1
00:00:01,751 --> 00:00:05,547
‫خاتم ألماس دائري وردي لامع ذو ٥٧ وجهًا.‬

2
00:00:05,839 --> 00:00:08,299
‫وزنه ٨٢،٣ قيراط.‬

3
00:00:09,676 --> 00:00:11,010
‫إنه جميل.‬

4
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
‫إنه أحد أرقى الخواتم الألماسية لدينا.‬

5
00:00:14,180 --> 00:00:16,850
‫لونه غير اعتيادي.‬

6
00:00:16,933 --> 00:00:19,561
‫لا بد أنه باهظ الثمن جدًا.‬

7
00:00:19,644 --> 00:00:22,939
‫إنه أثمن منتجاتنا،‬

8
00:00:23,356 --> 00:00:26,359
‫لكنه فريد ومميز جدًا.‬

9
00:00:28,153 --> 00:00:30,238
‫هل نقوم بذلك؟‬

10
00:00:33,742 --> 00:00:36,202
‫- سنأخذه.‬
‫- ممتاز.‬

11
00:00:36,286 --> 00:00:40,373
‫أتمنى لكما كل السعادة يا سيد وسيدة "تشو".‬

12
00:00:40,457 --> 00:00:43,293
‫عزيزي، أحببته.‬

13
00:00:43,877 --> 00:00:45,295
‫- شكرًا لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

14
00:00:45,962 --> 00:00:47,464
‫عزيزي.‬

15
00:01:00,852 --> 00:01:02,312
‫تفضّل.‬

16
00:01:02,395 --> 00:01:04,647
‫إنه جميل.‬

17
00:01:05,106 --> 00:01:07,692
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، إنها...‬

18
00:01:07,942 --> 00:01:11,196
‫- مجرّد دغدغة خفيفة في حلقي.‬
‫- يبدو أنك ستُصاب بزكام.‬

19
00:01:11,279 --> 00:01:12,447
‫عليك أن تذهب إلى الطبيب.‬

20
00:01:12,530 --> 00:01:14,741
‫لا أحتاج إلى طبيب.‬
‫هم محتالون بمعاطف بيضاء.‬

21
00:01:14,824 --> 00:01:18,328
‫لا يهم، لا تعطس بالقرب مني.‬
‫آخر ما أريده هو أن أُصاب بالزكام.‬

22
00:01:18,411 --> 00:01:19,996
‫- سأفعل ذلك.‬
‫- عثرنا على واحد.‬

23
00:01:20,079 --> 00:01:22,290
‫من المؤكد أن هذا الخاتم جزء من المسروقات.‬

24
00:01:22,373 --> 00:01:24,709
‫وزنه وشكله ولونه، كلها مطابقة.‬

25
00:01:24,793 --> 00:01:27,003
‫لنذهب ونقبض على الصّائغ الشرير.‬

26
00:01:30,882 --> 00:01:33,218
‫لمَ لا تعود إلى منزلي وترتاح في السرير؟‬

27
00:01:33,301 --> 00:01:36,721
‫- سآتي إليك حالما ننتهي.‬
‫- أفضّل أن أكون هنا معك.‬

28
00:01:44,437 --> 00:01:45,688
‫أهناك خطب ما؟‬

29
00:01:45,772 --> 00:01:47,774
‫مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

30
00:01:47,857 --> 00:01:49,359
‫أُلغيت الخطبة.‬

31
00:02:02,453 --> 00:02:05,832
‫منذ ستة أسابيع، قُتل حارسان أمنيان‬
‫خارج مدينة "فورت وورث"‬

32
00:02:06,040 --> 00:02:08,751
‫حين كانا ينقلان ألماسات‬
‫تعادل قيمتها نصف مليون دولار.‬

33
00:02:08,835 --> 00:02:10,545
‫ما علاقتي بهذا؟‬

34
00:02:10,628 --> 00:02:13,256
‫كان الخاتم الذي بعته لنا‬
‫جزءًا من المسروقات.‬

35
00:02:14,131 --> 00:02:15,508
‫لا. انتظروا.‬

36
00:02:15,591 --> 00:02:17,593
‫منذ ستة أسابيع؟‬

37
00:02:17,927 --> 00:02:21,138
‫كنت خارج البلد في "برشلونا".‬

38
00:02:21,222 --> 00:02:23,266
‫- ستخبركم "رين" بذلك.‬
‫- هذا صحيح.‬

39
00:02:23,349 --> 00:02:25,518
‫لا نشك أنك قتلت الرجلين بنفسك.‬

40
00:02:25,601 --> 00:02:27,270
‫ليس بيديك، بالتأكيد لا.‬

41
00:02:27,353 --> 00:02:30,106
‫لكنك خططت لذلك.‬
‫أو حصلت على الألماس ممن فعلوها.‬

42
00:02:30,189 --> 00:02:33,150
‫اشتريت الخاتم الذي بعته لك‬
‫بشكل قانوني منذ أسبوعين.‬

43
00:02:33,234 --> 00:02:35,319
‫اشتريت عدة مجوهرات ذاك اليوم‬
‫من عدة تجار.‬

44
00:02:35,403 --> 00:02:38,239
‫- نريد أسماءهم والإيصالات.‬
‫- عفوًا، الإيصالات؟‬

45
00:02:38,406 --> 00:02:41,242
‫الأوراق الصغيرة التي تحصل عليها‬
‫حين تشتري شيئًا.‬

46
00:02:41,325 --> 00:02:44,370
‫نعم، بالطبع.‬
‫لا أعلم فقط ما أنا مُخوّل للحصول عليه.‬

47
00:02:44,495 --> 00:02:47,081
{\an8}‫لدينا مدير مكتب جديد.‬
‫والفوضى تعم المكان.‬

48
00:02:47,164 --> 00:02:50,585
{\an8}‫أليس من المدهش سهولة كشف زوجين غير شرعيين؟‬

49
00:02:50,668 --> 00:02:54,088
{\an8}‫وهما يعتقدان أنهما يخدعان الجميع. إنه...‬

50
00:02:54,797 --> 00:02:57,300
‫- أعتقد أنه أمر مذهل.‬
‫- أنا أؤكد لك أن هذا...‬

51
00:02:57,466 --> 00:02:59,260
{\an8}‫لا تحاول حتى أن تدافع عن نفسك.‬

52
00:02:59,343 --> 00:03:04,891
{\an8}‫انظر إلى نفسك، بأظافرك المشذّبة‬
‫وتضع منديل الجيب ورذاذ السمرة.‬

53
00:03:05,099 --> 00:03:08,603
‫كل شيء يوحي إلى أنك تعاني‬
‫من أزمة منتصف العمر وتنتظر الطلاق.‬

54
00:03:08,728 --> 00:03:11,898
‫ويخبرنا احمرار خدود "رين" اللطيفة‬
‫ببقية القصة الدنيئة.‬

55
00:03:12,148 --> 00:03:15,860
{\an8}‫إن كنت تخطط للطلاق يا سيد "جوبيرت"،‬
‫فستريد إخفاء ممتلكاتك.‬

56
00:03:15,985 --> 00:03:20,656
{\an8}‫- ألهذه السبب لا تملك إيصالات؟‬
‫- أنا لن أطلّق زوجتي. هذه سخافة.‬

57
00:03:20,740 --> 00:03:22,491
‫أنا أحب زوجتي.‬

58
00:03:22,575 --> 00:03:24,452
‫- بدأت بالتحدث.‬
‫- "رين".‬

59
00:03:24,535 --> 00:03:27,246
‫- اسحب كلامك.‬
‫- نريد تلك الإيصالات.‬

60
00:03:29,707 --> 00:03:33,085
{\an8}‫نصيحة لك. خانها، فعلى الأرجح أنه سيخونك.‬

61
00:03:33,169 --> 00:03:36,464
{\an8}‫وأعلم أن هذا يبدو صعب التصديق الآن،‬

62
00:03:36,547 --> 00:03:38,799
{\an8}‫لكنها طريقة سير العالم يا فتاة.‬

63
00:03:42,595 --> 00:03:44,221
{\an8}‫"وزارة العدل‬
‫مكتب التحقيقات الفدرالي"‬

64
00:03:50,353 --> 00:03:52,605
‫- صباح الخير أيها العميل.‬
‫- "فيغا".‬

65
00:03:54,440 --> 00:03:56,317
{\an8}‫كيف سار الأمر بمتجر المجوهرات.‬

66
00:03:56,400 --> 00:03:57,944
{\an8}‫لا بأس.‬

67
00:03:59,070 --> 00:04:01,238
{\an8}‫- هل اعتقلتم أحدًا؟‬
‫- لا.‬

68
00:04:02,281 --> 00:04:04,116
‫هل حصلتم على شيء مفيد؟‬

69
00:04:04,367 --> 00:04:05,409
‫لست واثقًا بعد.‬

70
00:04:08,204 --> 00:04:10,706
‫أعلم أنك غاضب يا سيدي.‬

71
00:04:11,707 --> 00:04:15,252
{\an8}‫وسأكرر ما قلته، أنا آسفة لأني كذبت عليك.‬

72
00:04:15,336 --> 00:04:19,882
{\an8}‫لم يعطني "آبوت" التصريح للذهاب في المهمة،‬
‫ولكنني قلت أنه إعطاني.‬

73
00:04:19,966 --> 00:04:21,926
{\an8}‫هذا لا يُغتفر.‬

74
00:04:22,009 --> 00:04:25,262
{\an8}‫أخبرني ما عليّ فعله لأعوض هذا وسأفعله.‬

75
00:04:25,346 --> 00:04:26,430
‫حسنًا.‬

76
00:04:30,017 --> 00:04:32,061
{\an8}‫- هل أنت واثق أنك بخير؟‬
‫- نعم.‬

77
00:04:32,144 --> 00:04:35,231
{\an8}‫بعد شرب الليمون والعسل من أجل الحلق‬
‫سأكون بأحسن حال.‬

78
00:04:35,523 --> 00:04:37,775
‫- تبدو شاحبًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

79
00:04:39,777 --> 00:04:43,698
{\an8}‫- مرحبًا، أحصلتما على الإيصالات من الصائغ؟‬
‫- يعمل "وايلي" على هذا الآن.‬

80
00:04:43,781 --> 00:04:45,741
‫- حسنًا، جيد.‬
‫- هل سمعت زوجتك ردًا‬

81
00:04:45,825 --> 00:04:48,285
‫- من "وزارة التجارة"؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

82
00:04:48,369 --> 00:04:50,788
‫من الأفضل أن تسمع خبرًا قريبًا،‬
‫فهي تنتظر منذ أشهر.‬

83
00:04:50,871 --> 00:04:53,582
‫- تنتظر بفارغ الصبر.‬
‫- قل لها حظًا موفقًا.‬

84
00:04:53,666 --> 00:04:55,334
‫- وعنّي أيضًا.‬
‫- تبدو شاحبًا.‬

85
00:04:56,377 --> 00:04:57,503
‫أخبرتك بذلك.‬

86
00:04:57,586 --> 00:04:59,797
{\an8}‫أين وصلنا بمسألة الصائغ يا "وايلي"؟‬

87
00:04:59,922 --> 00:05:03,926
{\an8}‫تعمل عائلة "جوبيرت" في مجال المجوهرات‬
‫لثلاثة أجيال. ليس عليهم مشاكل قانونية.‬

88
00:05:04,010 --> 00:05:05,302
‫ماذا عن حجة غياب "جوبيرت"؟‬

89
00:05:05,428 --> 00:05:07,680
‫تأكدت من صحتها.‬
‫كان خارج البلد وعاد منذ ثلاثة أسابيع.‬

90
00:05:07,763 --> 00:05:10,933
{\an8}‫وماذا عن قصة‬
‫أنه اشترى الألماس بشكل قانوني؟‬

91
00:05:11,017 --> 00:05:12,351
‫إنها صحيحة أيضًا.‬

92
00:05:12,435 --> 00:05:15,146
‫تظهر إيصالاته‬
‫أن شخصًا يُدعى "جوزيف روزاليس"‬

93
00:05:15,312 --> 00:05:18,149
‫باعه ألماسات بقيمة ٥٠ ألف دولار‬
‫منذ أسبوعين،‬

94
00:05:18,232 --> 00:05:20,317
{\an8}‫بما فيها العديد‬
‫من الألماس الاسترالية الوردية.‬

95
00:05:20,401 --> 00:05:21,402
{\an8}‫من هو "روزاليس"؟‬

96
00:05:21,485 --> 00:05:23,571
‫هو بائع بمعرض مجوهرات تنقّلي.‬

97
00:05:24,488 --> 00:05:28,868
‫إنه سوق لبيع المجوهرات‬
‫والذي ينتقل من مدينة لأخرى.‬

98
00:05:29,160 --> 00:05:33,664
{\an8}‫حيث يشتري البائعون المجوهرات بكميات كبيرة‬
‫ثم يبيعونها لتجار متاجر كـ"جوبيرت".‬

99
00:05:33,748 --> 00:05:36,751
‫- أين هو المعرض الآن؟‬
‫- سيكون في "هيوستن" لنهاية الأسبوع.‬

100
00:05:36,834 --> 00:05:39,170
‫لمَ لا تذهب إليه وتتحدث إلى "روزاليس"؟‬

101
00:05:39,253 --> 00:05:41,255
‫سنعمل نحن هنا على الإيصالات‬

102
00:05:41,338 --> 00:05:44,425
‫- لنرى ممّن اشترى "جوبيرت" أيضًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

103
00:05:44,842 --> 00:05:49,055
{\an8}‫لمَ لا تصطحب "فيغا" معك يا "تشو".‬

104
00:05:50,056 --> 00:05:51,223
{\an8}‫أفضّل اصطحاب "ليزبون".‬

105
00:05:51,307 --> 00:05:52,975
{\an8}‫اصطحب "فيغا".‬

106
00:05:53,059 --> 00:05:55,895
{\an8}‫أخبرتني بما حصل واعتذرت.‬

107
00:05:55,978 --> 00:05:57,396
‫ما فعلته كان خاطئًا،‬

108
00:05:57,480 --> 00:06:00,649
‫لكنّها شابّة ويمكن إصلاحها على ما أعتقد.‬

109
00:06:02,610 --> 00:06:04,487
‫لنذهب يا "فيغا".‬

110
00:06:04,737 --> 00:06:06,906
{\an8}‫أمرك يا سيدي. حالاً.‬

111
00:06:10,117 --> 00:06:12,203
{\an8}‫"مركز معارض (ليندن بي. جونسون)‬
‫(هيوستن)، (تكساس)"‬

112
00:06:12,578 --> 00:06:15,790
‫كما سيُعرض حجر "تانزنايت" الأزرق والبنفسجي‬

113
00:06:15,873 --> 00:06:17,708
‫من جبل "كلمنجارو".‬

114
00:06:17,792 --> 00:06:20,753
‫هذا حجر ثمين جدًا لأنه نادر.‬

115
00:06:20,836 --> 00:06:24,548
‫وحجر آخر متبدل اللون وهو "أليكسندرايت"‬
‫من جبل "أورال" الرّوسي...‬

116
00:06:24,632 --> 00:06:26,175
‫هل استجوبت مشتبه به قبلاً؟‬

117
00:06:26,258 --> 00:06:27,968
‫تدرّبت على القيام بالاستجواب.‬

118
00:06:28,052 --> 00:06:29,386
‫لم تستجوبي أحدًا إذًا.‬

119
00:06:29,470 --> 00:06:30,638
‫اتبعيني.‬

120
00:06:30,721 --> 00:06:33,474
‫إن كنت لست واثقة‬
‫بأنه عليك أن تسألي، فلا تفعلي.‬

121
00:06:33,557 --> 00:06:35,017
‫حاولي ألاّ تكذبي على أحد.‬

122
00:06:35,101 --> 00:06:37,937
‫- لدينا عدة أحجار "أوبال" السوداء في الخلف.‬
‫- عُلم.‬

123
00:06:38,104 --> 00:06:41,190
‫إنها برّاقة، ثقوا بي.‬

124
00:06:41,273 --> 00:06:43,234
‫لا تنخدعوا باسمها.‬

125
00:06:43,317 --> 00:06:46,320
‫وأخيرًا، الياقوت، الجوهرة التي تشعّ...‬

126
00:06:46,654 --> 00:06:49,281
‫اللون الأزرق بكل درجاته.‬

127
00:06:52,159 --> 00:06:55,037
‫أعلمني فحسب.‬

128
00:06:55,121 --> 00:06:56,872
‫أهناك خطب ما؟‬

129
00:06:56,956 --> 00:06:59,917
‫أنا العميل الفيدرالي "تشو"‬
‫وهذه العميلة "فيغا".‬

130
00:07:00,000 --> 00:07:02,128
‫"كيرك أبتون".‬

131
00:07:02,837 --> 00:07:05,673
‫- رأيت شارتك.‬
‫- نعم، نحن نبحث عن "جوزيف روزاليس".‬

132
00:07:05,756 --> 00:07:06,966
‫"جوزيف".‬

133
00:07:07,049 --> 00:07:09,718
‫نعم، حجرة منتجاته هناك. أهو في ورطة؟‬

134
00:07:09,802 --> 00:07:12,096
‫- ما مدى معرفتك به؟‬
‫- ليس كثيرًا.‬

135
00:07:12,221 --> 00:07:14,515
‫لم أشارك بالمعرض منذ فترة طويلة.‬

136
00:07:14,598 --> 00:07:16,600
‫أيها العميلان "تشو" و"فيغا".‬

137
00:07:16,684 --> 00:07:19,979
‫"إيلون بيل"، مسؤول الأمن هنا.‬
‫أُخبرت بقدومكما. أهلاً.‬

138
00:07:20,062 --> 00:07:22,148
‫أتعتقدان أنه تم بيع مجوهرات مسروقة؟‬

139
00:07:22,231 --> 00:07:25,276
‫- أهذا سبب قدومكما؟‬
‫- أعطنا بعض المساحة يا سيد "أبتون".‬

140
00:07:25,401 --> 00:07:29,488
‫- إنا كنت لا تمانع.‬
‫- بالطبع. أنا آسف.‬

141
00:07:30,114 --> 00:07:34,034
‫إن كان هناك أحد يستخدم المعرض‬
‫لبيعض منتجات مسروقة فهذه مسألة كبيرة.‬

142
00:07:34,201 --> 00:07:36,036
‫يريد منّي رؤسائي أن أساعد بما أمكنني.‬

143
00:07:36,120 --> 00:07:38,831
‫نريد التحدث إلى البائعين هنا،‬
‫وسنبدأ بـ"جوزيف روزاليس".‬

144
00:07:38,914 --> 00:07:41,417
‫- بالتأكيد. من هنا.‬
‫- شكرًا.‬

145
00:07:46,463 --> 00:07:48,632
‫- مرحبًا.‬
‫- "لينا". كيف حالك؟‬

146
00:07:48,716 --> 00:07:52,011
‫كنت سأتصل بك،‬
‫لكنني أردت أن أخبرك بالأمر شخصيًا.‬

147
00:07:52,720 --> 00:07:53,846
‫اتصلوا بك.‬

148
00:07:53,929 --> 00:07:56,348
‫أرسل لي "بوب أكرمان" رسالة منذ نصف ساعة.‬

149
00:07:56,432 --> 00:08:00,895
‫أنت تنظر إلى وكيلة "وزارة التجارة" التالية‬
‫يا حبيبي.‬

150
00:08:00,978 --> 00:08:02,521
‫نعم.‬

151
00:08:02,771 --> 00:08:05,608
‫حبيبتي، كنت أعلم ذلك.‬

152
00:08:05,691 --> 00:08:08,068
‫- يسرني أنك كنت تعرف لأنني لم أكن أعرف.‬
‫- لا.‬

153
00:08:08,152 --> 00:08:09,403
‫أنت تستحقين هذا.‬

154
00:08:09,653 --> 00:08:12,281
‫أنت استحققت هذا لأنك امرأة خارقة.‬

155
00:08:14,491 --> 00:08:15,743
‫يجب أن نحتفل.‬

156
00:08:15,826 --> 00:08:18,329
‫- يجب أن نقيم حفلة كبيرة.‬
‫- لم ينته الأمر بعد.‬

157
00:08:18,412 --> 00:08:21,332
‫- يجب أن يتحققوا منّي وقد يستغرق ذلك أشهرًا.‬
‫- لا أبالي.‬

158
00:08:21,415 --> 00:08:23,083
‫أتعلمين ما معنى هذا؟‬

159
00:08:23,375 --> 00:08:26,045
‫- هذه فرصتك لإحداث تغيير.‬
‫- أعلم ذلك.‬

160
00:08:26,128 --> 00:08:27,713
‫يا إلهي.‬

161
00:08:27,796 --> 00:08:29,965
‫لا يمكنني أن أخبرك كم كنت أريد هذا.‬

162
00:08:30,049 --> 00:08:31,634
‫أعلم ذلك.‬

163
00:08:32,384 --> 00:08:35,512
‫يريد "أكرمان" أن يلتقي بنا الليلة‬
‫لنشرب ونتحدث عن عملية التدقيق.‬

164
00:08:35,596 --> 00:08:36,639
‫أتناسبك الساعة الـ؟‬

165
00:08:36,722 --> 00:08:39,308
‫- بالتأكيد.‬
‫- عظيم.‬

166
00:08:40,643 --> 00:08:42,394
‫يا "لينا".‬

167
00:08:45,481 --> 00:08:46,607
‫نجحت يا حبيبتي.‬

168
00:08:48,567 --> 00:08:50,194
‫نجحنا.‬

169
00:08:54,573 --> 00:08:56,242
‫- سأراك الليلة.‬
‫- نعم.‬

170
00:09:00,829 --> 00:09:03,832
‫نعم، بعدت الألماس إلى "جاك جوبيرت".‬

171
00:09:03,916 --> 00:09:07,127
‫هو زبون دائم. يشتري منّي كل سنة.‬

172
00:09:07,211 --> 00:09:09,964
‫- أنت بعته ألماسًا مسروقًا.‬
‫- أتعتقد أنني غبي؟‬

173
00:09:10,047 --> 00:09:12,967
‫- ربما، لا أعرفك بعد.‬
‫- أتعلم أمرًا؟ اذهب.‬

174
00:09:13,050 --> 00:09:14,677
‫خُذ شارة مكتب "إف بي آي" بعيدًا...‬

175
00:09:27,064 --> 00:09:28,399
‫اقترحت عليه أن يهدأ.‬

176
00:09:30,484 --> 00:09:34,738
‫حتى لو أردت القيام بشيء غبي‬
‫كبيع مجوهرات مسروقة فهذا مستحيل.‬

177
00:09:34,822 --> 00:09:37,658
‫- لماذا؟‬
‫- هذه المجوهرات مسجّلة وكلّها محتسبة.‬

178
00:09:37,741 --> 00:09:40,494
‫- كيف تسجّل جوهرة؟‬
‫- تتميز كل جوهرة برقم تسلسلي‬

179
00:09:40,577 --> 00:09:43,956
‫يشير إلى زمان ومكان استخراجها،‬
‫ومكان والشخص الذي قطّعها.‬

180
00:09:44,039 --> 00:09:46,292
‫لدى كل جوهرة بعتها‬
‫إلى "جوبيرت" هذا الرقم.‬

181
00:09:46,375 --> 00:09:49,169
‫إن كان لديه واحدة مسروقة،‬
‫فلا أعلم من أين، لكن ليس منّي.‬

182
00:09:49,253 --> 00:09:51,171
‫- نريد أن نرى سجلاّتك.‬
‫- لديّ زبائن.‬

183
00:09:51,255 --> 00:09:54,800
‫- ليس قبل أن ننتهي من حديثنا معك.‬
‫- أمّنوا المنطقة. سآتي.‬

184
00:09:54,883 --> 00:09:57,720
‫هلاّ تفقدتما شيئًا معي أيها العميلان؟‬

185
00:10:15,487 --> 00:10:17,072
‫إنه الرجل الذي جاء إلينا.‬

186
00:10:17,156 --> 00:10:18,949
‫"أبتون".‬

187
00:10:26,371 --> 00:10:30,459
‫"كيرك أبتون"، عمره ٣١ سنة،‬
‫أصله من "سان أنتونيو".‬

188
00:10:30,542 --> 00:10:33,211
‫- مطلّق حديثًا ولديه طفلان.‬
‫- هل اعتُقل قبلاً؟‬

189
00:10:33,462 --> 00:10:36,423
‫نعم، بجنحتين وجناية، لكنها لم تثبت عليه.‬

190
00:10:36,506 --> 00:10:39,051
‫ولا واحد منها فيها عنف‬
‫وكلّها قبل عشر سنوات.‬

191
00:10:39,134 --> 00:10:40,302
‫ماذا كان يفعل مؤخرًا؟‬

192
00:10:41,303 --> 00:10:45,265
‫كان يجرّب عدة خطط لجني المال على ما يبدو.‬
‫لم تنجح ولا واحدة.‬

193
00:10:45,349 --> 00:10:47,684
‫وكيف يكون لمقتل "أبتون" علاقة بالسرقة؟‬

194
00:10:47,768 --> 00:10:48,643
‫لا نعلم.‬

195
00:10:48,727 --> 00:10:52,939
‫- لكنه لم يبع "جوبيرت" تلك الألماسة.‬
‫- ولا توجد مجوهرات مسروقة في حجرته.‬

196
00:10:53,023 --> 00:10:55,984
‫بالطبع لم تكن بحوزته.‬
‫لا بد أن لديه شريكًا.‬

197
00:10:56,068 --> 00:10:58,570
‫- لماذا؟‬
‫- لأن من خطط لسرقة المجوهرات هو محترف.‬

198
00:10:58,653 --> 00:11:00,739
‫وليس شخصًا يبحث عن استشارة وظيفية.‬

199
00:11:00,822 --> 00:11:03,617
‫على الأرجح أن "أبتون" خاف‬
‫حين رأى "تشو" و"فيغا".‬

200
00:11:03,825 --> 00:11:06,787
‫أخبر شريكه أن يعترف أو يهرب.‬
‫ثم قتله شريكه.‬

201
00:11:06,870 --> 00:11:08,246
‫من هو شريكه؟‬

202
00:11:08,330 --> 00:11:10,874
‫لنتحقق من شركاء "أبتون".‬

203
00:11:10,957 --> 00:11:13,210
‫لمَ لا تتحدثي إلى زوجته السابقة‬
‫يا "ليزبون"؟‬

204
00:11:13,335 --> 00:11:17,506
‫لمَ لا تتحدثا أنت و"فيغا" إلى كل من تواصل‬
‫مع "أبتون" يا "تشو"؟‬

205
00:11:18,173 --> 00:11:21,301
‫تحقق من كاميرات المراقبة في مركز المعرض‬
‫يا "وايلي".‬

206
00:11:21,385 --> 00:11:25,222
‫حاول أن تجد لقطات تظهر تحرّكات "أبتون"‬
‫قبل أن يموت.‬

207
00:11:25,305 --> 00:11:27,516
‫- "جين"؟‬
‫- نعم؟‬

208
00:11:28,100 --> 00:11:31,853
‫- اذهب إلى منزلك.‬
‫- ماذا؟ وأفوّت كل هذه المتعة؟‬

209
00:11:33,438 --> 00:11:35,774
‫المسكين "كيرك".‬

210
00:11:36,358 --> 00:11:38,318
‫كان شخصًا طيبًا.‬

211
00:11:38,402 --> 00:11:41,321
‫لكنّه لم يعرف ما يريد فعله قط.‬

212
00:11:41,405 --> 00:11:43,115
{\an8}‫كان يعمل على مخطط جديد كل شهر.‬

213
00:11:43,198 --> 00:11:44,533
{\an8}‫"منزل (لوب أبتون)‬
‫(سان أنتونيو)"‬

214
00:11:44,616 --> 00:11:48,995
{\an8}‫كان عليّ ترك هذا الزواج بالنهاية.‬
‫ثمة فرص كثيرة ليبدأ المرء حياته من جديد.‬

215
00:11:49,079 --> 00:11:50,580
‫كيف كان وضعه المالي؟‬

216
00:11:52,541 --> 00:11:54,876
‫تعرّض "كيرك"‬
‫لحادث دراجة نارية السنة الماضية.‬

217
00:11:55,252 --> 00:11:56,920
‫فواتير الطبيب؟ انسي أمرها.‬

218
00:11:57,003 --> 00:12:00,257
‫بالإضافة إلى أن ابننا "باولي"‬
‫من ذوي الاحتياجات الخاصة.‬

219
00:12:00,340 --> 00:12:03,927
‫- كان يدفع "كيرك" أقساط معلّمه.‬
‫- ألهذا السبب دخل في مجال المجوهرات؟‬

220
00:12:05,303 --> 00:12:08,098
‫قال إن من يعملون بالمجال يجنون أرباحًا‬
‫حتى ١٠٠ ألف دولار‬

221
00:12:08,181 --> 00:12:09,766
‫من المدينة حين ينخرطون في العمل.‬

222
00:12:09,850 --> 00:12:12,727
‫لكنّه لم يجنِ هذا المبلغ أبدًا.‬

223
00:12:13,353 --> 00:12:17,691
‫تشير السجلاّت إلى أن لدى "كيرك" جنحتين‬
‫وأنه اعتُقل مرة؟‬

224
00:12:17,774 --> 00:12:21,820
‫كان يتسكّع مع أشخاص سيئين‬
‫حين كان أصغر سنًا.‬

225
00:12:21,903 --> 00:12:25,240
‫ولكن، أن يكون متورطًا بسرقة مجوهرات؟‬

226
00:12:25,323 --> 00:12:28,076
‫كل ما أراده "كيرك" هو أن يكون أبًا.‬

227
00:12:28,452 --> 00:12:30,662
‫هل ذكر قبلاً أسماء أصدقائه‬
‫من معرض المجوهرات؟‬

228
00:12:31,580 --> 00:12:36,835
‫شخصًا يُدعى "لايك"...‬
‫لا، بل "بوند". "واكر بوند".‬

229
00:12:37,878 --> 00:12:39,588
‫قتلني هذا الأمر كله.‬

230
00:12:40,380 --> 00:12:45,594
‫- ألديك فكرة من فعل هذا به يا سيد "بوند"؟‬
‫- لا. كان "كيرك"...‬

231
00:12:47,262 --> 00:12:48,805
‫كان "كيرك" فتى لطيفًا.‬

232
00:12:49,264 --> 00:12:50,724
‫كان الناس يحبونه.‬

233
00:12:50,807 --> 00:12:52,809
‫هل عملت معه؟‬

234
00:12:54,394 --> 00:12:56,396
‫حاولت مساعدته.‬

235
00:12:56,980 --> 00:13:01,151
‫كان "كيرك" شديد الحماس، وعلى عجلة دائمًا.‬

236
00:13:01,234 --> 00:13:04,279
‫قلت له، "اهدأ. عليك أن تبني عملك الخاص."‬

237
00:13:04,362 --> 00:13:07,491
‫- لكنه لم يسمع كلامي.‬
‫- كيف يقوم بائع مجوهرات‬

238
00:13:07,574 --> 00:13:08,867
‫ببناء عمله الخاص؟‬

239
00:13:08,950 --> 00:13:12,746
‫عليك أن تتعلمي المهنة، وسيستغرق هذا وقتًا.‬

240
00:13:12,829 --> 00:13:16,291
‫- أراد "كيرك" طريقًا مختصرًا.‬
‫- أهناك أحد آخر مقرّب من "كيرك" هنا؟‬

241
00:13:17,542 --> 00:13:20,545
‫لا أعلم حقًا، فنحن نتحدث عن العمل فحسب.‬

242
00:13:20,629 --> 00:13:23,507
‫- هل تحدثت إليه اليوم؟‬
‫- لا. وصلت متأخرًا.‬

243
00:13:23,590 --> 00:13:26,176
‫أرأيته يتحدث إلى أحد؟‬
‫ولو كان حديثًا مختصر.‬

244
00:13:26,510 --> 00:13:27,886
‫نعم.‬

245
00:13:27,969 --> 00:13:30,222
‫رأيته عدة مرات مؤخرًا مع "غريتا".‬

246
00:13:31,097 --> 00:13:33,183
‫بدا لي وكأنهما يتجادلان.‬

247
00:13:33,266 --> 00:13:36,561
‫- من هي "غريتا"؟‬
‫- "غريتا فورتينسكي".‬

248
00:13:37,229 --> 00:13:38,772
‫هي مخمّنة معرض المجوهرات.‬

249
00:13:39,022 --> 00:13:42,734
‫- إنها تعمل هنا منذ ١٥ سنة أو نحو ذلك.‬
‫- ما طبيعة عملها؟‬

250
00:13:42,817 --> 00:13:48,865
‫لا يمكن للبائعين بيع الجوهرة‬
‫دون أن يخبرهم المخمّن بقيمتها.‬

251
00:13:51,868 --> 00:13:54,371
‫ما هذا يا "وايلي"؟‬

252
00:13:54,454 --> 00:13:56,456
‫لقطة كاميرا مراقبة من معرض المجوهرات.‬

253
00:13:57,791 --> 00:13:59,960
‫- أهي لقطات مباشرة؟‬
‫- لا، التُقطت هذا الصباح.‬

254
00:14:00,085 --> 00:14:01,628
‫كنت أراقب تحرّكات "كيرك".‬

255
00:14:01,711 --> 00:14:07,008
‫أمن الممكن أن تحوّلها إلى لقطات مباشرة؟‬
‫أريد أن أرى ماذا يجري هناك.‬

256
00:14:07,884 --> 00:14:09,553
‫بالطبع.‬

257
00:14:09,636 --> 00:14:11,221
‫رائع.‬

258
00:14:12,347 --> 00:14:15,141
‫تعاقدت مع معرض المجوهرات‬
‫كمخمّنة مستقلة،‬

259
00:14:15,225 --> 00:14:18,311
‫وهذا يسمح لي بمراقبة نزاهة المعرض‬

260
00:14:18,395 --> 00:14:21,648
‫وهذا يجعله قيّمًا‬
‫لأنني أبقي البائعين صادقين.‬

261
00:14:21,731 --> 00:14:24,067
‫تُثمّن مجوهراتهم بشكل مناسب بسببي.‬

262
00:14:26,486 --> 00:14:28,780
‫لا تفعلي ذلك يا "بيبي".‬

263
00:14:28,863 --> 00:14:31,700
‫- آسفة يا أمي.‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

264
00:14:33,660 --> 00:14:35,829
‫تعمل ابنتي "بيبي" معي.‬

265
00:14:35,912 --> 00:14:40,125
‫تعلّمت تخمين الأسعار من أمي.‬
‫وستكمل "بيبي" العمل عنّي حين أترك.‬

266
00:14:40,208 --> 00:14:42,294
‫سرّني لقاؤكما.‬

267
00:14:42,377 --> 00:14:44,337
‫سمعت أنت خضت جدالاً مع "كيرك".‬

268
00:14:44,421 --> 00:14:48,967
‫- لا. اعتقد أنني بخّست بقيمة مجوهراته.‬
‫- هذا يحدث كثيرًا مع البائعين اليافعين.‬

269
00:14:49,050 --> 00:14:51,052
‫يحلمون أنهم سيصبحون أثرياء بسرعة.‬

270
00:14:51,219 --> 00:14:53,847
‫- وهذا ليس مشكلتي.‬
‫- ماذا يحصل حين يعتقد البائعون‬

271
00:14:53,930 --> 00:14:57,183
‫- أنه تم تبخس مجوهراتهم؟‬
‫- نناقش الأمر معهم عادةً.‬

272
00:14:57,434 --> 00:15:01,187
‫وبعد أن نفعل ذلك، يبقى تخميني الأول عادةً.‬

273
00:15:01,271 --> 00:15:04,566
‫- ها كان "كيرك أبتون" غاضبًا؟‬
‫- لم يغضب "كيرك" قط.‬

274
00:15:04,649 --> 00:15:06,484
‫كان حزينًا فقط.‬

275
00:15:07,569 --> 00:15:09,738
‫- المعذرة.‬
‫- بالطبع.‬

276
00:15:11,740 --> 00:15:14,909
‫- نعم.‬
‫- مرحبًا يا تشو". سحّاب بنطالك مفتوح.‬

277
00:15:17,037 --> 00:15:19,664
‫- أين أنت يا "جين"؟‬
‫- في المكتب. أين قد أكون؟‬

278
00:15:21,958 --> 00:15:25,295
‫- تستخدم كاميرات المراقبة.‬
‫- أحسنت.‬

279
00:15:25,378 --> 00:15:27,881
‫إلى من تتحدث "فيغا"؟‬

280
00:15:27,964 --> 00:15:29,966
‫"غريتا فورتينسكي".‬

281
00:15:30,300 --> 00:15:32,052
‫هي وابنتها مخمّنتان.‬

282
00:15:32,135 --> 00:15:35,180
‫أيمكنك أن تريني المرأة‬
‫التي تتحدث "فيغا "إليها؟‬

283
00:15:35,263 --> 00:15:36,640
‫نعم، أعتقد ذلك.‬

284
00:15:36,723 --> 00:15:38,725
‫تبدو مسلّية للغاية.‬

285
00:15:38,808 --> 00:15:40,935
‫- أتعتقد أنها القاتلة؟‬
‫- لا أعلم بعد.‬

286
00:15:41,061 --> 00:15:43,396
‫- تبدو متورّطة.‬
‫- أتعتقد ذلك؟‬

287
00:15:43,480 --> 00:15:45,190
‫بالطبع. انظر إلى وقفتها.‬

288
00:15:45,273 --> 00:15:48,485
‫أراهن بالمال أنها تخفي سوطًا‬
‫في خزانتها.‬

289
00:15:48,568 --> 00:15:51,821
‫ويبدو أن ابنتها تخبرها بالثرثرات.‬

290
00:15:52,447 --> 00:15:53,573
‫إلى من تتحدث؟‬

291
00:15:53,657 --> 00:15:55,241
‫- يتحدث إلى "تشو".‬
‫- "تشو".‬

292
00:15:55,450 --> 00:15:56,993
‫أيمكنني؟‬

293
00:16:02,290 --> 00:16:05,502
‫انتظر على الخط للحظة يا "تشو".‬
‫أريدك أن تسمع هذا.‬

294
00:16:05,585 --> 00:16:07,253
‫ضعه على مكبّر الصوت.‬

295
00:16:08,004 --> 00:16:10,090
‫ماذا وجدت من تحرّكات "أبتون" يا "وايلي"؟‬

296
00:16:10,173 --> 00:16:12,884
‫غادر حجرته بعد أن تحدّث إلى "تشو" و"فيغا".‬

297
00:16:12,967 --> 00:16:16,304
‫ووفقًا لخريطة مركز المعارض...‬

298
00:16:16,388 --> 00:16:19,557
‫فإن الرجل الذي ذهب إليه هو "واكر بوند".‬

299
00:16:19,641 --> 00:16:20,809
‫"بوند"؟ متأكد؟‬

300
00:16:20,892 --> 00:16:23,603
‫- نعم. لماذا؟‬
‫- أخبرنا "بوند" بأنه لم يتحدث إليه اليوم.‬

301
00:16:23,687 --> 00:16:27,691
‫- تحدّثا إليه مجددًا لنرى إن غيّر قصته.‬
‫- نعم.‬

302
00:16:30,694 --> 00:16:32,112
‫سأذهب أنا...‬

303
00:16:33,363 --> 00:16:35,073
‫أشعر بالدوار.‬

304
00:16:35,156 --> 00:16:36,908
‫لمَ لا تذهب إلى منزلك؟‬

305
00:16:36,991 --> 00:16:40,537
‫اذهب إلى منزلك فحسب.‬
‫سأطلب من أحد أن يأخذك.‬

306
00:16:40,787 --> 00:16:44,290
‫نعم، هذه فكرة جيدة. انتظر لحظة.‬

307
00:16:52,257 --> 00:16:54,050
‫أتعتقد أنه هرب؟‬

308
00:16:54,551 --> 00:16:56,010
‫"بيل".‬

309
00:16:56,845 --> 00:16:59,389
‫نبحث عن البائع "واكر بوند". هل تعرفه؟‬

310
00:16:59,639 --> 00:17:02,225
‫"بوند"، بالطبع. خرج مستعجلاً منذ ٤٥ دقيقة.‬

311
00:17:02,308 --> 00:17:03,810
‫- لم يقل السبب.‬
‫- لقد هرب.‬

312
00:17:03,893 --> 00:17:05,645
‫- أهناك ما يمكنني فعله؟‬
‫-لا. سنتولى الأمر.‬

313
00:17:05,729 --> 00:17:07,147
‫اطلبي من شرطة "أوستن" تعميم اسمه.‬

314
00:17:07,230 --> 00:17:09,607
‫- اتصلي بـ"وايلي" واطلبي منه تعقّبه.‬
‫- أمرك، سيدي.‬

315
00:17:09,691 --> 00:17:10,775
‫"ياقوت (بوند)"‬

316
00:17:15,905 --> 00:17:17,365
‫مرحبًا.‬

317
00:17:17,449 --> 00:17:19,576
‫المعذرة يا سيدي.‬

318
00:17:22,078 --> 00:17:23,955
‫وجدنا شيئًا بخصوص بطاقة "بوند" الائتمانية.‬

319
00:17:24,038 --> 00:17:27,625
‫- اشترى الوقود من محطة خارج "غالفيستن".‬
‫- ماذا كان يفعل هناك؟‬

320
00:17:27,709 --> 00:17:30,420
‫تحققت من الأمر. كان يعمل‬
‫في المطار العسكري في "غالفيستن".‬

321
00:17:30,503 --> 00:17:31,671
‫ماذا كان يفعل إذًا؟‬

322
00:17:31,755 --> 00:17:33,965
‫كان يراقب الطائرات من‬
‫وإلى "أمريكا الجنوبية".‬

323
00:17:34,048 --> 00:17:37,260
‫- أتعتقد أنه كان يحاول مغادرة البلد؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

324
00:17:37,343 --> 00:17:40,972
‫- ثمة طائرة ستغادر عند الفجر إلى "يوكتان".‬
‫- "تشو" و"فيغا"، في "هيوستن"، صحيح؟‬

325
00:17:41,055 --> 00:17:44,267
‫- نعم.‬
‫- تستغرق الرحلة ٤٥ دقيقة إلى "غالفيستن".‬

326
00:17:44,350 --> 00:17:47,854
‫أخبرهما أن يتوجّها إلى المطار‬
‫وينتظرا حتى وقت إقلاع الطائرة‬

327
00:17:47,937 --> 00:17:49,981
‫في حال وصل "بوند" إليه.‬

328
00:17:50,064 --> 00:17:52,108
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

329
00:18:04,037 --> 00:18:06,915
‫الجميع مسرور في "وزارة التجار" يا "لينا".‬

330
00:18:06,998 --> 00:18:08,333
‫كنت خيارنا الأول.‬

331
00:18:08,416 --> 00:18:11,961
‫سأجعل نفسي أصدّق هذا يا "بوب".‬

332
00:18:13,463 --> 00:18:17,008
‫حسنًا، لنبدأ،‬
‫لنتحدث بخصوص التحقق من خلفيتك.‬

333
00:18:17,091 --> 00:18:18,510
‫ها قد بدأنا.‬

334
00:18:18,593 --> 00:18:20,512
‫لست السبب.‬

335
00:18:20,595 --> 00:18:22,305
‫الجانب الآخر...‬

336
00:18:22,388 --> 00:18:25,809
‫يريدون أن يمنعوا الإدارة‬
‫عن تحقيق أي إنجاز.‬

337
00:18:25,892 --> 00:18:28,728
‫- سيستخدمون كل ما لديهم ضدك.‬
‫- نحن جاهزان.‬

338
00:18:28,812 --> 00:18:32,941
‫جيد. إذًا، سيرة "لينا" الذاتية مذهلة.‬

339
00:18:33,024 --> 00:18:34,317
‫لا مشكلة بها.‬

340
00:18:34,984 --> 00:18:37,362
‫هناك أشخاص يتحققون من أوراقك.‬

341
00:18:37,445 --> 00:18:39,781
‫كل شيء جيد حتى الآن.‬

342
00:18:40,406 --> 00:18:42,534
‫ماذا عن حياتكما الشخصية؟‬

343
00:18:42,617 --> 00:18:43,743
‫عليّ أن أسأل.‬

344
00:18:44,369 --> 00:18:46,788
‫- ليس هناك ما نتحدث عنه.‬
‫- التقينا في الجامعة.‬

345
00:18:46,913 --> 00:18:49,749
‫- متزوجان منذ ١٧ سنة، لم نكن أسعد قبلاً.‬
‫- حسنًا.‬

346
00:18:49,874 --> 00:18:50,750
‫حسنًا.‬

347
00:18:51,793 --> 00:18:53,002
‫ماذا عنك يا "دينيس"؟‬

348
00:18:54,003 --> 00:18:57,882
‫- ماذا تقصد بماذا عنه؟‬
‫- لست أنا من يتحققون منّي.‬

349
00:18:57,966 --> 00:18:59,717
‫أنت جزء من العملية.‬

350
00:18:59,801 --> 00:19:05,181
‫لديك سيرة عمل يُحتذى بها،‬
‫وهناك بعض النقاط الإيجابية بها.‬

351
00:19:05,682 --> 00:19:08,518
‫ماذا يمكنك أن تخبرني عن محطة "ريو برافو"؟‬

352
00:19:10,562 --> 00:19:11,896
‫لديك ملف عنّي أيضًا.‬

353
00:19:11,980 --> 00:19:14,691
‫- ما كنت أقوم بعملي لو لم يكن لديّ.‬
‫- صحيح.‬

354
00:19:14,774 --> 00:19:19,863
‫كانت "ريو برافو" وحدة عمليات مشتركة‬
‫بين مكتب "إف بي آي" ووكالة "دي إي إيه".‬

355
00:19:19,946 --> 00:19:22,115
‫كنا نقبض‬
‫على عصابات المخدرات بالقرب من الحدود.‬

356
00:19:22,699 --> 00:19:25,410
‫عملت هناك قبل نحو سنة، وقمت بعمل جيد‬

357
00:19:25,493 --> 00:19:27,203
‫ونلت من بعض المجرمين.‬

358
00:19:27,453 --> 00:19:29,789
‫إن "دينيس" فخور حقًا‬
‫بالعمل الذي قام به هناك.‬

359
00:19:29,873 --> 00:19:32,375
‫إن العمل للنيل من عصابات المخدرات صعب.‬

360
00:19:32,625 --> 00:19:34,002
‫- وهو عمل معقّد.‬
‫- نعم.‬

361
00:19:34,085 --> 00:19:35,920
‫حرب قذرة.‬

362
00:19:36,004 --> 00:19:39,507
‫من الصعب معرفة المجرمين من الشرطة أحيانًا.‬

363
00:19:40,008 --> 00:19:42,135
‫أهناك ما تود الإفصاح عنه؟‬

364
00:19:45,013 --> 00:19:46,723
‫- لا.‬
‫- لا شيء؟‬

365
00:19:48,057 --> 00:19:50,643
‫بالتأكيد لا. كل شيء على ما يرام.‬

366
00:19:52,228 --> 00:19:53,396
‫حسنًا.‬

367
00:19:53,479 --> 00:19:56,232
‫- حسنًا، أنا أتضوّر جوعًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

368
00:19:56,482 --> 00:19:58,568
‫- لنأكل.‬
‫- شكرًا لك.‬

369
00:20:00,570 --> 00:20:02,906
{\an8}‫"مطار (شولس) الدّولي‬
‫(غالفيستن)، (تكساس)"‬

370
00:20:11,581 --> 00:20:14,417
‫أنا ممتنة أنك دعيتني للانضمام لك‬
‫في المهمة.‬

371
00:20:14,500 --> 00:20:16,920
‫لم تكن فكرتي. أرغمني "آبوت" على فعل ذلك.‬

372
00:20:22,550 --> 00:20:25,595
‫اعتذرت قبلاً. أنا أدرك ما قمت به.‬

373
00:20:26,554 --> 00:20:28,640
‫يتعلق الأمر بالثقة. مفهوم؟‬

374
00:20:28,723 --> 00:20:32,435
‫إن كنّا سنعمل سويًا،‬
‫فيجب أن أثق بك على حياتي.‬

375
00:20:32,518 --> 00:20:34,395
‫الاعتذار سهل، لكن الثقة تُكتسب.‬

376
00:20:34,520 --> 00:20:35,688
‫أخبرني كيف فحسب.‬

377
00:20:37,690 --> 00:20:39,025
‫إنه "بوند".‬

378
00:20:47,116 --> 00:20:49,577
‫مكتب "إف بي آي"، قف مكانك!‬

379
00:20:49,661 --> 00:20:52,580
‫حسنًا. أنا لم أفعل...‬

380
00:20:52,664 --> 00:20:54,749
‫- لم أكن أعلم أنه أنتما.‬
‫- ماذا تفعل برأيك؟‬

381
00:20:54,874 --> 00:20:58,127
‫- اعتقد أنكما الرجل الآخر.‬
‫- من؟ أيّ رجل؟‬

382
00:21:01,506 --> 00:21:03,299
‫- أتعلم من هذا؟‬
‫- اسمه "لوسا".‬

383
00:21:04,884 --> 00:21:07,387
‫ابقي هنا يا "فيغا".‬
‫اطلبي من شرطة "غالفيستن" القدوم.‬

384
00:21:07,470 --> 00:21:09,639
‫- سأذهب لأجد هذا الرجل.‬
‫- حسنًا.‬

385
00:21:11,641 --> 00:21:12,642
‫لا.‬

386
00:21:14,852 --> 00:21:16,437
‫قف!‬

387
00:21:26,656 --> 00:21:27,782
‫ارفع يديك عاليًا!‬

388
00:21:28,992 --> 00:21:32,829
‫قلت لك أن ترفع يديك عاليًا.‬
‫ابتعد عن السلّم حالاً.‬

389
00:21:36,833 --> 00:21:38,835
‫جيد. قف.‬

390
00:21:38,918 --> 00:21:41,754
‫لا تتحرّك. قلت لك قف وإلاّ سأطلق...‬

391
00:22:25,421 --> 00:22:29,050
‫اسمه "يوريول لوسا". يستخدمه مُراب‬
‫في "فورت وورث" لإخافة الدّائنين.‬

392
00:22:29,216 --> 00:22:32,428
‫يبدو أن "بوند" مدين للكثيرين.‬
‫لم يعلم "لوسا" أننا عميلان فدراليان.‬

393
00:22:32,553 --> 00:22:34,847
‫ظنّ أننا هناك لأخذ المال‬
‫من "بوند" لمدين آخر.‬

394
00:22:34,972 --> 00:22:36,140
‫لماذا بدأ بإطلاق النار؟‬

395
00:22:36,390 --> 00:22:39,185
‫- قال إنه كان يحاول إخافتنا للابتعاد.‬
‫- ماذا حدث ليدك؟‬

396
00:22:39,477 --> 00:22:42,229
‫كنت أمسك بـ"بوند".‬
‫لا شيء. مجرد التواء طفيف.‬

397
00:22:42,313 --> 00:22:44,857
‫أحسنتما عملاً، كلاكما.‬

398
00:22:57,036 --> 00:23:00,748
‫أيًا كان ما ستفعلينه بي، فافعليه.‬

399
00:23:00,831 --> 00:23:01,999
‫هذا خطئي.‬

400
00:23:02,083 --> 00:23:03,793
‫لماذا يا سيد "بوند"؟‬

401
00:23:04,502 --> 00:23:06,087
‫لأنني من تسببت بقتل "كيرك".‬

402
00:23:07,046 --> 00:23:08,756
‫كيف فعلت ذلك بالضبط؟‬

403
00:23:08,839 --> 00:23:11,008
‫كان عملي سيئًا.‬

404
00:23:11,550 --> 00:23:14,512
‫لذا اقترضت المال من زعيم "لوسا".‬

405
00:23:14,595 --> 00:23:17,473
‫الكثير من المال.‬
‫وكنت أواجه صعوبات بإعادتها.‬

406
00:23:17,556 --> 00:23:20,142
‫- لماذا لم تعطيه بضعة أحجار ياقوت؟‬
‫- نعم.‬

407
00:23:20,810 --> 00:23:22,520
‫هذا ما أراده أيضًا.‬

408
00:23:23,354 --> 00:23:25,439
‫كان عليّ أن أضع له حدًا.‬

409
00:23:25,523 --> 00:23:27,274
‫كنت مدينًا له بالمال.‬

410
00:23:27,358 --> 00:23:29,610
‫ما كنت سأسلمه مهنتي أيضًا.‬

411
00:23:31,112 --> 00:23:32,738
‫لكنه أرسل "لوسا" للنيل مني.‬

412
00:23:33,239 --> 00:23:34,865
‫لكنه قتل "كيرك" بدلاً منّي.‬

413
00:23:35,157 --> 00:23:36,283
‫لماذا قد يفعل ذلك؟‬

414
00:23:38,244 --> 00:23:41,163
‫أعرت "كيرك" سترتي صباح ذاك اليوم.‬

415
00:23:41,956 --> 00:23:46,001
‫لون بشرتنا نفسه ونفس الجسم.‬

416
00:23:46,085 --> 00:23:48,546
‫لا بد أن "لوسا" اعتقد أن "كيرك" هو أنا.‬

417
00:23:49,338 --> 00:23:51,841
‫وحين خرج "كيرك" من مخرج الطوارئ،‬
‫قتله.‬

418
00:23:51,924 --> 00:23:54,844
‫لماذا استخدم "كيرك" مخرج الطوارئ أصلاً؟‬

419
00:23:54,927 --> 00:23:56,637
‫ليدخّن سيجارة.‬

420
00:23:57,388 --> 00:23:59,932
‫إنها منطقة سرّية خاصة بالمدخنين.‬

421
00:24:01,142 --> 00:24:05,187
‫ذهب "كيرك"‬
‫إلى هناك ست مرات على الأقل اليوم.‬

422
00:24:06,147 --> 00:24:07,940
‫لا بد أن "لوسا" وجده هناك.‬

423
00:24:10,484 --> 00:24:12,987
‫أكره أن أخبرك بالحقيقة المرّة،‬

424
00:24:13,070 --> 00:24:15,614
‫ولكن لم يكن "لوسا" بالقرب من مركز المعارض‬

425
00:24:15,698 --> 00:24:17,783
‫ليلة مقتل "كيرك أبتون".‬

426
00:24:17,867 --> 00:24:20,119
‫- حقًا؟‬
‫- تحققنا من مكانه.‬

427
00:24:20,202 --> 00:24:22,037
‫كان يبعد مسافة ٥٠ كم عن المكان.‬

428
00:24:22,121 --> 00:24:24,081
‫لا علاقة له بالأمر.‬

429
00:24:24,165 --> 00:24:26,584
‫لكنها محاولة رائعة.‬

430
00:24:26,876 --> 00:24:30,296
‫أتعلم؟ لم أرد إخباره.‬
‫فقد كانت معتقداته تريحه.‬

431
00:24:30,379 --> 00:24:31,547
‫أعلم ما تقصدينه.‬

432
00:24:31,630 --> 00:24:34,300
‫إنها لخسارة كبيرة‬
‫أن يفقد المرء الشعور بالذنب.‬

433
00:24:34,425 --> 00:24:37,553
‫في هذه الأثناء، لم نملك أي دليل‬
‫وسينتهي معرض المجوهرات الليلة.‬

434
00:24:37,678 --> 00:24:39,680
‫ليس لا شيء كليًا.‬

435
00:24:39,763 --> 00:24:41,724
‫قال "بوند" إن "أبتون" كان مدخّنًا.‬

436
00:24:42,141 --> 00:24:45,060
‫أعتقد أن هذا يخبرنا من هو وراء كل هذا.‬

437
00:24:45,227 --> 00:24:48,022
‫- وكيف أحصل على اعتراف بالطبع.‬
‫- كيف؟‬

438
00:24:49,190 --> 00:24:52,067
‫- لكن هناك مشكلة واحدة.‬
‫- ما هي؟‬

439
00:24:52,151 --> 00:24:54,361
‫أنا مريض قليلاً.‬

440
00:24:54,445 --> 00:24:57,114
‫ولست واثقًا أنه يمكنني القيام بهذا.‬

441
00:24:57,198 --> 00:24:58,490
‫ماذا سنفعل إذًا؟‬

442
00:24:58,574 --> 00:25:00,826
‫- يمكنك أنت فعله.‬
‫- أنا؟‬

443
00:25:00,910 --> 00:25:05,122
‫بالطبع. رأيتني وأنا أقوم بهذا مرات عديدة.‬

444
00:25:05,206 --> 00:25:09,543
‫ليس لدي فكرة ما ستقوله،‬
‫لكنني واثقة أنني سأجيب بالرفض.‬

445
00:25:09,627 --> 00:25:12,129
‫تعالي إلى مقطورتي وسأشرح لك.‬

446
00:25:12,213 --> 00:25:16,425
‫- لماذا لا يمكنك إخباري الآن؟‬
‫- لأنني أريد أن أراك.‬

447
00:25:17,009 --> 00:25:19,178
‫وكنت آمل أن تحضري لي الحساء معك.‬

448
00:25:19,261 --> 00:25:22,848
‫- حسنًا.‬
‫- طماطم أو فاصولياء من فضلك.‬

449
00:25:22,932 --> 00:25:24,516
‫فهمت.‬

450
00:25:26,227 --> 00:25:29,063
‫لا، إنها رائعة. هي أشبه بحصولك‬
‫على شارة الشجاعة الحمراء.‬

451
00:25:29,146 --> 00:25:30,648
‫إلاّ أنها ذات لون أسمر.‬

452
00:25:30,731 --> 00:25:33,525
‫- شارة الشجاعة السمراء.‬
‫- لا قيمة لها.‬

453
00:25:33,609 --> 00:25:37,363
‫- قبضت على الرجل، وهذا له قيمة.‬
‫- لم يكن كاف.‬

454
00:25:42,243 --> 00:25:43,953
‫سيأتي "تشو" إليك.‬

455
00:25:53,379 --> 00:25:54,505
‫مرحبًا يا "بوب".‬

456
00:25:54,588 --> 00:25:55,839
‫- مرحبًا.‬
‫- شكرًا على قدومك.‬

457
00:25:55,923 --> 00:25:58,467
‫- لا مشكلة. ما الأمر؟‬
‫- لنتمشّى.‬

458
00:26:04,515 --> 00:26:08,102
‫سألت إن كان قد حصل شيء في عملي.‬

459
00:26:08,978 --> 00:26:12,815
‫وقد يكون العمل‬
‫في "ريو برافو" مثيرًا للمتاعب.‬

460
00:26:13,816 --> 00:26:17,152
‫لنقل، ماذا لو كان قد حدث شيء؟‬

461
00:26:18,487 --> 00:26:20,698
‫فسيسبب مشكلة لـ"لينا" حينها.‬

462
00:26:20,781 --> 00:26:23,075
‫- لا علاقة لها بهذا.‬
‫- بالطبع لا.‬

463
00:26:23,158 --> 00:26:25,953
‫لكننا نريد شخصًا بسجل نظيف كليًا.‬

464
00:26:26,495 --> 00:26:32,167
‫وإن كان سجلّه يبدو سيئًا،‬
‫فقد نضطر للبحث عن شخص آخر.‬

465
00:26:33,502 --> 00:26:35,546
‫حسنًا، ماذا عليّ فعله إذًا؟‬

466
00:26:35,629 --> 00:26:40,342
‫تعلم كم عملت بجدّ من أجل هذا يا "بوب".‬
‫أريدها حقًا أن تحصل على هذه الوظيفة.‬

467
00:26:41,010 --> 00:26:42,594
‫حسنًا، اسمع.‬

468
00:26:42,678 --> 00:26:46,515
‫طالما أنت جزء من الصورة،‬
‫فسيكون هناك مشكلة.‬

469
00:26:47,016 --> 00:26:50,394
‫لكنك إن لم تكن جزءًا من الصورة،‬
‫إن كانت هناك مسافة...‬

470
00:26:50,477 --> 00:26:52,896
‫وماذا سيفعل هذا؟ فأنا ما زلت زوجها.‬

471
00:26:52,980 --> 00:26:55,733
‫إذًا، على سبيل المثال، نشرنا خبرًا‬

472
00:26:55,816 --> 00:27:00,237
‫أنك أنت و"لينا" ستنفصلان جزئيًا.‬

473
00:27:02,656 --> 00:27:05,951
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- ليست مضطرة لقول شيء.‬

474
00:27:06,035 --> 00:27:08,871
‫علينا أن نحرص أن يسمع الطرف الآخر هذا.‬

475
00:27:09,330 --> 00:27:12,041
‫وقد يقنعهم هذا أن يتركوك وشأنك.‬

476
00:27:15,878 --> 00:27:18,881
‫- لا. لا يمكنني فعل ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

477
00:27:19,548 --> 00:27:22,384
‫أردت طريقة لحل الأمر،‬
‫ها أنا أقترح لك طريقة.‬

478
00:27:24,887 --> 00:27:27,348
‫أعلمني حين تقرّر.‬

479
00:27:41,904 --> 00:27:43,614
‫نعم يا "ليزبون".‬

480
00:27:43,697 --> 00:27:45,991
‫أتظنين أنه يمكنك فعل ذلك؟‬

481
00:27:46,075 --> 00:27:48,869
‫شرح لي "جين" بكل التفاصيل.‬
‫أعتقد أنه يمكنني ذلك.‬

482
00:27:48,994 --> 00:27:52,456
‫ستضع سمّاعة أذن. وسأتحدث إليها طوال الوقت.‬

483
00:27:52,539 --> 00:27:56,460
‫وسأكون قادرًا على رؤية كل ما يحدث.‬

484
00:27:56,543 --> 00:27:58,754
‫ستكون على ما يرام.‬

485
00:28:00,130 --> 00:28:01,882
‫إلامَ تحتاج؟‬

486
00:28:02,633 --> 00:28:05,803
‫أريد أن يراقب "وايلي" كاميرات المراقبة‬
‫معي.‬

487
00:28:46,468 --> 00:28:47,678
‫مرحبًا يا "ليزبون".‬

488
00:28:47,761 --> 00:28:50,639
‫- أيمكنك سماعي؟‬
‫- نعم.‬

489
00:28:50,722 --> 00:28:52,307
‫تبدين جميلة.‬

490
00:28:52,391 --> 00:28:53,851
‫ومقنعة جدًا.‬

491
00:28:53,934 --> 00:28:56,145
‫لا أصدّق أنك أقنعتني بالقيام بهذا.‬

492
00:28:56,395 --> 00:28:59,648
‫ستكونين على ما يرام. أنا معك.‬

493
00:28:59,898 --> 00:29:01,525
‫داخل عقلك.‬

494
00:29:01,608 --> 00:29:04,319
‫- سأتقيّأ.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

495
00:29:04,403 --> 00:29:06,864
‫التوتّر ما قبل العرض. يصيبني دائمًا.‬

496
00:29:14,329 --> 00:29:16,165
‫طاب مساؤكم.‬

497
00:29:18,292 --> 00:29:19,418
‫ارفعي صوتك قليلاً.‬

498
00:29:20,669 --> 00:29:22,337
‫طاب مساؤكم.‬

499
00:29:22,588 --> 00:29:24,298
‫أُدعى "تيريزا ليزبون".‬

500
00:29:25,299 --> 00:29:26,967
‫أنا وسيطة روحانية.‬

501
00:29:28,093 --> 00:29:30,846
‫أعمل كمستشارة خاصّة مع مكتب "إف بي آي".‬

502
00:29:31,096 --> 00:29:33,390
‫كما يعرف الكثير منكم مسبقًا،‬

503
00:29:33,474 --> 00:29:37,060
‫نحن نحقق بعملية سرقة مجوهرات‬
‫وجريمة قتل حارسين أمنيين،‬

504
00:29:37,144 --> 00:29:40,731
‫بالإضافة إلى جريمة قتل أحد زملائكم‬
‫وهو "كيرك أبتون".‬

505
00:29:40,814 --> 00:29:45,277
‫إن الشخص وراء كل هذه الأفعال موجود‬
‫في هذه الغرفة الآن.‬

506
00:29:46,778 --> 00:29:51,116
‫وباستخدام مواهبي، سأكشف من هو هذا الشخص.‬

507
00:29:53,118 --> 00:29:54,786
‫صدّقوا الأمر.‬

508
00:29:58,830 --> 00:30:03,627
‫نعم، سأكشف هوية قاتل "كيرك أبتون".‬

509
00:30:06,546 --> 00:30:08,882
‫قريبًا جدًا.‬

510
00:30:08,965 --> 00:30:10,592
‫ماذا لديك؟‬

511
00:30:11,343 --> 00:30:12,385
‫لنحاول معها.‬

512
00:30:16,389 --> 00:30:18,266
‫حصلت على تسع نتائج.‬

513
00:30:18,350 --> 00:30:21,102
‫سأحتاج إلى المزيد من الوقت‬
‫لإيجاد النتيجة الصحيحة.‬

514
00:30:21,186 --> 00:30:22,896
‫أيمكنك المماطلة يا "ليزبون"؟‬

515
00:30:27,275 --> 00:30:32,072
‫أيود أحدكم أن يسألني سؤالاً قبل أن نبدأ؟‬

516
00:30:33,281 --> 00:30:35,200
‫الكثير منكم.‬

517
00:30:36,201 --> 00:30:39,496
‫- أنت.‬
‫- لا وجود لما يسمى قدرات روحانيّة.‬

518
00:30:41,081 --> 00:30:42,123
‫خالفيه الرأي.‬

519
00:30:43,041 --> 00:30:46,586
‫- أنا أخالفك الرأي.‬
‫- ما هو برجي الفلكي؟‬

520
00:30:46,670 --> 00:30:49,256
‫عليك أن تجعلينه يصدّق يا "ليزبون".‬

521
00:30:50,257 --> 00:30:53,468
‫أنا آسفة، لن تنصت الأرواح‬

522
00:30:53,552 --> 00:30:57,514
‫إن كان هناك طاقة سلبيّة في الغرفة.‬

523
00:30:59,432 --> 00:31:01,101
‫بدأت تتقنين هذا.‬

524
00:31:02,102 --> 00:31:04,604
‫- وجدتها، تُدعى "ماري كايت باروز".‬
‫- حسنًا.‬

525
00:31:04,688 --> 00:31:10,694
‫"ليزبون"، عليك التّحدث‬
‫إلى شخص يُدعى "ماري كايت باروز".‬

526
00:31:10,944 --> 00:31:13,446
‫كما تدرّبنا، مفهوم؟‬

527
00:31:13,530 --> 00:31:15,699
‫أنا أستشعر شيئًا.‬

528
00:31:19,452 --> 00:31:22,914
‫أهناك أحد يُدعى "ماري" في هذه الغرفة؟‬

529
00:31:22,998 --> 00:31:26,793
‫- واسمها الأوسط "كريستينا" أو"كاثي".‬
‫- "كايت"؟‬

530
00:31:29,588 --> 00:31:31,673
‫"ماري كايت". اسم عائلتك...‬

531
00:31:31,756 --> 00:31:33,550
‫إن اسم عائلتك عبارة عن مقطعين.‬

532
00:31:33,800 --> 00:31:36,761
‫إنه "با"... "باروز".‬

533
00:31:37,095 --> 00:31:38,888
‫نعم.‬

534
00:31:41,141 --> 00:31:44,686
‫كان لدى "ماري كايت" كلب "هافانيز".‬
‫يُدعى "روجر" لكنه مات.‬

535
00:31:44,769 --> 00:31:47,022
‫- ماذا يعني "هافانيز"؟‬
‫- يا إلهي.‬

536
00:31:48,231 --> 00:31:49,733
‫يا إلهي.‬

537
00:31:49,816 --> 00:31:53,069
‫- إنه كلب صغير.‬
‫- إنه كلب يُدعى "روجر".‬

538
00:31:53,153 --> 00:31:54,696
‫يا إلهي.‬

539
00:31:54,779 --> 00:32:00,035
‫يا "ماري كايت"، يريد "روجر" أن يرسل سلامه،‬

540
00:32:00,118 --> 00:32:02,287
‫ويخبرك أنه بخير.‬

541
00:32:02,829 --> 00:32:03,955
‫أيمكنه التّحدث؟‬

542
00:32:04,039 --> 00:32:05,707
‫نعم، بالطبع.‬

543
00:32:05,790 --> 00:32:10,629
‫يمكن لكل مخلوقات الله أن تتحدث‬
‫في الحياة الأخرى.‬

544
00:32:10,837 --> 00:32:14,049
‫تابعي يا "ليزبون". حان وقت كشف السرّ.‬

545
00:32:16,343 --> 00:32:18,345
‫أستشعر شيئًا آخر.‬

546
00:32:18,428 --> 00:32:22,724
{\an8}‫أسمع صوتًا آخر الآن. إنه صوت رجل.‬

547
00:32:22,807 --> 00:32:27,228
‫"كيرك". هل هذا أنت يا "كيرك"؟‬

548
00:32:29,564 --> 00:32:30,649
‫نعم.‬

549
00:32:32,525 --> 00:32:35,195
‫سأتحدث نيابة عنك.‬

550
00:32:35,779 --> 00:32:38,448
‫يقول "كيرك" إنه كان يعمل مع قاتله.‬

551
00:32:38,531 --> 00:32:42,118
‫كانا يبيعان ألماسات مسروقة‬
‫في معرض المجوهرات.‬

552
00:32:44,329 --> 00:32:45,497
‫"كيرك"؟‬

553
00:32:45,580 --> 00:32:47,540
‫"كيرك".‬

554
00:32:47,832 --> 00:32:50,794
‫أخبرنا مَن فعل هذا بك يا "كيرك".‬

555
00:32:52,253 --> 00:32:55,298
‫انتظر يا "كيرك".‬
‫يريد أن يتحدّث مباشرة إلى قاتله.‬

556
00:32:55,382 --> 00:32:58,718
‫قال، "عيب عليك".‬
‫اعتقد أنكما كنتما صديقين.‬

557
00:32:59,886 --> 00:33:03,056
‫بات الجميع متشوّقًا. تابعي.‬

558
00:33:03,139 --> 00:33:04,307
‫تحدّثي عن التدخين قليلاً.‬

559
00:33:04,683 --> 00:33:06,434
‫لا يمكنني سماعك يا "كيرك".‬

560
00:33:06,518 --> 00:33:09,020
‫عليك التّحدث بصوت أعلى.‬

561
00:33:09,938 --> 00:33:13,733
‫تدخين؟ لحظة. ما علاقة التدخين بهذا؟‬

562
00:33:15,402 --> 00:33:18,446
‫قال، "آمل أن يكون هناك علكة النيكوتين‬
‫في السجن."‬

563
00:33:21,533 --> 00:33:23,827
‫أخبرنا يا "كيرك". أعطنا اسمًا واحدًا.‬

564
00:33:26,246 --> 00:33:27,330
‫قال إنه سيخبرنا.‬

565
00:33:28,373 --> 00:33:31,584
‫لكنه يريد أن تخمّن أم القاتل أولاً.‬

566
00:33:32,627 --> 00:33:35,004
‫يريد أن يرى القاتل العار في عينيّ أمه.‬

567
00:33:35,088 --> 00:33:36,506
‫يا إلهي.‬

568
00:33:36,798 --> 00:33:39,509
‫هل أنت قاتلة "كيرك"؟ أنت؟‬

569
00:33:39,592 --> 00:33:41,636
‫- "بيبي".‬
‫- ابتعدي، مفهوم؟‬

570
00:33:41,720 --> 00:33:43,179
‫كشفت الأمر يا "ليزبون".‬

571
00:33:43,304 --> 00:33:44,764
‫أنهي الأمر الآن.‬

572
00:33:47,434 --> 00:33:53,022
‫إن قدّم القاتل نفسه،‬
‫فسيحصل لنفسه على صفقة مع مكتب "إف بي آي".‬

573
00:33:53,106 --> 00:33:56,860
‫وإن لم يفعل ذلك، فسأجده بنفسي،‬
‫ولن يحصل على صفقة.‬

574
00:33:57,318 --> 00:34:00,655
‫- لا تكوني غبية يا "بيبي".‬
‫- أنا لست غبية يا أمي!‬

575
00:34:00,739 --> 00:34:02,323
‫أنا ذكية!‬

576
00:34:02,407 --> 00:34:05,368
‫وبمقدوري فعل ما يحلو لي في حياتي‬
‫لأنها حياتي أنا.‬

577
00:34:05,452 --> 00:34:08,496
‫ليست ملكك أو ملك "كيرك".‬

578
00:34:08,580 --> 00:34:11,499
‫- إنها حياتي.‬
‫- أرجوك يا "بيبي".‬

579
00:34:26,639 --> 00:34:29,434
‫تعرّفنا أنا و"كيرك"‬
‫على بعضنا البعض في حانة.‬

580
00:34:29,517 --> 00:34:31,978
‫كان قد طلّق زوجته حديثًا.‬

581
00:34:32,437 --> 00:34:34,105
‫احتسينا بعض المشروب.‬

582
00:34:34,189 --> 00:34:36,399
‫توالت الأحداث.‬

583
00:34:37,400 --> 00:34:39,611
‫أدركنا أن كلانا يحتاج إلى المال.‬

584
00:34:39,694 --> 00:34:42,906
‫هو يريده لأطفاله، وأنا...‬

585
00:34:43,656 --> 00:34:45,283
‫للابتعاد عن أمي.‬

586
00:34:45,366 --> 00:34:47,494
‫لذا توصّلنا إلى خطة.‬

587
00:34:47,577 --> 00:34:49,579
‫كنت أعلم متى ستصل المجوهرات،‬

588
00:34:49,704 --> 00:34:52,916
‫من خلال المشترين في "الولايات المتحدة"‬
‫الذين تعرفت عليهم خلال سنوات عملي.‬

589
00:34:53,249 --> 00:34:57,003
‫وكان "كيرك" يعرف شخصًا‬
‫بمقدروه تنفيذ عملية السرقة.‬

590
00:34:57,754 --> 00:35:00,048
‫شخص كان يحتاج المال أيضًا.‬

591
00:35:00,131 --> 00:35:03,092
‫صديق من أيام المراهقة.‬

592
00:35:03,176 --> 00:35:05,845
‫- "إيلون بيل" مَن سرق الألماسات إذًا؟‬
‫- نعم.‬

593
00:35:08,890 --> 00:35:11,392
‫ما كان من المفترض أن يموت أحد.‬

594
00:35:12,268 --> 00:35:16,940
‫لكن حين قتل "بيل" الحارسين، فزع "كيرك".‬

595
00:35:17,649 --> 00:35:19,984
‫لكن بحلول ذلك الوقت كان...‬

596
00:35:20,652 --> 00:35:22,487
‫قد فات الأوان.‬

597
00:35:23,488 --> 00:35:25,824
‫حالما حصلت على المجوهرات،‬

598
00:35:26,074 --> 00:35:28,117
‫استخدمت عملي كمخمّنة.‬

599
00:35:28,201 --> 00:35:31,162
‫بدّلت سجلات مجوهرات البائعين بالمسروقة،‬

600
00:35:31,246 --> 00:35:33,957
‫ثم بعت مجوهات البائعين في السوق السوداء.‬

601
00:35:34,040 --> 00:35:37,085
‫- ثم ظهرنا نحن.‬
‫- نعم.‬

602
00:35:39,170 --> 00:35:41,548
‫أراد "كيرك" أن يسلّم نفسه.‬

603
00:35:42,632 --> 00:35:44,384
‫وقلت إنه علينا مناقشة الأمر.‬

604
00:35:45,718 --> 00:35:48,471
‫لكن ليس هناك مناقشة بهذا الأمر.‬

605
00:35:53,268 --> 00:35:57,438
‫ظهر كل ما كنت أخفيه بداخلي.‬

606
00:36:00,942 --> 00:36:03,444
‫لم أتمكن من التوقّف.‬

607
00:36:09,033 --> 00:36:11,411
‫تلك المرأة لم تتحدث إلى "كيرك"،‬
‫أليس كذلك؟‬

608
00:36:14,122 --> 00:36:15,164
‫بالطبع لا.‬

609
00:36:18,960 --> 00:36:21,212
‫كيف علمت أنني كنت أمضغ علكة النيكوتين؟‬

610
00:36:22,672 --> 00:36:25,216
‫ما كانت ستسمح لك والدة كأمك‬
‫بمضغ علكة عادية.‬

611
00:36:50,366 --> 00:36:51,492
‫هل أنت بخير؟‬

612
00:36:51,576 --> 00:36:53,411
‫نعم.‬

613
00:36:53,494 --> 00:36:55,872
‫كان يومًا طويلاً، هذا كل ما في الأمر.‬

614
00:36:56,497 --> 00:37:00,501
‫كنت أبحث عن منزل لنشتريه في "جورجتاون".‬
‫وهي ليست باهظة كما كنت تتوقع.‬

615
00:37:00,627 --> 00:37:04,380
‫أقصد أنها باهظة الثمن، لكنها جميلة.‬

616
00:37:06,633 --> 00:37:08,676
‫انظري يا "لينا".‬

617
00:37:10,094 --> 00:37:12,263
‫لا أعتقد أنني أريد الذهاب إلى العاصمة.‬

618
00:37:12,931 --> 00:37:17,560
‫أدير وحدة جيدة هنا، وأنا قديم في عملي،‬
‫لا أريد أن أتخلى عن هذه الأمور.‬

619
00:37:17,644 --> 00:37:18,770
‫ماذا؟‬

620
00:37:18,853 --> 00:37:21,147
‫يمكن أن نكون زوجين‬
‫يعيشان بمدينتين منفصلتين، صحيح؟‬

621
00:37:21,230 --> 00:37:23,399
‫- توقّف يا "دينيس".‬
‫- يفعلون أشخاص آخرين هذا، أنا...‬

622
00:37:23,483 --> 00:37:25,401
‫يتعلق الأمر بـ"ريو برافو"، صحيح؟‬

623
00:37:26,027 --> 00:37:30,698
‫لم أسألك قط ماذا حدث هنا.‬
‫وأنا احترمت أنك لم ترد التحدث عنه.‬

624
00:37:30,782 --> 00:37:34,243
‫لكن لا يمكنني فعل هذا بعد الآن.‬
‫ليس وأنت تتصرف هكذا.‬

625
00:37:34,327 --> 00:37:36,996
‫- لا يمكنني يا "لينا".‬
‫- إنها أنا يا حبيبي.‬

626
00:37:37,080 --> 00:37:40,375
‫- يمكنك إخباري أي شيء.‬
‫- ثقي بي، يجب أن يبقى الأمر هكذا.‬

627
00:37:40,500 --> 00:37:42,669
‫- لماذا؟‬
‫- لأنهم سيسألونك عن الأمر.‬

628
00:37:42,752 --> 00:37:45,505
‫وإن كان لأي‬
‫من هذه الأسئلة علاقة بـ"ريو برافو"،‬

629
00:37:45,588 --> 00:37:49,300
‫فعليك أن تكون قادرة على الإجابة‬
‫بأنك لا تعرفين شيئًا عنها.‬

630
00:37:50,802 --> 00:37:52,929
‫أنت بحاجة إلى ذلك يا "لينا".‬

631
00:37:56,724 --> 00:38:01,521
‫سنرى بعضنا البعض في نهايات الأسبوع والعطل.‬

632
00:38:03,272 --> 00:38:05,608
‫ستعملين لمدة سبعة أيام خلال الأسبوع.‬

633
00:38:05,692 --> 00:38:08,319
‫لذا على الأرجح أنه‬
‫من الأفضل أن أعيش أنا هنا.‬

634
00:38:34,053 --> 00:38:35,596
‫أيمكنك الوقوف يا سيدي؟‬

635
00:38:35,680 --> 00:38:38,141
‫- لماذا؟‬
‫- سأسقط أرضًا وأريدك أن تمسك بي.‬

636
00:38:38,683 --> 00:38:41,477
‫- ماذا؟‬
‫- ثم سنفعل الأمر نفسه معك.‬

637
00:38:41,894 --> 00:38:44,355
‫- لا.‬
‫- سيستغرق الأمر دقيقة.‬

638
00:38:44,439 --> 00:38:47,775
‫- إن سقطت الآن فستقعين على الأرض.‬
‫- إنه تمرين ثقة.‬

639
00:38:47,859 --> 00:38:51,154
‫- أعلم ماذا يكون.‬
‫- فعلناه خلال التدريب. وقد نجح حقًا.‬

640
00:38:51,237 --> 00:38:53,197
‫متأكد أنه نجح في "كوانتيكو"،‬
‫لكن ليس هنا.‬

641
00:38:53,322 --> 00:38:54,615
‫ماذا أفعل إذًا؟‬

642
00:38:54,699 --> 00:38:57,702
‫- عليّ أن أفعل شيئًا.‬
‫- قومي بعملك.‬

643
00:38:58,745 --> 00:39:01,039
‫- أنا أتفهّم.‬
‫- جيد.‬

644
00:39:11,591 --> 00:39:13,134
‫"فيغا".‬

645
00:39:13,217 --> 00:39:16,721
‫سأذهب إلى ميدان الرماية غدًا بعد العمل.‬
‫أتريدين مرافقتي؟‬

646
00:39:16,804 --> 00:39:18,848
‫- أود ذلك.‬
‫- جيد.‬

647
00:39:24,896 --> 00:39:28,107
‫عليك أن تنال قسطًا من النوم.‬

648
00:39:31,360 --> 00:39:34,447
‫أبليت بشكل رائع جدًا.‬

649
00:39:34,530 --> 00:39:37,200
‫أبلينا بشكل رائع.‬

650
00:39:39,494 --> 00:39:40,870
‫كان أمرًا ممتعًا.‬

651
00:39:40,953 --> 00:39:43,831
‫أن أتحدث إلى كل هؤلاء الأشخاص‬
‫وأنت تهمس في أذني.‬

652
00:39:45,083 --> 00:39:47,001
‫لا أمانع من تكرار الأمر.‬

653
00:39:51,798 --> 00:39:54,217
‫ماذا لو غادرنا فحسب؟‬

654
00:39:54,801 --> 00:39:56,886
‫أن نترك كل شيء.‬

655
00:39:57,470 --> 00:39:59,514
‫أتقصد في إجازة؟‬

656
00:40:00,807 --> 00:40:02,433
‫لا.‬

657
00:40:02,850 --> 00:40:04,685
‫أن نغادر فحسب.‬

658
00:40:07,230 --> 00:40:09,982
‫ونذهب إلى مكان مختلف. نمضي قدمًا.‬

659
00:40:10,066 --> 00:40:13,402
‫- ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫- لا أعلم.‬

660
00:40:14,278 --> 00:40:17,240
‫أتريدين حقًا أن تعملي لدى الـ"إف بي آي"‬
‫لبقية حياتك؟‬

661
00:40:17,323 --> 00:40:20,660
‫وترين كل أولئك الموتى، وتطاردين المجرمين؟‬

662
00:40:21,577 --> 00:40:25,289
‫- هذه أنا يا "جين".‬
‫- أعلم ذلك.‬

663
00:40:26,749 --> 00:40:28,501
‫إنها مجرد أفكار.‬

664
00:40:28,584 --> 00:40:30,294
‫أنا أفكر فحسب.‬

665
00:40:32,213 --> 00:40:33,798
‫طابت ليلتك.‬

666
00:40:34,549 --> 00:40:37,927
‫- سآتي لأطمئن عليك غدًا صباحًا.‬
‫- حسنًا.‬

667
00:40:38,803 --> 00:40:40,513
‫طابت ليلتك.‬

668
00:40:44,100 --> 00:40:45,893
‫آسف.‬

669
00:40:49,355 --> 00:40:52,233
{\an8}‫ابقوا لمشاهدة لقطات من الحلقة القادمة.‬

670
00:41:15,131 --> 00:41:17,133
‫تـرجمة:‬
‫الحسن دياب‬

