫إنذار كاذب.‬

361
00:24:52,403 --> 00:24:55,239
‫جاء رجل آخر في أواخر العشرينات،‬
‫فلبيني على الأرجح.‬

362
00:24:59,285 --> 00:25:01,078
‫"الكحول ممنوع! لا نمزح!"‬

363
00:25:09,629 --> 00:25:11,422
‫كيف حالكم؟‬

364
00:25:20,848 --> 00:25:23,351
‫فليهدأ الجميع.‬

365
00:25:55,883 --> 00:25:57,009
‫أيتها العاهرة.‬

366
00:25:58,928 --> 00:26:00,554
‫"فيغا".‬

367
00:26:03,224 --> 00:26:05,977
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

368
00:26:23,867 --> 00:26:25,828
‫شكرًا لك.‬

369
00:26:29,373 --> 00:26:30,958
‫ماذا؟‬

370
00:26:31,375 --> 00:26:33,127
‫ما كان ذاك الشيء الذي ذكرته؟‬

371
00:26:33,335 --> 00:26:34,878
‫- "مانا"...‬
‫- "مناقيش".‬

372
00:26:35,087 --> 00:26:38,340
‫نعم، إنها أشبه بالبيتزا الصغيرة.‬

373
00:26:40,551 --> 00:26:41,593
‫ما الخطب؟‬

374
00:26:41,802 --> 00:26:43,387
‫لا شيء.‬

375
00:26:45,139 --> 00:26:46,807
‫لا شيء.‬

376
00:26:52,062 --> 00:26:54,648
‫هل حصل شيء بينك وبين "إيريكا فلين"؟‬

377
00:26:54,857 --> 00:26:55,899
‫لماذا؟‬

378
00:26:56,108 --> 00:26:58,902
‫أوحت لي بأن شيئًا قد حدث،‬

379
00:26:59,111 --> 00:27:01,405
‫لذا، هل حصل شيء؟‬

380
00:27:04,533 --> 00:27:06,243
‫حسنًا...‬

381
00:27:07,578 --> 00:27:10,080
‫نعم في الحقيقة. حصل شيء.‬

382
00:27:12,207 --> 00:27:15,419
‫- حين كنّا نعمل معًا، تبادلنا القبل.‬
‫- تبادلتما القبل.‬

383
00:27:15,544 --> 00:27:18,922
‫- لمرة واحدة في غرفة الفندق خاصتها.‬
‫- تزداد القصة تشويقًا.‬

384
00:27:19,131 --> 00:27:21,592
‫- لم يكن شيئًا يُذكر.‬
‫- لا تقل هذا. اتفقنا؟‬

385
00:27:21,759 --> 00:27:24,595
‫حسنًا، أنت محقة. كان شيئًا...‬

386
00:27:24,928 --> 00:27:29,183
‫في ذاك الوقت،‬
‫ولكن حدث هذا منذ وقت طويل، و...‬

387
00:27:29,933 --> 00:27:33,187
‫لم يكن سيؤدي إلى أي شيء.‬
‫لم يكن من الممكن هذا.‬

388
00:27:33,729 --> 00:27:36,273
‫- لماذا لم تخبرني؟‬
‫- لم أفكّر بالأمر.‬

389
00:27:36,523 --> 00:27:38,984
‫حين علمت أننا سنأتي إلى هنا،‬
‫كان بإمكانك أن تخبرني.‬

390
00:27:39,151 --> 00:27:42,279
‫نعم. فكّرت بالأمر حينها،‬
‫لكنني قررت...‬

391
00:27:42,446 --> 00:27:47,743
‫ألاّ أخبرك بالأمر لأنني قلقت أن هذا...‬

392
00:27:50,037 --> 00:27:51,789
‫سيخلق مشكلة بيننا.‬

393
00:27:52,247 --> 00:27:54,875
‫تمنيت فقط لو أنني سمعت القصة منك أولاً.‬

394
00:27:54,958 --> 00:27:56,377
‫هذا كل ما في الأمر.‬

395
00:27:57,461 --> 00:27:59,296
‫أفهم ذلك.‬

396
00:28:00,464 --> 00:28:01,965
‫نعم.‬

397
00:28:02,800 --> 00:28:04,885
‫كان عليّ إخبارك.‬

398
00:28:05,761 --> 00:28:08,430
‫- أنا آسف.‬
‫- لا بأس.‬

399
00:28:08,639 --> 00:28:11,725
‫حقًا، لا بأس.‬

400
00:28:14,812 --> 00:28:18,732
‫هل هناك أخريات يجدر أن أعرف بأمرهن؟‬
‫نساء عملن معهن؟‬

401
00:28:18,941 --> 00:28:20,984
‫- سيساعدني هذا إن علمت.‬
‫- لا.‬

402
00:28:21,485 --> 00:28:25,447
‫"لورالاي"؟ لطالما اعتقدت أنه حصل شيء‬
‫بينكما.‬

403
00:28:25,656 --> 00:28:26,907
‫"لورالاي"؟‬

404
00:28:32,413 --> 00:28:34,498
‫حسنًا، ما رأيك بهذا؟‬

405
00:28:34,706 --> 00:28:36,792
‫سأخبرك حيال "لورالاي"،‬

406
00:28:37,000 --> 00:28:39,294
‫إن أخبرتني عن "والتر ماشبرن".‬

407
00:28:43,215 --> 00:28:45,342
‫قلت إن "المناقيش" تشبه البيتزا؟‬

408
00:28:45,509 --> 00:28:48,178
‫- نعم، هذا صحيح. لنطلبها.‬
‫- نعم.‬

409
00:28:48,846 --> 00:28:50,013
‫ماذا عن الشاي؟‬

410
00:28:50,264 --> 00:28:51,932
‫من فضلك.‬

411
00:28:53,016 --> 00:28:55,018
‫هل هذا هاتفك؟‬

412
00:29:00,774 --> 00:29:02,985
‫- ما الأمر أيها الرئيس؟‬
‫- لدينا مشكلة.‬

413
00:29:03,110 --> 00:29:05,279
‫اسمه الكامل "جان بول نافارو".‬

414
00:29:05,487 --> 00:29:08,323
‫يبدو أنه كان على صلة بتنظيم جهادي‬
‫في "الفلبين".‬

415
00:29:08,657 --> 00:29:10,033
‫ما زلنا نتحقق من الأمر.‬

416
00:29:10,284 --> 00:29:12,286
‫ماذا عن رقاقات جواز السفر الفارغة؟‬

417
00:29:12,494 --> 00:29:15,831
‫يبدو أنه في منطقة "أتلانتا"،‬
‫لكننا لا نعرف مكانها بالضبط.‬

418
00:29:16,039 --> 00:29:18,000
‫كيف يسير فك الشيفرة مع وكالة الاستخبارات؟‬

419
00:29:18,125 --> 00:29:20,461
‫لا يمكنهم فكّها.‬
‫يعتقدون أنه شيفرة لمرة واحدة.‬

420
00:29:20,669 --> 00:29:23,839
‫- وما معنى هذا؟‬
‫- إنه رمز حماية لديه مفتاح.‬

421
00:29:24,047 --> 00:29:27,718
‫يملك الشخص الذي شفّر الرسالة المفتاح،‬
‫والشخص الذي سيفك الشيفرة.‬

422
00:29:27,885 --> 00:29:29,386
‫وبدونه، فلا معنى لها.‬

423
00:29:29,595 --> 00:29:32,973
‫يملك "نيميك" و"جون بول" المفتاح.‬
‫هل تفقدتم شقة "جون بول"؟‬

424
00:29:33,098 --> 00:29:36,101
‫نعم، لكن علينا أن نعلم ما نبحث عنه.‬
‫فقد يكون أي شيء.‬

425
00:29:36,310 --> 00:29:37,811
‫مجلّة أو كتاب.‬

426
00:29:38,020 --> 00:29:39,897
‫- إنه كتاب.‬
‫- لماذا؟‬

427
00:29:40,063 --> 00:29:43,901
‫لدى "نيميك" رفّان مليئان بالكتب.‬
‫وهو ليس مولعًا بالقراءة.‬

428
00:29:44,151 --> 00:29:48,822
‫ما زال علينا معرفة أيّ كتاب هو.‬
‫في هذه الأثناء، عليكما المغادرة.‬

429
00:29:49,031 --> 00:29:51,575
‫سيعلم "نيميك" بموت "جون بول" قريبًا،‬

430
00:29:51,783 --> 00:29:54,411
‫وحين يفعل ذلك، عليكما التّواري عن الأنظار.‬

431
00:29:54,578 --> 00:29:58,874
‫غيّرا الفندق، ابقيا في الداخل‬
‫وسافرا على متن الطائرة غدًا.‬

432
00:29:59,082 --> 00:30:02,669
‫سنفعل كل هذا بالتأكيد،‬
‫لكني أعتقد أنه يمكننا إيجاد تلك الرقاقات.‬

433
00:30:03,003 --> 00:30:05,547
‫- كيف؟‬
‫- سأخبرك لاحقًا. وداعًا.‬

434
00:30:06,840 --> 00:30:08,509
‫- ما هي خطتك؟‬
‫- إن المفتاح‬

435
00:30:08,717 --> 00:30:11,053
‫هو على الأرجح أحد الكتب في شقة "نيميك".‬

436
00:30:11,386 --> 00:30:14,389
‫- عليّ أن أكتشف فقط أيّ واحد هو.‬
‫- كيف سنذهب إلى شقته؟‬

437
00:30:14,515 --> 00:30:17,100
‫- سيارة أجرة.‬
‫- لا تخبرني أنك تتصل بها.‬

438
00:30:17,309 --> 00:30:19,436
‫- نعم. بلى.‬
‫- لا نحتاج إلى مساعدتها.‬

439
00:30:19,561 --> 00:30:22,439
‫مرحبًا يا "إيريكا". أنا "باتريك".‬
‫آسف على إيقاظك.‬

440
00:30:22,898 --> 00:30:25,609
‫نعم.‬

441
00:30:34,618 --> 00:30:37,079
‫ذهب "يان" إلى اجتماع في مكان بعيد.‬
‫سنكون بخير.‬

442
00:30:47,256 --> 00:30:48,590
‫هل تحتاج إلى المساعدة؟‬

443
00:30:49,299 --> 00:30:53,637
‫نعم. لا في الحقيقة. لا شكرًا.‬

444
00:30:54,429 --> 00:30:56,640
‫- أتعرف ما الذي تبحث عنه؟‬
‫- نوعًا ما.‬

445
00:30:57,224 --> 00:31:00,644
‫لطالما فكّرت أنه لديك خطة‬
‫لكنك لا تعترف بها.‬

446
00:31:01,228 --> 00:31:04,481
‫هذا مضحك. هذا ما يخطر لي حيالك.‬

447
00:31:06,984 --> 00:31:09,987
‫- متى ستنتهي؟‬
‫- لن يطول الأمر.‬

448
00:31:10,279 --> 00:31:11,488
‫كوني صبورة.‬

449
00:31:14,324 --> 00:31:16,451
‫إنه هنا. لقد عاد.‬

450
00:31:26,378 --> 00:31:28,088
‫الضوء.‬

451
00:32:03,290 --> 00:32:05,208
‫أعتقد أننا بخير.‬

452
00:32:07,210 --> 00:32:09,046
‫كان ذلك وشيكًا.‬

453
00:32:18,930 --> 00:32:20,807
‫يؤسفني أنك لم تجد كتابك.‬

454
00:32:21,016 --> 00:32:23,810
‫كلا، ها هو الكتاب.‬

455
00:32:24,019 --> 00:32:25,687
‫هنا.‬

456
00:32:27,064 --> 00:32:28,732
‫لنذهب.‬

457
00:32:34,694 --> 00:32:36,655
‫المعذرة يا سيدي؟‬

458
00:32:37,030 --> 00:32:38,073
‫ماذا لديك؟‬

459
00:32:38,323 --> 00:32:42,118
‫يعتقد محللو وكالة الاستخبارات‬
‫أن الشيفرة تتعامل مع كل صفحة كشبكة.‬

460
00:32:42,243 --> 00:32:44,120
‫يخبرك الرقم الأول برقم الصفحة.‬

461
00:32:44,245 --> 00:32:46,081
‫والثاني يخبر بعدد الأحرف في أسفل الصفحة‬

462
00:32:46,164 --> 00:32:47,666
‫والرقم الثالث بعدد الأحرف العلوية.‬

463
00:32:47,791 --> 00:32:50,710
‫- لذا فإن كلا ثلاثة تعطيك حرفًا.‬
‫- كم سيستغرق فكّها؟‬

464
00:32:50,835 --> 00:32:54,089
‫- ١٠ دقائق إن كانوا على صواب.‬
‫- اتصل بـ"تشو" حالما تحصل عليه.‬

465
00:32:54,339 --> 00:32:55,382
‫"(إيريك بلير)"‬

466
00:33:00,553 --> 00:33:02,722
‫"إف بي آي"، افتحوا الباب.‬

467
00:33:14,526 --> 00:33:15,694
‫- خالية.‬

468
00:33:15,902 --> 00:33:19,072
‫- خالية.‬
‫- خالية.‬

469
00:33:19,572 --> 00:33:21,658
‫الطابق العلوي خال.‬

470
00:33:22,575 --> 00:33:27,122
‫- لا يبدو أن أحدًا مكث هنا منذ فترة.‬
‫- أمتأكد أن جماعتك اكتشفوا العنوان الصحيح؟‬

471
00:33:28,415 --> 00:33:32,085
‫- أهناك أثر للرقاقات في الأعلى؟‬
‫- لا، لكنهم يفتشون المكان.‬

472
00:33:32,293 --> 00:33:34,129
‫ربما علينا إحضار بعض الفنّيين.‬

473
00:33:34,337 --> 00:33:36,005
‫ابدأوا بفك الألواح الأرضية.‬

474
00:33:36,214 --> 00:33:37,507
‫قد تكون في أي مكان.‬

475
00:33:42,137 --> 00:33:44,389
‫- هل الستائر مغلقة بالطابق العلوي؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

476
00:33:45,515 --> 00:33:47,016
‫هذه ليست مغلقة.‬

477
00:34:00,488 --> 00:34:02,365
‫أعتقد أنه العنوان الصحيح.‬

478
00:34:14,711 --> 00:34:18,840
‫رائع. ماذا عن التنظيم الذي ينتمي‬
‫إليه "جون بول"؟ هل اكتشفتم شيئًا حيالهم؟‬

479
00:34:18,923 --> 00:34:21,551
‫كل ما نعرفه‬
‫هو أن معظم الأعضاء هم من "الفلبين".‬

480
00:34:21,676 --> 00:34:25,388
‫هم متوارون عن الأنظار، بالكاد معروفون،‬
‫لكننا نراقبهم الآن.‬

481
00:34:26,097 --> 00:34:28,933
‫أخبريني، كيف عرف "جين" أنه الكتاب الصحيح؟‬

482
00:34:29,142 --> 00:34:33,021
‫كان كتابًا قد قرأه "نيميك" مؤخرًا.‬
‫بحث عن كتاب فيه انقسام بصفحاته‬

483
00:34:33,229 --> 00:34:35,690
‫- وليس عليه غبار.‬
‫- جميل.‬

484
00:34:35,899 --> 00:34:40,236
‫- هل اعتُقل "نيميك"؟‬
‫- تعتقله شرطة "بيروت" الآن.‬

485
00:34:41,029 --> 00:34:43,531
‫أتعتقدين أنه يمكنك الإفلات؟‬

486
00:34:43,740 --> 00:34:46,910
‫سأعثر عليك يا "إيريكا"!‬

487
00:34:47,118 --> 00:34:52,165
‫سأقطع رأسك وسأكسر عنقك أيتها العاهرة!‬

488
00:34:53,416 --> 00:34:55,418
‫"إيريكا"!‬

489
00:35:05,303 --> 00:35:06,513
‫"جين"؟‬

490
00:35:08,348 --> 00:35:10,308
‫كنت أساعد "إيريكا".‬

491
00:35:10,517 --> 00:35:12,811
‫- تساعدها؟‬
‫- نعم.‬

492
00:35:13,019 --> 00:35:16,523
‫كان "يان" غاضبًا. وكان أمرًا مزعجًا.‬

493
00:35:17,106 --> 00:35:18,817
‫حسنًا.‬

494
00:35:19,317 --> 00:35:22,195
‫سيأخذك ضابط من شرطة "بيروت"‬
‫إلى الاعتقال الوقائي‬

495
00:35:22,362 --> 00:35:25,114
‫ريثما تنظّم السفارة إجراءات عودتك‬
‫إلى "الولايات المتحدة".‬

496
00:35:25,490 --> 00:35:27,200
‫حسنًا. هذا جيد.‬

497
00:35:27,534 --> 00:35:29,536
‫"جين"، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

498
00:35:29,953 --> 00:35:31,579
‫بالطبع.‬

499
00:35:34,749 --> 00:35:36,459
‫اسمعي "ليزبون"، كانت مستاءة جدًا.‬

500
00:35:36,668 --> 00:35:39,420
‫لا أريد أن أتحدث عنها.‬
‫هذا الأمر يتعلق بك.‬

501
00:35:39,629 --> 00:35:41,840
‫- كذبت بخصوص تقبيلها.‬
‫- لم أكذب.‬

502
00:35:42,048 --> 00:35:43,758
‫وأصرّرت على طلب مساعدتها‬

503
00:35:43,925 --> 00:35:47,011
‫- حتى بعد أن طلبت منك ألاّ تفعل ذلك.‬
‫- أنا أعمل معها.‬

504
00:35:47,136 --> 00:35:48,638
‫وهذا ما يفترض بنا فعله.‬

505
00:35:48,847 --> 00:35:52,392
‫منذ أن وصلنا إلى هنا وأنت تتحدث عنها‬
‫وتحاول إيجاد سبل لقضاء الوقت معها.‬

506
00:35:52,517 --> 00:35:55,645
‫لا حاجة لتكوني عاطفية يا "ليزبون".‬
‫لم يحدث شيء.‬

507
00:35:55,854 --> 00:35:58,147
‫أيًا ما حصل بينكما فهو لم ينته بعد.‬

508
00:35:58,356 --> 00:36:00,567
‫- اعترف بالأمر فحسب.‬
‫- هذا ليس صحيحًا.‬

509
00:36:00,692 --> 00:36:02,026
‫ليس صحيحًا.‬

510
00:36:02,861 --> 00:36:06,906
‫يجب أن آخذ "نيميك" مع الشرطة.‬
‫افعل ما شئت. أنا انتهيت هنا.‬

511
00:36:24,424 --> 00:36:29,178
‫أعتقد أنه الضابط الذي سيعتقلك.‬

512
00:36:30,263 --> 00:36:32,181
‫لن يفعل ذلك، أليس كذلك؟‬

513
00:36:32,390 --> 00:36:33,808
‫لا.‬

514
00:36:34,017 --> 00:36:35,602
{\an8}‫انتظر في الخارج يا "جميل".‬

515
00:36:36,019 --> 00:36:39,022
{\an8}‫لكن احرص على ألاّ يزعجنا أحد.‬

516
00:36:39,647 --> 00:36:40,940
{\an8}‫أمرك يا سيدتي.‬

517
00:36:42,150 --> 00:36:44,944
‫أنت دائمًا تستعدين لكل السيناريوهات.‬

518
00:36:46,070 --> 00:36:47,655
‫ألا تفعل أنت ذلك أيضًا؟‬

519
00:36:48,406 --> 00:36:50,533
‫- إنه هنا، أليس كذلك؟‬
‫- ما هو؟‬

520
00:36:50,742 --> 00:36:53,703
‫الشيء الذي لم تخبريني به.‬
‫السبب الآخر الذي فعلت هذا من أجله.‬

521
00:36:53,828 --> 00:36:55,204
‫لا أعلم عماذا تتحدث.‬

522
00:36:55,413 --> 00:37:00,126
‫مبلغ ٥،١ مليون يورو الذي تلقّاه "نيميك"‬
‫مقابل رقاقات جواز السفر.‬

523
00:37:00,335 --> 00:37:02,921
‫المال في هذه الغرفة.‬

524
00:37:03,129 --> 00:37:07,050
‫- لا داعي لنكران هذا.‬
‫- أنت أذكر رجل قابلته على الإطلاق.‬

525
00:37:14,349 --> 00:37:16,684
‫- إنها جميلة، صحيح؟‬
‫- جميلة.‬

526
00:37:16,851 --> 00:37:18,895
‫استغللت الغرصة‬
‫حين طلبت منك وكالة الاستخبارات‬

527
00:37:19,062 --> 00:37:22,190
‫تسليم "نيميك" وأنت من أمرت بقتل ساعيه.‬

528
00:37:22,398 --> 00:37:24,150
‫وجعلت الأمر يبدو وكأنه حادث.‬

529
00:37:24,359 --> 00:37:28,237
‫- لماذا تسيء الظن بي دائمًا؟‬
‫- وخطر لك أنه يمكنك أن تستغليني‬

530
00:37:28,446 --> 00:37:30,615
‫لنيل من "نيميك" وسلبه أمواله.‬

531
00:37:30,823 --> 00:37:34,452
‫في نهاية المطاف، هربت مني مرة قبلاً.‬

532
00:37:34,661 --> 00:37:37,455
‫لم تنوي العودة إلى "الولايات المتحدة" قط.‬

533
00:37:37,664 --> 00:37:40,333
‫كل ما أردته هو أموال "نيميك"‬
‫وأن تكوني حرّة.‬

534
00:37:40,541 --> 00:37:42,794
‫- ربما لم تكن ذكيًا جدًا كما ظننت أنا.‬
‫- لماذأ؟‬

535
00:37:43,002 --> 00:37:45,463
‫- لم يكن الأمر من أجل المال.‬
‫- ماذا أيضًأ؟‬

536
00:37:47,215 --> 00:37:49,467
‫اشتقت إليك يا "باتريك".‬

537
00:37:51,886 --> 00:37:55,139
‫أنا محترفة في مجال العلاقات والحب‬

538
00:37:55,807 --> 00:37:58,059
‫ويؤلمني أن أعترف بهذا لكن...‬

539
00:37:58,267 --> 00:38:00,687
‫برأيي المهني، فأنت و"ليزبون"...‬

540
00:38:00,853 --> 00:38:03,022
‫- لن تستمر علاقتكما.‬
‫- لماذا؟‬

541
00:38:03,189 --> 00:38:05,316
‫لأنكما منجذبان إلى بعضكما البعض‬
‫للأسباب الخاطئة.‬

542
00:38:05,441 --> 00:38:08,736
‫فأنت منجذب‬
‫إلى عفّتها ونزاهتها وطيبة قلبها.‬

543
00:38:08,861 --> 00:38:11,030
‫الأشياء التي تعتقد بأنك تفتقد إليها.‬

544
00:38:11,239 --> 00:38:13,908
‫وهي مهتمة بك لأنك خطير‬

545
00:38:14,117 --> 00:38:16,119
‫ولأنك غير متوقع‬

546
00:38:16,327 --> 00:38:18,663
‫وانتهاكك للقوانين.‬

547
00:38:19,205 --> 00:38:22,333
‫إن هذه الصفات السطحية مغرية بل حتى مثيرة،‬

548
00:38:22,542 --> 00:38:25,628
‫لكنها لا تؤدي إلى علاقة طويلة الأمد.‬
‫- ماذا يفعل ذلك؟‬

549
00:38:25,753 --> 00:38:28,006
‫بالعثور على توأم روحك.‬

550
00:38:28,965 --> 00:38:32,343
‫وهو الشخص الذي يرى العالم بنفس طريقتك،‬

551
00:38:32,593 --> 00:38:35,430
‫ويضحك على الأشياء التي تُضحكك.‬

552
00:38:36,389 --> 00:38:37,807
‫ويريد الشيء الذي تريده.‬

553
00:38:38,349 --> 00:38:41,102
‫- وهو أنت؟‬
‫- أنا.‬

554
00:38:46,858 --> 00:38:48,776
‫أنا أحب "ليزبون".‬

555
00:38:48,985 --> 00:38:51,863
‫وسآخذك إلى الشرطة الحقيقية.‬

556
00:38:52,071 --> 00:38:55,158
‫وهم سيسجنونك لبقية حياتك.‬

557
00:38:55,366 --> 00:38:57,410
‫"باتريك".‬

558
00:38:58,828 --> 00:39:00,371
‫لقد حاولت.‬

559
00:39:05,418 --> 00:39:06,586
‫وداعًا.‬

560
00:39:14,093 --> 00:39:15,762
‫اجثي على ركبتيك يا "إيريكا".‬

561
00:39:18,264 --> 00:39:19,599
‫افعلي ذلك.‬

562
00:39:24,395 --> 00:39:26,439
‫هل أنت بخير يا "جين"؟‬

563
00:39:27,023 --> 00:39:30,902
‫نعم. أنا بخير. أحتاج فقط...‬

564
00:39:34,280 --> 00:39:36,824
‫أحتاج إلى أن أمشي قليلاً.‬

565
00:39:44,373 --> 00:39:46,667
‫- هل أرسلت "ليزبون" هذا؟‬
‫- نعم.‬

566
00:39:46,876 --> 00:39:49,420
‫- ماذا سيحصل لها؟‬
‫- قال "آبوت" إن الصفقة أُلغيت‬

567
00:39:49,545 --> 00:39:52,465
‫- ستقضي عقوبتها حين تعود.‬
‫- "فيغا".‬

568
00:39:52,840 --> 00:39:54,884
‫- تعالي.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

569
00:39:55,093 --> 00:39:56,677
‫اجلسي.‬

570
00:40:01,974 --> 00:40:03,810
‫قمت بعمل جيد اليوم،‬

571
00:40:04,102 --> 00:40:07,647
‫لكن "آبوت" قال إنه لم يوافق على أن تغادري‬
‫المكتب. وأنت قلت إنه وافق.‬

572
00:40:07,814 --> 00:40:09,607
‫هل كذبت عليّ؟‬

573
00:40:10,274 --> 00:40:12,401
‫- يا سيدي، أنا...‬
‫- أجيبي على السؤال.‬

574
00:40:15,446 --> 00:40:16,656
‫نعم.‬

575
00:40:16,864 --> 00:40:19,534
‫آسفة. أعلم...‬

576
00:40:19,742 --> 00:40:20,868
‫تشوّقت فحسب.‬

577
00:40:21,077 --> 00:40:23,621
‫- واعتقدت أنني سأكون مفيدة أكثر...‬
‫- هذا ليس قرارك.‬

578
00:40:23,913 --> 00:40:26,457
‫لا يمكنني العمل‬
‫مع شخص لا يمكنني الوثوق به.‬

579
00:40:26,666 --> 00:40:29,919
‫- يمكنك الوثوق بي.‬
‫- كلا. لا يمكنني ذلك.‬

580
00:40:30,128 --> 00:40:32,713
‫- لن تأتي معي إلى الميدان مجددًا.‬
‫- إلى متى؟‬

581
00:40:32,922 --> 00:40:34,590
‫سنرى.‬

582
00:40:40,138 --> 00:40:41,597
‫اسمعي.‬

583
00:40:42,014 --> 00:40:43,599
‫هل أنت بخير؟‬

584
00:40:58,030 --> 00:41:00,366
‫ما الذي نفعله؟ علينا الذهاب إلى المطار.‬

585
00:41:00,491 --> 00:41:04,370
‫- تعالي. سترين.‬
‫- قالوا بأنه يجب أن نصل قبل ساعتين.‬

586
00:41:09,959 --> 00:41:12,545
‫يا إلهي. "جين".‬

587
00:41:13,963 --> 00:41:16,048
‫هذا مذهل.‬

588
00:41:17,300 --> 00:41:18,593
‫هل فعلت هذا؟‬

589
00:41:18,801 --> 00:41:20,678
‫بالطبع.‬

590
00:41:22,138 --> 00:41:24,390
‫- تفضّلي.‬
‫- شكرًا لك.‬

591
00:41:24,599 --> 00:41:27,143
‫- و...‬
‫- ماذا؟‬

592
00:41:31,689 --> 00:41:33,274
‫مثلجات زهر البرتقال.‬

593
00:41:33,482 --> 00:41:36,235
‫- أنت بارع.‬
‫- تفضّلي.‬

594
00:41:36,444 --> 00:41:37,904
‫شكرًا لك.‬

595
00:41:42,408 --> 00:41:43,659
‫ما هذا؟‬

596
00:41:44,035 --> 00:41:45,870
‫- ألعاب نارية.‬
‫- ألعاب ناري؟‬

597
00:41:46,787 --> 00:41:49,457
‫نهاية شهر رمضان. هم يحتفلون.‬

598
00:41:49,832 --> 00:41:53,085
‫- ألعاب نارية، هذا جميل.‬
‫- نعم.‬

599
00:41:53,878 --> 00:41:55,296
‫إنها جميلة.‬

600
00:41:58,674 --> 00:42:00,551
‫اعتقدت أنها قنبلة، صحيح؟‬

601
00:42:00,760 --> 00:42:01,802
‫لا.‬

602
00:42:02,678 --> 00:42:04,931
‫- بلى.‬
‫- لا.‬

603
00:42:05,348 --> 00:42:06,390
‫اعتقدت ذلك.‬

604
00:42:06,599 --> 00:42:08,976
‫أتعلم، هذه المثلجات ليست مذهلة.‬

605
00:42:09,185 --> 00:42:10,853
‫لا تلقي اللوم على المثلجات.‬

606
00:42:11,062 --> 00:42:14,774
‫أنا أقول إنها مسافة طويلة ليسافر المرء‬
‫من أجل مثلجات مقبولة.‬

607
00:42:14,982 --> 00:42:18,236
‫كما يقولون، "يمكنك أخذ فتاة من (شيكاغو)،‬

608
00:42:18,444 --> 00:42:21,614
‫لكن لا يمكنك أن تخرج (شيكاغو) منها."‬

609
00:42:21,781 --> 00:42:23,032
‫حسنًا.‬

610
00:42:26,202 --> 00:42:29,080
{\an8}‫ابقوا لمشاهدة لقطات من الحلقة القادمة.‬

611
00:42:52,853 --> 00:42:54,855
‫تـرجمة:‬
‫الحسن دياب‬

