1
00:00:36,036 --> 00:00:39,582
‫"عيد ميلاد سعيداً!"‬

2
00:00:44,587 --> 00:00:48,299
‫تساءلت عن سبب هذا الاحتفال الفاخر
بعيد ميلادك.‬

3
00:00:48,966 --> 00:00:50,342
‫كان طلب الزواج!‬

4
00:00:51,177 --> 00:00:54,180
‫آمل أن يكون احتفال اليوم
أفضل هدية حظيت بها.‬

5
00:00:54,263 --> 00:00:55,264
‫ما رأيك بها؟‬

6
00:00:57,183 --> 00:00:58,893
‫أنت محظوظة للغاية!‬

7
00:01:00,019 --> 00:01:01,562
‫هذا مدهش.‬

8
00:01:01,645 --> 00:01:03,731
‫أنى لك هذه الفكرة؟‬

9
00:01:08,068 --> 00:01:11,655
‫تفاجأت قليلاً بالطائرات الآلية
والألعاب النارية أيضاً.‬

10
00:01:13,574 --> 00:01:16,160
‫أنا مستعد لكل ما يلزم.‬

11
00:01:19,121 --> 00:01:22,958
‫كنت سأشعر بالسعادة أيضاً
لو كان الاحتفال أقل تكلفة.‬

12
00:01:23,042 --> 00:01:23,876
‫شكراً.‬

13
00:01:26,879 --> 00:01:27,713
‫"سوق سلع مستعملة"‬

14
00:01:27,797 --> 00:01:29,298
‫طلب الزواج...‬

15
00:01:29,381 --> 00:01:31,842
‫"زينة لطلب الزواج"‬

16
00:01:33,719 --> 00:01:34,720
‫بـ39 ألف وون؟‬

17
00:01:37,264 --> 00:01:39,391
‫أوهذه بـ50 ألف وون؟ غير معقول!‬

18
00:01:40,184 --> 00:01:41,310
‫مرحباً.‬

19
00:01:46,524 --> 00:01:49,819
‫ستؤمّن الشركة فيلا
للاحتفال بعيد ميلاد الآنسة "كانغ"‬

20
00:01:49,902 --> 00:01:52,696
‫كمواساة لها عما حدث مؤخراً.‬

21
00:01:53,447 --> 00:01:54,365
‫مواساة؟‬

22
00:01:54,448 --> 00:01:56,033
‫عما فعله السيد "كيم".‬

23
00:01:56,659 --> 00:01:57,701
‫تذكّرت.‬

24
00:01:58,953 --> 00:01:59,995
‫لذلك السبب.‬

25
00:02:00,871 --> 00:02:02,998
‫لكن أتُعقل المواساة بفيلا؟‬

26
00:02:03,916 --> 00:02:07,503
‫يقدّمون عادةً شقة،
لكنهم أكثر سخاء هذه المرّة.‬

27
00:02:08,212 --> 00:02:10,422
‫إنه مغرم بها فعلاً.‬

28
00:02:11,048 --> 00:02:12,842
‫غرام خالص!‬

29
00:02:12,925 --> 00:02:15,678
‫لكن يا للأسف.
لست خبيراً في النساء كما يبدو.‬

30
00:02:16,262 --> 00:02:17,638
‫"جي وون" مغرمة بي وحسب.‬

31
00:02:20,182 --> 00:02:23,102
‫فقدت سيطرتي على يدي!‬

32
00:02:25,020 --> 00:02:26,856
‫آسف يا سيدي.‬

33
00:02:27,648 --> 00:02:29,817
‫هذه فرصة لا تُفوّت.‬

34
00:02:29,900 --> 00:02:33,070
‫لم لا نحتفل مع كل أعضاء فريقنا؟‬

35
00:02:34,530 --> 00:02:37,658
‫حسبت أنها حفلة عيد ميلاد، لكن ثمة مفاجأة!‬

36
00:02:38,492 --> 00:02:41,579
‫سأطلب يدها.‬

37
00:02:43,956 --> 00:02:46,959
‫سأتزوج بـ"كانغ جي وون".‬

38
00:02:50,254 --> 00:02:52,631
‫تعال واشهد على كسر قلبك أيها الوقح!‬

39
00:02:52,715 --> 00:02:54,383
‫أنا لا أطيقك!‬

40
00:02:54,466 --> 00:02:56,594
‫ألن تأتي أيضاً؟‬

41
00:02:58,095 --> 00:02:59,346
‫بالطبع.‬

42
00:02:59,847 --> 00:03:01,765
‫بوسعي تقديم دعم إضافي أيضاً.‬

43
00:03:07,146 --> 00:03:08,898
‫لا بأس...‬

44
00:03:29,460 --> 00:03:30,586
‫تهانيّ.‬

45
00:03:36,884 --> 00:03:38,093
‫هل...‬

46
00:03:39,178 --> 00:03:40,971
‫لم تغفري لي بعد؟‬

47
00:03:46,685 --> 00:03:50,105
‫أعتذر يا "جي وون". كفاك حنقاً عليّ.‬

48
00:03:51,440 --> 00:03:52,524
‫أرجوك؟‬

49
00:03:52,608 --> 00:03:53,817
‫أنا آسفة.‬

50
00:03:56,695 --> 00:03:57,905
‫لا تغضبي.‬

51
00:03:57,988 --> 00:04:01,700
‫فلتعد علاقتنا إلى سابق عهدها.
أرجوك يا "جي وون"؟‬

52
00:04:10,876 --> 00:04:12,252
‫أنا عاجزة عن فهمك.‬

53
00:04:14,964 --> 00:04:16,340
‫لكن ما يهم‬

54
00:04:17,257 --> 00:04:18,968
‫هو أن لا رغبة لي بصداقتك.‬

55
00:04:22,721 --> 00:04:24,098
‫وداعاً.‬

56
00:04:24,765 --> 00:04:25,766
‫"جي وون"...‬

57
00:04:32,731 --> 00:04:33,732
‫"كانغ جي وون"!‬

58
00:04:53,168 --> 00:04:54,920
‫تعلمين أنني لا أجيد السباحة.‬

59
00:05:02,261 --> 00:05:04,346
‫خمّنا ما قالوه حينها؟‬

60
00:05:04,430 --> 00:05:05,723
‫ماذا؟‬

61
00:05:05,806 --> 00:05:07,182
‫طبق كربنارة.‬

62
00:06:10,454 --> 00:06:11,705
‫"جي وون".‬

63
00:06:34,603 --> 00:06:35,604
‫هل تشعرين بالبرد؟‬

64
00:06:38,273 --> 00:06:39,900
‫هل أنت بخير؟‬

65
00:06:40,776 --> 00:06:41,902
‫أجل.‬

66
00:06:42,986 --> 00:06:45,781
‫غطت "سو مين" في النوم. لا بد أنها مصدومة.‬

67
00:06:47,407 --> 00:06:49,618
‫يا للراحة. كان من الممكن وقوع مصيبة.‬

68
00:06:50,828 --> 00:06:52,996
‫كيف سقطت في الماء؟‬

69
00:06:53,914 --> 00:06:56,834
‫لم تقفز، أليس كذلك؟‬

70
00:06:57,918 --> 00:06:59,294
‫لقد انزلقت.‬

71
00:06:59,378 --> 00:07:00,712
‫بدت مخمورة.‬

72
00:07:01,922 --> 00:07:03,048
‫أحقاً؟‬

73
00:07:03,132 --> 00:07:05,425
‫أنا مسرورة بسلامتكما.‬

74
00:07:05,509 --> 00:07:09,304
‫ينبغي أن تكون "سو مين"
ممتنة لك طوال حياتها.‬

75
00:07:09,388 --> 00:07:10,681
‫أنت منقذتها.‬

76
00:07:12,266 --> 00:07:14,351
‫لحسن الحظ، يُوجد شراب الكاكاو.‬

77
00:07:15,060 --> 00:07:16,103
‫إنه ساخن.‬

78
00:07:19,523 --> 00:07:20,816
‫اشربيه.‬

79
00:07:20,899 --> 00:07:22,860
‫فلندفئ جسدك.‬

80
00:07:24,486 --> 00:07:26,613
‫ستعيشين حياة رائعة بالتأكيد.‬

81
00:07:26,697 --> 00:07:29,908
‫كلما زادت الحوادث، زادت الذكريات.‬

82
00:07:31,201 --> 00:07:33,036
‫كان طلب الزواج رائعاً!‬

83
00:07:33,120 --> 00:07:35,038
‫بالتأكيد.‬

84
00:07:37,457 --> 00:07:39,418
‫- هلا نبدأ بالتنظيف؟
- ماذا؟‬

85
00:07:40,085 --> 00:07:42,796
‫لكن الساعة 11 وحسب.‬

86
00:07:43,463 --> 00:07:47,426
‫فلنستمر بالتحدث وشرب الخمر،
فما زال الليل في أوله.‬

87
00:07:48,177 --> 00:07:50,929
‫أشعر باضطراب شديد، لذا أنا مرهقة أيضاً.‬

88
00:07:51,430 --> 00:07:52,890
‫فلنسترح جميعنا.‬

89
00:07:52,973 --> 00:07:54,683
‫شكراً على الليلة.‬

90
00:07:54,766 --> 00:07:55,851
‫لنذهب.‬

91
00:07:57,895 --> 00:07:59,104
‫هلا نصعد إلى الغرفة أيضاً؟‬

92
00:08:00,147 --> 00:08:02,691
‫اصعد أنت. سألحق بك بعد شرب هذه.‬

93
00:08:04,151 --> 00:08:05,611
‫كما تشائين.‬

94
00:08:25,839 --> 00:08:28,675
‫كان طلب زواج نموذجياً ورائعاً.‬

95
00:08:29,551 --> 00:08:32,346
‫قد لا أستطيع تكراره، بل ذلك محال!‬

96
00:08:32,888 --> 00:08:35,307
‫رباه! ما هذا بحق السماء؟‬

97
00:08:35,390 --> 00:08:36,433
‫ماذا؟‬

98
00:08:40,520 --> 00:08:41,897
‫تأخرت كثيراً.‬

99
00:08:44,524 --> 00:08:46,068
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

100
00:08:49,446 --> 00:08:50,781
‫شاركني الفراش.‬

101
00:08:55,661 --> 00:08:57,829
‫تقدّمت للزواج اليوم.‬

102
00:08:58,372 --> 00:09:00,290
‫و"جي وون" في الغرفة المجاورة.‬

103
00:09:02,209 --> 00:09:04,044
‫سيغدو الوضع أكثر تشويقاً.‬

104
00:09:05,462 --> 00:09:06,630
‫ألا تريد ذلك؟‬

105
00:09:09,341 --> 00:09:10,676
‫هل أنت ثملة؟‬

106
00:09:11,593 --> 00:09:13,470
‫السعادة تعلو وجهك.‬

107
00:09:18,058 --> 00:09:19,434
‫"جي وون"...‬

108
00:09:20,852 --> 00:09:22,729
‫قفزت في الماء لإنقاذي.‬

109
00:09:35,284 --> 00:09:36,285
‫الآن...‬

110
00:09:38,287 --> 00:09:40,330
‫حان دورك كي تسعدني.‬

111
00:09:47,379 --> 00:09:48,338
‫اقترب.‬

112
00:10:04,479 --> 00:10:05,856
‫هل أنت بخير؟‬

113
00:10:15,365 --> 00:10:16,700
‫لقد قفزت في الماء.‬

114
00:10:17,200 --> 00:10:18,910
‫لم تنزلق.‬

115
00:10:20,287 --> 00:10:21,663
‫قفزت بإرادتها.‬

116
00:10:22,205 --> 00:10:23,623
‫أمامي تماماً.‬

117
00:10:29,254 --> 00:10:33,800
‫لعلي كنت جاهلة بـ"سو مين" تماماً.‬

118
00:10:40,390 --> 00:10:41,850
‫حسبت أن هدفي سهل المنال.‬

119
00:10:43,018 --> 00:10:45,979
‫أعلم أن "مين هوان" سافل و"سو مين" حسودة،‬

120
00:10:46,063 --> 00:10:48,940
‫لذا خلت أن سعادتي تكمن في زواجهما.‬

121
00:10:52,444 --> 00:10:53,695
‫لكنني كنت مخطئة.‬

122
00:10:58,784 --> 00:11:00,619
‫لقد سحبتني إلى الأسفل.‬

123
00:11:00,702 --> 00:11:04,706
‫أمسكت بيدي وسحبتني إلى العمق.‬

124
00:11:06,333 --> 00:11:07,459
‫أيضاً...‬

125
00:11:09,252 --> 00:11:10,921
‫كانت تبتسم.‬

126
00:11:16,635 --> 00:11:18,595
‫هل تخيّلت ذلك؟‬

127
00:11:18,678 --> 00:11:20,555
‫أتمنى لو كان مجرد انزلاق.‬

128
00:11:21,515 --> 00:11:22,808
‫لكن لا.‬

129
00:11:24,434 --> 00:11:26,353
‫حاولت الانتحار جدياً.‬

130
00:11:28,688 --> 00:11:33,193
‫وكأن الموت غرقاً لم يهمها،‬

131
00:11:33,276 --> 00:11:36,947
‫كما لو كانت لا تبالي بأي شيء
ما دمت سأموت معها.‬

132
00:12:47,309 --> 00:12:49,019
‫أريد أن أريك شيئاً.‬

133
00:13:08,038 --> 00:13:12,375
‫عندما كنت أشعر بالحيرة والتردد
فيما كنت أفعله،‬

134
00:13:13,585 --> 00:13:14,961
‫كنت آتي إلى هنا.‬

135
00:13:18,256 --> 00:13:20,258
‫وحالما يصفى ذهني،‬

136
00:13:21,468 --> 00:13:23,428
‫كنت أشعر بأنني أستطيع المضي قدماً.‬

137
00:13:29,476 --> 00:13:31,186
‫لا علم لأحد بالمستقبل.‬

138
00:13:33,313 --> 00:13:34,314
‫رغم ذلك،‬

139
00:13:36,233 --> 00:13:38,276
‫معرفتنا به أوسع من معرفة غيرنا.‬

140
00:13:41,988 --> 00:13:44,032
‫لذا لا تخافي.‬

141
00:13:44,115 --> 00:13:46,743
‫غدوت أكثر إدراكاً للأمور.‬

142
00:13:46,826 --> 00:13:50,121
‫أدركت جانباً جديداً
عن صديقة دامت علاقتك بها 26 سنة.‬

143
00:13:53,708 --> 00:13:56,962
‫إن كشفت لك "سو مين" عن جانب لم تكشفه قط،‬

144
00:13:57,045 --> 00:14:01,800
‫فذلك يعني أنك لم تعودي
هدفاً سهلاً بالنسبة إليها.‬

145
00:14:11,685 --> 00:14:13,645
‫أتمنى لك صدقاً عيد ميلاد سعيداً.‬

146
00:14:24,406 --> 00:14:25,824
‫شكراً على تحضيرات طلب الزواج.‬

147
00:14:29,119 --> 00:14:31,955
‫كان عيد ميلادي الأول والأفضل.‬

148
00:14:53,143 --> 00:14:54,686
‫"الحلقة 9"‬

149
00:15:02,694 --> 00:15:04,362
‫آنسة "كانغ"!‬

150
00:15:04,446 --> 00:15:06,239
‫- مرحباً.
- أهلاً.‬

151
00:15:07,490 --> 00:15:09,868
‫يا للعجب. ما ذلك؟‬

152
00:15:09,951 --> 00:15:11,244
‫ذلك محال يا آنسة "كانغ"!‬

153
00:15:12,287 --> 00:15:15,290
‫أنا مخطوبة!‬

154
00:15:15,373 --> 00:15:17,208
‫يا للروعة! أهو حجر كريم؟‬

155
00:15:17,876 --> 00:15:20,629
‫عجباً، خطبها السيد "بارك" فعلاً.‬

156
00:15:20,712 --> 00:15:22,088
‫إنه جميل للغاية.‬

157
00:15:22,756 --> 00:15:23,757
‫تتملّكني الغيرة.‬

158
00:15:23,840 --> 00:15:25,884
‫- يبدو رائعاً في يدها.
- بالفعل.‬

159
00:16:06,591 --> 00:16:09,010
‫لم تخبرين الجميع بخطوبتك إن كنت ستفسخينها؟‬

160
00:16:09,594 --> 00:16:11,638
‫لأنني سأفسخها.‬

161
00:16:12,347 --> 00:16:15,600
‫ستتضرر حياة "بارك مين هوان" أكثر‬

162
00:16:15,684 --> 00:16:17,602
‫حالما تُكشف كل الحقائق.‬

163
00:16:20,230 --> 00:16:22,315
‫كما تعلم، غدوت أكثر إدراكاً للأمور.‬

164
00:16:23,858 --> 00:16:25,985
‫ما مخططاتك لعطلة نهاية هذا الأسبوع؟‬

165
00:16:26,069 --> 00:16:28,029
‫تعال إلى مجمّع "يوهان" التجاري.‬

166
00:16:28,780 --> 00:16:32,992
‫سأستغله مالياً للمرّة الأولى والأخيرة.‬

167
00:16:35,078 --> 00:16:37,122
‫يؤسفني أنني سأذهب إلى "اليابان".‬

168
00:16:38,123 --> 00:16:41,292
‫ستفوّت مشهداً مهماً.‬

169
00:16:41,376 --> 00:16:43,294
‫سيكون وجه "مين هوان" لافتاً للنظر.‬

170
00:16:44,587 --> 00:16:46,089
‫سأكون داعماً لك.‬

171
00:16:53,012 --> 00:16:55,223
‫موعد الاجتماع العائلي في عطلة الأسبوع.‬

172
00:16:55,724 --> 00:16:59,769
‫لدى أمي درس طبخ في المركز الثقافي،
لذا الوقت ضيق.‬

173
00:17:00,270 --> 00:17:02,731
‫هل تحتسي شراباً لذيذاً؟ اشتر لي مثله.‬

174
00:17:04,190 --> 00:17:05,525
‫رباه.‬

175
00:17:05,608 --> 00:17:07,527
‫أنت جشعة للغاية.‬

176
00:17:07,610 --> 00:17:09,654
‫- أريد...
- يا إلهي!‬

177
00:17:12,198 --> 00:17:13,324
‫إنها الطابعة.‬

178
00:17:13,408 --> 00:17:15,827
‫لا بد أنها غيورة.‬

179
00:17:15,910 --> 00:17:19,038
‫هل تخططان لمفاجأة جديدة؟‬

180
00:17:19,122 --> 00:17:21,750
‫تنتابني الغيرة من الآنسة "كانغ".‬

181
00:17:23,501 --> 00:17:25,336
‫ذلك أقل ما يمكنهما فعله.‬

182
00:17:25,420 --> 00:17:27,505
‫لم يتبقّ الآن سوى العشاء العائلي.‬

183
00:17:27,589 --> 00:17:30,967
‫أستحضّر مفاجأة استثنائية مجدداً
يا سيد "بارك"؟‬

184
00:17:32,343 --> 00:17:33,845
‫أتحرّق شوقاً أيضاً.‬

185
00:17:35,013 --> 00:17:36,306
‫صحيح.‬

186
00:17:37,390 --> 00:17:40,351
‫لم أعلم أن "مين هوان" يتمتع بهذا الجانب.‬

187
00:17:40,435 --> 00:17:43,521
‫آمالي في أوجها الآن.‬

188
00:17:44,939 --> 00:17:46,524
‫أحقاً؟‬

189
00:17:46,608 --> 00:17:49,986
‫ماذا تقصدين بآمالك؟‬

190
00:17:50,069 --> 00:17:51,070
‫بحقك.‬

191
00:17:51,154 --> 00:17:55,784
‫الرجل المحترم يشتري للنساء الملابس
والأحذية والحقائب قبل العشاء العائلي.‬

192
00:17:57,076 --> 00:17:59,871
‫مهلاً، النساء يتجنبن الرجل
الذي يشتري لهنّ أحذية.‬

193
00:17:59,954 --> 00:18:02,081
‫يمكن للصديقة المقرّبة شراؤها!‬

194
00:18:05,543 --> 00:18:07,504
‫أذلك أمر شائع؟‬

195
00:18:07,587 --> 00:18:09,589
‫ذلك رائع! سأنشر الخبر.‬

196
00:18:16,429 --> 00:18:17,514
‫بالتأكيد.‬

197
00:18:21,851 --> 00:18:23,520
‫ما الذي يمكن بيعه كمستعمل...‬

198
00:18:26,564 --> 00:18:30,401
‫الإطار وحسب.
سأتخلّص من باقي الأغراض، فهي قديمة جداً.‬

199
00:18:31,903 --> 00:18:32,737
‫و...‬

200
00:18:33,863 --> 00:18:34,697
‫من الطارق يا تُرى؟‬

201
00:18:45,333 --> 00:18:46,334
‫"جي وون".‬

202
00:18:48,002 --> 00:18:50,296
‫سأقدّم لك هذه الهدية وأغادر.‬

203
00:18:51,506 --> 00:18:53,007
‫هدية عيد ميلادك.‬

204
00:19:06,104 --> 00:19:06,938
‫انظري.‬

205
00:19:09,649 --> 00:19:12,026
‫أليس جميلاً؟ اشتريه لي.‬

206
00:19:12,527 --> 00:19:13,987
‫كهدية عيد ميلادي.‬

207
00:19:23,329 --> 00:19:24,372
‫في الواقع...‬

208
00:19:25,164 --> 00:19:26,374
‫و...‬

209
00:19:29,002 --> 00:19:33,006
‫أود تقديم هدية أخرى لك بمناسبة زفافك.‬

210
00:19:33,673 --> 00:19:35,008
‫أتقبلين بها؟‬

211
00:19:40,179 --> 00:19:42,682
‫ستتزوجين قريباً، ولا تجيدين الطبخ.‬

212
00:19:44,142 --> 00:19:49,188
‫المركز الثقافي لمجمّع "يوهان" التجاري
سيقدّم درس طبخ في العطلة حسبما سمعت.‬

213
00:19:49,856 --> 00:19:51,858
‫سأدفع تكاليفه.‬

214
00:19:51,941 --> 00:19:54,527
‫فلنأخذ الدرس معاً.‬

215
00:19:58,698 --> 00:20:01,868
‫درس طبخ في مجمّع "يوهان"؟‬

216
00:20:04,245 --> 00:20:05,830
‫حضّريها وفقاً لهذه الوصفة.‬

217
00:20:10,585 --> 00:20:13,546
‫"المركز الثقافي في مجمع (يوهان) التجاري،
درس الطبخ الخاص"‬

218
00:20:13,630 --> 00:20:15,715
‫الدرس الذي كانت تأخذه "كيم جا أوك".‬

219
00:20:18,051 --> 00:20:20,136
‫لم يحدث ذلك في السابق.‬

220
00:20:20,219 --> 00:20:23,890
‫ستشارك فيه "سو مين" حكماً
لأنني غيّرت تصرّفاتي.‬

221
00:20:28,227 --> 00:20:29,312
‫ألا يروق لك ذلك؟‬

222
00:20:31,689 --> 00:20:32,815
‫ليس الأمر كذلك.‬

223
00:20:32,899 --> 00:20:33,858
‫شكراً لك.‬

224
00:20:36,945 --> 00:20:38,446
‫بل الشكر لك أنت.‬

225
00:20:40,615 --> 00:20:41,699
‫"جي وون".‬

226
00:20:43,701 --> 00:20:46,579
‫أنا حقاً آسفة.‬

227
00:20:48,915 --> 00:20:52,251
‫شكراً على منحي هذه الفرصة. لن أخيب أملك.‬

228
00:20:53,086 --> 00:20:59,217
‫سأغدو صديقتك المقرّبة المخلصة
والتي يمكنك فعلاً الاعتماد عليها.‬

229
00:21:24,117 --> 00:21:26,953
‫لا بد أنني أفتقر إلى مهارة التمثيل.‬

230
00:21:27,745 --> 00:21:29,247
‫إذ يصعب عليّ كثيراً‬

231
00:21:30,081 --> 00:21:33,668
‫أن أتظاهر بأن الحيلة قد انطلت عليّ
عندما أكون مدركة لها.‬

232
00:22:02,196 --> 00:22:03,489
‫شعور رائع.‬

233
00:22:04,532 --> 00:22:08,745
‫لو لم يفرط الأشرار في شرّهم تجاهي،
لترددت في الانتقام منهم.‬

234
00:22:10,079 --> 00:22:15,543
‫لكنهم لن يستسلموا ببساطة
ولن ينقطع شرّهم أبداً.‬

235
00:22:16,127 --> 00:22:17,128
‫شكراً.‬

236
00:22:18,921 --> 00:22:20,298
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

237
00:22:37,732 --> 00:22:40,735
‫"المركز الثقافي في مجمّع (يوهان) التجاري،
درس الطبخ"‬

238
00:22:44,113 --> 00:22:46,199
‫دفعت رسوم موقف السيارة الأسبوع الفائت.‬

239
00:22:46,282 --> 00:22:48,826
‫استمررت بالمجيء إلى هنا لسنوات.‬

240
00:22:48,910 --> 00:22:51,245
‫ذلك غير ممكن.‬

241
00:22:51,329 --> 00:22:53,039
‫ما اسمك ورقم اللوحة؟‬

242
00:22:53,122 --> 00:22:56,459
‫"كيم جا أوك"، 5780.‬

243
00:22:57,126 --> 00:23:01,881
‫سيدتي، ركنت سيارتك
لأكثر من 6 ساعات في الأسبوع الفائت.‬

244
00:23:01,964 --> 00:23:04,634
‫نوفّر ساعتين فقط بغية حضور الدرس.‬

245
00:23:04,717 --> 00:23:07,178
‫- تقتضي سياستنا شراء...
- كفى.‬

246
00:23:07,261 --> 00:23:11,182
‫أيُعقل أن تطلبي مني دفع رسوم
لقاء مكان صغير للركن؟‬

247
00:23:11,265 --> 00:23:12,975
‫لم أدفع يوماً لقاء ذلك!‬

248
00:23:13,059 --> 00:23:15,228
‫لم تطلبين مني الدفع الآن؟‬

249
00:23:20,441 --> 00:23:21,400
‫هذا مكاني.‬

250
00:23:23,402 --> 00:23:24,529
‫رباه.‬

251
00:23:24,612 --> 00:23:28,574
‫يدفع الجميع لقاء هذا الدرس،
فكيف خُصصت المقاعد؟‬

252
00:23:29,742 --> 00:23:31,619
‫تأمّلوا هذه الفتاة الشابّة.‬

253
00:23:31,702 --> 00:23:33,412
‫أنا بالغة، وقد قلت ذلك.‬

254
00:23:33,913 --> 00:23:36,415
‫ابتعدي عن طريقي. اذهبي إلى هناك!‬

255
00:23:36,499 --> 00:23:40,044
‫أعتذر. فلنجد مكاناً آخر كما قالت.‬

256
00:23:40,545 --> 00:23:42,296
‫- سنذهب.
- لا تعتذري لها.‬

257
00:23:42,380 --> 00:23:43,756
‫لا قوانين هنا.‬

258
00:23:46,217 --> 00:23:48,094
‫تلك الفتاة ذكية.‬

259
00:23:48,177 --> 00:23:52,014
‫أقسم إنه لا حدود لوجود
الأشخاص الوقحين والفظين.‬

260
00:23:52,098 --> 00:23:54,058
‫إنهم منتشرون في كل مكان.‬

261
00:24:06,779 --> 00:24:09,365
‫اتصلت وتحققت من الكمية.‬

262
00:24:09,448 --> 00:24:13,327
‫وها هو تقييم فعالية "جومارت" للتذوق.‬

263
00:24:13,411 --> 00:24:16,289
‫لكن أين مقترح الترويج؟‬

264
00:24:16,372 --> 00:24:19,417
‫استمارة تقييم المزرعة.‬

265
00:24:21,252 --> 00:24:22,253
‫لا.‬

266
00:24:26,716 --> 00:24:28,176
‫أنا مشغولة جداً...‬

267
00:24:28,259 --> 00:24:29,594
‫أمي.‬

268
00:24:30,887 --> 00:24:31,971
‫"يون جي"؟‬

269
00:24:32,471 --> 00:24:35,850
‫إنه يوم الأحد يا أمي. أين أنت؟‬

270
00:24:35,933 --> 00:24:37,894
‫أنا جائعة.‬

271
00:24:38,477 --> 00:24:41,022
‫كيف اتصلت بي؟‬

272
00:24:41,105 --> 00:24:43,316
‫أين والدك؟ أين هو؟‬

273
00:24:43,399 --> 00:24:46,235
‫والدي؟ إنه مشغول.‬

274
00:24:46,319 --> 00:24:48,988
‫أنا جائعة. متى ستعودين إلى المنزل؟‬

275
00:24:50,072 --> 00:24:51,991
‫ما سبب انشغال والدك؟‬

276
00:24:52,074 --> 00:24:54,911
‫أليس في المنزل؟ أين هو؟‬

277
00:25:09,634 --> 00:25:11,802
‫هلا تزيد من سرعتك يا سيدي؟‬

278
00:25:11,886 --> 00:25:15,097
‫ابنتي ذات الـ5 سنوات
في المنزل وحدها حالياً.‬

279
00:25:15,181 --> 00:25:17,058
‫يؤسفني سماع ذلك،‬

280
00:25:17,141 --> 00:25:20,645
‫لكن ما بيدي حيلة خلال ازدحام العطلة.‬

281
00:25:25,775 --> 00:25:27,443
‫ذلك غير معقول.‬

282
00:25:27,526 --> 00:25:29,487
‫"والد (يون جي)"‬

283
00:25:32,865 --> 00:25:34,367
‫أمي!‬

284
00:25:34,450 --> 00:25:36,077
‫- "يون جي"!
- يا أمي!‬

285
00:25:36,160 --> 00:25:39,622
‫إنها أنا. هذه مكالمة مرئية.
أنزلي الهاتف وانظري إليّ.‬

286
00:25:39,705 --> 00:25:42,124
‫- أمي!
- لا تبكي. انظري إليّ.‬

287
00:25:44,252 --> 00:25:46,837
‫أمي!‬

288
00:26:15,199 --> 00:26:19,662
‫سآتي بأقصى سرعة ممكنة يا "يون جي".
انتظري وحسب.‬

289
00:26:25,418 --> 00:26:26,377
‫سيد "لي"!‬

290
00:26:29,088 --> 00:26:30,298
‫أرجوك ساعدني.‬

291
00:27:00,286 --> 00:27:02,330
‫هنا. شكراً لك.‬

292
00:27:03,289 --> 00:27:05,082
‫شكراً جزيلاً لك يا سيدي.‬

293
00:27:05,666 --> 00:27:06,667
‫ممتنة لك.‬

294
00:27:15,718 --> 00:27:16,969
‫أين ذهبت؟‬

295
00:27:18,179 --> 00:27:19,805
‫كان لديّ عمل.‬

296
00:27:21,140 --> 00:27:22,224
‫أيُفترض أن ألهو دائماً؟‬

297
00:27:22,725 --> 00:27:23,893
‫إنه يوم العطلة.‬

298
00:27:25,311 --> 00:27:26,187
‫معكرونة...‬

299
00:27:28,939 --> 00:27:31,442
‫كيف عساك تطعمها معكرونة سريعة التحضير؟‬

300
00:27:31,525 --> 00:27:32,735
‫لا تأكليها.‬

301
00:27:32,818 --> 00:27:34,320
‫حرصك مبالغ فيه.‬

302
00:27:35,446 --> 00:27:36,697
‫تولي إطعامها إذاً.‬

303
00:27:39,283 --> 00:27:40,326
‫هل أنت بخير؟‬

304
00:27:40,409 --> 00:27:42,036
‫- أمي.
- نعم؟‬

305
00:27:45,247 --> 00:27:48,292
‫لم الذهاب إلى العمل في العطلة
إن كنت ستعودين مبكراً؟‬

306
00:28:17,530 --> 00:28:20,533
‫يداك سريعتان ودقيقتان
بالنسبة إلى فتاة شابّة.‬

307
00:28:21,617 --> 00:28:23,244
‫أحب الطبخ.‬

308
00:28:30,793 --> 00:28:32,378
‫أمّا أنت...‬

309
00:28:33,212 --> 00:28:36,549
‫كيف ستطهو لعائلتها إن كانت بذلك البطء؟‬

310
00:28:37,299 --> 00:28:39,844
‫لن يأكلوا غداً بناءً على هذه السرعة.‬

311
00:28:39,927 --> 00:28:42,054
‫قد يتناولون الفطور بعد يومين.‬

312
00:28:42,138 --> 00:28:43,973
‫بل الغداء بعد يومين.‬

313
00:28:44,598 --> 00:28:45,474
‫ماذا؟‬

314
00:28:46,475 --> 00:28:47,393
‫ماذا قلت؟‬

315
00:28:47,476 --> 00:28:51,647
‫يحب عشيقي الطبخ،
لذا سيتولى مهمة الطبخ لمدة يومين.‬

316
00:28:56,318 --> 00:28:59,989
‫لم يُسمح للرجال
حتى بدخول المطبخ في الماضي.‬

317
00:29:01,574 --> 00:29:02,950
‫اختلف الزمن الآن.‬

318
00:29:05,119 --> 00:29:06,704
‫يسعدني الزمن الحالي.‬

319
00:29:07,913 --> 00:29:09,623
‫ما خطبك؟‬

320
00:29:09,707 --> 00:29:14,628
‫من الجليّ نوع العائلة
التي ستغدو هي فرداً منها.‬

321
00:29:17,047 --> 00:29:18,382
‫- "جا أوك"؟
- رباه!‬

322
00:29:18,466 --> 00:29:19,508
‫هل انتهيت؟‬

323
00:29:19,592 --> 00:29:20,926
‫مرحباً!‬

324
00:29:23,262 --> 00:29:25,598
‫لم هي شديدة الإزعاج؟‬

325
00:29:28,934 --> 00:29:32,771
‫سيدي، النساء اللاتي يعجزن حتى عن الطبخ‬

326
00:29:32,855 --> 00:29:36,525
‫يشتركن في هذا الدرس كي يغرين الرجال.‬

327
00:29:37,359 --> 00:29:39,487
‫عليك توخي الحذر منهنّ.‬

328
00:29:40,154 --> 00:29:42,364
‫أتفهّم ذلك.‬

329
00:29:47,786 --> 00:29:49,205
‫رباه، يا "جي وون"!‬

330
00:29:49,288 --> 00:29:51,457
‫كيف أعددتها بهذا الجمال؟‬

331
00:29:52,333 --> 00:29:54,585
‫يا للروعة! طبخك مدهش. أنت الأفضل.‬

332
00:29:55,586 --> 00:29:56,462
‫أحسنت صنعاً.‬

333
00:30:00,674 --> 00:30:03,344
‫لم أكن أجيد الطبخ
في هذا الوقت تقريباً. لكن...‬

334
00:30:16,357 --> 00:30:17,983
‫قشّري تلك الكمثرى.‬

335
00:30:18,817 --> 00:30:19,818
‫حاضر.‬

336
00:30:24,865 --> 00:30:27,493
‫ليس بهذه السماكة، بل أرفع.‬

337
00:30:27,576 --> 00:30:28,536
‫حسناً.‬

338
00:30:29,828 --> 00:30:33,040
‫شكراً على تدريبك القاسي.‬

339
00:30:34,333 --> 00:30:36,919
‫أحب مهاراتها في الطبخ.‬

340
00:30:37,419 --> 00:30:39,964
‫كيف يمكن لشخص وقح...‬

341
00:30:42,716 --> 00:30:44,510
‫مظهر الطعام الجميل غير كاف.‬

342
00:30:44,593 --> 00:30:48,097
‫من الصعب إعداد جزر مبشور لذيذ.‬

343
00:30:50,849 --> 00:30:51,892
‫مذاقه...‬

344
00:30:58,399 --> 00:31:00,317
‫إنه بجودة طعام المعلّمين نفسها.‬

345
00:31:00,985 --> 00:31:04,488
‫لأنك تعلّمت الطبخ هنا
ثم نقلت خبرتك إليّ يا سيدة "كيم".‬

346
00:31:09,076 --> 00:31:11,662
‫يسرّني أن طبخي قد نال إعجابك.‬

347
00:31:22,673 --> 00:31:24,466
‫متى تعلّمت الطبخ؟‬

348
00:31:25,551 --> 00:31:27,928
‫لم أتعلّمه. طبخت وحسب.‬

349
00:31:28,596 --> 00:31:31,140
‫أردت إعداده بشكل جميل، لذا عملت على مهل.‬

350
00:31:33,642 --> 00:31:36,353
‫عرفت ما يُقصد بالجزر المبشور اليوم.‬

351
00:31:37,104 --> 00:31:40,816
‫علّمني والدي طريقة إعداده قبل وقت طويل.‬

352
00:31:42,735 --> 00:31:44,403
‫والدك...‬

353
00:31:44,486 --> 00:31:45,863
‫كان شخصاً رائعاً.‬

354
00:31:46,655 --> 00:31:48,866
‫- هنيئاً مريئاً.
- شكراً. لنذهب.‬

355
00:31:48,949 --> 00:31:50,743
‫فلنتسوّق قليلاً.‬

356
00:31:51,827 --> 00:31:52,911
‫"مين هوان"!‬

357
00:31:58,125 --> 00:32:00,919
‫سيشتري لي الملابس لأجل العشاء العائلي.‬

358
00:32:02,129 --> 00:32:03,255
‫أتودين الانضمام إلينا؟‬

359
00:32:09,219 --> 00:32:10,429
‫لكن...‬

360
00:32:11,722 --> 00:32:14,016
‫لم أعلم أن "سو مين"...‬

361
00:32:16,101 --> 00:32:17,269
‫ستكون برفقتك.‬

362
00:32:23,317 --> 00:32:27,696
‫متى سنقابل والديك يا عزيزي؟‬

363
00:32:28,322 --> 00:32:29,198
‫ماذا؟‬

364
00:32:31,283 --> 00:32:35,579
‫علينا تحديد موعد.‬

365
00:32:36,080 --> 00:32:37,373
‫عليّ الذهاب.‬

366
00:32:40,834 --> 00:32:41,835
‫لديّ مخططات.‬

367
00:32:43,420 --> 00:32:47,633
‫لو علمت بقدومك، لما خططت لنشاطات أخرى.‬

368
00:32:48,175 --> 00:32:49,134
‫ألديك مخططات؟‬

369
00:32:50,678 --> 00:32:53,972
‫أجل، فلنتسكع لاحقاً، والحساب عليّ!‬

370
00:32:54,682 --> 00:32:56,934
‫قدّمنا لك هديتي عيد الميلاد والزفاف.‬

371
00:32:57,017 --> 00:32:58,394
‫في المرّة القادمة،‬

372
00:32:58,477 --> 00:33:00,354
‫سأقدّم لك هدية لأنك منقذتي.‬

373
00:33:02,272 --> 00:33:03,190
‫شكراً لك.‬

374
00:33:03,899 --> 00:33:06,235
‫إذاً هذا موعد غرامي. لا أحد سوانا.‬

375
00:33:07,236 --> 00:33:08,904
‫صحيح، ذلك رائع.‬

376
00:33:08,987 --> 00:33:11,073
‫يا للروعة!‬

377
00:33:18,122 --> 00:33:21,375
‫أنا على قيد الحياة بسببك.‬

378
00:33:27,715 --> 00:33:28,549
‫وداعاً.‬

379
00:33:38,934 --> 00:33:40,936
‫أتريدين أي سلع معفية من الرسوم؟‬

380
00:33:41,019 --> 00:33:42,020
‫لا، شكراً.‬

381
00:33:44,440 --> 00:33:46,775
‫أتريد أي سلع معفية من الرسوم؟‬

382
00:33:46,859 --> 00:33:47,860
‫لا، شكراً.‬

383
00:33:50,320 --> 00:33:51,363
‫على رسلك.‬

384
00:33:53,699 --> 00:33:55,033
‫أتريد رؤية السلع؟‬

385
00:34:01,165 --> 00:34:03,125
‫"(أوثينتيك)"‬

386
00:34:05,127 --> 00:34:07,212
‫أتقصدين أنه اشترى القلادة ذاتها؟‬

387
00:34:08,505 --> 00:34:10,924
‫لا، إنها مختلفة قليلاً. هذه...‬

388
00:34:11,550 --> 00:34:13,218
‫تبدو أبهظ ثمناً.‬

389
00:34:28,901 --> 00:34:30,235
‫أريد هذه الحقيبة.‬

390
00:34:31,737 --> 00:34:34,156
‫إنها باهظة الثمن.‬

391
00:34:34,239 --> 00:34:35,449
‫هل أنتما متزوجان حديثاً؟‬

392
00:34:35,532 --> 00:34:37,159
‫إنها هدية زفاف مثالية.‬

393
00:34:38,410 --> 00:34:39,870
‫لم أقابلها بعد،‬

394
00:34:39,953 --> 00:34:42,831
‫لكن لدى والدته معايير عالية حسبما أسمع.‬

395
00:34:42,915 --> 00:34:44,333
‫في تلك الحالة،‬

396
00:34:44,416 --> 00:34:46,043
‫ستحتاجين إلى هذه الحقيبة.‬

397
00:34:48,378 --> 00:34:49,713
‫ليس الأمر مقتصراً عليها.‬

398
00:34:49,797 --> 00:34:52,674
‫في الواقع، نعمل كلانا في "يو آند كي".‬

399
00:34:52,758 --> 00:34:56,762
‫يتوق الجميع إلى رؤية ما سيشتريه لي.
حتى أنا أشعر بالضغط.‬

400
00:34:58,722 --> 00:35:01,266
‫يسيطر كبرياؤه على سلوكه.‬

401
00:35:01,350 --> 00:35:02,851
‫في الواقع...‬

402
00:35:02,935 --> 00:35:04,394
‫أنا مشهور في "يو آند كي".‬

403
00:35:05,479 --> 00:35:06,647
‫سنشتريها.‬

404
00:35:06,730 --> 00:35:08,190
‫- من بعد إذنك؟
- تفضّلي.‬

405
00:35:08,273 --> 00:35:10,442
‫اعرضي لنا بضع حقائب مماثلة.‬

406
00:35:15,656 --> 00:35:17,533
‫سيتناسب هذا مع اللون الزهري.‬

407
00:35:17,616 --> 00:35:18,909
‫- مع الحقيبة!
- ماذا...‬

408
00:35:38,762 --> 00:35:41,014
‫كيف عساها تشتري كل ذلك؟‬

409
00:35:49,273 --> 00:35:52,442
‫هل سترتدين الملابس الرخيصة
التي اشتريتها عبر الإنترنت مجدداً؟‬

410
00:35:53,360 --> 00:35:54,653
‫أخبرتك.‬

411
00:35:54,736 --> 00:35:56,989
‫معايير والدتي عالية.‬

412
00:35:57,072 --> 00:35:58,448
‫لن نتزوج‬

413
00:35:59,074 --> 00:36:00,492
‫إن لم تنالي إعجابها.‬

414
00:36:02,619 --> 00:36:06,248
‫لم أشأ إنفاق ماله
حينما كان يمرّ بضائقة مالية.‬

415
00:36:06,999 --> 00:36:08,375
‫لم فعلت ذلك؟‬

416
00:36:08,458 --> 00:36:11,962
‫لو اختار امرأة أخرى،
لاشترى الملابس لها بكل الأحوال.‬

417
00:36:12,921 --> 00:36:14,381
‫لم يكن أمراً جللاً.‬

418
00:36:15,132 --> 00:36:16,967
‫إليك قهوتك.‬

419
00:36:17,593 --> 00:36:18,719
‫شكراً لك.‬

420
00:36:20,178 --> 00:36:22,890
‫أليست جميلة يا "مين هوان"؟‬

421
00:36:22,973 --> 00:36:24,349
‫أعجبتني.‬

422
00:36:26,184 --> 00:36:30,230
‫أشعر أخيراً بأنني سأنال استحسان والديك.‬

423
00:36:31,398 --> 00:36:34,735
‫من الرائع الحصول على عائلة.‬

424
00:36:36,570 --> 00:36:38,113
‫الحقيبة جميلة فعلاً.‬

425
00:36:38,196 --> 00:36:40,240
‫كل ما اشتريته جميل.‬

426
00:36:40,324 --> 00:36:45,329
‫أدركت مجدداً أهمية أن تلتقي المرأة
بالرجل المناسب.‬

427
00:36:46,246 --> 00:36:49,541
‫بالطبع. ذلك مهم للغاية.‬

428
00:36:53,795 --> 00:36:56,798
‫يجب علينا أن ننظّم اجتماع العائلة الآن.‬

429
00:36:57,299 --> 00:36:59,593
‫علينا الذهاب إلى مطعم ما.‬

430
00:36:59,676 --> 00:37:02,220
‫كيف سندفع تكلفة الوجبة؟‬

431
00:37:02,763 --> 00:37:03,680
‫"(بايك يون هو)"‬

432
00:37:09,770 --> 00:37:11,438
‫- "بايك يون هو"؟
- أجل، تابع كلامك.‬

433
00:37:13,148 --> 00:37:15,067
‫أهو من يدير مطعماً؟‬

434
00:37:17,152 --> 00:37:18,612
‫- لا.
- أحقاً؟‬

435
00:37:18,695 --> 00:37:19,821
‫مهلاً.‬

436
00:37:20,405 --> 00:37:21,406
‫مرحباً؟‬

437
00:37:23,909 --> 00:37:26,536
‫أليس هاتف "جي وون"؟‬

438
00:37:26,620 --> 00:37:27,955
‫أجل، أهلاً.‬

439
00:37:28,038 --> 00:37:30,165
‫أنا "مين هوان"، عشيق "جي وون".‬

440
00:37:33,126 --> 00:37:35,420
‫مرحباً.‬

441
00:37:36,713 --> 00:37:38,382
‫أنا "يون هو"، صديق "جي وون".‬

442
00:37:39,091 --> 00:37:40,676
‫أنت ذائع الصيت.‬

443
00:37:41,301 --> 00:37:43,679
‫قالت إنك طاه بارع.‬

444
00:37:43,762 --> 00:37:47,391
‫شكراً.‬

445
00:37:47,474 --> 00:37:51,603
‫لكن هل يمكنني التحدث إلى "جي وون" الآن؟‬

446
00:37:51,687 --> 00:37:53,271
‫ذلك غير مهم.‬

447
00:37:53,355 --> 00:37:55,941
‫بلغ إلى مسامعي أنك تدير مطعماً فاخراً.‬

448
00:37:56,024 --> 00:37:57,275
‫إلى أي مطبخ ينتمي؟‬

449
00:37:57,776 --> 00:38:00,070
‫أهو فرنسي أم إيطالي؟‬

450
00:38:00,153 --> 00:38:01,780
‫أو ربما يُترك الاختيار للطاهي؟‬

451
00:38:03,031 --> 00:38:04,741
‫أطباق مطعمنا متنوعة.‬

452
00:38:04,825 --> 00:38:06,410
‫الفرنسية هي الأساسية.‬

453
00:38:06,493 --> 00:38:08,078
‫ذلك مثالي.‬

454
00:38:08,161 --> 00:38:09,746
‫الموضوع هو،‬

455
00:38:09,830 --> 00:38:13,542
‫سننظّم أنا و"جي وون"
عشاء خطوبة مع العائلة قريباً.‬

456
00:38:15,377 --> 00:38:19,548
‫سيكون من المهم تنظيمه في مطعمكم.
كنا نتحدث بشأن ذلك للتو.‬

457
00:38:21,133 --> 00:38:23,468
‫إن كنت صديقها من المدرسة،‬

458
00:38:23,552 --> 00:38:28,223
‫فهل تقدّم حسماً للأصدقاء المقرّبين
أو للخريجين؟‬

459
00:38:28,306 --> 00:38:30,225
‫سيكون ذلك رائعاً.‬

460
00:38:30,308 --> 00:38:33,186
‫سأعاود الاتصال بك. أتطلع إلى ذلك! وداعاً.‬

461
00:38:33,812 --> 00:38:36,606
‫- ما أنت بفاعل؟
- هل أنتما مقرّبين؟‬

462
00:38:42,821 --> 00:38:45,073
‫ما الأمر؟ ماذا قالت؟‬

463
00:38:45,741 --> 00:38:46,992
‫أكان ذلك عشيقها؟‬

464
00:38:48,910 --> 00:38:51,830
‫ما الخطب؟ لم؟ أهي مشغولة؟‬

465
00:38:52,456 --> 00:38:55,876
‫لم أستطع التحدث إلى "جي وون".‬

466
00:38:56,626 --> 00:38:57,794
‫سأسألها لاحقاً.‬

467
00:38:57,878 --> 00:38:59,296
‫ماذا فعلت؟‬

468
00:38:59,379 --> 00:39:01,298
‫من وجهة نظر "جي وون"،‬

469
00:39:01,381 --> 00:39:04,217
‫- قد لا يهمها اعتذارنا.
- أنت محقة.‬

470
00:39:04,301 --> 00:39:07,054
‫بكلتا الحالتين! سنتصرّف كما ينبغي لنا.‬

471
00:39:07,596 --> 00:39:10,682
‫الأشخاص المحترمون يصححون أخطاءهم.‬

472
00:39:12,100 --> 00:39:14,102
‫أنا، "ها يي جي"،‬

473
00:39:14,186 --> 00:39:18,065
‫خدعتني "جيونغ سو مين"،
وكانت تلك أشنع أخطاء حياتي.‬

474
00:39:23,236 --> 00:39:25,989
‫سنحدد موعد العشاء في أول أيام ديسمبر.‬

475
00:39:26,073 --> 00:39:27,407
‫سأعتمد عليك.‬

476
00:39:28,784 --> 00:39:33,914
‫ستتزوج قريباً حسبما أظن،
لذا قدّمن لها هدايا مالية كثيرة كتهنئة.‬

477
00:39:34,831 --> 00:39:35,957
‫أحقاً ستتزوج؟‬

478
00:39:40,420 --> 00:39:41,421
‫"(كانغ جي وون)"‬

479
00:39:44,132 --> 00:39:44,966
‫مرحباً.‬

480
00:39:46,218 --> 00:39:47,761
‫أعتذر يا "يون هو".‬

481
00:39:47,844 --> 00:39:49,721
‫لا عليك. في الواقع...‬

482
00:39:50,764 --> 00:39:53,934
‫تهانيّ على زفافك.‬

483
00:39:55,185 --> 00:39:57,646
‫لا تشغل بالك بما قاله.‬

484
00:39:57,729 --> 00:39:59,022
‫سأهتم بالأمر.‬

485
00:40:00,107 --> 00:40:01,483
‫سأفعل ذلك لأجلك.‬

486
00:40:03,318 --> 00:40:04,528
‫"يون هو"...‬

487
00:40:06,196 --> 00:40:07,864
‫كنت حبيبتي الأولى.‬

488
00:40:09,074 --> 00:40:10,117
‫اسمحي لي بذلك.‬

489
00:40:11,660 --> 00:40:13,745
‫سيصبحون عائلتك.‬

490
00:40:14,454 --> 00:40:16,998
‫سأقدّم لك ذلك كهدية.‬

491
00:40:35,142 --> 00:40:39,146
‫قُبل جدّك الوحيد في المستشفى،
وها أنت آخر من يأتي لزيارتي.‬

492
00:40:39,229 --> 00:40:42,357
‫لو كان مرضي شديداً، لفارقت الحياة منتظراً.‬

493
00:40:42,440 --> 00:40:44,359
‫ستعيش لمدة 10 سنوات أخرى.‬

494
00:40:45,402 --> 00:40:46,236
‫وما أدراك؟‬

495
00:40:46,736 --> 00:40:48,405
‫عدت تواً من "اليابان".‬

496
00:40:49,531 --> 00:40:50,866
‫هل كانت رحلة موفقة؟‬

497
00:40:53,034 --> 00:40:55,287
‫قابلت "يو را" لوقت قصير.‬

498
00:40:58,874 --> 00:41:00,292
‫إنها فتاة لا مثيل لها.‬

499
00:41:02,377 --> 00:41:05,839
‫ولا مجال للمقارنة
بينها وبين "كانغ جي وون".‬

500
00:41:07,382 --> 00:41:10,510
‫دعها وشأنها يا جدّي.‬

501
00:41:11,219 --> 00:41:13,263
‫لا علاقة لي بها.‬

502
00:41:13,346 --> 00:41:15,390
‫لكن لا يمكنني تجاهل وجودها.‬

503
00:41:15,473 --> 00:41:16,975
‫تلك عواطفي.‬

504
00:41:17,058 --> 00:41:18,852
‫أيها الفتى الأحمق.‬

505
00:41:18,935 --> 00:41:21,313
‫أنت مغرم بامرأة مرتبطة برجل آخر.‬

506
00:41:21,396 --> 00:41:23,982
‫ونقضت الوعد الذي بين العائلتين.‬

507
00:41:24,065 --> 00:41:27,485
‫استخدمت الفيلا واليخت
وأشعلت الألعاب النارية.‬

508
00:41:27,569 --> 00:41:30,238
‫وسمعت أنك استخدمت الموظفين
لتشغيل الطائرات الآلية!‬

509
00:41:31,072 --> 00:41:33,533
‫كيف يمكن أن تكون كل تلك عواطفك؟‬

510
00:41:37,913 --> 00:41:41,917
‫هل تصلك كل أخباري؟‬

511
00:41:42,000 --> 00:41:43,418
‫بالتأكيد.‬

512
00:41:43,501 --> 00:41:46,671
‫لست حراً.
نظراً إلى أن والدك غير حاضر بيننا.‬

513
00:41:51,885 --> 00:41:52,886
‫أنت الذي...‬

514
00:41:53,970 --> 00:41:58,725
‫سيقود ويهتم‬

515
00:41:59,726 --> 00:42:03,897
‫بما يزيد عن 600 ألف موظف في "يو آند كي"
لمدة 30 أو 40 سنة قادمة.‬

516
00:42:04,564 --> 00:42:07,067
‫أيها الفتى المسكين. يا لسذاجتك.‬

517
00:42:07,651 --> 00:42:09,861
‫لست إلّا مغفلاً مغرماً.‬

518
00:42:11,863 --> 00:42:13,281
‫رباه.‬

519
00:42:20,830 --> 00:42:21,665
‫ماذا؟‬

520
00:42:33,760 --> 00:42:36,721
‫ثمة أحداث كثيرة فاتتني.‬

521
00:42:42,852 --> 00:42:43,979
‫ما الأمر؟‬

522
00:42:53,780 --> 00:42:54,906
‫لا بد...‬

523
00:42:56,199 --> 00:42:57,450
‫أن جدّي قد فاضت عيناه.‬

524
00:43:08,545 --> 00:43:12,590
‫سأبذل جهداً أكثر. لا تقلق.‬

525
00:43:23,727 --> 00:43:24,936
‫أنا آسف.‬

526
00:43:44,164 --> 00:43:46,791
‫"(أوثينتيك)"‬

527
00:44:00,263 --> 00:44:01,348
‫البرد قارس.‬

528
00:44:01,431 --> 00:44:02,682
‫ما الذي أتى بك؟‬

529
00:44:04,434 --> 00:44:07,979
‫أحد مستودعات شركتنا قريب من هنا.‬

530
00:44:08,063 --> 00:44:09,564
‫عرّجت إلى هنا في طريقي...‬

531
00:44:14,152 --> 00:44:15,695
‫في الواقع، تلك كذبة.‬

532
00:44:17,655 --> 00:44:19,449
‫اشتياقي إليك سبب قدومي.‬

533
00:44:27,332 --> 00:44:29,167
‫هل وقع خطب ما؟‬

534
00:44:35,382 --> 00:44:38,051
‫هل تتذكّرين سؤالك لي عما أريد أن أكون؟‬

535
00:44:40,720 --> 00:44:42,764
‫لم أفكر في ذلك قط.‬

536
00:44:45,433 --> 00:44:48,019
‫رُسم طريق حياتي منذ ولادتي.‬

537
00:44:49,729 --> 00:44:53,608
‫لذا درست وعملت لصالح "يو آند كي" وحسب.‬

538
00:45:00,615 --> 00:45:02,075
‫أريد أن أكون بمكانة أرضك الثابتة.‬

539
00:45:07,539 --> 00:45:09,791
‫لكن ثمة ما ترغب به الآن.‬

540
00:45:14,504 --> 00:45:15,547
‫كلّا.‬

541
00:45:18,299 --> 00:45:20,260
‫لا يمكنني تحقيق ذلك.‬

542
00:45:25,557 --> 00:45:28,059
‫فلنبدأ إذاً برغبات بسيطة.‬

543
00:45:28,143 --> 00:45:30,186
‫كالتي تريد تحقيقها الآن.‬

544
00:45:35,191 --> 00:45:39,028
‫في بداية عودتي إلى الحياة،
كنت في حيرة من أمري.‬

545
00:45:39,654 --> 00:45:42,365
‫فكرت في طريقة لحل مشكلتي وكيفية كسب المال.‬

546
00:45:43,199 --> 00:45:46,369
‫وبغضت رؤية "مين هوان" و"سو مين".‬

547
00:45:50,248 --> 00:45:53,293
‫لذا قررت
ألّا أقبل بتلك التصرّفات بعد الآن.‬

548
00:45:54,085 --> 00:45:56,379
‫ثم سكبت الطعام عليه بحيلة مني.‬

549
00:46:00,675 --> 00:46:02,010
‫بحقك!‬

550
00:46:05,472 --> 00:46:09,976
‫بعد ذلك، بدأت أفهم الأمور بشكل أوضح.‬

551
00:46:15,315 --> 00:46:18,485
‫تزويجهما ليس إلّا مرحلة من المراحل.‬

552
00:46:21,696 --> 00:46:25,200
‫في النهاية، عليّ أن أعيش بسعادة.‬

553
00:46:28,119 --> 00:46:29,954
‫عليّ أن أفعل ما أحبه.‬

554
00:46:31,122 --> 00:46:32,373
‫عليّ مقابلة...‬

555
00:46:36,377 --> 00:46:37,670
‫أصدقاء أحبهم.‬

556
00:46:51,559 --> 00:46:52,810
‫هل يمكنني...‬

557
00:46:56,105 --> 00:46:57,315
‫مسك يدك؟‬

558
00:47:39,482 --> 00:47:41,442
‫انجحي بتزويج "مين هوان" بـ"سو مين"،‬

559
00:47:44,070 --> 00:47:45,613
‫وعيشي بسعادة يا "جي وون".‬

560
00:47:57,250 --> 00:47:58,585
‫أهو زفافك؟‬

561
00:47:58,668 --> 00:48:00,920
‫ارتد ما اخترته لك وحسب.‬

562
00:48:01,004 --> 00:48:03,047
‫هذه بدلة باهظة الثمن!‬

563
00:48:03,131 --> 00:48:05,633
‫إنها من علامة "أوثينتيك"!‬

564
00:48:05,717 --> 00:48:07,635
‫من يأبه بثمنها الباهظ؟‬

565
00:48:07,719 --> 00:48:10,388
‫الألوان فظيعة وتصميمها غريب.‬

566
00:48:10,471 --> 00:48:14,017
‫تفتقر إلى الذوق...
أينبغي لي إرغامك على ارتدائها؟‬

567
00:48:14,100 --> 00:48:17,437
‫لم الجدال في وقت مبكر؟
هل سنذهب قبل الموعد وننتظر؟‬

568
00:48:17,520 --> 00:48:20,106
‫هل فقدت صوابك؟
سأذهب بعد نصف ساعة من الموعد.‬

569
00:48:20,189 --> 00:48:23,151
‫عليها الانتظار
إن أرادت الزواج بابني العزيز.‬

570
00:48:23,234 --> 00:48:27,322
‫يثير حنقي
أن فتاة لا فائدة منها ستبعدك عني.‬

571
00:48:27,905 --> 00:48:28,740
‫يا أمي.‬

572
00:48:29,574 --> 00:48:31,826
‫ستشترين لي منزلاً، أليس كذلك؟‬

573
00:48:31,909 --> 00:48:34,495
‫هل تبحثين عن منزل؟ ما الميزانية المتاحة؟‬

574
00:48:34,996 --> 00:48:36,164
‫اتركها بحق الآلهة!‬

575
00:48:37,081 --> 00:48:40,585
‫ارتد هذه البدلة! إنها أنيقة ورائعة!‬

576
00:48:40,668 --> 00:48:42,086
‫لا أريد...‬

577
00:48:42,170 --> 00:48:43,171
‫لا للون الأحمر!‬

578
00:48:43,254 --> 00:48:45,548
‫أنا أمام منزلك. اخرج.‬

579
00:48:47,634 --> 00:48:49,677
‫"فيلا (هايونغ)"‬

580
00:48:54,682 --> 00:48:56,017
‫تباً.‬

581
00:48:58,102 --> 00:49:00,355
‫ما خطبك؟ لم أتيت؟‬

582
00:49:00,855 --> 00:49:02,607
‫أليس اجتماع العائلة اليوم؟‬

583
00:49:02,690 --> 00:49:04,317
‫ماذا؟ في الحقيقة...‬

584
00:49:05,610 --> 00:49:06,694
‫لا تخف.‬

585
00:49:11,407 --> 00:49:13,242
‫أعلم أنك تحبني.‬

586
00:49:29,759 --> 00:49:31,469
‫ما أنت بفاعلة؟‬

587
00:49:32,053 --> 00:49:34,806
‫ماذا؟ أتفقّد حال عزيزي.‬

588
00:49:39,727 --> 00:49:41,479
‫لديّ قرابة 10 دقائق.‬

589
00:49:41,562 --> 00:49:43,439
‫لن أنتهي في غضون 10 دقائق.‬

590
00:49:43,523 --> 00:49:44,941
‫ماذا؟‬

591
00:49:46,401 --> 00:49:47,777
‫ستتأخر.‬

592
00:49:47,860 --> 00:49:50,530
‫اذهب وعرّف "جي وون" بوالديك.‬

593
00:50:02,625 --> 00:50:05,253
‫سأتولى ذلك أيها الرئيس.‬

594
00:50:07,380 --> 00:50:09,048
‫ألا تثق بي؟‬

595
00:50:09,132 --> 00:50:10,133
‫لا.‬

596
00:50:13,177 --> 00:50:14,637
‫إنه مهم بالنسبة إليّ.‬

597
00:50:32,613 --> 00:50:33,990
‫سأعود بعد قليل.‬

598
00:50:34,073 --> 00:50:35,116
‫حسناً.‬

599
00:50:39,162 --> 00:50:41,581
‫لم يبدو مكتئباً؟‬

600
00:50:43,624 --> 00:50:45,001
‫لماذا لم يأت أحد؟‬

601
00:50:48,045 --> 00:50:50,173
‫مرحباً! أعتذر على تأخري.‬

602
00:50:50,256 --> 00:50:51,424
‫حركة المرور...‬

603
00:50:53,801 --> 00:50:56,304
‫- ألم يصل أحد؟
- لا.‬

604
00:50:56,888 --> 00:50:57,805
‫ماذا؟‬

605
00:51:03,227 --> 00:51:04,395
‫أين أنت؟‬

606
00:51:04,479 --> 00:51:06,063
‫كيف عساك تتأخرين؟‬

607
00:51:07,607 --> 00:51:10,359
‫وصل والداي! لكنك لم تأتي!‬

608
00:51:10,860 --> 00:51:12,695
‫إنه يوم مهم!‬

609
00:51:12,779 --> 00:51:14,155
‫أنا عند الباب.‬

610
00:51:14,238 --> 00:51:15,948
‫لم تأخرت؟‬

611
00:51:16,032 --> 00:51:17,158
‫أمي!‬

612
00:51:17,241 --> 00:51:18,326
‫أسرعي.‬

613
00:51:19,827 --> 00:51:21,537
‫ألم تصل بعد؟‬

614
00:51:21,621 --> 00:51:23,873
‫بلى. ذهبت إلى المرحاض.‬

615
00:51:49,315 --> 00:51:52,151
‫حسبت أنني تأخرت،
لكنني وصلت في الوقت المحدد كما يبدو.‬

616
00:51:53,319 --> 00:51:55,780
‫يسرّني لقاؤكما يا حماتي وحماي.‬

617
00:52:02,495 --> 00:52:04,956
‫مهلاً. ألست...‬

618
00:52:05,039 --> 00:52:06,707
‫إنها أنت!‬

619
00:52:06,791 --> 00:52:08,209
‫يسعدني الزمن الحالي.‬

620
00:52:09,502 --> 00:52:11,128
‫ما خطبك؟‬

621
00:52:11,212 --> 00:52:16,425
‫من الجليّ نوع العائلة
التي ستغدو هي فرداً منها.‬

622
00:52:16,509 --> 00:52:19,887
‫يا للصدفة. إذاً أنت والدة "مين هوان".‬

623
00:52:23,683 --> 00:52:25,476
‫شكراً لك.‬

624
00:52:27,687 --> 00:52:30,314
‫سمعت أن والديك تُوفيا في وقت مبكر.‬

625
00:52:31,315 --> 00:52:34,610
‫لا بد أنك تفتقرين إلى التربية المناسبة.‬

626
00:52:35,403 --> 00:52:39,490
‫لا، تُوفي والدي عندما كان عمري 23 عاماً.‬

627
00:52:40,157 --> 00:52:41,826
‫تلقّيت تربية كافية.‬

628
00:52:44,161 --> 00:52:48,916
‫بالتأكيد، منذ أن هجرت أمي المنزل
وأنا في سن الـ14،‬

629
00:52:49,000 --> 00:52:50,918
‫لم أحظ بإرشادها.‬

630
00:52:51,002 --> 00:52:54,005
‫ذلك أفضل رغم ذلك، إذ كانت تخون أبي.‬

631
00:52:56,048 --> 00:52:57,592
‫- هل أنت بخير؟
- أجل.‬

632
00:53:10,354 --> 00:53:14,442
‫انتابني الفضول بشأن المرأة
التي اختارها "مين هوان".‬

633
00:53:15,401 --> 00:53:18,321
‫وأرى أنه اختار امرأة فريدة.‬

634
00:53:19,655 --> 00:53:22,033
‫"جي وون" رائعة يا أمي.‬

635
00:53:22,116 --> 00:53:23,242
‫إنها لطيفة للغاية.‬

636
00:53:24,118 --> 00:53:26,913
‫لن تدعك تعملين طوال الوقت! متأكد من ذلك.‬

637
00:53:29,332 --> 00:53:32,585
‫ماذا بشأن لباسك الغريب؟
لماذا لم ترتدي ما اشتريته لك؟‬

638
00:53:33,085 --> 00:53:35,463
‫هل اشتريت لها ملابس؟‬

639
00:53:36,380 --> 00:53:39,300
‫لا، ليس هذه.‬

640
00:53:39,383 --> 00:53:42,345
‫سأرتدي تلك الملابس لمناسبات أكثر تميّزاً.‬

641
00:53:42,887 --> 00:53:46,140
‫لكنني أحضرت الحقيبة.‬

642
00:53:51,395 --> 00:53:55,608
‫شكراً لك على تربيته الصالحة يا حماتي.‬

643
00:53:55,691 --> 00:53:58,361
‫للاحتفال بانضمامي إلى العائلة، اشترى لي‬

644
00:53:58,444 --> 00:54:01,989
‫كل ما أحتاج إليه، من الأحذية إلى الملابس.
إنه لطيف جداً.‬

645
00:54:04,325 --> 00:54:07,620
‫لم يشتر لي سوى ملابس داخلية
عندما قبض راتبه الأول.‬

646
00:54:08,412 --> 00:54:10,081
‫أحقاً؟‬

647
00:54:10,164 --> 00:54:11,832
‫لا يجدر بك ذلك.‬

648
00:54:16,796 --> 00:54:18,756
‫"اتفاقية وكالة لرعاية القط"‬

649
00:54:21,008 --> 00:54:24,553
‫"الموكّل: (يو جي هيوك)"‬

650
00:54:30,685 --> 00:54:32,770
‫بغض النظر عما يحدث لك،‬

651
00:54:32,853 --> 00:54:35,606
‫سيتلقّى قطك الرعاية اللازمة.‬

652
00:54:37,233 --> 00:54:38,609
‫شكراً لك.‬

653
00:54:39,318 --> 00:54:41,862
‫هل ستذهب إلى مكان ما؟ لم هذه الأوراق؟‬

654
00:54:43,322 --> 00:54:45,741
‫من يعلم ما سيحدث لي؟‬

655
00:54:48,661 --> 00:54:50,287
‫رغم أنك لا تحب القطط.‬

656
00:54:52,373 --> 00:54:53,582
‫أحب هذا القط.‬

657
00:54:55,710 --> 00:54:57,503
‫سأطلب منك معروفاً أخيراً.‬

658
00:55:07,972 --> 00:55:10,099
‫"(أوثينتيك)"‬

659
00:55:19,400 --> 00:55:20,943
‫أتساءل عما إذا كانت تبلي حسناً.‬

660
00:55:26,741 --> 00:55:27,950
‫أحسنت.‬

661
00:55:32,830 --> 00:55:33,998
‫سأحميك.‬

662
00:55:39,462 --> 00:55:44,258
‫سأقول ذلك لأنني أتسم بالصراحة.‬

663
00:55:45,259 --> 00:55:46,552
‫أحبك يا أمي.‬

664
00:55:48,512 --> 00:55:51,432
‫لا تروقين لي.‬

665
00:55:52,016 --> 00:55:54,226
‫لم أفكر قط في قبول‬

666
00:55:54,310 --> 00:55:56,395
‫امرأة مثلك في عائلتنا.‬

667
00:55:57,938 --> 00:56:00,316
‫ينقصك التعليم بسبب غياب والديك.‬

668
00:56:01,150 --> 00:56:05,112
‫لكن لا بأس بذلك ما دمت على استعداد
للتعلّم من الآن فصاعداً.‬

669
00:56:05,905 --> 00:56:08,783
‫أنت مستعدة لذلك، صحيح؟‬

670
00:56:10,618 --> 00:56:11,911
‫أجل، بالطبع.‬

671
00:56:12,995 --> 00:56:14,371
‫حسناً.‬

672
00:56:15,498 --> 00:56:18,334
‫لست حادة المزاج.‬

673
00:56:18,417 --> 00:56:20,002
‫التحيز الجنسي خطأ.‬

674
00:56:20,086 --> 00:56:22,004
‫كلاكما عزيزان عليّ بالقدر نفسه.‬

675
00:56:23,339 --> 00:56:26,801
‫بيد أن ذلك في المجتمع وحسب.‬

676
00:56:26,884 --> 00:56:28,135
‫ليس في المنزل.‬

677
00:56:29,178 --> 00:56:30,471
‫نعم.‬

678
00:56:31,514 --> 00:56:34,183
‫تعتمد الحياة الأسرية على أداء المرأة.‬

679
00:56:34,266 --> 00:56:37,686
‫كإطعام زوجك والحفاظ على نظافة منزلك،‬

680
00:56:37,770 --> 00:56:39,563
‫والتربية الحسنة لأطفالك.‬

681
00:56:39,647 --> 00:56:42,149
‫أنا قادرة على ذلك يا حماتي!‬

682
00:56:44,276 --> 00:56:48,364
‫يفقد الرجال طاقتهم إن ترددوا إلى المطبخ.‬

683
00:56:48,447 --> 00:56:50,950
‫بغض النظر عن مدى تذمرهم ورفضهم،‬

684
00:56:51,033 --> 00:56:54,954
‫تلك حقيقة شائعة في العالم بأسره.‬

685
00:56:55,496 --> 00:56:57,540
‫لذلك أتعلّم الطبخ،‬

686
00:56:57,623 --> 00:56:59,291
‫- كي أستطيع إعداد الطعام له.
- نعم.‬

687
00:56:59,375 --> 00:57:02,253
‫يجب أن تحضّري له الفطور.‬

688
00:57:02,336 --> 00:57:05,506
‫لا أقصد طعاماً بسيطاً كالخبز والحبوب.‬

689
00:57:05,589 --> 00:57:07,550
‫بل أطعمة كالحساء واليخنة مع الأرز.‬

690
00:57:08,592 --> 00:57:10,219
‫فهمت ذلك.‬

691
00:57:11,137 --> 00:57:14,682
‫وبالنسبة إلى الأطفال،
ما رأيكما بإنجاب 3 أو 4 أطفال؟‬

692
00:57:14,765 --> 00:57:16,767
‫أنجبا قدر استطاعتكما.‬

693
00:57:18,060 --> 00:57:19,395
‫ذلك رائع.‬

694
00:57:19,478 --> 00:57:22,314
‫إذ نشأت وحيدة من دون إخوة أو أخوات.‬

695
00:57:22,398 --> 00:57:24,525
‫يعجبني ذلك.‬

696
00:57:26,193 --> 00:57:28,445
‫سأتصل بك عندما أكون متفرغة.‬

697
00:57:28,529 --> 00:57:29,905
‫سنزور أحد الأطباء.‬

698
00:57:30,614 --> 00:57:34,535
‫ثمة نساء كثيرات
يعانين من مشكلات في الرحم في هذه الأيام.‬

699
00:57:35,452 --> 00:57:38,747
‫سنفحصك ونسمع رأي الطبيب.‬

700
00:57:38,831 --> 00:57:43,836
‫ما دمت تعتنين بصحتك، فلا مبرر للرفض.‬

701
00:57:44,920 --> 00:57:46,755
‫سنجري فحصاً صحياً أيضاً.‬

702
00:57:48,632 --> 00:57:52,428
‫لم أستطع لقاء أسلافي،‬

703
00:57:52,511 --> 00:57:54,013
‫لذا يزعجني ذلك.‬

704
00:57:55,014 --> 00:57:57,474
‫نظراً إلى وجود فرد جديد في عائلتنا،‬

705
00:57:57,558 --> 00:57:59,643
‫فلنحي طقوس الأسلاف.‬

706
00:58:00,311 --> 00:58:01,562
‫أحقاً؟‬

707
00:58:02,229 --> 00:58:03,814
‫الحمراء يميناً والبيضاء يساراً.‬

708
00:58:04,940 --> 00:58:07,401
‫سأعلّمك ذلك، لذا لا تقلقي.‬

709
00:58:08,235 --> 00:58:11,071
‫تذكّري ذلك وحسب.‬

710
00:58:11,155 --> 00:58:13,782
‫اعتني بنا نحن كبار السن.‬

711
00:58:13,866 --> 00:58:15,993
‫أطيعي زوجك.‬

712
00:58:16,076 --> 00:58:18,078
‫ربّي أطفالك تربية حسنة.‬

713
00:58:19,622 --> 00:58:23,125
‫واستمري في وظيفتك بعد الزواج،‬

714
00:58:23,209 --> 00:58:24,752
‫أنا موافقة على ذلك.‬

715
00:58:29,173 --> 00:58:30,966
‫لم عساي أعمل يا حماتي؟‬

716
00:58:35,429 --> 00:58:37,389
‫هل تنوين الاستقالة؟‬

717
00:58:39,558 --> 00:58:42,895
‫كلّا، لكن نظراً إلى ما قالته والدتك،‬

718
00:58:42,978 --> 00:58:44,146
‫سأكون جشعة.‬

719
00:58:45,064 --> 00:58:46,106
‫لا!‬

720
00:58:46,190 --> 00:58:48,692
‫أتعلمين كم تربية الأطفال مكلفة؟‬

721
00:58:48,776 --> 00:58:50,736
‫كيف عساك تلهين في المنزل وحسب؟‬

722
00:58:51,654 --> 00:58:53,364
‫ألهو؟‬

723
00:58:53,447 --> 00:58:55,282
‫للاعتناء بكما‬

724
00:58:55,366 --> 00:58:56,408
‫وخدمة "مين هوان"‬

725
00:58:56,492 --> 00:58:58,786
‫وتربية الأطفال تربية حسنة،‬

726
00:59:00,829 --> 00:59:03,415
‫فلن يتبقّى في اليوم وقت للعمل.‬

727
00:59:04,750 --> 00:59:08,128
‫ولا توضع الفواكه الحمراء يميناً
والبيضاء يساراً.‬

728
00:59:08,212 --> 00:59:11,131
‫بل الحمراء شرقاً والبيضاء غرباً.‬

729
00:59:12,925 --> 00:59:14,760
‫- ماذا؟
- قلت إنها توضع يساراً.‬

730
00:59:15,719 --> 00:59:17,179
‫لا فرق في ذلك.‬

731
00:59:17,263 --> 00:59:20,683
‫أجريت طقوس الأسلاف لوالدي بمفردي كل عام.‬

732
00:59:20,766 --> 00:59:22,559
‫لا أعترض على ذلك أيضاً.‬

733
00:59:22,643 --> 00:59:26,021
‫لذلك يُعدّ الانضباط المنزلي مهماً.‬

734
00:59:26,105 --> 00:59:28,857
‫ذلك خارج عن العادات.‬

735
00:59:28,941 --> 00:59:31,610
‫لا يُفترض أن تجري البنات الطقوس.‬

736
00:59:33,654 --> 00:59:38,784
‫لعل والدك يظن أنه مذنب
بسبب إنجاب فتاة ويتفهّم ذلك.‬

737
00:59:38,867 --> 00:59:41,287
‫لذلك يرغب الجميع بإنجاب الذكور.‬

738
00:59:41,370 --> 00:59:43,914
‫ثمة سبب ذلك.‬

739
00:59:43,998 --> 00:59:45,958
‫لكنني لا أفهم ذلك أيتها السيدة.‬

740
00:59:50,754 --> 00:59:52,006
‫"السيدة"؟‬

741
00:59:54,383 --> 00:59:55,592
‫هل تطلقين الأحكام؟‬

742
00:59:56,802 --> 00:59:58,846
‫لم تطلقين أحكامك على والدي جزافاً؟‬

743
00:59:58,929 --> 01:00:00,848
‫هل فقدت رشدك يا "كانغ جي وون"؟‬

744
01:00:00,931 --> 01:00:02,308
‫أنى لك الجرأة؟‬

745
01:00:02,391 --> 01:00:04,184
‫مهلاً. لا تتفوه بكلمة.‬

746
01:00:05,561 --> 01:00:06,603
‫"السيدة"؟‬

747
01:00:07,187 --> 01:00:09,565
‫يا هذه، هل انتهيت؟‬

748
01:00:13,444 --> 01:00:14,862
‫أُلغي الزفاف.‬

749
01:00:16,655 --> 01:00:17,823
‫ذلك يجعلنا غرباء.‬

750
01:00:19,616 --> 01:00:22,202
‫استفيقي أيتها السيدة.‬

751
01:00:22,286 --> 01:00:24,913
‫ابنك ليس فريداً من نوعه.‬

752
01:00:25,831 --> 01:00:27,249
‫حتى لو كان كذلك،‬

753
01:00:27,833 --> 01:00:30,711
‫فعليك أن تعلمي أن أبناء الآخرين
عزيزون بالقدر نفسه!‬

754
01:00:33,964 --> 01:00:35,632
‫أنصتي باهتمام.‬

755
01:00:35,716 --> 01:00:37,634
‫لست أنت.‬

756
01:00:37,718 --> 01:00:40,429
‫بل أنا من ألغت هذا الزفاف.‬

757
01:00:40,512 --> 01:00:41,555
‫أفهمت؟‬

758
01:00:43,182 --> 01:00:45,642
‫هل فقدت صوابك يا "جي وون"؟ مهلاً...‬

759
01:00:49,063 --> 01:00:51,065
‫انتظرا هنا. يا "جي وون"!‬

760
01:00:51,148 --> 01:00:52,274
‫"كانغ جي وون"!‬

761
01:01:00,199 --> 01:01:01,283
‫"كانغ جي وون"!‬

762
01:01:03,243 --> 01:01:04,620
‫انتظري!‬

763
01:01:10,334 --> 01:01:11,460
‫ما أنت بفاعلة؟‬

764
01:01:12,795 --> 01:01:15,339
‫ماذا تظن؟ سأنفصل عنك.‬

765
01:01:17,841 --> 01:01:20,511
‫ماذا؟ أحقاً؟‬

766
01:01:22,179 --> 01:01:23,430
‫هل تمازحينني؟‬

767
01:01:27,267 --> 01:01:30,687
‫لا أريد لقاءك مجدداً.‬

768
01:01:38,445 --> 01:01:39,696
‫أيتها اللعينة...‬

769
01:01:41,323 --> 01:01:44,993
‫ليس من السهل على امرأة
أن تقلب رجلاً أضخم منها.‬

770
01:01:46,120 --> 01:01:48,122
‫لذا عندما يخفّض حذره،‬

771
01:01:51,166 --> 01:01:52,334
‫اقلبيه بحركة واحدة.‬

772
01:02:10,102 --> 01:02:11,145
‫"مين هوان"!‬

773
01:02:12,563 --> 01:02:13,814
‫ما هذا بحق السماء؟‬

774
01:02:43,135 --> 01:02:45,304
‫"كانغ جي وون"!‬

775
01:02:45,387 --> 01:02:47,764
‫كيف تجرؤ على الصراخ أيها الخائن؟‬

776
01:02:47,848 --> 01:02:50,392
‫ما الصفات التي تتحلّين بها غير الجمال؟‬

777
01:02:50,476 --> 01:02:52,394
‫كيف عساك تفعل ذلك بـ"سو مين"؟‬

778
01:02:52,478 --> 01:02:55,022
‫حياتي بائسة كلياً!‬

779
01:02:55,939 --> 01:02:57,149
‫لديّ خطيبة!‬

780
01:02:57,232 --> 01:03:00,152
‫قلت إن لا شيء يحدث. لن تقف متفرجاً.‬

781
01:03:00,694 --> 01:03:04,114
‫هل سأستطيع عيش حياة كهذه إن تزوجا؟‬

782
01:03:04,698 --> 01:03:06,658
‫كيف عساك تفعلين ذلك؟‬

783
01:03:07,409 --> 01:03:08,869
‫توقفي يا "جيونغ سو مين"!‬

784
01:03:08,952 --> 01:03:10,704
‫لن أتجاهل ذلك هذه المرّة.‬

785
01:03:10,787 --> 01:03:12,873
‫أصلحي ما أفسدته.‬

786
01:03:18,212 --> 01:03:20,214
‫ترجمة أدهم داؤود‬