1
00:00:01,251 --> 00:00:02,752
‫سابقًا في "الوسيط الروحاني"،‬

2
00:00:02,836 --> 00:00:06,339
‫"لينا" ضمن قائمة مرشحين لمنصب‬
‫في "وزارة التجارة" في العاصمة.‬

3
00:00:06,464 --> 00:00:09,217
‫لم ينته الأمر بعد. عليهم أن يتحققوا مني‬
‫وقد يستغرق الأمر أشهرًا.‬

4
00:00:09,342 --> 00:00:11,845
‫هذا "بيل بيترسن"، من إدارة‬
‫مكافحة المخدرات في "سان أنتونيو".‬

5
00:00:11,928 --> 00:00:13,555
‫ما السر الذي يملكه عنك.‬

6
00:00:13,680 --> 00:00:16,850
‫حين كنت رئيسك في "ريو برافو"، كنت أساندك.‬

7
00:00:16,975 --> 00:00:18,685
‫أتخبرني أنك لن تساندني الآن؟‬

8
00:00:18,768 --> 00:00:21,020
‫أنا في الطابق السادس الآن يا "جين".‬

9
00:00:21,104 --> 00:00:23,690
‫"ليزبون"، يبدو أنه على الطرف الآخر. تابعي.‬

10
00:00:23,940 --> 00:00:25,608
‫أبعدتّني عمدًا.‬

11
00:00:25,734 --> 00:00:29,612
‫عليك أن تسمح لي لأقوم بعملي.‬
‫وإن لم تستطع ذلك، فكيف سنعمل معًا؟‬

12
00:00:29,738 --> 00:00:32,115
‫يمكن لـ"بيترسن" أن ينهي مهنتي.‬
‫قد أذهب إلى السجن.‬

13
00:00:32,282 --> 00:00:33,700
‫أي ذكر لهذا‬

14
00:00:33,825 --> 00:00:36,745
‫قد ينهي أمورًا تخص "لينا" حتى قبل أن تبدأ.‬

15
00:00:36,828 --> 00:00:38,079
‫لا يمكنك السماح له بفعل ذلك.‬

16
00:00:38,288 --> 00:00:41,624
‫انتهى أمرك وأمر زوجتك،‬
‫وسأعيش لتحقيق ذلك.‬

17
00:00:45,503 --> 00:00:47,839
{\an8}‫"(ريو برافو)، (المكسيك)"‬

18
00:01:28,588 --> 00:01:30,340
{\an8}‫إنها هنا.‬

19
00:01:43,311 --> 00:01:44,646
{\an8}‫"(أوستن)، (تكساس)"‬

20
00:01:44,729 --> 00:01:47,732
{\an8}‫- حدث كل شيء كما خططنا له.‬
‫- أعلم ذلك.‬

21
00:01:47,816 --> 00:01:49,609
‫- لم يتأذ أحد.‬
‫- أعلم ذلك.‬

22
00:01:49,692 --> 00:01:53,404
‫باستثناء المجرم، بالطبع،‬
‫لكنه كان قاتلاً مأجورًا.‬

23
00:01:53,488 --> 00:01:55,198
‫فهمت الأمر. نجحت المهمة.‬

24
00:01:55,281 --> 00:01:59,369
‫لكن في أثناء المهمة وجّهتني إلى مكان‬
‫لا علاقة له بالمهمة.‬

25
00:01:59,452 --> 00:02:02,121
‫- كنت قلقًا على سلامتك.‬
‫- أنت لا تفهم الأمر.‬

26
00:02:02,205 --> 00:02:04,457
‫- لا أفهم ماذا؟‬
‫- أنا عميلة فيدرالية.‬

27
00:02:04,541 --> 00:02:07,085
‫- أعتقد أنني فهمت هذا.‬
‫- لا، لا أعتقد ذلك.‬

28
00:02:07,168 --> 00:02:08,837
‫المعذرة.‬

29
00:02:09,629 --> 00:02:10,713
‫"وايلي"؟‬

30
00:02:10,797 --> 00:02:14,384
‫طلبت منّي أن أراقب "بيترسن"،‬
‫وأن أعلمك إن قام بأي تحرّك مريب.‬

31
00:02:14,467 --> 00:02:15,635
‫نعم، ماذا فعل؟‬

32
00:02:15,718 --> 00:02:19,097
‫وفقًا لسجلات بطاقته الإئتمانية،‬
‫اشترى تذكرة طيران إلى "المكسيك".‬

33
00:02:19,264 --> 00:02:20,265
‫وسافر صباح اليوم.‬

34
00:02:20,348 --> 00:02:21,975
‫ربما ذهب في رحلة عمل.‬

35
00:02:22,100 --> 00:02:25,144
‫تحققت من الأمر.‬
‫قال مكتبه إنه لديه اجتماع في "سانت بول".‬

36
00:02:25,228 --> 00:02:28,481
‫حسنًا. أيمكنك التحقق من سجلات هاتفه؟‬

37
00:02:28,815 --> 00:02:30,108
‫سنعود.‬

38
00:02:30,233 --> 00:02:31,484
‫عمّ أبحث؟‬

39
00:02:31,651 --> 00:02:35,113
‫- شيء مريب.‬
‫- مريب. عُلم.‬

40
00:02:35,196 --> 00:02:37,282
‫- هل هذا بخصوص "آبوت"؟‬
‫- يبدو كذلك.‬

41
00:02:37,365 --> 00:02:39,158
‫ماذا سنفعل؟‬

42
00:02:39,242 --> 00:02:40,451
‫كل ما يمكننا فعله.‬

43
00:02:40,577 --> 00:02:43,454
‫حجز "بيترسن" غرفة‬
‫في فندق خارج "ريو برافو".‬

44
00:02:43,580 --> 00:02:46,583
‫- هناك حيث عمل مع "آبوت"، صحيح؟‬
‫- نعم، قبل ١٠ سنوات.‬

45
00:02:46,666 --> 00:02:48,167
‫تحققت من سجلّ هاتفه.‬

46
00:02:48,334 --> 00:02:52,589
‫الاتصال الوحيد المهم كان بعضو مجلس النواب‬
‫في "سان أنتونيو" ظهيرة هذا اليوم.‬

47
00:02:52,755 --> 00:02:54,299
‫وهو النائب "جولز بلات".‬

48
00:02:54,382 --> 00:02:57,927
‫سمعت به.‬
‫هو مجرد نكرة يحاول أن يصبح مشهورًا.‬

49
00:02:58,011 --> 00:03:02,849
‫إن تمكّن من إفساد التحقيق بخلفية "لينا"‬
‫فتستزيد شعبيته في بعض الدوائر.‬

50
00:03:02,932 --> 00:03:05,602
‫كيف سيساعد سفر "بيترسن"‬
‫إلى "ريو برافو" بتحقيق ذلك؟‬

51
00:03:05,727 --> 00:03:08,313
‫لا أعلم. ستبدأ جلسات الاستماع‬
‫بعد أربعة أيام،‬

52
00:03:08,396 --> 00:03:09,898
‫لذا إن أراد "بيترسن" إثارة المتاعب،‬

53
00:03:09,981 --> 00:03:12,358
‫- فهذا هو الوقت المناسب له.‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

54
00:03:13,026 --> 00:03:15,445
‫ماذا سنفعل حيال ماذأ؟‬

55
00:03:17,488 --> 00:03:19,490
‫لماذا يهمس الجميع؟‬

56
00:03:21,743 --> 00:03:24,120
‫كيف عرفت بكل هذه الأمور؟‬

57
00:03:24,203 --> 00:03:26,706
‫إن "وايلي" يراقب "بيترسن".‬

58
00:03:26,789 --> 00:03:28,374
‫دخّلت "وايلي" بالأمر إذًا؟‬

59
00:03:28,458 --> 00:03:32,962
‫حسنًا، ذكرت أن "بيترسن" قد يثير المتاعب،‬
‫فتطوّع ليساعدني.‬

60
00:03:33,338 --> 00:03:35,214
‫أصرّ الفتى على المساعدة.‬

61
00:03:35,298 --> 00:03:38,384
‫ألديك فكرة عمّا يفعل "بيترسن"‬
‫في "ريو برافو"؟‬

62
00:03:39,677 --> 00:03:41,220
‫إن "بيترسن" حذر.‬

63
00:03:41,304 --> 00:03:45,642
‫لن يوجّه أي تهمة دون دليل داعم.‬

64
00:03:46,601 --> 00:03:49,312
‫أطلقت النار على رجل. الطلقة بجسمه.‬

65
00:03:51,022 --> 00:03:53,983
‫إن عثر "بيترسن" على الجثة، ووجد الطلقة،‬

66
00:03:54,067 --> 00:03:58,571
‫فكل ما عليه فعله هو تقديم طلب استدعاء‬
‫لإحضار السلاح، وانتهت اللعبة.‬

67
00:04:00,406 --> 00:04:01,741
‫عليّ الاتصال بـ"لينا".‬

68
00:04:04,494 --> 00:04:06,454
‫سأتركك تفعل ذلك.‬

69
00:04:11,417 --> 00:04:13,920
‫- ماذا يملك "بيترسن" عليه برأيه؟‬
‫- الطلقة.‬

70
00:04:14,003 --> 00:04:15,838
‫إن وجدها، فقد انتهى أمر "آبوت".‬

71
00:04:15,922 --> 00:04:19,384
‫- هذا تشاؤم بعض الشيء.‬
‫- هذا لا يتعلق بالتدقيق بـ"لينا" فقط.‬

72
00:04:19,509 --> 00:04:22,971
‫- قد يخسر "آبوت" عمله ويذهب إلى السجن.‬
‫- لا أعتقد أن هذا سيحصل.‬

73
00:04:23,054 --> 00:04:25,431
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأننا سنمنع حصوله.‬

74
00:04:25,598 --> 00:04:26,933
‫خلال أربعة أيام؟ كيف؟‬

75
00:04:27,100 --> 00:04:29,394
‫لست واثقًا بعد.‬

76
00:04:29,894 --> 00:04:32,605
‫- "جين"، هذا أمر جادّ.‬
‫- أعلم ذلك.‬

77
00:04:32,772 --> 00:04:35,525
‫ألا تحبين الأمر حين يتضمن مخاطر عالية؟‬

78
00:04:48,869 --> 00:04:51,122
‫جئت بأسرع ما يمكن.‬

79
00:04:51,205 --> 00:04:53,290
‫شكرًا على قدومك يا عزيزتي.‬

80
00:04:55,209 --> 00:04:57,461
‫لنتحدث في مكتبي.‬

81
00:04:58,838 --> 00:05:00,256
‫"بيترسن"؟‬

82
00:05:01,215 --> 00:05:02,341
‫نعم.‬

83
00:05:02,425 --> 00:05:05,302
{\an8}‫- هل أنت واثق أنه يملك الدليل؟‬
‫- واثق بما يكفي.‬

84
00:05:05,386 --> 00:05:08,431
{\an8}‫عزيزتي، أنا آسف للغاية.‬
‫كان عليّ إخبارك بكل شيء.‬

85
00:05:08,514 --> 00:05:10,850
{\an8}‫- لا تقل ذلك.‬
‫- لا، إنه خطئي.‬

86
00:05:10,975 --> 00:05:14,103
{\an8}‫- أنا خذلتك حقًا.‬
‫- لا تقل ذلك.‬

87
00:05:14,437 --> 00:05:16,397
{\an8}‫لست مضطرًا للاعتذار، ليس إليّ.‬

88
00:05:16,814 --> 00:05:18,774
‫وليس إلى أحد.‬

89
00:05:18,899 --> 00:05:22,319
{\an8}‫هذا الرجل الذي يحاول تدميرك‬
‫يجعلني غاضبة جدًا.‬

90
00:05:24,196 --> 00:05:26,365
‫- هذا بسيط. سأسحب اسمي.‬
‫- لا.‬

91
00:05:26,449 --> 00:05:29,243
‫لا أريد هذا العمل‬
‫إن تطلّب حدوث هذا لكي أحصل عليه.‬

92
00:05:29,410 --> 00:05:31,704
{\an8}‫لن أدعك تستقلّين بسببي.‬

93
00:05:31,787 --> 00:05:34,665
{\an8}‫مفهوم؟ سأخبر "بيترسن" أنني سأستقيل.‬

94
00:05:34,790 --> 00:05:35,875
{\an8}‫بالطبع لا.‬

95
00:05:35,958 --> 00:05:40,337
{\an8}‫يمكننا المضي بالقصة نفسها‬
‫أننا منفصلين، وربما...‬

96
00:05:40,921 --> 00:05:43,466
‫- المعذرة.‬
‫- "جين"، أيمكنك منحنا دقيقة؟‬

97
00:05:43,591 --> 00:05:44,967
{\an8}‫كنت لأترككما، لكن الوقت ضيق.‬

98
00:05:45,051 --> 00:05:48,137
{\an8}‫أخمّن‬
‫أنّ كليكما يقترح أن يكون هو كبش الفداء،‬

99
00:05:48,262 --> 00:05:50,890
{\an8}‫وهذا مثير للإعجاب،‬
‫لكنني لا أعتقد أنه سينجح.‬

100
00:05:51,015 --> 00:05:54,018
{\an8}‫- لمَ لا؟‬
‫- لأن "بيترسن" قاس وعازم،‬

101
00:05:54,101 --> 00:05:56,729
{\an8}‫ولن يتوقف حتى يدمّر كليكما.‬

102
00:05:56,812 --> 00:05:59,732
{\an8}‫كنا نعلم‬
‫أنه كان سيقوم بخطوة كهذه عاجلاً أم آجلاً.‬

103
00:05:59,857 --> 00:06:03,069
{\an8}‫- والآن حان الوقت لنقوم نحن بخطوة.‬
‫- وما هي بالضبط؟‬

104
00:06:03,152 --> 00:06:04,862
{\an8}‫موعد جلسات الاستماع بعد ثلاثة أيام.‬

105
00:06:05,071 --> 00:06:09,283
{\an8}‫أعتقد أنه يمكنني التفكير بخطة‬
‫إن سمحتما لي بالتدخل.‬

106
00:06:09,867 --> 00:06:12,953
{\an8}‫- لا، هذه ليست مشكلتك.‬
‫- انتظر لحظة.‬

107
00:06:13,079 --> 00:06:16,165
{\an8}‫قال لي "دينيس"‬
‫إنك تملك أحد أمكر العقول التي عمل معها.‬

108
00:06:16,290 --> 00:06:17,917
‫حقًا؟‬

109
00:06:18,125 --> 00:06:20,586
‫لم آت إلى هنا لأشعر بالإطراء،‬
‫لكن تابعي من فضلك.‬

110
00:06:20,795 --> 00:06:24,632
‫وقال أيضًا إنك صديقه،‬
‫وإنه يثق بك على حياته.‬

111
00:06:26,217 --> 00:06:28,886
‫- أيمكنك المساعدة حقًا؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

112
00:06:30,888 --> 00:06:32,389
{\an8}‫"دينيس"؟‬

113
00:06:34,141 --> 00:06:35,726
{\an8}‫ماذا تخطط له؟‬

114
00:06:36,727 --> 00:06:38,104
‫لا يمكنني إخبارك.‬

115
00:06:38,270 --> 00:06:40,606
‫نريد أن يكون سجلك نظيفًا.‬

116
00:06:40,773 --> 00:06:42,817
‫إنكار وما إلى ذلك.‬

117
00:06:49,865 --> 00:06:52,201
‫حسنًا، سنقوم بالأمر على طريقتك.‬

118
00:06:52,743 --> 00:06:54,495
‫ممتاز.‬

119
00:06:57,039 --> 00:06:58,541
{\an8}‫مرحبًا، أهناك مستجدات؟‬

120
00:06:58,624 --> 00:07:00,793
‫عاد "بيترسن" إلى "سان أنتونيو" منذ ساعتين.‬

121
00:07:00,918 --> 00:07:04,296
‫- هل اتصل بعضو مجلس النواب "بلات"؟‬
‫- لا، اتصل به مرة البارحة فقط.‬

122
00:07:04,463 --> 00:07:08,217
‫- أقل من ٣٠ ثانية، وربما هي بريد صوتي.‬
‫- سمعت أن "آبوت" في ورطة.‬

123
00:07:09,009 --> 00:07:10,803
‫أنا لست بارعًا جدًا في كتم الأسرار.‬

124
00:07:10,886 --> 00:07:12,304
‫من الجيد أنك في مكتب "إف بي آي".‬

125
00:07:12,429 --> 00:07:15,349
{\an8}‫- ماذا سنفعل حيال الأمر؟‬
‫- يفكّر"جين" بخطة ما الآن.‬

126
00:07:15,516 --> 00:07:18,894
{\an8}‫ربما عليكما التفكير مليًا‬
‫قبل أن تورّطا نفسيكما بهذا الأمر.‬

127
00:07:19,145 --> 00:07:21,397
{\an8}‫أشعر أننا سنتجاوز الحدود كثيرًا.‬

128
00:07:21,522 --> 00:07:25,025
‫جعلني "جين" أتظاهر أنني قتلت رجلاً مرة،‬
‫هل سنتجاوز هذا الحد؟‬

129
00:07:25,151 --> 00:07:28,028
‫- على الأرجح لا.‬
‫- أنا مشارك إذًا.‬

130
00:07:28,571 --> 00:07:31,657
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- لنتحدث عن هذا خارج قاعة التحقيق.‬

131
00:07:35,411 --> 00:07:36,745
{\an8}‫ماذا قال "آبوت"؟‬

132
00:07:36,829 --> 00:07:39,665
{\an8}‫- كل شيء جاهز.‬
‫- رائع.‬

133
00:07:39,748 --> 00:07:43,002
‫- ماذا لديك يا "وايلي"؟‬
‫- يبلغ "بيل بيترسن" من العمر ٥٥ عامًا.‬

134
00:07:43,127 --> 00:07:45,629
‫يعمل كعميل في إدارة مكافحة المخدرات‬
‫لمدة ٢٧ سنة.‬

135
00:07:45,713 --> 00:07:47,089
‫تزوج لفترة في الثلاثينات.‬

136
00:07:47,214 --> 00:07:50,634
‫تعيش زوجته السابقة في "تاكوما".‬
‫ليس لديه أطفال ولا أقرباء أحياء.‬

137
00:07:50,759 --> 00:07:52,678
‫- ما الذي يحب أن يفعله؟‬
‫- أن يعمل.‬

138
00:07:52,761 --> 00:07:55,639
‫يلعب التنس. يذهب للغوص في جزر "الكاريبي".‬

139
00:07:55,723 --> 00:08:00,019
‫بناء على ما يشتريه من متجر الكحول المحلي،‬
‫فهو يعشق النبيذ.‬

140
00:08:00,102 --> 00:08:01,520
‫- مثير للاهتمام.‬
‫- لماذا؟‬

141
00:08:01,687 --> 00:08:04,857
‫- من الواضح أنه فاسد للغاية.‬
‫- لماذا هذا واضح؟‬

142
00:08:05,024 --> 00:08:08,861
‫الرجل الذي يحب التنس والسفر والنبيذ الأحمر‬
‫لن يعيش على راتب التقاعد الحكومي.‬

143
00:08:08,986 --> 00:08:12,072
‫يخفي بعض المال غير المشروع في مكان ما.‬
‫علينا أن نجده.‬

144
00:08:12,198 --> 00:08:15,409
‫ماذا عن الدليل الذي وجده "بيترسن"‬
‫في "المكسيك"؟ الطلقة؟‬

145
00:08:15,534 --> 00:08:17,119
‫سأتولى أمر الطلقة. تحرّوا أنتم عنه.‬

146
00:08:17,203 --> 00:08:20,873
‫هو عميل في إدارة مكافحة المخدرات لسنوات.‬
‫هناك عشرات الطرق ليسرق من خلالها.‬

147
00:08:20,956 --> 00:08:23,709
‫ربما يقبض الرشاوة من العصابات،‬
‫أو يبيع المخدرات بنفسه.‬

148
00:08:23,834 --> 00:08:25,377
‫نعم، تحققا من أمور كهذه.‬

149
00:08:25,461 --> 00:08:28,464
‫عليّ الذهاب لإجراء بعض الاتصالات‬
‫ولألتقي بصديق قديم.‬

150
00:08:45,856 --> 00:08:48,234
‫- مرحبًا.‬
‫- هل لدينا قضية؟‬

151
00:08:48,317 --> 00:08:50,402
‫- لا.‬
‫- علامَ تعملون جميعًا؟‬

152
00:08:50,486 --> 00:08:52,988
‫- لا شيء.‬
‫- يبدو أن هناك شيئًا بالتأكيد.‬

153
00:08:53,113 --> 00:08:54,698
‫- هل يمكنني المساعدة؟‬
‫- نعم.‬

154
00:08:54,782 --> 00:08:56,617
‫يمكنك تولّي الأمر خارج هذه الغرفة.‬

155
00:08:57,743 --> 00:09:01,497
‫- هل اقترفت خطأ ما؟‬
‫- لا. ابقي خارجًا، اتفقنا؟‬

156
00:09:11,715 --> 00:09:13,342
‫سيد "بارسوكي".‬

157
00:09:14,051 --> 00:09:16,845
‫أيها المعتوه المجنون.‬

158
00:09:16,929 --> 00:09:18,889
‫"باتريك جين"، أيها الوغد.‬

159
00:09:18,973 --> 00:09:20,933
‫تبدو رائعًا يا "بيت". مسترخ جدًا.‬

160
00:09:21,058 --> 00:09:24,436
‫أنا سمين ومتجعّد كالفيل العجوز،‬

161
00:09:24,520 --> 00:09:25,771
‫لكن شكرًا لك.‬

162
00:09:25,896 --> 00:09:28,941
‫وشكرًا على مدّ السجاد الأحمر إليّ‬
‫في "أوستن".‬

163
00:09:29,024 --> 00:09:33,028
‫تذاكر طيران من الدرجة الأولى.‬
‫يجب أن ترى غرفة الفندق التي دفعت ثمنها.‬

164
00:09:33,112 --> 00:09:35,906
‫هذا من دواعي سروري يا "بيت". كيف الحال؟‬

165
00:09:36,365 --> 00:09:40,286
‫كما تعلم، أبحث عن ساذجين لأسلبهم مالهم،‬
‫وماذا عنك؟‬

166
00:09:40,411 --> 00:09:43,122
‫أنا أواعد فتاة حاليًا في الحقيقة.‬

167
00:09:43,205 --> 00:09:44,331
‫أيها الكلب.‬

168
00:09:44,415 --> 00:09:48,544
‫هل هي تلك السمراء الجميلة التي جاءت معك‬
‫قبل عامين؟ الشرطية؟‬

169
00:09:48,669 --> 00:09:50,170
‫نعم في الحقيقة.‬

170
00:09:50,296 --> 00:09:54,675
‫- علمت ذلك. كنت أرى أنها كانت منجذبة إليك.‬
‫- أصبحت غريبة الأطوار معي الآن.‬

171
00:09:54,758 --> 00:09:57,344
‫النساء، ومن يفهمهنّ؟‬

172
00:09:58,512 --> 00:10:00,681
‫لكنني سعيد لسماع هذا.‬

173
00:10:01,682 --> 00:10:04,393
‫يجب أن يكون لديك شريكة يا "باتريك".‬
‫تستحق أن تكون سعيدًا.‬

174
00:10:04,476 --> 00:10:06,061
‫شكرًا لك.‬

175
00:10:07,021 --> 00:10:09,565
‫ربما حان الوقت،‬

176
00:10:09,648 --> 00:10:11,483
‫لنزع الخاتم؟‬

177
00:10:11,567 --> 00:10:15,112
‫لا عيب في المضي قدماً.‬
‫فكانت "أنجيلا" لتريدك أن تفعل ذلك.‬

178
00:10:15,237 --> 00:10:17,281
‫نعم، شكرًا يا "بيت". أحتاج إلى صنيع.‬

179
00:10:17,406 --> 00:10:20,993
‫لدي صديق في ورطة قانونية،‬
‫وأريد أن أخرجه منها.‬

180
00:10:21,118 --> 00:10:23,495
‫- يبدو لي أنه أمر ممتع.‬
‫- هذا ما اعتقدته.‬

181
00:10:23,662 --> 00:10:25,706
‫إذًا، إليك القصة.‬

182
00:10:25,789 --> 00:10:28,250
‫لا بأس، لكنني أحتاج إلى الملفات الأخرى.‬

183
00:10:29,251 --> 00:10:33,839
‫نعم، أحضر إليّ سجلات الاعتقال للربع الثاني‬
‫وضعها على مكتبي صباحًا.‬

184
00:10:33,964 --> 00:10:36,717
‫- اتفقنا؟ نعم، أراك حينها.‬
‫- يا سيدي؟ المعذرة.‬

185
00:10:36,842 --> 00:10:39,053
‫هذا ناد خاص، لا يمكنك...‬

186
00:10:40,512 --> 00:10:41,847
‫- سيدي؟‬
‫- من سمح لك بالدخول؟‬

187
00:10:42,014 --> 00:10:45,476
‫- أنا ألقي نظرة وأفكّر في الاشتراك.‬
‫- هل هذا مضحك؟‬

188
00:10:45,559 --> 00:10:48,771
‫يا سيد "بيترسن"،‬
‫قال إنه من مكتبك، أهناك مشكلة؟‬

189
00:10:49,313 --> 00:10:51,231
‫لا بأس يا "ستايسي".‬

190
00:10:51,357 --> 00:10:54,651
‫نعرف أنا والسيد "بيترسن" بعضنا منذ فترة.‬
‫شكرًا لك.‬

191
00:10:55,486 --> 00:10:57,446
‫كيف كانت رحلتك إلى "ريو برافو"؟‬

192
00:10:58,113 --> 00:10:59,656
‫- أنت تعلم بالأمر؟‬
‫- بالطبع.‬

193
00:10:59,740 --> 00:11:02,743
‫أكنت تظن أنني سأجلس‬
‫وأراقبك وأنت تدمر "دينيس آبوت"؟‬

194
00:11:02,910 --> 00:11:04,870
‫أنا لا أحاول تدمير أحد.‬

195
00:11:04,953 --> 00:11:07,164
‫أنا أسعى لتحقيق العدالة.‬

196
00:11:07,247 --> 00:11:09,500
‫قتل "دينيس آبوت" رجلاً بدم بارد.‬

197
00:11:09,583 --> 00:11:12,753
‫قائد في إحدى أكبر عصابات المخدرات‬
‫في "المكسيك".‬

198
00:11:12,878 --> 00:11:14,505
‫لكنّه قتله.‬

199
00:11:14,588 --> 00:11:17,049
‫أليس لديك أشياء أفضل لتقوم بها‬
‫يا "بيترسن"؟‬

200
00:11:17,174 --> 00:11:20,010
‫كأن تطوّر معدات التنس الخاصة بك. ما هذه؟‬

201
00:11:20,094 --> 00:11:21,387
‫إنها من قماش الفيلور.‬

202
00:11:23,889 --> 00:11:25,682
‫دعني أخبرك شيئًا يا "جين".‬

203
00:11:25,766 --> 00:11:28,811
‫أنا لا أكترث أبدًا حيال "دينيس آبوت".‬

204
00:11:28,894 --> 00:11:30,396
‫أنا أرى فرصة.‬

205
00:11:30,521 --> 00:11:32,189
‫وكيف عرفت؟‬

206
00:11:32,648 --> 00:11:35,192
‫هناك مجموعة سياسين جدد قادمين إلى العاصمة.‬

207
00:11:35,317 --> 00:11:38,237
‫لذا، إن ساعدت عضوًا في مجلس النواب‬
‫بالقيام بأمر ما،‬

208
00:11:38,320 --> 00:11:41,907
‫كأن يمنع أحد من الحصول على منصب،‬
‫وهو أمر يسعى إليه حزبه بشدة،‬

209
00:11:42,324 --> 00:11:44,034
‫فسيصبح مدينًا لي.‬

210
00:11:44,159 --> 00:11:46,870
‫إنه ضمان للمستقبل يا "جين".‬

211
00:11:46,954 --> 00:11:48,705
‫هذا ما أفكر به.‬

212
00:11:49,039 --> 00:11:50,707
‫وإن تدمير "دينيس آبوت"‬

213
00:11:50,791 --> 00:11:53,877
‫- ليس إلاّ أمرًا بسيطًا.‬
‫- لن تنجح.‬

214
00:11:53,961 --> 00:11:56,672
‫- سنرى ذلك.‬
‫- نعم، سنرى.‬

215
00:11:57,131 --> 00:11:58,632
‫سنرى.‬

216
00:11:59,842 --> 00:12:03,971
‫أنا آسفة حقًا يا سيد "بيترسن".‬
‫كان مقنعًا جدًا.‬

217
00:12:05,639 --> 00:12:06,682
‫"ستايسي"...‬

218
00:12:07,558 --> 00:12:09,059
‫هل رأيت هاتفي الخليوي؟‬

219
00:12:10,185 --> 00:12:11,728
‫لا.‬

220
00:12:50,098 --> 00:12:51,641
‫صباح الخير.‬

221
00:12:52,517 --> 00:12:53,977
‫تفضّل.‬

222
00:12:54,603 --> 00:12:57,647
‫- شكرًا.‬
‫- هل وجدت شيئًا في الهاتف؟‬

223
00:12:57,731 --> 00:13:01,693
‫سحبت كل جهات اتصال "بيترسن"‬
‫وقارنتها بالأسماء في قاعدة البيانات لدينا.‬

224
00:13:01,818 --> 00:13:04,738
‫تحققت من تاريخ اتصالاته‬
‫وبريده الإلكتروني ورسائله...‬

225
00:13:04,863 --> 00:13:06,198
‫- ثم؟‬
‫- لم أجد شيئًا.‬

226
00:13:06,281 --> 00:13:09,284
‫لا شيء يشير‬
‫إلى إجراء اتصال بعضو في عصابات المخدرات.‬

227
00:13:09,409 --> 00:13:12,412
‫إن كان "بيترسن" يقبض المال بشكل سرّي،‬
‫فلا أعلم من يعطيه المال.‬

228
00:13:12,496 --> 00:13:14,372
‫لم نجد أنا و"تشو" أي شيء أيضًا.‬

229
00:13:14,498 --> 00:13:17,042
‫تحققنا من الشركات الخارجية‬
‫وحسابات جهات خارجية.‬

230
00:13:17,125 --> 00:13:19,419
‫ليس هناك دليل إلى إخفاء أو غسيل أموال.‬

231
00:13:19,544 --> 00:13:22,464
‫بالطبع لا. فهو يعلم مسبقًا‬
‫أن شخصًا سيتحرّى عن الأمر.‬

232
00:13:22,589 --> 00:13:24,049
‫أين يضع المال؟‬

233
00:13:24,132 --> 00:13:27,844
‫سبقتني. لم أجد أمرًا ملفتًا حياله‬
‫إلاّ أنه مجتهد جدًا.‬

234
00:13:28,136 --> 00:13:29,763
‫يعمل لمدة ٦٠ ساعة أسبوعيًا.‬

235
00:13:29,888 --> 00:13:32,265
‫ويرافق الفرق‬
‫خلال المداهمات مرة أو مرتين شهريًا.‬

236
00:13:32,474 --> 00:13:35,393
‫- أيّ نوع من المداهمات؟‬
‫- مداهمات على مستوى منخفض.‬

237
00:13:35,519 --> 00:13:38,897
‫مختبرات في الحيّ وتجار مخدرات محليين.‬
‫- لا يبدو أن "بيترسن" قد يفعل هذا.‬

238
00:13:38,980 --> 00:13:42,651
‫ما كان ليوّسخ يديه‬
‫إلا إذا كان بالأمر فائدة له.‬

239
00:13:42,776 --> 00:13:43,860
‫إنه يختلس.‬

240
00:13:43,944 --> 00:13:46,321
‫- عجبًا، أعتقد أنها فهمت الأمر.‬
‫- يختلس ماذا؟‬

241
00:13:46,446 --> 00:13:49,950
‫حين تخفق المداهمة،‬
‫يعتقل عملاء مكافحة المخدرات تجّار المخدرات.‬

242
00:13:50,075 --> 00:13:53,245
‫ثم يعالجون أمر النقود والمخدرات‬
‫التي استولوا عليها.‬

243
00:13:53,370 --> 00:13:58,250
‫من المفترض أن يقوم العملاء الكبار‬
‫باحتساب كمية المخدرات والمال‬

244
00:13:58,333 --> 00:14:00,085
‫قبل أن توضع ضمن الأدلة.‬

245
00:14:00,168 --> 00:14:02,462
‫إلاّ أخذ بضعها لنفسه.‬

246
00:14:02,963 --> 00:14:06,299
‫لا أحد سيعلم. إن اشتكى تاجر المخدرات،‬
‫فلن يصدّقه أحد.‬

247
00:14:06,383 --> 00:14:09,636
‫- إنها أشبه بالجريمة المثالية.‬
‫- عشرة آلاف من هنا و٥٠ ألف هناك.‬

248
00:14:09,719 --> 00:14:13,306
‫- من الممكن أن يكون بحوزته ملايين الآن.‬
‫- نعم، لكن أين يخفي المال؟‬

249
00:14:13,431 --> 00:14:15,684
‫بناء على تطبيق حماية الموجود‬
‫على هاتف "بيترسن"،‬

250
00:14:15,767 --> 00:14:18,895
‫فيبدو أن منزله مزوّد‬
‫بنظام حماية متطور وقوي.‬

251
00:14:19,062 --> 00:14:20,605
‫هذا هو الجواب. المال في منزله.‬

252
00:14:20,730 --> 00:14:24,943
‫إن كان بإمكاننا الوصول إلى المال‬
‫وإثبات أنه يسرق، فسننهي هذا الأمر الآن.‬

253
00:14:25,068 --> 00:14:28,822
‫لا أعلم كيف سندخل المنزل.‬
‫فهو أشبه بالحصن وليس لدينا إلاّ ٤٨ ساعة.‬

254
00:14:28,947 --> 00:14:32,284
‫لا تكن انهزاميًا.‬
‫أيمكنك إظهار مخطط لنظام الحماية؟‬

255
00:14:32,367 --> 00:14:34,369
‫نعم، أعتقد ذلك.‬

256
00:14:48,049 --> 00:14:49,926
‫"مكالمة واردة، النائب (جولز بلات)"‬

257
00:14:51,386 --> 00:14:53,680
‫- "بيل بيترسن".‬
‫- مرحبًا يا سيد "بيترسن".‬

258
00:14:53,805 --> 00:14:57,434
‫أنا "ميسي برامر"،‬
‫أنا مديرة المسائل التشريعية للنائب "بلات".‬

259
00:14:57,559 --> 00:15:00,478
‫أتصل بك بخصوص اتصالك قبل بضعة أيام.‬

260
00:15:00,562 --> 00:15:01,855
‫كما ذكرت،‬

261
00:15:01,980 --> 00:15:04,608
‫أود التحدث إلى عضو مجلس النواب "بلات"،‬

262
00:15:04,691 --> 00:15:08,486
‫بخصوص ترشيح "لينا آبوت"‬
‫إلى منصب في "وزارة التجارة".‬

263
00:15:08,570 --> 00:15:12,365
‫نعم، أثارت رسالة اهتمام عضو مجلس النواب.‬
‫يود أن يعرف المزيد.‬

264
00:15:12,490 --> 00:15:15,285
‫هو في العاصمة الآن،‬
‫حيث ستكون جلسات الاستماع بعد يومين.‬

265
00:15:15,410 --> 00:15:17,829
‫أيمكننا أن نلتقي هذا المساء لنناقش الأمر؟‬

266
00:15:17,912 --> 00:15:20,248
‫- نعم، سيكون هذا مناسبًا.‬
‫- جيد.‬

267
00:15:20,332 --> 00:15:23,585
‫عند الساعة ٨ مساء في مطعم "واغن ويل"‬
‫في "ألامو". سأحجز الطاولة بنفسي.‬

268
00:15:23,668 --> 00:15:25,420
‫أراك وقتها.‬

269
00:15:37,182 --> 00:15:40,018
‫الخبر الجيد هو أن منزل "بيترسن"‬
‫هو عبارة عن طابق واحد‬

270
00:15:40,101 --> 00:15:41,686
‫ويمكن الدخول إليه بسهولة من الشارع.‬

271
00:15:41,811 --> 00:15:44,564
‫- وما الخبر السيئ؟‬
‫- هناك ١٧ كاميرا مراقبة،‬

272
00:15:44,648 --> 00:15:46,816
‫وستة حساسات للحركة وقطة.‬

273
00:15:46,900 --> 00:15:49,319
‫أكره القطط. فهي تحاول القفز عليّ دائمًا.‬

274
00:15:49,444 --> 00:15:51,154
‫ماذا عن نظام الحماية؟‬

275
00:15:51,279 --> 00:15:54,199
‫حمّلت التطبيق من هاتفه،‬
‫والذي يتحكم بالكاميرات.‬

276
00:15:54,282 --> 00:15:56,951
‫يمكنني اختراق البرنامج،‬
‫وأصل إلى المجلدات الجذرية.‬

277
00:15:57,035 --> 00:15:59,287
‫إن تحقق من الأمر عن بعد،‬
‫فسيبدو أنه لا أحد في المنزل،‬

278
00:15:59,371 --> 00:16:01,331
‫لكن عليّ تنفيذ الأمر من هنا.‬

279
00:16:06,211 --> 00:16:07,545
‫أيمكنك إيقاف تشغيل الإنذار؟‬

280
00:16:07,754 --> 00:16:10,715
‫عليك تنفيذ ذلك من المنزل.‬
‫لا يمكنني فعلها عن طريق الهاتف.‬

281
00:16:14,844 --> 00:16:18,014
‫- مرحبًا.‬
‫- أود التحدث إلى "تشو" من فضلك.‬

282
00:16:18,139 --> 00:16:19,474
‫بالطبع.‬

283
00:16:20,475 --> 00:16:21,851
‫"تشو".‬

284
00:16:26,523 --> 00:16:29,150
‫- ما الأمر؟‬
‫- من الواضح أن هناك أمرًا يجري.‬

285
00:16:29,234 --> 00:16:30,777
‫وجئت لأحتج على إقصائي عنه.‬

286
00:16:31,695 --> 00:16:33,530
‫- "فيغا".‬
‫- يخطط "جين" لأمر ما.‬

287
00:16:33,613 --> 00:16:36,866
‫- وأنا واثقة جدًا أن له علاقة بـ"آبوت".‬
‫- لا تقلقي حيال الأمر.‬

288
00:16:36,950 --> 00:16:40,161
‫لكنني قلقلة. إن كان "آبوت" في ورطة،‬
‫فأريد أن أقدّم المساعدة.‬

289
00:16:41,079 --> 00:16:42,455
‫لا.‬

290
00:16:43,248 --> 00:16:45,375
‫- أنت تسمح لـ"وايلي" بمساعدتكم.‬
‫- هو مختلف.‬

291
00:16:45,500 --> 00:16:48,878
‫- لا أشعر أنني مسؤول عنه.‬
‫- أنت لست مسؤولاً عنّي.‬

292
00:16:48,962 --> 00:16:51,464
‫"فيغا"، إن سار الأمر بشكل خاطئ،‬
‫فقد ينهي بمسيرتك المهنية.‬

293
00:16:51,589 --> 00:16:54,718
‫سينتهي عملك لدى مكتب "إف بي آي"‬
‫قبل أن يبدأ حتى.‬

294
00:16:54,968 --> 00:16:56,177
‫سأقبل بالمخاطرة.‬

295
00:16:57,971 --> 00:17:01,391
‫- يتضمن ما نناقشه مخالفة سبعة قوانين.‬
‫- طالما أنها سبعة قوانين فقط.‬

296
00:17:02,892 --> 00:17:06,646
‫إمّا أنني جزء من هذا الفريق أو لا.‬

297
00:17:08,481 --> 00:17:09,983
‫نريد مراقبة "بيل بيترسن".‬

298
00:17:10,066 --> 00:17:13,403
‫إلى أين يذهب وما الذي يفعله.‬
‫أتعتقدين أنه يمكنك القيام بهذا؟‬

299
00:17:13,611 --> 00:17:15,196
‫- بالتأكيد.‬
‫- انطلقي.‬

300
00:17:15,280 --> 00:17:17,073
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

301
00:17:19,284 --> 00:17:20,910
‫لا تناديني بـ"سيدي".‬

302
00:17:24,122 --> 00:17:26,458
‫- "فيغا".‬
‫- سيدي.‬

303
00:17:26,875 --> 00:17:30,086
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- لأقوم ببعض المشتريات.‬

304
00:17:37,594 --> 00:17:40,513
‫"جين"، إلى مكتبي من فضلك.‬

305
00:17:46,102 --> 00:17:48,772
‫- أين هي "لينا"؟‬
‫- أقلّيتها إلى المطار للتو.‬

306
00:17:48,897 --> 00:17:50,315
‫هي عائدة إلى العاصمة.‬

307
00:17:50,440 --> 00:17:52,192
‫ماذا يجري؟‬

308
00:17:52,275 --> 00:17:55,361
‫كما قلت لك، لا يمكنني أن أشاركك بالأمر.‬

309
00:17:56,654 --> 00:18:00,450
‫حسنًا، أفترض أنك تخالف كل قوانين‬
‫وقواعد مكتب "إف بي آي".‬

310
00:18:00,533 --> 00:18:03,328
‫أنت تبالغ بعض الشيء.‬

311
00:18:03,453 --> 00:18:06,706
‫أعلم أنني قلت إننا سنفعل الأمر على طريقتك،‬
‫لكنني غيّرت رأيي.‬

312
00:18:06,831 --> 00:18:10,460
‫لا يمكنني السماح لعملائي بالمخاطرة هكذا‬
‫بالنيابة عنّي.‬

313
00:18:11,002 --> 00:18:12,962
‫سأقبل بما سيحصل لي.‬

314
00:18:13,087 --> 00:18:14,589
‫وماذا عن زوجتك؟‬

315
00:18:16,049 --> 00:18:18,635
‫- يمكنني إخراجها من الأمر.‬
‫- تعلم أن هذا ليس صحيحًا.‬

316
00:18:18,927 --> 00:18:20,512
‫ما فعلته في "ريو برافو"،‬

317
00:18:20,595 --> 00:18:24,140
‫هو أنك خاطرت بحياتك للتخلص من قاتل سفاح‬
‫ولم يتمكن أحد من فعل ذلك.‬

318
00:18:24,641 --> 00:18:26,851
‫لم يرد أحد فعل ذلك.‬

319
00:18:26,935 --> 00:18:31,439
‫فعلت ذلك لأنك رجل صالح.‬
‫"بيترسن" ليس رجلاً صالحًا.‬

320
00:18:31,523 --> 00:18:33,691
‫إنه شخص جشع وبيروقراطي فاسد،‬

321
00:18:33,775 --> 00:18:36,528
‫بالإضافة إلى أنه معتلّ اجتماعي فوق ذلك.‬

322
00:18:36,694 --> 00:18:40,156
‫- يمكنني تولّي أمر "بيترسن".‬
‫- لن تفعل. وإن توقفنا، فستذهب إلى السجن،‬

323
00:18:40,281 --> 00:18:42,158
‫وستخسر زوجتك مهنتها،‬

324
00:18:42,242 --> 00:18:45,912
‫وسيصبح "بيترسن" رئيس وكالة إدارة المخدرات،‬
‫هل هذا ما تريده؟‬

325
00:18:45,995 --> 00:18:48,122
‫هذا ليس ما أريده.‬

326
00:18:48,706 --> 00:18:50,917
‫وإن كان الأمر يستحق المعاناة من أجله،‬

327
00:18:51,376 --> 00:18:54,504
‫يشاركني الجميع الشعور نفسه.‬

328
00:18:56,130 --> 00:18:57,382
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

329
00:18:58,591 --> 00:19:00,093
‫ابتهج.‬

330
00:19:00,802 --> 00:19:02,345
‫ثق بنا.‬

331
00:19:09,143 --> 00:19:11,771
{\an8}‫"مطعم (واغن ويل)‬
‫(سان أنتونيو)، (تكساس)"‬

332
00:19:34,919 --> 00:19:36,963
‫من الواضح‬
‫أن جلسات الاستماع ستُقام خلال الأسبوع،‬

333
00:19:37,088 --> 00:19:39,424
‫وإن "دينيس آبوت" في نصب أعيننا.‬

334
00:19:39,507 --> 00:19:42,468
‫وإن ما حدث في "ريو برافو"‬

335
00:19:42,594 --> 00:19:46,556
‫سيكون المفتاح‬
‫في إلغاء تأكيد "لينا آبوت".‬

336
00:19:46,681 --> 00:19:48,975
‫أنا سعيد أننا نتشارك المصالح.‬

337
00:19:49,601 --> 00:19:54,063
‫إن الحيلة هي أساس جلسات الاستماع.‬
‫يتعلق الأمر بمهارات التقديم.‬

338
00:19:54,147 --> 00:19:59,152
‫أنت تقدّم عرضًا مسرحيًا، إن جاز التعبير.‬
‫إنها العاصمة في نهاية المطاف.‬

339
00:19:59,235 --> 00:20:01,613
‫في الحقيقة يا سيدة "برامر"،‬

340
00:20:01,738 --> 00:20:03,907
‫لديّ شيء لك يمكنك استخدامه.‬

341
00:20:03,990 --> 00:20:06,826
‫أيمكنك إحضاره إلى مكتبي غدًا؟‬

342
00:20:07,327 --> 00:20:09,996
‫- بالطبع.‬
‫- جيد.‬

343
00:20:15,835 --> 00:20:17,795
‫سيحصل الأمر غدًا يا "تشو".‬

344
00:20:17,921 --> 00:20:20,590
‫أيًا كان ما تخططون له،‬
‫فعلينا تنفيذه الآن.‬

345
00:20:28,512 --> 00:20:31,349
‫أنا متصل بنظام حماية "بيترسن".‬

346
00:20:31,682 --> 00:20:34,060
‫يبدو أنه يجهّز نفسه للمغادرة.‬

347
00:20:56,499 --> 00:20:57,708
‫حان دورك يا "وايلي".‬

348
00:20:58,000 --> 00:20:59,835
‫أمهلني دقيقة فقط.‬

349
00:21:02,171 --> 00:21:03,422
‫حسنًا، يمكنكم الانطلاق.‬

350
00:21:03,631 --> 00:21:07,802
‫إن تحقق "بيترسن" من الكاميرا،‬
‫فلن يرى إلاّ صور ثابتة ليس بها حركة.‬

351
00:21:07,885 --> 00:21:08,719
‫عظيم.‬

352
00:21:08,844 --> 00:21:10,805
‫لكن لا يمكنني إبقاءها هكذا‬
‫أكثر من ساعة ونصف.‬

353
00:21:10,888 --> 00:21:13,265
‫يمنحنا هذا وقتًا كافيًا.‬

354
00:21:15,601 --> 00:21:17,061
‫ما هي خطتك إذًا؟‬

355
00:21:17,144 --> 00:21:20,648
‫نفتح القفل والباب ونرى ماذا سيحصل.‬

356
00:21:20,773 --> 00:21:23,484
‫- ما سيحدث هو أن الإنذار سيتوقف.‬
‫- ليس مباشرةً.‬

357
00:21:23,567 --> 00:21:26,862
‫تمنحك أجهزة الإنذار دقيقة إلى ٩٠ ثانية‬
‫قبل أن تنذر الجميع.‬

358
00:21:26,988 --> 00:21:29,073
‫يجب أن يكون هذا كافيًا لأكتشف رمز الدخول.‬

359
00:21:29,198 --> 00:21:30,574
‫وكيف ستكتشفه؟‬

360
00:21:30,658 --> 00:21:32,535
‫بالطريقة نفسها التي أجد بها الحلول.‬

361
00:21:34,620 --> 00:21:35,913
‫هل هذه هي خطتك؟‬

362
00:21:36,372 --> 00:21:38,290
‫نعم، تقريبًا.‬

363
00:21:46,298 --> 00:21:47,425
‫٦٠ ثانية.‬

364
00:21:47,508 --> 00:21:50,261
‫لا شيء أفضل من الأدرينالين لتنشيط الذهن.‬

365
00:21:50,344 --> 00:21:52,346
‫سأحتاج إلى بعض الهدوء.‬

366
00:21:52,430 --> 00:21:54,974
‫- تنبيه، قطة في يسارك.‬
‫- نعم، لن ألمسها.‬

367
00:21:58,310 --> 00:22:00,146
‫الوقت ينفد.‬

368
00:22:00,855 --> 00:22:01,897
‫تحلّ بالإيمان.‬

369
00:22:03,774 --> 00:22:05,901
‫- ها هي، تم الأمر.‬
‫- كيف فعلت ذلك؟‬

370
00:22:05,985 --> 00:22:07,903
‫- أرسل له "وايلي" الرمز.‬
‫- لا، لم يفعل.‬

371
00:22:07,987 --> 00:22:11,532
‫حين اخترق نظام الحماية،‬
‫رأى "بيترسن" وهو يدخل الرمز.‬

372
00:22:11,615 --> 00:22:14,869
‫- رأيتك وأنت تنظر إلى هاتفك.‬
‫- أنت تقتلين السحر يا "ليزبون".‬

373
00:22:14,952 --> 00:22:16,287
‫- أيمكننا التحرك؟‬
‫- بالطبع.‬

374
00:22:16,454 --> 00:22:19,206
‫تذكّرا،‬
‫لن يخفي المال في داخل أو أسفل فراشه.‬

375
00:22:19,290 --> 00:22:21,959
‫- بل في الحجر المخفية والأدراج الوهمية.‬
‫- فهمنا الأمر.‬

376
00:24:03,394 --> 00:24:04,436
‫"بيت الدّرج"‬

377
00:24:30,129 --> 00:24:32,047
‫وجدنا أسلحة، لكن لم نجد المال.‬

378
00:24:32,214 --> 00:24:35,176
‫إن كان المال في مكان ما هنا،‬
‫لا يمكننا إيجاده.‬

379
00:24:35,259 --> 00:24:36,135
‫"جين".‬

380
00:24:36,302 --> 00:24:38,637
‫يبدو الشمعدانان غريبان بعض الشيء، صحيح؟‬

381
00:24:38,721 --> 00:24:39,555
‫أنا لا أفهم.‬

382
00:24:39,638 --> 00:24:42,808
‫أعني بالنسبة لشخص نحيل من "تكساس"‬
‫مثل "بيترسن".‬

383
00:24:42,892 --> 00:24:44,852
‫لا يبدو أنه من النوع الذي يحب الشمعدان.‬

384
00:24:44,935 --> 00:24:46,437
‫ربما استأجر مهندس ديكور.‬

385
00:24:46,562 --> 00:24:47,688
‫ربما.‬

386
00:24:52,985 --> 00:24:54,486
‫"الصين".‬

387
00:25:02,953 --> 00:25:05,706
‫- هذه مشكلة.‬
‫- ألا تعلم كيف تفتح خزينة؟‬

388
00:25:05,789 --> 00:25:08,125
‫إنها ذات بصمة. نحتاج إلى بصمة "بيترسن".‬

389
00:25:08,250 --> 00:25:09,877
‫ماذا سنفعل إذًا؟‬

390
00:25:10,044 --> 00:25:11,879
‫حسنًا، سننفذ الخطة الاحتياطية.‬

391
00:25:12,004 --> 00:25:14,215
‫- وما هي؟‬
‫- بقيت لدينا ٤٠ دقيقة.‬

392
00:25:14,340 --> 00:25:16,717
‫إن لم نستطع الوصول إلى مال "بيترسن"،‬
‫فسنستخدم مالنا.‬

393
00:25:16,842 --> 00:25:17,843
‫أيّ مال؟‬

394
00:25:18,719 --> 00:25:22,306
‫"وايلي"، أريدك أن تذهب إلى غرفة الأدلة‬
‫وتحضر لنا بعض المال.‬

395
00:25:23,265 --> 00:25:24,266
‫كم؟‬

396
00:25:24,975 --> 00:25:26,894
‫مليون دولار على الأقل،‬
‫مليونين ستكون أفضل.‬

397
00:25:27,061 --> 00:25:30,147
‫هذا مبلغ ضخم. لا أعلم كيف سأقوم بذلك.‬

398
00:25:30,272 --> 00:25:31,732
‫ابذل قصارى جهدك.‬

399
00:25:31,857 --> 00:25:33,359
‫نعم، فهي مهمّة جدًا.‬

400
00:25:33,442 --> 00:25:35,861
‫لا أملك تصريحًا للقيام بهذا.‬

401
00:25:36,445 --> 00:25:38,155
‫دعني...‬

402
00:25:38,280 --> 00:25:40,324
‫دعني أفكّر.‬

403
00:25:43,994 --> 00:25:45,829
‫سأعاود الاتصال بك.‬

404
00:25:50,251 --> 00:25:51,710
‫سيدي.‬

405
00:25:52,378 --> 00:25:53,420
‫ما الأمر؟‬

406
00:25:53,587 --> 00:25:56,215
‫أتذكر حين قال "جين"‬
‫إنه لن يحتاج إلى مساعدتك؟‬

407
00:25:58,175 --> 00:26:00,052
‫كان يكذب، أليس كذلك؟‬

408
00:26:03,847 --> 00:26:06,684
‫- ما الأمر يا "وايلي"؟‬
‫- "فيغا"، أما زال "بيترسن" في مكتب "بلات"؟‬

409
00:26:06,809 --> 00:26:09,228
‫- نعم. وصل للتو.‬
‫- هل سيذهب إلى عمله حين ينتهي؟‬

410
00:26:09,311 --> 00:26:11,981
‫اتصلت بمكتبه.‬
‫قالوا إنه لن يأتي اليوم. لماذا؟‬

411
00:26:12,564 --> 00:26:16,151
‫سأذهب إلى "سان أنتونيو".‬
‫سيستغرق الأمر ٤٠ دقيقة لأصل إلى هناك.‬

412
00:26:16,402 --> 00:26:18,779
‫إن غادر "بيترسن" خلال نصف ساعة، فماطليه.‬

413
00:26:18,862 --> 00:26:20,281
‫أماطله؟‬

414
00:26:20,364 --> 00:26:21,407
‫حسنًا.‬

415
00:26:55,941 --> 00:26:57,401
‫أماطله.‬

416
00:26:57,943 --> 00:26:59,737
‫أماطله.‬

417
00:27:02,281 --> 00:27:04,241
‫أماطله.‬

418
00:27:12,875 --> 00:27:17,129
‫يا إلهي. أنا آسفة للغاية.‬
‫سأتصل بشركة التأمين خاصتي.‬

419
00:27:26,513 --> 00:27:27,848
‫هل رأيت ذلك؟‬

420
00:27:27,931 --> 00:27:30,017
‫كان من الممكن أن يكون أسوء.‬
‫أتوقفت فجأةً؟‬

421
00:27:30,100 --> 00:27:31,435
‫لا. لم أتوقف فجأةً.‬

422
00:27:31,560 --> 00:27:34,104
‫- هي اصطدمت بي مباشرةً.‬
‫- أنا آسفة للغاية.‬

423
00:27:34,229 --> 00:27:36,857
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كيف أعلم؟ اصطدمت بي مباشرةً!‬

424
00:27:36,940 --> 00:27:39,360
‫أتريد أن تملأ تقريرًا من أجل التأمين؟‬

425
00:27:39,902 --> 00:27:43,238
‫يا إلهي.‬

426
00:27:58,003 --> 00:27:59,296
‫أهناك مشكلة؟‬

427
00:27:59,380 --> 00:28:01,006
‫أعلم أنني جدّدتها مؤخرًا.‬

428
00:28:01,090 --> 00:28:04,259
‫وضعتها هنا. أخرجت القديمة،‬
‫ووضعت الجديدة بدلاً منها.‬

429
00:28:04,343 --> 00:28:07,554
‫- يا سيدة؟‬
‫- أشعر بالسوء حيال هذا.‬

430
00:28:07,679 --> 00:28:08,680
‫أنا أعرفك.‬

431
00:28:09,306 --> 00:28:10,808
‫أنت إحدى عملاء "آبوت".‬

432
00:28:13,310 --> 00:28:14,770
‫العميل "بيترسن"؟‬

433
00:28:14,895 --> 00:28:17,064
‫أشعر الآن بإحراج كبير.‬

434
00:28:17,189 --> 00:28:19,274
‫أنا آسفة للغاية يا سيدي.‬

435
00:28:19,400 --> 00:28:23,070
‫دخلت أشعة الشمس بعينيّ،‬
‫واعتقدت أنك على مسافة أبعد...‬

436
00:28:23,153 --> 00:28:24,571
‫انسَ الأمر.‬

437
00:28:24,696 --> 00:28:27,199
‫يا سيدي. لا يمكننا فعل ذلك.‬

438
00:28:27,282 --> 00:28:29,993
‫- هناك ضرر كبير هنا.‬
‫- لست قلقًا حياله.‬

439
00:28:30,119 --> 00:28:32,079
‫يجب علينا ملء التقرير.‬

440
00:28:32,204 --> 00:28:35,541
‫- تبدو سيارتك فظيعة.‬
‫- أنا على عجلة من أمري.‬

441
00:28:40,379 --> 00:28:43,048
‫- حاولت، لكنّه لم يبق.‬
‫- في أيّ اتجاه ذهب؟‬

442
00:28:43,132 --> 00:28:44,758
‫- شرقًا. اتجه إليكم.‬

443
00:28:44,842 --> 00:28:47,928
‫- كم تبعدين أنت؟‬
‫- نحو ١٥ دقيقة. كم يبعد "وايلي"؟‬

444
00:28:48,053 --> 00:28:49,054
‫نحو ١٥ دقيقة.‬

445
00:29:03,694 --> 00:29:06,655
‫- وصلت بأسرع وقت ممكن.‬
‫- شكرًا لك.‬

446
00:29:10,367 --> 00:29:12,077
‫حظًا موفقًا. وداعًا.‬

447
00:29:59,623 --> 00:30:01,833
{\an8}‫"(واشنطن) العاصمة "‬

448
00:30:01,917 --> 00:30:05,670
{\an8}‫من الواضح أن مسألة المناطق المحمية‬
‫تتأثر بالمال، لكن علينا أن...‬

449
00:30:05,754 --> 00:30:06,922
‫يا سيدة "آبوت".‬

450
00:30:07,714 --> 00:30:08,715
‫"دينيس".‬

451
00:30:09,216 --> 00:30:10,967
‫سآتي إليك لاحقًا يا "ليندا".‬

452
00:30:11,051 --> 00:30:12,552
‫عزيزتي.‬

453
00:30:14,804 --> 00:30:18,099
‫- ماذا تفعل في العاصمة؟‬
‫- أردت رؤيتك.‬

454
00:30:18,600 --> 00:30:20,477
‫أعلم أنك خائفة.‬

455
00:30:20,560 --> 00:30:23,897
‫- بل مذعورة.‬
‫- لا تذعري.‬

456
00:30:23,980 --> 00:30:25,398
‫أنا أثق بـ"جين".‬

457
00:30:25,482 --> 00:30:28,485
‫- وهو لم يخذلني قط.‬
‫- نحتاج إلى معجزة يا "دينيس".‬

458
00:30:28,568 --> 00:30:32,447
‫اسمعي، ستحصلين على تأكيد الوظيفة.‬

459
00:30:32,948 --> 00:30:34,324
‫وسنكون معًا.‬

460
00:30:35,617 --> 00:30:37,827
‫عليّ الذهاب. ستبدأ جلسة الاستماع.‬

461
00:30:37,953 --> 00:30:39,371
‫حسنًا، سأمشي معك.‬

462
00:30:39,454 --> 00:30:41,790
‫هناك شيء عليّ القيام به‬
‫في الداخل على أيّ حال.‬

463
00:30:48,213 --> 00:30:49,256
‫"آبوت".‬

464
00:30:49,339 --> 00:30:51,007
‫كم هو مضحك أن ألتقي بك هنا.‬

465
00:30:51,132 --> 00:30:54,219
‫- يمكنني القول الأمر نفسه يا "بيل".‬
‫- أعتقد أنك لم تسمع.‬

466
00:30:54,344 --> 00:30:57,222
‫ليس الأمر رسميًا بعد، لكنني سأكون شاهدًا‬

467
00:30:57,305 --> 00:30:59,224
‫في جلسة الاستماع إلى زوجتك.‬

468
00:30:59,391 --> 00:31:00,725
‫من سمح لك بذلك؟‬

469
00:31:00,892 --> 00:31:01,935
‫"بلات".‬

470
00:31:02,852 --> 00:31:06,064
‫النائب "جولز بلات"،‬
‫وضع اسمك ضمن اللائحة كشاهد؟‬

471
00:31:06,231 --> 00:31:08,733
‫لديّ دليل،‬
‫ويعتقد أنه يجب على الناس معرفته.‬

472
00:31:08,858 --> 00:31:11,653
‫- أعتقد أنك تعلم ما هو.‬
‫- دليل، أليس كذلك؟‬

473
00:31:11,736 --> 00:31:15,198
‫دليل أحضرته أنت؟‬
‫- ما هذا يا "آبوت"؟ ماذا تفعل؟‬

474
00:31:15,615 --> 00:31:19,160
‫أتعلم، ربما يجب أن أتحدث إلى "بلات".‬
‫أنا لديّ دليل أيضًا.‬

475
00:31:20,036 --> 00:31:21,329
‫نعم، ألق نظرة.‬

476
00:31:21,705 --> 00:31:23,623
‫هذا جميل.‬

477
00:31:24,499 --> 00:31:27,711
‫حسنًا، هذه الأفضل هنا.‬

478
00:31:28,378 --> 00:31:30,213
‫ماذا؟ "بيل"؟‬

479
00:31:33,633 --> 00:31:35,051
‫"بيل".‬

480
00:31:42,183 --> 00:31:43,810
‫يبدو أن كلانا لديه أسرار.‬

481
00:31:44,477 --> 00:31:45,812
‫إنه قطة جميلة بالمناسبة.‬

482
00:31:48,106 --> 00:31:50,567
‫"غرف الاستماع سي"‬

483
00:31:56,072 --> 00:31:57,157
‫ارفع يديك عاليًا.‬

484
00:31:57,365 --> 00:31:59,826
‫- أتعتقد أنني أضع جهاز تنصّت؟‬
‫- عاليًا.‬

485
00:32:00,619 --> 00:32:01,870
‫بحقك يا "بيل".‬

486
00:32:01,953 --> 00:32:05,540
‫هذه مجرد محادثة بين صديقين قديمين، صحيح؟‬

487
00:32:06,374 --> 00:32:08,001
‫اقتحت منزلي.‬

488
00:32:08,126 --> 00:32:11,087
‫هناك أناس يحتسبون كل دقيقة من وقتي.‬

489
00:32:11,171 --> 00:32:14,215
‫إن لم تكن أنت، فقد كان "جين"‬
‫أو أحد أولئك الحمقى الآخرين.‬

490
00:32:14,299 --> 00:32:16,801
‫هذه جريمة.‬
‫عدا عن ذكر أنه تفتيش غير قانوني.‬

491
00:32:17,927 --> 00:32:20,513
‫النّائب العام هو من سيقرر ذلك.‬

492
00:32:20,889 --> 00:32:24,309
‫لكنّه أمر سيحظى باهتمام المفتش العام.‬

493
00:32:24,392 --> 00:32:28,521
‫وسيحدث تحقيق داخلي،‬
‫وسيتحققون من كل المداهمات التي قمت بها‬

494
00:32:28,605 --> 00:32:32,442
‫وسيدركون أنك كنت لصًا لمدة ٢٠ عامًا.‬

495
00:32:35,362 --> 00:32:37,697
‫أنت تحت سيطرتي يا "بيل".‬

496
00:32:38,073 --> 00:32:41,076
‫أنت تحت سيطرتي كليًا.‬

497
00:32:42,452 --> 00:32:44,037
‫حسنًا.‬

498
00:32:45,789 --> 00:32:48,708
‫حسنًا. لا بأس.‬

499
00:32:49,584 --> 00:32:50,585
‫خُذ نصف المبلغ.‬

500
00:32:51,086 --> 00:32:55,840
‫- سيذهب كل منا في طريقه، وسينتهي الأمر.‬
‫- عجبًا، النصف.‬

501
00:32:55,924 --> 00:32:58,301
‫- وكم يُقدّر نصف المبلغ؟‬
‫- قرابة ٨٠٠.‬

502
00:32:58,968 --> 00:33:03,306
‫إذًا، أنت تعرض عليّ ٨٠٠ ألف دولار‬
‫من النقود التي اختلستها.‬

503
00:33:03,390 --> 00:33:06,351
‫- لن تحصل على فلس آخر.‬
‫- لا أريد المزيد.‬

504
00:33:06,434 --> 00:33:08,687
‫مرحبًا مجددًا أيها العميل "بيترسن".‬

505
00:33:11,815 --> 00:33:14,275
‫حصلت على كل ما أريده.‬

506
00:33:23,159 --> 00:33:25,370
‫لا يهمّني ما تفعله بي.‬

507
00:33:25,453 --> 00:33:27,288
‫- فلن يفيدك الأمر.‬
‫- لمَ لا؟‬

508
00:33:27,372 --> 00:33:28,707
‫حصل "بلات" على الرصاصة.‬

509
00:33:28,790 --> 00:33:31,418
‫الرصاصة التي أطلقتها على قائد عصابة "زيتا".‬

510
00:33:32,335 --> 00:33:35,630
‫الرصاصة.‬
‫أكانت هي الدليل الذي كنت تتحدث عنه؟‬

511
00:33:35,880 --> 00:33:41,970
‫هذا صحيح. وحين ينتهي "بلات" من الأمر،‬
‫يمكن لزوجتك أن تودّع عملها الجديد.‬

512
00:33:42,303 --> 00:33:44,597
‫وستذهب أنت إلى السجن يا صديقي.‬

513
00:33:44,764 --> 00:33:46,224
‫"آبوت" و"بيترسن" و"فيغا".‬

514
00:33:46,391 --> 00:33:47,726
‫- مرحبًا.‬
‫- سُررت برؤيتكم.‬

515
00:33:47,892 --> 00:33:50,019
‫اسمحوا لي أن أقدّم إليكم‬
‫مديرة المسائل التشريعية‬

516
00:33:50,145 --> 00:33:52,230
‫في مكتب عضو مجلس النواب "بلات"، "ميسي"...‬

517
00:33:54,149 --> 00:33:56,401
‫- آسف، ما كانت كنيتك؟‬
‫- "برامر".‬

518
00:33:56,484 --> 00:33:57,902
‫آسف. "ميسي برامر".‬

519
00:33:57,986 --> 00:34:02,240
‫- قلت إن هناك ناخبًا يود رؤيتي؟‬
‫- نعم يا سيدة "برامر". هذا "بيل بيترسن".‬

520
00:34:02,407 --> 00:34:06,411
‫هو أحد أشد الداعمين المفعمين‬
‫لعضو مجلس النواب.‬

521
00:34:06,494 --> 00:34:09,664
‫- كيف حالك؟‬
‫- لحظة. لا.‬

522
00:34:09,748 --> 00:34:11,166
‫هذا ليس صحيحًا.‬

523
00:34:11,249 --> 00:34:13,251
‫- المعذرة؟‬
‫- لا بد أن هناك خطأ.‬

524
00:34:13,418 --> 00:34:16,463
‫التقيت بـ"ميسي برامر"‬
‫منذ يومين في "سان أنتونيو".‬

525
00:34:16,796 --> 00:34:21,426
‫هذا مستحيل لأن السيدة "برامر" كانت هنا‬
‫في العاصمة طيلة الأسبوع،‬

526
00:34:21,509 --> 00:34:23,386
‫وهي تحضّر لجلسات الاستماع.‬

527
00:34:23,470 --> 00:34:25,180
‫- وسأتأخّر عليها.‬
‫- حسنًا.‬

528
00:34:25,263 --> 00:34:27,807
‫سُررت بلقائكم جميعًا. سيد "بيترسن".‬

529
00:34:29,434 --> 00:34:30,769
‫مهلاً...‬

530
00:34:32,562 --> 00:34:33,855
‫لا.‬

531
00:34:33,938 --> 00:34:36,733
‫عاودت الاتصال بي من مكتب "بلات".‬

532
00:34:36,816 --> 00:34:39,652
‫مرحبًا، نفد شحن هاتفي للتو.‬
‫أيمكنني استخدام أحد هواتفك؟‬

533
00:34:39,819 --> 00:34:42,030
‫بالطبع. "ميسي" مسافرة.‬
‫يمكنك استخدام هاتفها.‬

534
00:34:42,155 --> 00:34:43,907
‫- شكرًا جزيلاً.‬
‫- على الرّحب.‬

535
00:34:44,240 --> 00:34:45,450
‫"مكالمة من مكتب (بلات)"‬

536
00:34:46,201 --> 00:34:47,285
‫"بيل بيترسن".‬

537
00:34:47,410 --> 00:34:49,788
‫مرحبًا يا سيد "بيترسن"؟‬

538
00:34:49,871 --> 00:34:51,915
{\an8}‫معك "ميسي برامر".‬

539
00:34:51,998 --> 00:34:54,626
‫أنا مديرة المسائل التشريعية‬
‫لعضو مجلس النواب "بلات".‬

540
00:34:54,876 --> 00:34:57,921
‫التقيت بها في مكتب "بلات".‬

541
00:34:58,004 --> 00:34:59,964
‫المعذرة جميعًا. وحدة مكافحة الآفات.‬

542
00:35:00,089 --> 00:35:01,966
‫نحتاج مكتبكم لمدة ٢٠ دقيقة.‬

543
00:35:02,133 --> 00:35:04,052
‫حسنًا. فليخرج الجميع.‬

544
00:35:04,177 --> 00:35:05,178
‫عليهم أن يرشّوه.‬

545
00:35:29,744 --> 00:35:32,413
‫- مرحبًا.‬
‫- ادخل.‬

546
00:35:36,125 --> 00:35:38,461
‫- لديّ شيء لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

547
00:35:40,964 --> 00:35:42,257
‫تفضّل.‬

548
00:35:50,473 --> 00:35:51,641
‫"بيل".‬

549
00:35:51,766 --> 00:35:54,978
‫لا يمكنني القول كم يعني لي قول هذا.‬

550
00:35:55,603 --> 00:35:56,980
‫أنت رهن الاعتقال.‬

551
00:36:00,233 --> 00:36:02,402
‫كم هو رائع رؤية رجال الحكومة يقومون‬
‫بعملهم.‬

552
00:36:13,830 --> 00:36:17,166
‫- دعاني أقودكما إلى المطار.‬
‫- لا، فعلت ما يكفي بالفعل.‬

553
00:36:17,750 --> 00:36:20,753
‫شكرًا لكما على كل شيء.‬

554
00:36:21,796 --> 00:36:23,882
‫أتعلم أمرًا؟ كان أمرًا ممتعًا جدًا.‬

555
00:36:23,965 --> 00:36:26,885
‫- كالأيام الخوالي.‬
‫- كالأيام الخوالي بالضبط.‬

556
00:36:26,968 --> 00:36:29,178
‫أمسك الباب لثانية يا "بيت".‬

557
00:36:29,262 --> 00:36:31,139
‫أخبرني بأن لديك حبيبة.‬

558
00:36:31,222 --> 00:36:33,892
‫- تلك السمراء.‬
‫- هذا صحيح.‬

559
00:36:33,975 --> 00:36:36,060
‫لا تفسد الأمر يا "باتريك".‬

560
00:36:36,144 --> 00:36:37,395
‫سأحاول ألاّ أفعل ذلك.‬

561
00:36:37,478 --> 00:36:39,522
‫إن الحياة قصيرة جدًا.‬

562
00:36:44,110 --> 00:36:46,154
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- وداعًا.‬

563
00:36:59,167 --> 00:37:02,003
‫انتبه. لا تسكب شيئًا.‬

564
00:37:04,505 --> 00:37:05,840
‫حسنًا.‬

565
00:37:05,924 --> 00:37:07,675
‫نخب.‬

566
00:37:07,759 --> 00:37:08,843
‫الأصدقاء.‬

567
00:37:09,510 --> 00:37:13,181
‫شكرًا لكم على كلّ...‬

568
00:37:14,223 --> 00:37:15,808
‫نحن مدينان لكم إلى الأبد.‬

569
00:37:15,892 --> 00:37:18,186
‫نعم، نحن مدينان لكم إلى الأبد.‬

570
00:37:18,269 --> 00:37:20,939
‫- أنا سيئ بالخطابات. آسف.‬
‫- بصحتكم.‬

571
00:37:21,064 --> 00:37:22,357
‫- بصحتكم.‬
‫- بصحتكم.‬

572
00:37:22,482 --> 00:37:24,108
‫- بصحتكم.‬
‫- بصحتكم.‬

573
00:37:26,819 --> 00:37:30,323
‫- لنذهب ونرى شاحنة بسكويت الوافل تلك.‬
‫- بالتأكيد.‬

574
00:37:35,161 --> 00:37:37,246
‫كم كانت السرعة‬
‫حين كنت تقود إلى "سان أنتونيو".‬

575
00:37:37,455 --> 00:37:39,457
‫ربما مليون كيلومتر بالساعة.‬

576
00:37:39,540 --> 00:37:42,627
‫كم كانت سرعتك حين اصطدمت بسيارة "بيترسن"؟‬

577
00:37:42,710 --> 00:37:45,880
‫- نحو ٥ كم في الساعة.‬
‫- أراهن أنه كان أمرًا رائعًا رغم ذلك.‬

578
00:37:46,005 --> 00:37:48,132
‫نعم، كان أمرًا رائعًا.‬

579
00:37:51,260 --> 00:37:53,888
‫أتعلم، لا أريد الوافل. أتود الرقص؟‬

580
00:37:54,931 --> 00:37:57,308
‫لا. أنا راقص فاشل.‬

581
00:37:57,433 --> 00:37:58,893
‫بربك.‬

582
00:37:58,977 --> 00:38:01,980
‫لن تخسر شيئًا يا "وايلي". تعال. هيّا بنا.‬

583
00:38:02,063 --> 00:38:03,731
‫حسنًا، لكن لا يمكنك الضحك.‬

584
00:38:03,815 --> 00:38:04,941
‫لا أعدك.‬

585
00:38:06,067 --> 00:38:08,778
‫بما أنه تمت تسوية أمر "لينا"،‬

586
00:38:08,861 --> 00:38:12,156
‫فسأنتقل خلال أشهر للعمل من مكتب العاصمة.‬

587
00:38:12,240 --> 00:38:14,617
‫وأنت تعلم ما يعنيه هذا.‬

588
00:38:14,701 --> 00:38:16,244
‫أنت.‬

589
00:38:17,286 --> 00:38:19,831
‫- ما هو؟‬
‫- الوحدة.‬

590
00:38:19,914 --> 00:38:20,957
‫تحت تصرفك.‬

591
00:38:22,083 --> 00:38:23,418
‫ستكون المسؤول.‬

592
00:38:23,751 --> 00:38:27,005
‫تحدثت إلى المكتب المحلي،‬
‫وتحدثت إلى نائب المدير،‬

593
00:38:27,088 --> 00:38:29,674
‫ووافق الجميع على ذلك.‬

594
00:38:30,133 --> 00:38:32,093
‫أنت استحققت الأمر يا "كيمبل".‬

595
00:38:32,176 --> 00:38:34,345
‫وأعتقد أنك ستقوم بعمل رائع.‬

596
00:38:41,811 --> 00:38:42,812
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

597
00:38:43,730 --> 00:38:45,857
‫لا. شكرًا لك.‬

598
00:38:46,274 --> 00:38:49,193
‫وبما أنه تمت تسوية الأمر،‬
‫أعتقد أنني سأذهب لأرقص‬

599
00:38:49,277 --> 00:38:54,449
‫مع وكيلة "وزارة التجارة" التالية.‬

600
00:38:54,532 --> 00:38:57,493
‫اصعدي على خشبة الرقص يا عزيزتي. هيّا بنا.‬

601
00:38:59,912 --> 00:39:02,040
‫- تهانينا يا "تشو".‬
‫- شكرًا لك.‬

602
00:39:02,331 --> 00:39:03,791
‫أنت تستحق هذا.‬

603
00:39:07,336 --> 00:39:09,088
‫سأذهب لأحضر شطيرة تاكو أخرى.‬

604
00:39:09,297 --> 00:39:10,840
‫حسنًا.‬

605
00:39:15,845 --> 00:39:18,931
‫أتعلم، نحن لم ننه محادثتنا بعد.‬

606
00:39:19,015 --> 00:39:21,225
‫لا، نصبح مشغولين دائمًا.‬

607
00:39:21,309 --> 00:39:24,353
‫- دائمًا تأتيك الحياة بمشاكل.‬
‫- هل نتحدث عن البيسبول الآن؟‬

608
00:39:24,437 --> 00:39:25,563
‫أنا جادّة.‬

609
00:39:25,688 --> 00:39:29,567
‫- أريد أن نكون أقوياء معًا.‬
‫- نحن كذلك، صحيح؟‬

610
00:39:30,193 --> 00:39:31,360
‫أنا أحبك.‬

611
00:39:31,486 --> 00:39:33,446
‫وأنا أيضًا أحب عملي.‬

612
00:39:33,571 --> 00:39:35,448
‫لا يمكنك أن تغار منه.‬

613
00:39:35,531 --> 00:39:37,408
‫لا، ليس منه.‬

614
00:39:37,492 --> 00:39:38,534
‫ماذا إذًا؟‬

615
00:39:44,874 --> 00:39:46,209
‫ماذا؟‬

616
00:39:48,336 --> 00:39:49,712
‫لا أريد أن أخسرك.‬

617
00:39:51,255 --> 00:39:54,300
‫لا أعلم كيف ستكون ردة فعلي.‬

618
00:39:55,718 --> 00:39:58,012
‫- لن تخسرني.‬
‫- أنت لا تعلمين ذلك.‬

619
00:39:58,096 --> 00:40:00,431
‫لا أحد يعلم ماذا سيحصل.‬

620
00:40:00,515 --> 00:40:02,308
‫يمكن أن تموت أنت غدًا، أو أنا.‬

621
00:40:03,476 --> 00:40:07,105
‫يجب أن نركّز على ما يحصل الآن.‬

622
00:40:07,188 --> 00:40:08,606
‫هنا. فهو أمر جيد.‬

623
00:40:09,065 --> 00:40:12,151
‫جيد جدًا.‬

624
00:40:13,361 --> 00:40:14,821
‫نعم.‬

625
00:40:16,239 --> 00:40:17,490
‫حسنًا.‬

626
00:40:17,573 --> 00:40:20,201
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

627
00:40:22,411 --> 00:40:23,788
‫أتود الرقص؟‬

628
00:40:23,913 --> 00:40:26,999
‫- هنا؟ أمام الجميع؟‬
‫- بالطبع.‬

629
00:40:27,625 --> 00:40:29,836
‫- حسنًا، رقصة واحدة.‬
‫- رقصتان.‬

630
00:40:30,419 --> 00:40:33,840
‫كل شيء هو مفاوضات بالنسبة إليك.‬

631
00:40:36,592 --> 00:40:38,094
‫هيّا بنا.‬

632
00:41:02,910 --> 00:41:05,788
{\an8}‫ابقوا لمشاهدة لقطات من الحلقة القادمة.‬

633
00:41:28,769 --> 00:41:30,771
‫تـرجمة:‬
‫الحسن دياب‬

