﻿1
00:00:20,687 --> 00:00:26,150
‫"شرطة (إنيس)"‬

2
00:00:33,248 --> 00:00:35,625
‫شرطة (ألاسكا) هنا‬
‫أرجو فتح الباب‬

3
00:00:42,465 --> 00:00:44,634
‫شرطة (ألاسكا) هنا‬
‫افتحوا الباب حالاً‬

4
00:00:52,434 --> 00:00:54,394
‫ساعدوني رجاءً!‬

5
00:00:56,396 --> 00:00:58,982
{\an8}‫- (آن ماسو كوتوك)؟‬
‫- نعم؟‬

6
00:00:59,191 --> 00:01:02,277
{\an8}‫أنت رهن الاعتقال بتهمة‬
‫التعدي على الممتلكات الخاصة وتخريبها‬

7
00:01:02,402 --> 00:01:04,487
{\an8}‫- في منشآت (سيلفرسكاي) للتعدين‬
‫- "٢٢ أبريل، قبل عامين"‬

8
00:01:04,613 --> 00:01:07,157
‫- استديري وضعي يديك خلف رأسك‬
‫- أمهليني بعض الوقت‬

9
00:01:07,282 --> 00:01:08,867
‫سيدتي‬

10
00:01:09,409 --> 00:01:11,411
‫سيدتي، طلبت منك أن تستديري‬
‫وتضعي يديك خلف رأسك‬

11
00:01:11,536 --> 00:01:15,123
‫لديها توسع بمقدار عشرة سنتيمترات‬
‫وتصيبها انقباضات كل دقيقتين‬

12
00:01:15,248 --> 00:01:17,792
‫أطلقي النار عليّ‬
‫لكنني سأعمل على توليدها‬

13
00:01:18,627 --> 00:01:20,670
‫أهذه عيادة؟‬

14
00:01:21,546 --> 00:01:24,716
‫إنه مركز ولادة‬
‫والأخير من نوعه في المنطقة‬

15
00:01:25,842 --> 00:01:27,677
‫أتريدين اعتقالي بسبب ذلك أيضاً؟‬

16
00:01:27,802 --> 00:01:29,387
‫رويداً‬

17
00:01:33,433 --> 00:01:35,310
‫(غريس)، (غريس)‬

18
00:01:38,647 --> 00:01:41,983
‫- اتفقنا؟‬
‫- ماذا تفعل تلك الحقيرة هنا؟‬

19
00:01:43,985 --> 00:01:45,403
‫أتت للمساعدة‬

20
00:01:45,654 --> 00:01:47,280
‫أحضري الماء الساخن‬

21
00:01:48,240 --> 00:01:50,367
‫(غريس)، (غريس)، تنفسي، تنفسي‬

22
00:01:54,329 --> 00:01:58,833
‫اتفقنا؟ تنفسي، تنفسي‬
‫خذي أنفاساً عميقة، تنفسي بعمق، اتفقنا؟‬

23
00:02:02,754 --> 00:02:05,173
‫- ضعي الماء هناك‬
‫- أنت تبلين حسناً، أنت تبلين حسناً‬

24
00:02:05,799 --> 00:02:07,676
‫نفس عميق، نفس عميق‬

25
00:02:09,469 --> 00:02:11,263
‫(غريس)، (غريس)‬

26
00:02:11,388 --> 00:02:13,682
‫ادفعي بقوة عند الانقباض التالي، اتفقنا؟‬

27
00:02:14,140 --> 00:02:17,602
‫ادفعي بكل ما أوتيت من قوة، اتفقنا؟‬

28
00:02:22,524 --> 00:02:23,900
‫كدنا ننتهي، مفهوم؟‬

29
00:02:24,025 --> 00:02:25,986
‫ادفعي، ادفعي بقوة‬

30
00:02:26,903 --> 00:02:31,283
‫- ادفعي، ادفعي، ادفعي!‬
‫- ادفعي!‬

31
00:02:32,242 --> 00:02:35,161
‫ممتاز، لقد وُلدت‬
‫حسناً، حسناً‬

32
00:02:35,370 --> 00:02:37,414
‫ممتاز، لقد وُلدت!‬

33
00:02:41,376 --> 00:02:43,670
‫إنها طفلة صغيرة يا (غريس)‬

34
00:02:45,380 --> 00:02:47,674
‫- هذه ابنتك‬
‫- طفلتي‬

35
00:02:48,842 --> 00:02:52,387
‫أريد أن أحمل طفلتي‬
‫أريد أن أراها‬

36
00:02:52,512 --> 00:02:54,931
‫يستغرق الأمر بعض الدقائق أحياناً يا (غريس)‬

37
00:02:55,056 --> 00:02:57,183
‫تنفسي، لقد ولدتِها‬

38
00:02:57,767 --> 00:03:00,228
‫لا بأس، ناوليني هذا‬

39
00:03:00,353 --> 00:03:02,647
‫لمَ لا... لمَ لا تبكي؟‬

40
00:03:02,772 --> 00:03:06,067
‫ستكون بخير، لا بأس‬

41
00:03:06,192 --> 00:03:08,194
‫لكنها لا تبكي!‬

42
00:03:08,445 --> 00:03:11,364
‫- (آني)، لمَ لا تبكي؟‬
‫- إنها تستعيد وعيها، إنها تستعيد وعيها‬

43
00:03:11,489 --> 00:03:13,283
‫- (آني)!‬
‫- ستكون بخير‬

44
00:03:14,117 --> 00:03:15,493
‫- علينا إجراء التنفس الاصطناعي لها، هيا‬
‫- (آني)‬

45
00:03:15,618 --> 00:03:17,495
‫- أريد أن أحملها‬
‫- أجل، هيا‬

46
00:03:17,620 --> 00:03:19,164
‫- ماذا يجري؟‬
‫- واحد، اثنان، ثلاثة‬

47
00:03:19,331 --> 00:03:20,749
‫ستكون بخير‬

48
00:03:20,874 --> 00:03:24,878
‫ماذا يجري؟ أرجوك! أرجوك!‬

49
00:03:25,462 --> 00:03:29,090
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

50
00:04:01,122 --> 00:04:03,375
‫اعتني بها الآن، اتفقنا؟‬

51
00:04:19,140 --> 00:04:20,892
‫يمكننا الذهاب الآن‬

52
00:04:30,652 --> 00:04:32,862
‫"٢٢ ديسمبر"‬

53
00:04:34,114 --> 00:04:39,077
{\an8}‫"اليوم الخامس من الليل"‬

54
00:04:44,082 --> 00:04:45,875
‫ها نحن ذا، مرحباً‬

55
00:04:46,209 --> 00:04:48,545
‫مرحباً يا (باولي)، أهلاً‬

56
00:04:48,670 --> 00:04:54,134
‫حسناً، يبدو هذا رائعاً، أجل، أجل‬
‫يجب تلقيم الأسلحة وتأمينها يا صديقي‬

57
00:04:54,259 --> 00:04:58,555
‫ما الأمر يا (باولي)؟ أخرجتَ أسلحتك‬
‫الكبيرة إذن؟ ما الأمر؟ على رسلك‬

58
00:04:58,847 --> 00:05:01,182
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬
‫هذه مهمة خاصة‬

59
00:05:01,307 --> 00:05:05,979
‫- إن الرجال الذين جئت بهم يشكلون عبئاً‬
‫- سأقبل بكل مساعدة يمكنني تلقيها‬

60
00:05:10,826 --> 00:05:13,120
‫حسناً، ليتجمّع الجميع‬

61
00:05:18,793 --> 00:05:23,214
‫حسناً، أصغوا جيداً‬
‫المشتبَه هو (رايموند كلارك)‬

62
00:05:23,589 --> 00:05:26,551
‫يبلغ طول قامته ١٨٠ سنتيمتراً‬
‫شعره بني وعيناه بنيتان‬

63
00:05:26,676 --> 00:05:29,053
‫شوهد آخر مرة وهو يرتدي معطفاً شتوياً‬
‫وردي اللون‬

64
00:05:29,470 --> 00:05:31,681
‫اعتبروه مسلحاً وخطيراً‬

65
00:05:32,223 --> 00:05:36,143
‫إنه متقدم علينا بفارق ٤٨ ساعة على الأقل‬
‫لذا يجب أن نتحرك‬

66
00:05:36,477 --> 00:05:38,396
‫سننقسم إلى مجموعات للبحث‬

67
00:05:38,521 --> 00:05:41,774
‫العميلان (كوبر) و(لي)‬
‫مسؤولان عن تمشيط السهول الجليدية‬

68
00:05:41,899 --> 00:05:45,611
‫سيتقدمان إلى الشمال معاً‬
‫ثم ينفصلان ضمن نطاق خمسة كيلومترات‬

69
00:05:45,861 --> 00:05:48,990
‫سيعاين شرطي السير (ديفيس)‬
‫آليات التعدين‬

70
00:05:49,115 --> 00:05:53,953
‫ستكون هناك نقاط تفتيش ضمن مسافة ٢٤ كيلومتر‬
‫وسيتم الحفاظ على التواصل باللاسلكي‬

71
00:05:54,078 --> 00:05:57,832
‫- والآن، لننطلق للبحث عن ذلك الوغد!‬
‫- أجل!‬

72
00:06:01,294 --> 00:06:03,671
‫أنت! نحن نريده حياً‬

73
00:06:04,380 --> 00:06:05,923
‫أهذا ما نريده حقاً؟‬

74
00:06:53,387 --> 00:06:55,097
‫"احموا مياهنا"‬

75
00:07:35,012 --> 00:07:37,264
‫(هانك)، أنا (دانفرز)، حوّل‬

76
00:07:38,516 --> 00:07:40,726
‫(هانك)، ردّ على اتصالي اللاسلكي اللعين!‬

77
00:07:40,851 --> 00:07:42,353
‫يجنّد والدك المدنيين‬

78
00:07:42,478 --> 00:07:43,854
‫- (لولو)؟‬
‫- أجل؟‬

79
00:07:43,979 --> 00:07:48,442
‫أيمكنك الاتصال بشرطي سير وحمله‬
‫على جعل (هانك) يرد على جهازه اللاسلكي؟‬

80
00:07:48,567 --> 00:07:50,653
‫- حسناً‬
‫- حسناً، أين خبير الطب الشرعي؟‬

81
00:07:50,778 --> 00:07:53,030
‫لديه حجز في الرحلة المسائية‬

82
00:07:53,322 --> 00:07:55,950
‫ولا يزال (لوند) في غيبوبة‬

83
00:07:56,784 --> 00:07:58,994
‫وجب عليهم بتر كلتا ساقيه‬

84
00:07:59,161 --> 00:08:02,373
‫ويُحتمل أن يفقد ساعده الأيسر أيضاً‬

85
00:08:02,998 --> 00:08:05,501
‫- ما زال علي التحدث إليه‬
‫- حاضر يا سيدتي‬

86
00:08:05,626 --> 00:08:07,336
‫أتمنى لك التوفيق في ذلك‬

87
00:08:07,461 --> 00:08:09,880
‫متى ستصل أغراض (كلارك) من المقطورة؟‬

88
00:08:13,217 --> 00:08:15,511
‫لمَ توجد أغراض (كلارك) في غرفة الأدلة؟‬

89
00:08:16,262 --> 00:08:19,932
‫- إنها من الأدلة‬
‫- حسناً، انقلها إلى مكان صحي‬

90
00:08:20,599 --> 00:08:22,852
‫هذا المكان مقرف‬
‫وتفوح منه رائحة كريهة‬

91
00:08:23,853 --> 00:08:27,356
‫سأحتاج إلى حقنة كزاز‬
‫لمجرد إلقائي نظرة على هذه الخردة!‬

92
00:08:28,816 --> 00:08:31,026
‫- كم صندوقاً لدينا؟‬
‫- ١٩‬

93
00:08:31,527 --> 00:08:35,656
‫١٩، حسناً‬
‫اتصل بـ(نافارو)‬

94
00:08:37,074 --> 00:08:41,662
‫اتصل بقسم شرطة السير المسؤول عنها‬
‫وأخبرهم بأنني أطالب بنقلها‬

95
00:08:42,246 --> 00:08:43,998
‫بشكل مؤقت فقط‬

96
00:08:44,123 --> 00:08:46,000
‫ظننت أنك تكرهين (نافارو)‬

97
00:08:46,333 --> 00:08:48,461
‫هذا صحيح، أنا أكره الجميع‬

98
00:08:49,420 --> 00:08:51,505
‫وأكرهك، لا سيما الآن‬

99
00:08:51,630 --> 00:08:55,217
‫هاك، هذا هاتف (آني كاي) المحمول‬
‫اخترقه من فضلك‬

100
00:08:55,426 --> 00:08:57,386
‫- أخترقه؟‬
‫- أجل‬

101
00:08:57,511 --> 00:09:01,515
‫- لست مخترقاً‬
‫- لم تبلغ سن الثلاثين بعد ولديك أصدقاء‬

102
00:09:02,349 --> 00:09:04,518
‫توصل إلى حل وحسب‬

103
00:09:04,977 --> 00:09:08,063
‫- أتوصل إلى حل؟ أجل‬
‫- ماذا؟‬

104
00:09:10,065 --> 00:09:11,817
‫ماذا؟‬

105
00:09:15,112 --> 00:09:17,114
‫اطرح السؤال‬

106
00:09:23,412 --> 00:09:26,248
‫ماذا جرى في أخر قضية‬
‫عملتِ فيها مع (نافارو)؟‬

107
00:09:26,665 --> 00:09:28,292
‫قضية (ويلر)‬

108
00:09:29,251 --> 00:09:31,212
‫لأنها كانت نهاية تعاونكما، صحيح؟‬

109
00:09:35,132 --> 00:09:36,926
‫حسناً‬

110
00:09:38,344 --> 00:09:40,054
‫ستحظى فقط بقصة واحدة قبل النوم‬

111
00:09:43,390 --> 00:09:45,309
‫كانت قضية قتل وانتحار‬

112
00:09:46,602 --> 00:09:48,479
‫(ويليام ويلر)‬

113
00:09:50,689 --> 00:09:52,983
‫كان شخصاً شريراً بدرجة كبيرة‬

114
00:09:53,776 --> 00:09:57,363
‫تحرش جنسي، سطو مسلح‬

115
00:09:58,197 --> 00:09:59,907
‫اعتداء وضرب‬

116
00:10:00,866 --> 00:10:02,785
‫سُجن وأطلق سراحه عدة مرات‬

117
00:10:03,202 --> 00:10:07,832
‫عند إطلاق سراحه آخر مرة‬
‫واعَد فتاة تبلغ من العمر ١٨ عاماً‬

118
00:10:08,666 --> 00:10:11,377
‫وكان يوسعها ضرباً‬

119
00:10:12,878 --> 00:10:16,382
‫وتسبب بدخولها إلى المستشفى مرتين‬

120
00:10:17,091 --> 00:10:22,763
‫ذراع مكسورة وفك مهشّم وغير ذلك‬

121
00:10:24,056 --> 00:10:28,519
‫قصدنا منزله عدة مرات‬
‫لكنها أبَت أن تبلغ عنه‬

122
00:10:30,312 --> 00:10:32,606
‫لم تتغير روايته للأحداث على الإطلاق‬

123
00:10:32,773 --> 00:10:37,111
‫"كانت ثملة يا حضرة الضابط‬
‫لقد تعثرَت على الدرج يا حضرة الضابط"‬

124
00:10:38,863 --> 00:10:40,781
‫توقعنا كيف ستكون نهاية ذلك‬

125
00:10:41,949 --> 00:10:44,159
‫لكن ما كانت بيدنا حيلة‬

126
00:10:46,620 --> 00:10:48,622
‫ثم تلقينا المكالمة‬

127
00:11:08,976 --> 00:11:10,811
‫"وصلنا بعد فوات الأوان"‬

128
00:11:11,604 --> 00:11:13,397
‫"فقد قتلها"‬

129
00:11:14,940 --> 00:11:16,609
‫"وأردى نفسه"‬

130
00:11:34,251 --> 00:11:36,462
‫كان كلاهما ميتاً‬
‫عندما وصلنا إلى هناك‬

131
00:11:39,048 --> 00:11:41,133
‫لم تستطع (نافارو) نسيان ما جرى‬

132
00:11:41,425 --> 00:11:46,305
‫كانت مقتنعة بأنه كان بمقدورنا فعل شيء‬

133
00:11:46,722 --> 00:11:48,682
‫ألقت اللوم عليّ بالطبع‬

134
00:11:49,266 --> 00:11:51,101
‫ثم ساءت الأوضاع‬

135
00:11:51,226 --> 00:11:53,395
‫ونُقلت هي إلى قسم شرطة السير‬

136
00:11:56,190 --> 00:11:57,733
‫وهذه نهاية القصة‬

137
00:11:59,401 --> 00:12:02,029
‫يجب أن تستمر في وضع الثلج‬
‫على تلك الإصابة‬

138
00:12:03,197 --> 00:12:04,907
‫الأمر طريف‬

139
00:12:06,825 --> 00:12:10,579
‫بطل هوكي مهم‬
‫سقط على وجهه في حلبة الجليد‬

140
00:12:12,081 --> 00:12:15,876
‫حسناً، اذهب الآن لإحضار (نافارو)‬

141
00:12:24,176 --> 00:12:27,221
‫أخبر والدك‬
‫بأن يتخلص من أصدقائه الريفيين‬

142
00:12:27,346 --> 00:12:30,766
‫وإلا سأبلغ مكتب الهجرة‬
‫عن عروسه الروسية التي طلبها بالبريد!‬

143
00:12:35,437 --> 00:12:38,023
‫لا، لم نجد شيئاً‬
‫ماذا عن تلك الناحية؟‬

144
00:12:38,232 --> 00:12:39,942
‫لم نجد شيئاً يا رجل‬

145
00:13:00,754 --> 00:13:02,631
‫"ساعدينا"‬

146
00:13:20,816 --> 00:13:23,944
‫"(نافارو)، نداء لـ(نافارو)‬
‫أأنت على الخط يا يا (نافارو)؟"‬

147
00:13:24,069 --> 00:13:25,821
‫(نافارو) تتكلم‬

148
00:13:26,447 --> 00:13:28,615
‫"شرطة (إنيس)"‬

149
00:13:39,043 --> 00:13:40,961
‫لنباشر بهذا‬

150
00:13:42,171 --> 00:13:45,632
‫"غنّ، غنّ، ألن تغني لأجلي؟"‬

151
00:13:46,008 --> 00:13:49,762
‫"عليك إطلاق العنان‬
‫للوحش المكبوت بداخلك"‬

152
00:13:49,887 --> 00:13:53,849
‫"في الأسفل أدناه، في حفرة في الأرض"‬

153
00:13:54,099 --> 00:13:57,686
‫"ثمة أشباح يتعذّر العثور عليها"‬

154
00:13:57,811 --> 00:14:01,899
‫"المنزل موجود داخل الأرض"‬

155
00:14:02,149 --> 00:14:05,652
‫"أنت فقط تنتظر عند نهاية الطريق"‬

156
00:14:06,278 --> 00:14:09,990
‫"غنّ، غنّ لأجلي"‬

157
00:14:10,240 --> 00:14:14,495
‫"عليك إطلاق العنان‬
‫للوحش المكبوت بداخلك"‬

158
00:14:17,039 --> 00:14:19,291
‫"تنفس لأجلي"‬

159
00:14:24,338 --> 00:14:27,966
‫"غنّ، غنّ لأجلي"‬

160
00:14:28,383 --> 00:14:32,096
‫"عليك إطلاق العنان‬
‫للوحش المكبوت بداخلك"‬

161
00:14:32,554 --> 00:14:36,475
‫"غنّ، غنّ لأجلي"‬

162
00:14:40,479 --> 00:14:42,481
‫ما الذي فاتنا؟‬

163
00:14:47,820 --> 00:14:51,782
‫هذا الصورة التُقطت في ربيع عام ٢٠١٦‬

164
00:14:52,407 --> 00:14:54,701
‫لا بد أن علاقتهما بدأت قبل ذلك‬

165
00:14:54,827 --> 00:14:56,829
‫ما أدراك بذلك؟‬

166
00:14:56,954 --> 00:14:59,414
‫أترين ذلك؟ (أريانا غرانديه)‬

167
00:14:59,706 --> 00:15:02,835
‫صدر هذا الألبوم في مايو من عام ٢٠١٦‬

168
00:15:02,960 --> 00:15:07,047
‫كانت (ليا) تشغله طوال الوقت‬
‫وفي عيد ميلادها، أثار ذلك جنوني‬

169
00:15:08,757 --> 00:15:11,426
‫ثم... انظري إلى هذا‬

170
00:15:11,969 --> 00:15:13,720
‫صبغة شعرها مختلفة هنا‬

171
00:15:13,971 --> 00:15:18,809
‫هنا شعرها مصبوغ باللون الأزرق‬
‫لكن اللون بدأ يتلاشى هنا، أترين؟‬

172
00:15:19,184 --> 00:15:21,728
‫هذا يشير إلى مضيّ وقت طويل‬

173
00:15:24,148 --> 00:15:27,151
‫إنها تبدو سعيدة‬

174
00:15:32,239 --> 00:15:34,116
‫إنهما يبدوان سعيدين‬

175
00:15:37,077 --> 00:15:41,456
‫فتاة مثيرة ومرحة‬

176
00:15:42,875 --> 00:15:45,085
‫واعدت شخصاً غريب الأطوار كلياً‬

177
00:15:47,546 --> 00:15:49,131
‫أجل‬

178
00:15:49,923 --> 00:15:53,635
‫لم يعتقد أحد أنهما مناسبان لبعضهما الآخر‬
‫لذا كانت علاقتهما سرية‬

179
00:15:54,720 --> 00:15:56,555
‫اطرحي السؤال‬

180
00:15:56,680 --> 00:16:00,184
‫- تباً لألعابك!‬
‫- هيا، اطرحي السؤال‬

181
00:16:03,896 --> 00:16:05,981
‫ما الداعي لإبقاء الأمر سراً؟‬

182
00:16:12,988 --> 00:16:16,033
‫أما زلت تقيمين علاقة‬
‫مع ذلك المهرب المتملّق (كافيك)؟‬

183
00:16:16,158 --> 00:16:19,077
‫- أم عدتِ إلى الفتيات؟‬
‫- أما زلت تقيمين علاقة مع...‬

184
00:16:20,621 --> 00:16:23,040
‫أي شخص يهرب منك بسرعة كبيرة؟‬

185
00:16:23,749 --> 00:16:25,375
‫ماذا أيها المستجد؟‬

186
00:16:28,378 --> 00:16:30,547
‫أيها المستجد‬
‫حري بك أن تتعلم الهرب بسرعة أكبر!‬

187
00:16:30,672 --> 00:16:32,174
‫أنت!‬

188
00:16:33,759 --> 00:16:36,053
‫لا أحد هنا يعلم بشأن (تيد)، مفهوم؟‬

189
00:16:37,971 --> 00:16:41,892
‫بربك يا (ليز)، الجميع يعلمون‬

190
00:16:45,145 --> 00:16:48,315
‫ألا تعتقدين أن أحداً‬
‫كان على علم بعلاقتهما ومواعدتهما لبعضهما؟‬

191
00:16:49,274 --> 00:16:51,235
‫- لا أحد‬
‫- حسناً‬

192
00:16:52,861 --> 00:16:54,446
‫انظري إلى هذا‬

193
00:16:56,323 --> 00:16:58,867
‫بقية الصور التُقطت ذاتياً أو بمؤقّت التصوير‬

194
00:17:01,745 --> 00:17:03,705
‫لكن هذه الصورة عفوية‬

195
00:17:04,498 --> 00:17:06,833
‫كان هناك شخص برفقتهما يومذاك‬

196
00:17:08,794 --> 00:17:11,046
‫لا بد من وجود صور أخرى كهذه‬

197
00:17:13,298 --> 00:17:14,967
‫أجل‬

198
00:17:22,474 --> 00:17:25,435
‫أترين هذه؟‬
‫أتظنين أنها صبغة شعرها؟‬

199
00:17:26,270 --> 00:17:28,063
‫هذه ليست بصمة‬

200
00:17:31,066 --> 00:17:33,068
‫أجل، لا تلزمنا البصمة‬

201
00:17:40,325 --> 00:17:42,202
‫سأحتاج إلى ٢٠ دقيقة لأنتهي‬

202
00:17:50,419 --> 00:17:52,004
‫مرحباً يا (سوزان)‬

203
00:17:55,674 --> 00:17:58,885
‫ذكريني بلون الصبغة‬
‫التي استخدمتِها على شعر (آني)‬

204
00:18:02,639 --> 00:18:04,224
‫ها هو‬

205
00:18:06,351 --> 00:18:09,187
‫اللون الأزرق البارق، أليس كذلك؟‬

206
00:18:10,522 --> 00:18:12,316
‫لقد كذبتِ عليّ‬

207
00:18:14,735 --> 00:18:16,862
‫أجل، كنت أعرف (راي)‬

208
00:18:18,071 --> 00:18:20,324
‫وقررتِ عدم إخباري ببساطة؟‬

209
00:18:20,824 --> 00:18:24,328
‫- لقد ماتت صديقتك‬
‫- أجل، بـ٣٢ طعنة‬

210
00:18:24,619 --> 00:18:26,288
‫إنها رسالة واضحة جداً‬

211
00:18:26,413 --> 00:18:28,248
‫أمي؟‬

212
00:18:34,129 --> 00:18:35,881
‫معكرونة بالجبن...‬

213
00:18:37,466 --> 00:18:39,134
‫ألديك معكرونة بالجبن؟‬

214
00:18:40,052 --> 00:18:42,512
‫- أجل، إنها في...‬
‫- لا بأس، سأجدها‬

215
00:18:42,637 --> 00:18:46,767
‫بالمناسبة، أتعلمين ما اسم‬
‫المُهرة أحادية القرن على سترتك؟‬

216
00:18:46,975 --> 00:18:50,687
‫إنها (بادلز)، وسُميّت بهذا الاسم‬
‫لأنها كانت تبكي كثيراً‬

217
00:18:51,355 --> 00:18:53,690
‫كان المهار أحاديي القرن الأشرار‬
‫يلقبونها بذلك‬

218
00:18:53,815 --> 00:18:55,609
‫- لكنها كانت جائعة جداً فقط، تعالي‬
‫- لا بأس‬

219
00:18:55,734 --> 00:18:57,110
‫سنذهب لإعداد بعض المعكرونة بالجبن‬

220
00:18:57,235 --> 00:18:58,612
‫- هل يناسبك ذلك؟‬
‫- حسناً‬

221
00:18:58,737 --> 00:19:00,781
‫وسأحدثك عن (بادلز)‬

222
00:19:01,490 --> 00:19:04,785
‫وقصتها الكاملة‬
‫وكيف تعدّ المعكرونة بالجبن‬

223
00:19:05,243 --> 00:19:07,079
‫تفضلي بالجلوس‬

224
00:19:11,625 --> 00:19:13,502
‫يجب أن تبدئي بالتحدث‬

225
00:19:18,757 --> 00:19:21,176
‫كنت أتردد على (تسالال)‬
‫لقصّ شعر الرجال هناك‬

226
00:19:21,593 --> 00:19:23,470
‫رافقتني (آني) ذات مرة‬

227
00:19:24,513 --> 00:19:25,972
‫مرة واحدة‬

228
00:19:26,640 --> 00:19:28,892
‫لم أشأ أخذها معي‬
‫لكنها أصرّت على ذلك‬

229
00:19:29,017 --> 00:19:31,937
‫كانت مهووسة بالمجيء‬

230
00:19:32,437 --> 00:19:35,190
‫لذا لم أمانع ذلك‬
‫فقد كنت بحاجة إلى الرفقة‬

231
00:19:35,857 --> 00:19:38,068
‫وماذا حدث في تلك المرة الواحدة؟‬

232
00:19:38,193 --> 00:19:41,363
‫حصل انسجام بين (آني) و(راي)‬
‫وتحدثا طوال الليل‬

233
00:19:41,780 --> 00:19:45,492
‫وأرَته وشمها‬
‫وقد كان مبهوراً به‬

234
00:19:54,876 --> 00:19:57,796
‫- هذا؟‬
‫- أجل، هذا هو‬

235
00:19:59,214 --> 00:20:01,800
‫- أتعرفين إلام يشير؟‬
‫- لقد حلمَت به‬

236
00:20:02,384 --> 00:20:04,052
‫كنا في المرحلة الثانوية‬

237
00:20:04,428 --> 00:20:06,179
‫حلمَت به عدة مرات‬

238
00:20:06,346 --> 00:20:08,723
‫وعندما حصلت على هذا الوشم‬
‫توقف الحلم‬

239
00:20:09,516 --> 00:20:11,560
‫حسناً، حرّكي، حرّكي، حرّكي‬

240
00:20:11,685 --> 00:20:16,440
‫ثم تزلج جميع المهار أحاديي القرن‬
‫على البحيرة‬

241
00:20:16,565 --> 00:20:19,276
‫التي صنعتها (بادلز)‬
‫بدموع قوس قزح التي ذرفتها‬

242
00:20:20,193 --> 00:20:22,112
‫أحب التزلج‬

243
00:20:25,740 --> 00:20:28,034
‫ظننت أن الأمر لن يدوم أكثر من ليلة‬

244
00:20:28,493 --> 00:20:30,203
‫لكن سرعان ما أصبحا يمضيان جل وقتهما معاً‬

245
00:20:30,328 --> 00:20:34,166
‫وماذا عن (كلارك)؟ هل كان عنيفاً؟‬

246
00:20:34,666 --> 00:20:37,752
‫هل كانت هناك أي علامات‬
‫تشير إلى أنه قد يتسبب بالأذى؟‬

247
00:20:37,878 --> 00:20:40,422
‫لا، كان هادئاً‬

248
00:20:40,589 --> 00:20:44,968
‫أعني، كان غريب الأطوار بعض الشيء‬
‫لكنه كان مفتوناً بها‬

249
00:20:45,135 --> 00:20:47,929
‫لكن (آني) تغيرت‬
‫عند بدئهما بالمواعدة‬

250
00:20:48,680 --> 00:20:50,056
‫كيف تغيرت؟‬

251
00:20:50,182 --> 00:20:54,686
‫لم تشأ أن يعلم أحد بعلاقتهما‬
‫وكان ذلك غريباً‬

252
00:20:58,732 --> 00:21:02,819
‫ليتك أخبرتِني بذلك آنذاك‬
‫كنت سأوفر لك الحماية‬

253
00:21:03,778 --> 00:21:07,199
‫كنت مذعورة‬
‫كما أنني كنت أواعد رجلاً من (تسالال)‬

254
00:21:07,824 --> 00:21:10,035
‫مهلاً، من؟‬

255
00:21:10,577 --> 00:21:12,412
‫(أوليفر تاغاك)‬

256
00:21:13,538 --> 00:21:17,250
‫لكن ما من شخص باسم (أوليفر)‬
‫يعمل في (تسالال)‬

257
00:21:17,375 --> 00:21:21,087
‫كان مهندس المعدات‬
‫وقد ترك العمل قُبيل موت (آني)‬

258
00:21:22,797 --> 00:21:26,635
‫وهل تعلمين أين يمكننا‬
‫العثور على المدعو (أوليفر)؟‬

259
00:21:27,010 --> 00:21:29,346
‫آخر ما سمعته هو أنه في مكان ما‬
‫في المناطق الجليدية‬

260
00:21:29,971 --> 00:21:33,600
‫ربما لممارسة الصيد‬
‫لا أعتقد أنه يريد أن يُعثر عليه‬

261
00:21:41,233 --> 00:21:43,818
‫بعد العثور عليها، اتصلتُ بالشرطة‬

262
00:21:45,237 --> 00:21:47,572
‫لكنني لم أشأ التحدث إليك‬
‫لأنك كنت ستعرفين من أكون‬

263
00:21:47,697 --> 00:21:51,576
‫لذا، لم أترك اسمي‬
‫لكني أخبرتهم بشأن (كلارك)‬

264
00:21:52,410 --> 00:21:54,496
‫من كلّمتِ؟‬

265
00:21:56,498 --> 00:21:59,209
‫- (برايور)، أين والدك؟ حوّل‬
‫- "ما زال مع فرقة البحث أيتها الرئيسة"‬

266
00:21:59,334 --> 00:22:02,045
‫البث اللاسلكي متاح في تلك المناطق‬
‫إنه يختبئ!‬

267
00:22:02,170 --> 00:22:03,547
‫"سأجعله يتصل بكما فور عودته"‬

268
00:22:03,672 --> 00:22:07,467
‫أجل، حسناً، افعل ذلك‬
‫وحاول العثور على شخص يُدعى (أوليفر تاغاك)‬

269
00:22:07,592 --> 00:22:10,554
‫عمل مهندساً في (تسالال) قبل ست سنوات‬
‫أتفهم؟‬

270
00:22:10,679 --> 00:22:12,556
‫"لك ذلك، انتهى"‬

271
00:22:14,307 --> 00:22:19,354
‫أبعدني ذاك الوغد عن القضية‬
‫ثم دفن الدليل؟‬

272
00:22:19,479 --> 00:22:23,733
‫- السؤال هو، لمَ يعبث (هانك)...‬
‫- لا تتطرقي لزاوية "السؤال هو" معي، مفهوم؟‬

273
00:22:24,192 --> 00:22:27,862
‫سأخبرك بسبب قيامه بذلك الآن‬
‫المنجم اللعين هو وراء ذلك!‬

274
00:22:29,781 --> 00:22:31,992
‫- تعلمين أنني محقة‬
‫- لا أعلم شيئاً‬

275
00:22:32,117 --> 00:22:35,954
‫- هذا يعني أنك محققة رديئة‬
‫- حسناً، لا يهم، كما تشائين‬

276
00:22:37,372 --> 00:22:40,417
‫احتجّت (آني) ضد المنجم‬
‫ثم تعرضت للقتل‬

277
00:22:40,542 --> 00:22:42,586
‫وتكتمت الشرطة على كل شيء‬
‫اربطي بين الأمور!‬

278
00:22:42,711 --> 00:22:44,379
‫بل أنت اربطي بين الأمور! مفهوم؟‬

279
00:22:44,504 --> 00:22:46,631
‫دون المنجم، لن يكون للبلدة وجود‬

280
00:22:46,840 --> 00:22:48,300
‫٥٠ بالمائة من السكان‬
‫يعملون لحسابه‬

281
00:22:48,425 --> 00:22:53,763
‫مما يعني أن نصف سكان المنطقة‬
‫لديهم دافع لإسكات (آني كاي)‬

282
00:22:55,181 --> 00:22:57,642
‫وماذا عن (كلارك)؟ الحبيب المريب‬

283
00:22:58,226 --> 00:23:00,520
‫أتظنين أن المنجم مسؤول عن أفعاله؟‬

284
00:23:02,230 --> 00:23:03,982
‫وفقاً لنظرية المؤامرة الخاصة بك‬

285
00:23:04,107 --> 00:23:08,236
‫لا علاقة لـ(تسالال) و(كلارك) بالأمر‬
‫أهذا ما في الأمر؟‬

286
00:23:10,822 --> 00:23:12,532
‫لست متأكدة بعد‬

287
00:23:12,741 --> 00:23:14,159
‫وماذا عن لسانها؟‬

288
00:23:14,284 --> 00:23:17,621
‫ما تفسيرك لظهور لسانها‬
‫بعد مضي ست سنوات على موتها؟‬

289
00:23:17,746 --> 00:23:20,915
‫وماذا عن الرجال المتجمدين؟‬
‫لماذا خرجوا إلى هناك؟‬

290
00:23:26,588 --> 00:23:30,717
‫بربك، لا تحدثيني‬
‫عن تلك التفاهات المتعلقة بالشعوذة‬

291
00:23:30,842 --> 00:23:35,180
‫والفضائيين والمخلوقات الأسطورية!‬

292
00:23:35,388 --> 00:23:39,142
‫- هل تتحدثين عن مخلوق الـ(تشوباكابرا)؟‬
‫- لا يهم، السحر!‬

293
00:23:39,517 --> 00:23:43,772
‫لا وجود للسحر، مفهوم؟‬
‫ثمة تفسير فعلي لهذا‬

294
00:23:45,523 --> 00:23:48,735
‫حسناً، كلي آذان صاغية‬

295
00:23:48,943 --> 00:23:51,363
‫كل ما في الأمر‬
‫هو أننا لا نطرح الأسئلة الصحيحة‬

296
00:23:52,405 --> 00:23:54,658
‫لكننا سنطرح الأسئلة الصحيحة وسنجدها‬

297
00:23:54,783 --> 00:23:57,243
‫ذكريني بمن تؤمن بالمعجزات؟‬

298
00:24:00,580 --> 00:24:02,374
‫كرة القدم الافتراضية؟‬

299
00:24:02,832 --> 00:24:04,584
‫لا، بل تطبيق (تندر) للمواعدة‬

300
00:24:04,876 --> 00:24:07,337
‫- هل تستخدمين تطبيق (تندر)؟‬
‫- أجل، أستخدم تطبيق (تندر)‬

301
00:24:07,462 --> 00:24:10,256
‫من يستخدم (تندر) في (إنيس) يا ترى؟‬

302
00:24:10,382 --> 00:24:14,552
‫(نورمان ناكي) العجوز و(هانك برايور)؟‬

303
00:24:14,678 --> 00:24:17,555
‫إنه مرتبط‬
‫وأشعر بالأسى على حبيبته!‬

304
00:24:18,181 --> 00:24:20,642
‫أجل، وسّعت نطاق بحثي في تطبيق (تندر)‬
‫ليشمل منطقة (فيربانكس)‬

305
00:24:21,559 --> 00:24:24,521
‫لا أمانع الترحال لأغراض شخصية‬
‫فأنا لا أقيم علاقات حيث أكسب رزقي‬

306
00:24:24,771 --> 00:24:27,357
‫تقصدين أنك ما عدت تفعلين ذلك‬

307
00:24:28,066 --> 00:24:29,651
‫تباً لك!‬

308
00:24:30,151 --> 00:24:33,488
‫- ماذا تفعلين عند شعورك بالوحدة؟‬
‫- أشاهد (نتفليكس)‬

309
00:24:34,864 --> 00:24:37,992
‫أنا أتكلم بجدية، ماذا تفعلين؟‬

310
00:24:43,331 --> 00:24:45,250
‫أصلي‬

311
00:24:51,005 --> 00:24:52,799
‫هل تصلين؟‬

312
00:24:54,050 --> 00:24:58,763
‫هل تجثين على ركبتيك‬
‫وتصلين الصلاة المسيحية؟‬

313
00:24:59,931 --> 00:25:03,184
‫بربك! هل تمازحينني؟‬
‫هل تتضرعين للرب؟‬

314
00:25:05,228 --> 00:25:06,730
‫لا‬

315
00:25:07,647 --> 00:25:09,482
‫بل أصغي‬

316
00:25:18,241 --> 00:25:25,039
‫ألا تراودك أحياناً الرغبة في...‬

317
00:25:25,915 --> 00:25:27,500
‫الاختفاء‬

318
00:25:29,461 --> 00:25:33,339
‫والمغادرة وعدم التوقف؟‬

319
00:25:35,341 --> 00:25:37,051
‫الرحيل، ببساطة‬

320
00:25:39,137 --> 00:25:41,055
‫الرحيل، ببساطة‬

321
00:25:58,281 --> 00:25:59,783
‫مرحباً‬

322
00:25:59,908 --> 00:26:02,535
‫- تريد منك الرئيسة (دانفرز) الاتصال بها‬
‫- يمكنها الانتظار‬

323
00:26:03,661 --> 00:26:05,663
‫تعال إليّ‬

324
00:26:14,255 --> 00:26:17,342
‫وجدت هذه أثناء تنظيفي للمرأب‬

325
00:26:20,845 --> 00:26:22,597
‫أجل، أعلم أن (داروين)‬
‫يبلغ من العمر أربعة أعوام فقط‬

326
00:26:22,722 --> 00:26:26,893
‫لكنك كنت متزلجاً بارعاً‬
‫عندما كنت في مثل سنّه‬

327
00:26:30,188 --> 00:26:34,150
‫إذا أخذتَه للتزلج‬
‫أعلمني برسالة نصية‬

328
00:26:36,444 --> 00:26:38,321
‫أجل، بالطبع‬

329
00:26:41,241 --> 00:26:43,076
‫ما الذي تخطط له (دانفرز)؟‬

330
00:26:43,868 --> 00:26:46,579
‫إنها تفحص الأدلة المأخوذة من المقطورة‬

331
00:26:49,040 --> 00:26:52,710
‫- برفقة (نافارو)؟‬
‫- أجل‬

332
00:26:53,253 --> 00:26:58,132
‫أتساءل عن سبب عملهما معاً‬
‫ظننت أنهما تكرهان بعضهما الآخر‬

333
00:26:58,383 --> 00:27:01,761
‫أتعلم ما جرى هناك؟‬
‫فهي تأبى أن تخبرني‬

334
00:27:03,471 --> 00:27:05,139
‫ليست لدي أدنى فكرة‬

335
00:27:05,390 --> 00:27:06,975
‫أنت!‬

336
00:27:07,517 --> 00:27:12,021
‫تلقيتَ مكالمة مباشرة‬
‫بشأن علاقة (آني كاي) و(رايموند كلارك)‬

337
00:27:12,146 --> 00:27:14,399
‫مكالمة مباشرة‬
‫ولم تبلغ عن الأمر؟‬

338
00:27:14,524 --> 00:27:16,860
‫(دانفرز)، اطلبي من فتاتك أن تهدأ‬

339
00:27:16,985 --> 00:27:18,778
‫وجّه كلامك إليّ‬

340
00:27:18,945 --> 00:27:21,906
‫أخبرني بسبب إخفائك لمعلومات‬
‫متعلقة بتحقيق في جريمة قتل!‬

341
00:27:22,448 --> 00:27:26,578
‫بربك، كانت تلك المرأة‬
‫تعاشر نصف سكان (إنيس)‬

342
00:27:26,703 --> 00:27:29,372
‫ماذا توقعتِ مني أن أفعل؟‬
‫أسجّل كل رجل عاشرته في المنطقة؟‬

343
00:27:29,497 --> 00:27:30,874
‫أيها الحقير، أقسم...‬

344
00:27:30,999 --> 00:27:33,042
‫- إنك ستلقى حتفك مثل هؤلاء الرجال‬
‫- لا، لا، لا، اهدئي!‬

345
00:27:33,167 --> 00:27:34,836
‫- سأدفنك‬
‫- اهدئي‬

346
00:27:34,961 --> 00:27:37,463
‫وأنت، عد إلى بحثك اللعين‬

347
00:27:38,256 --> 00:27:40,550
‫وتخلص من أصدقائك الريفيين‬

348
00:27:41,134 --> 00:27:44,429
‫وإلا سأصدر تقرير إهمال بحقك‬
‫لسوء تعاملك مع قضية (كوتوك)‬

349
00:27:44,554 --> 00:27:49,100
‫ربما يجدر بي إصدار تقرير بحقك‬
‫لأدائك دور السيدة (روبنسون) مع ابني‬

350
00:28:00,653 --> 00:28:02,822
‫قم بعملك‬

351
00:28:12,999 --> 00:28:17,211
‫أهذا كل شيء؟ "قم بعملك"؟‬
‫أهذا جزاؤه؟‬

352
00:28:18,880 --> 00:28:21,257
‫- مهلاً، إلى أين تذهبين؟‬
‫- سأغادر المكان‬

353
00:28:23,217 --> 00:28:25,219
‫من تكون السيدة (روبنسون)؟‬

354
00:28:27,430 --> 00:28:29,349
‫أين خبير الطب الشرعي؟‬

355
00:28:29,474 --> 00:28:32,226
‫في الواقع، هبّت عاصفة ثلجية‬
‫في الخليج الشمالي‬

356
00:28:32,352 --> 00:28:36,773
‫الرؤية معدومة لذا لن تقلع الطائرات‬
‫وسيحاولون مجدداً غداً‬

357
00:28:36,898 --> 00:28:41,736
‫لا، لا يمكن الانتظار حتى يوم غد‬
‫فسيذوب الثلج عنهم ويُشحنون إلى (أنكوريج)‬

358
00:28:41,861 --> 00:28:44,822
‫- حسناً، لدي فكرة‬
‫- ما هي؟‬

359
00:28:45,281 --> 00:28:47,575
‫- لا أعلم إن كانت ستروق لك‬
‫- سنرى‬

360
00:28:49,285 --> 00:28:52,747
‫يقيم قريبي في (وايت ليك)‬
‫وهو طبيب بيطري‬

361
00:28:54,624 --> 00:28:58,294
‫ويعمل كثيراً مع الحيوانات الكبيرة‬

362
00:29:00,964 --> 00:29:03,091
‫متى يمكنك إحضاره إلى هنا؟‬

363
00:29:04,509 --> 00:29:06,344
‫- يمكنني الاتصال به الآن للتحقق‬
‫- أجل‬

364
00:29:06,469 --> 00:29:08,304
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل‬

365
00:29:49,595 --> 00:29:51,556
‫(كافيك)!‬

366
00:29:55,143 --> 00:29:56,853
‫صمتاً!‬

367
00:30:02,233 --> 00:30:03,860
‫اللعنة!‬

368
00:30:04,694 --> 00:30:06,529
‫كيف يمكنني أن أخدمك؟‬

369
00:30:07,739 --> 00:30:11,409
‫هل تعرف (أوليفر تاغاك)؟‬
‫لقد عمل في (تسالال) لفترة وجيزة‬

370
00:30:12,076 --> 00:30:14,829
‫وقد يكون صياداً الآن‬
‫في مكان ما في المناطق الجليدية‬

371
00:30:14,954 --> 00:30:17,290
‫(تاغاك)؟ لا‬

372
00:30:17,415 --> 00:30:22,170
‫حسناً، واقع الحال هو أنني متأكدة‬
‫من أن لديك معارف قد يرشدونك إليه‬

373
00:30:22,420 --> 00:30:24,380
‫فإن إنتاج الكحول المعدّ منزلياً‬
‫يأتي مع شبكة من المعارف‬

374
00:30:24,630 --> 00:30:26,591
‫هل ستسأل عنه؟‬

375
00:30:29,427 --> 00:30:32,013
‫- مقابل ثمن‬
‫- أتريد مني أن أدفع لك؟‬

376
00:30:33,264 --> 00:30:35,016
‫هذا يسمى بتبادل المنافع‬

377
00:30:35,141 --> 00:30:37,977
‫أخبريني بمعلومة وسأخبرك بمعلومة‬

378
00:30:39,729 --> 00:30:42,565
‫- لا تتظارف‬
‫- لا، لست أمزح‬

379
00:30:43,691 --> 00:30:49,989
‫أخبريني بشيء عن نفسك‬
‫وسأزودك بتلك المعلومة‬

380
00:30:51,908 --> 00:30:53,743
‫تباً لك يا (كافيك)!‬

381
00:30:57,205 --> 00:30:59,874
‫تسرني دائماً رؤيتك يا (إيفانجيلين)‬

382
00:31:19,102 --> 00:31:20,895
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

383
00:31:25,942 --> 00:31:29,028
‫أمك، حدثيني عنها‬

384
00:31:29,278 --> 00:31:32,698
‫- اسأل (جوليا)‬
‫- أنا أسألك‬

385
00:31:33,699 --> 00:31:36,077
‫كانت من السكان المحليين، صحيح؟‬

386
00:31:37,120 --> 00:31:40,456
‫أجل، من مخيم للتنقيب عن الذهب‬
‫ما عاد موجوداً‬

387
00:31:40,957 --> 00:31:45,628
‫رحلَت عندما كانت في سن الـ١٥‬
‫وتعرّفت إلى أبي في (بوسطن) وحصل ما حصل‬

388
00:31:46,254 --> 00:31:50,550
‫- والآن أرشدني إلى (تاغاك)‬
‫- هذا مصدر لكنتك إذن يا ابنة (بوسطن)!‬

389
00:31:53,177 --> 00:31:55,388
‫لكنك لم تبقي‬

390
00:31:57,682 --> 00:31:59,225
‫لا‬

391
00:32:00,309 --> 00:32:02,061
‫كان أبي شخصاً سيئاً‬

392
00:32:02,979 --> 00:32:04,689
‫كان يعاقر الكحول‬

393
00:32:05,565 --> 00:32:07,275
‫وكان يضربها‬

394
00:32:08,609 --> 00:32:10,236
‫ويضربنا نحن أيضاً‬

395
00:32:10,570 --> 00:32:12,363
‫لذا أخذتنا أمي وهربت‬

396
00:32:12,989 --> 00:32:15,116
‫ثم عدنا إلى الشمال‬

397
00:32:16,951 --> 00:32:19,203
‫فتيات (ألاسكا) يعدن دائماً‬

398
00:32:24,208 --> 00:32:29,797
‫لم تكن بخير، كانت...‬

399
00:32:31,007 --> 00:32:32,508
‫مثل (جولز)؟‬

400
00:32:36,721 --> 00:32:38,222
‫أجل‬

401
00:32:39,557 --> 00:32:42,810
‫تسمع أصواتاً وتصيبها نوبات‬

402
00:32:46,063 --> 00:32:48,441
‫ثم ذات يوم، هربت ولم تعد‬

403
00:32:52,111 --> 00:32:53,988
‫- هل...‬
‫- لقد قُتلت‬

404
00:32:54,822 --> 00:32:56,490
‫لم يتم العثور على ذاك الحقير‬

405
00:33:02,163 --> 00:33:03,831
‫تباً!‬

406
00:33:07,251 --> 00:33:08,920
‫يؤسفني هذا يا (إيف)‬

407
00:33:13,966 --> 00:33:17,511
‫لم تخبرني قط باسم الأنوبياك الخاص بي‬

408
00:33:20,306 --> 00:33:21,933
‫ليت...‬

409
00:33:28,522 --> 00:33:30,191
‫لا شيء‬

410
00:33:30,524 --> 00:33:35,529
‫على أي حال، حصلتَ على المعلومات‬
‫التي طلبتَها والآن زودني بما أريده‬

411
00:34:03,808 --> 00:34:07,478
‫إنها سقيمة، إنها تنفُق!‬

412
00:34:07,728 --> 00:34:11,190
‫الأسماك والحيتان‬
‫والفقمات وحيوانات الكاريبو‬

413
00:34:11,315 --> 00:34:12,692
‫ماذا سنأكل؟‬

414
00:34:12,817 --> 00:34:15,403
‫لا نملك المال لشراء الطعام من المتاجر‬

415
00:34:15,987 --> 00:34:18,114
‫لا! حتى مياهنا ملوثة!‬

416
00:34:18,531 --> 00:34:22,076
‫إنهم يكذبون، إنهم يكذبون كذبة صريحة‬
‫بقولهم إنهم لا يسمموننا‬

417
00:34:22,201 --> 00:34:24,370
‫نريد الحقيقة!‬

418
00:34:25,121 --> 00:34:28,541
‫- نريد الحقيقة، نريد مياهاً نظيفة!‬
‫- أجل‬

419
00:34:28,666 --> 00:34:31,294
‫- نريد سماءً صافية!‬
‫- أجل!‬

420
00:34:31,419 --> 00:34:34,088
‫- نريد أن تكون حيواناتنا بصحة جيدة!‬
‫- أجل!‬

421
00:34:34,213 --> 00:34:35,965
‫نريد أن يُغلق المنجم‬

422
00:34:36,299 --> 00:34:38,759
‫- أغلقوا المنجم! أغلقوا المنجم!‬
‫- كانت هذه البلدة موجودة هنا قبله!‬

423
00:34:38,884 --> 00:34:41,887
‫كنا هنا من قبل!‬
‫كنا هنا من قبل!‬

424
00:34:42,096 --> 00:34:45,141
‫كنا هنا من قبل!‬
‫كنا هنا من قبل!‬

425
00:34:45,266 --> 00:34:48,269
‫كنا هنا من قبل!‬
‫كنا هنا من قبل!‬

426
00:34:48,394 --> 00:34:50,604
‫كنا هنا من قبل!‬
‫كنا هنا من قبل!‬

427
00:34:50,730 --> 00:34:53,774
‫أنت ابنة رئيسة الشرطة، صحيح؟‬

428
00:34:54,817 --> 00:34:58,612
‫لا، إنها زوجة أبي‬
‫لكنني لا أدعم...‬

429
00:34:58,738 --> 00:35:02,158
‫لا بأس، كل من يهتم بالقضية‬
‫هو موضع ترحيب هنا‬

430
00:35:02,575 --> 00:35:05,494
‫كنا هنا من قبل!‬
‫كنا هنا من قبل!‬

431
00:35:05,619 --> 00:35:08,622
‫كنا هنا من قبل!‬
‫كنا هنا من قبل!‬

432
00:35:08,748 --> 00:35:11,625
‫كنا هنا من قبل!‬
‫كنا هنا من قبل!‬

433
00:35:11,751 --> 00:35:14,795
‫كنا هنا من قبل!‬
‫كنا هنا من قبل!‬

434
00:35:14,920 --> 00:35:16,756
‫كنا هنا من قبل!‬

435
00:35:16,881 --> 00:35:19,800
‫- كنا هنا من قبل...‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

436
00:35:21,761 --> 00:35:27,516
‫توفي طفل (أفياك) و(جو كارتر)‬
‫الرضيع نهار اليوم‬

437
00:35:28,225 --> 00:35:30,061
‫يا للهول!‬

438
00:35:30,728 --> 00:35:32,855
‫وُلد طفل آخر ميتاً‬

439
00:35:33,981 --> 00:35:36,525
‫هل لنا بلحظة صمت؟‬

440
00:35:37,276 --> 00:35:39,028
‫شكراً لكم‬

441
00:36:42,508 --> 00:36:47,763
‫"تمايلي واصرخي‬
‫هيا، هيا، هيا الآن يا عزيزتي"‬

442
00:36:47,930 --> 00:36:49,890
‫(لي)؟‬

443
00:36:53,727 --> 00:36:56,647
‫- ظننت ستساعدينني في إعداد المخللات‬
‫- أنا أبدل ملابسي!‬

444
00:36:57,815 --> 00:37:00,276
‫هل كنت تتسكعين مع الأشخاص‬
‫الذين يستهدفون المنجم بأعمال تخريبية؟‬

445
00:37:00,401 --> 00:37:01,861
‫- لا‬
‫- أأنت مجنونة؟‬

446
00:37:01,986 --> 00:37:04,196
‫- أتعلمين ما يحصل لهؤلاء الناس؟‬
‫- لست مجنونة‬

447
00:37:04,321 --> 00:37:07,032
‫أنا فقط أكترث لأمر هذا المكان، مفهوم؟‬

448
00:37:07,158 --> 00:37:09,577
‫- لا أعرف ماذا تريدين مني‬
‫- أريد أن تهتمي‬

449
00:37:09,702 --> 00:37:11,871
‫- أنا أهتم بالفعل‬
‫- كلام فارغ‬

450
00:37:11,996 --> 00:37:14,415
‫طلبت منك إزالة ذاك الهراء‬
‫عن وجهك، هيا‬

451
00:37:14,540 --> 00:37:17,626
‫أتعلمين أن طفل (أفياك كارتر)‬
‫وُلد ميتاً اليوم؟‬

452
00:37:20,171 --> 00:37:22,756
‫بالطبع لم يهمك أمرهما، صحيح؟‬

453
00:37:23,966 --> 00:37:25,634
‫ستزيلين هذا الهراء‬

454
00:37:25,843 --> 00:37:27,511
‫- هيا‬
‫- توقفي، أفلتيني‬

455
00:37:27,636 --> 00:37:29,013
‫- ابتعدي عني‬
‫- امسحيه‬

456
00:37:29,138 --> 00:37:31,265
‫- لا!‬
‫- حالاً‬

457
00:37:32,057 --> 00:37:33,684
‫حالاً!‬

458
00:38:08,052 --> 00:38:11,388
‫"تمايلي واصرخي"‬

459
00:38:12,723 --> 00:38:16,977
‫"ارقصي الآن يا عزيزتي"‬

460
00:38:17,603 --> 00:38:20,689
‫"تمايلي واصرخي"‬

461
00:38:23,234 --> 00:38:24,735
‫أنت!‬

462
00:38:34,578 --> 00:38:36,997
‫"أنصتي"‬

463
00:38:37,790 --> 00:38:39,750
‫أنت‬

464
00:38:42,878 --> 00:38:44,880
‫أخبري أمي...‬

465
00:38:53,097 --> 00:38:54,682
‫تباً!‬

466
00:39:05,401 --> 00:39:06,819
‫- مرحباً‬
‫- "أجل يا سيدتي"‬

467
00:39:06,944 --> 00:39:09,029
‫"آنسة (نافارو)، أنا (كيني هوغان)"‬

468
00:39:09,405 --> 00:39:12,408
‫- أنا أنوب عن (كافيك)‬
‫- "أجل، ليست لديه إشارة"‬

469
00:39:12,533 --> 00:39:14,076
‫- هل تريد مني أن...‬
‫- "لا يا سيدتي"‬

470
00:39:14,201 --> 00:39:16,579
‫"الأمر يتعلق بأختك (جوليا)"‬

471
00:39:16,704 --> 00:39:18,998
‫أهي بخير؟ ماذا جرى؟‬

472
00:39:19,123 --> 00:39:22,251
‫"لا بأس، إنها بخير"‬

473
00:39:23,502 --> 00:39:25,212
‫ماذا فعلَت؟‬

474
00:39:25,421 --> 00:39:28,132
‫بدأت تصرخ بشأن مجيء أحدهم‬

475
00:39:28,257 --> 00:39:31,594
‫وكانت تصلي‬
‫كانت قد بدأت بالصلاة في تلك اللحظة‬

476
00:39:32,595 --> 00:39:36,056
‫كانت...‬
‫اسمعي، لا أدري‬

477
00:39:36,181 --> 00:39:38,225
‫كان الوضع مزرياً‬

478
00:39:39,101 --> 00:39:42,104
‫"آسف، لكن ظننت‬
‫أنك قد ترغبين في معرفة ذلك"‬

479
00:39:43,480 --> 00:39:45,065
‫أين هي؟‬

480
00:39:45,190 --> 00:39:48,193
‫"لا أدري‬
‫خرجت مُسرعة وحسب"‬

481
00:40:26,940 --> 00:40:28,817
‫ألا تشعرين بالبرد يا عزيزتي؟‬

482
00:40:28,942 --> 00:40:31,320
‫كيف عرفتِ أين تجدينني؟‬

483
00:40:34,782 --> 00:40:36,784
‫لم تكوني في المنزل‬

484
00:40:40,037 --> 00:40:42,122
‫وأنا أعرفك‬

485
00:40:52,216 --> 00:40:54,009
‫أترين ذلك؟‬

486
00:40:55,511 --> 00:40:57,137
‫ذلك هو الماء‬

487
00:40:58,972 --> 00:41:00,641
‫البحر‬

488
00:41:04,311 --> 00:41:06,105
‫تراودني أفكار‬

489
00:41:07,856 --> 00:41:09,441
‫أفكار مريعة‬

490
00:41:09,858 --> 00:41:12,319
‫أعلم، أعلم، أعلم‬

491
00:41:13,487 --> 00:41:15,406
‫أعلم يا عزيزتي‬

492
00:41:57,990 --> 00:41:59,908
‫أمي!‬

493
00:42:12,171 --> 00:42:14,506
‫اسمعي، أنا آسف‬

494
00:42:15,674 --> 00:42:18,302
‫- هل ستأتين للنوم؟‬
‫- لدي امتحان في السابعة‬

495
00:42:19,428 --> 00:42:21,013
‫حريّ بي البقاء مستيقظة‬

496
00:42:36,528 --> 00:42:38,155
‫هل أنا في ورطة؟‬

497
00:42:39,948 --> 00:42:43,410
‫بربك يا (كايلا)‬
‫إنها مجرد قضية واحدة وسينتهي الأمر و...‬

498
00:42:43,535 --> 00:42:47,080
‫وستواصل (دانفرز) الاتصال بك‬
‫ليلاً نهاراً يا (بيت)‬

499
00:42:47,998 --> 00:42:49,958
‫وستهرع إليها في كل مرة‬

500
00:42:52,085 --> 00:42:53,837
‫كل مرة‬

501
00:42:57,591 --> 00:42:59,802
‫- أتغارين من (دانفرز)؟‬
‫- لا تكن سخيفاً‬

502
00:42:59,927 --> 00:43:01,929
‫بالضبط! لقد تزوجتِ شرطياً‬

503
00:43:02,054 --> 00:43:06,099
‫لا، هذا غير صحيح‬
‫أنت لم تكن شرطياً‬

504
00:43:07,392 --> 00:43:09,937
‫كنت مجرد أبله لطيف‬
‫يضحكني ويعاملني...‬

505
00:43:10,062 --> 00:43:12,815
‫ماذا لو لم أكن راغباً‬
‫في أن أكون أبلهاً لطيفاً؟‬

506
00:43:14,691 --> 00:43:16,693
‫أنا لا أمنعك من أن تكوني طبيبة‬

507
00:43:16,819 --> 00:43:23,033
‫أنا لست طبيبة، أنا في كلية التمريض‬
‫ولدي طفل وأنا متزوجة من شرطي‬

508
00:43:42,636 --> 00:43:47,391
‫"رسالة من (دانفرز)"‬

509
00:43:49,518 --> 00:43:53,564
‫"أتبعك، أتبعك"‬

510
00:43:53,689 --> 00:43:58,110
‫"إلى غرفة مظلمة يا عزيزي‬
‫أتبعك"‬

511
00:44:14,918 --> 00:44:18,797
‫"أنت نهري حيث المدّ مرتفع"‬

512
00:44:19,298 --> 00:44:22,676
‫"وهو عميق وجامح"‬

513
00:44:22,926 --> 00:44:26,972
‫"أتبعك، أتبعك"‬

514
00:44:27,097 --> 00:44:31,184
‫"إلى البحر العميق يا عزيزي‬
‫أتبعك"‬

515
00:44:31,310 --> 00:44:35,355
‫"أتبعك، أتبعك"‬

516
00:44:35,480 --> 00:44:39,735
‫"إلى غرفة مظلمة يا عزيزي‬
‫أتبعك"‬

517
00:46:53,452 --> 00:46:55,328
‫يا للهول يا (بيت)!‬

518
00:46:56,455 --> 00:46:58,248
‫أجل، هذا غريب، صحيح؟‬

519
00:46:58,707 --> 00:47:01,543
‫أتعتقد أن ذاك الرجل‬
‫أخرج عينيه من مقلتيهما بنفسه؟‬

520
00:47:02,711 --> 00:47:05,839
‫كم ساعة أمضيت‬
‫في التحديق إلى هذا المنظر المريع؟‬

521
00:47:05,964 --> 00:47:08,133
‫(برايور)، هل اخترقتَ ذاك الهاتف؟‬

522
00:47:08,467 --> 00:47:13,138
‫طاب نهارك أيتها الرئيسة، هذا قريبي (فينس)‬
‫الطبيب البيطري الذي حدثتك عنه‬

523
00:47:13,263 --> 00:47:15,849
‫- أجل؟‬
‫- (فينس)، أخبرها‬

524
00:47:16,641 --> 00:47:19,269
‫- يخبرني بماذا؟‬
‫- أجل‬

525
00:47:19,394 --> 00:47:22,689
‫- أعتقد أنهم ماتوا قبل تجمدهم‬
‫- ماذا؟‬

526
00:47:22,981 --> 00:47:27,027
‫أعني، لم يتجمدوا حتى الموت‬
‫فقد رأيت الكثير من الحيوانات المتجمدة‬

527
00:47:27,152 --> 00:47:29,738
‫والبرد يخفض من معدل ضربات قلبها‬
‫ويُضعف أنفاسها‬

528
00:47:29,863 --> 00:47:32,616
‫وهي تنام بشكل أساسي‬

529
00:47:33,075 --> 00:47:35,243
‫مع أخذ كل شيء بالحسبان‬
‫فهي تموت بسلام‬

530
00:47:35,660 --> 00:47:40,290
‫أما هؤلاء الرجال...‬
‫إن الموت في البرد لا يكون على هذه الشاكلة‬

531
00:47:40,415 --> 00:47:42,959
‫- إنه ليس كذلك ببساطة‬
‫- ما الذي قتلهم؟‬

532
00:47:43,251 --> 00:47:46,922
‫من الصعب معرفة ذلك دون فرصة‬
‫لإجراء فحص تشريحي مناسب لما بعد الوفاة‬

533
00:47:47,047 --> 00:47:50,967
‫يبدو هذا نتيجة لسكتة قلبية‬
‫بحسب تخميني‬

534
00:47:51,593 --> 00:47:53,386
‫كيف يمكنك الجزم؟‬

535
00:47:53,512 --> 00:47:56,848
‫لا يمكنني ذلك‬
‫أنا مجرد طبيب بيطري يا سيدتي‬

536
00:47:57,974 --> 00:48:03,230
‫لكنني رأيت حيوانات كاريبو تموت من الرعب‬
‫وهي تهرب مذعورة‬

537
00:48:04,022 --> 00:48:09,194
‫وتبدو حالة هؤلاء العلماء مشابهة لذلك‬

538
00:48:12,906 --> 00:48:15,909
‫إذن يا (فينس)‬

539
00:48:17,119 --> 00:48:19,246
‫أيمكنك إجراء تشريح بسيط للجثث؟‬

540
00:48:19,371 --> 00:48:22,040
‫- أيتها الرئيسة!‬
‫- أنا أمزح وحسب‬

541
00:48:22,666 --> 00:48:24,501
‫سيكون ذلك مخالفاً للقانون‬

542
00:48:25,293 --> 00:48:26,962
‫معذرة يا (فينس)، سأشتري لك الجعة‬

543
00:48:27,087 --> 00:48:28,839
‫- أجل‬
‫- شكراً يا رجل‬

544
00:48:29,506 --> 00:48:31,925
‫حسناً، أعتقد أننا سننتظر‬

545
00:48:32,134 --> 00:48:34,886
‫للاطلاع على المعلومات‬
‫التي ترغب (أنكوريج) بمشاركتنا إياها‬

546
00:48:35,011 --> 00:48:37,305
‫- أجل‬
‫- هاتف (آني)، ماذا بشأنه؟‬

547
00:48:37,430 --> 00:48:39,683
‫أجل، نحن نعمل على ذلك‬
‫يُفترض أن نسترجعه نهار اليوم‬

548
00:48:39,808 --> 00:48:42,018
‫- لن تكون هناك مشكلة‬
‫- (أوليفر تاغاك)‬

549
00:48:45,188 --> 00:48:47,774
‫- لقد عثرت عليه‬
‫- كيف؟‬

550
00:48:48,358 --> 00:48:51,695
‫يُسمى هذا بتناقل الأخبار في ريف (ألاسكا)‬
‫وهو ليس للفتية البيض‬

551
00:48:51,820 --> 00:48:54,698
‫لا، معذرة‬
‫لا وجود للرجل، مفهوم؟‬

552
00:48:54,823 --> 00:48:59,995
‫ما من شهادات ميلاد أو سجلات مدرسية‬
‫أو ضرائب تخصّه أو أي شيء آخر‬

553
00:49:00,203 --> 00:49:02,247
‫هذا يعني عدم وجود شيء في سجلات (تسالال)؟‬

554
00:49:02,372 --> 00:49:04,666
‫أجل، لا شيء في سجلات (تسالال)‬
‫لا يوجد شيء!‬

555
00:49:04,791 --> 00:49:08,712
‫إنه مقيم في مخيم للرحّل‬
‫على الساحل الشمالي‬

556
00:49:10,130 --> 00:49:11,756
‫حسناً‬

557
00:49:12,340 --> 00:49:14,634
‫لن تجد كل شيء في حاسوب‬
‫أيها المستجد‬

558
00:49:17,679 --> 00:49:19,431
‫تباً!‬

559
00:50:03,516 --> 00:50:04,935
‫مرحباً يا سيدي‬

560
00:50:05,852 --> 00:50:08,480
‫نبحث عن شخص يُدعى (أوليفر تاغاك)‬

561
00:50:09,272 --> 00:50:11,149
‫وما السبب؟‬

562
00:50:11,524 --> 00:50:17,948
‫حسناً، نعتقد أنه ربما تكون لديه‬
‫بعض المعلومات المتعلقة بمحطة (تسالال)‬

563
00:50:20,033 --> 00:50:24,537
‫سيدي، السيد (تاغاك) ليس مشتبَهاً‬
‫نحن نريد التحدث إليه وحسب‬

564
00:50:30,043 --> 00:50:32,170
‫لست متأكداً من كونه موجوداً‬

565
00:50:43,056 --> 00:50:45,976
‫سيد (تاغاك)؟ شرطة (ألاسكا) هنا‬

566
00:50:53,984 --> 00:50:55,402
‫أتسمعين ذلك؟‬

567
00:50:57,237 --> 00:50:58,863
‫أجل، صوت المولّد‬

568
00:50:59,531 --> 00:51:01,574
‫إنه موجود بكل تأكيد‬

569
00:51:03,451 --> 00:51:06,538
‫حقاً؟ حسناً، هذا جيد‬

570
00:51:06,663 --> 00:51:08,665
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬

571
00:51:16,506 --> 00:51:20,093
‫أنتما تقفان على الأرض التقليدية‬
‫لشعب الأنوبياك‬

572
00:51:21,511 --> 00:51:23,013
‫- حسناً‬
‫- ما لم يكن لديكما أمر رسمي‬

573
00:51:23,138 --> 00:51:27,225
‫إذا تقدمتما بمقدار خطوة واحدة للداخل‬
‫سأفجر رأسيكما‬

574
00:51:28,601 --> 00:51:30,103
‫أفهمك‬

575
00:51:30,228 --> 00:51:35,775
‫أي إذا بحثتُ في سجلات الولاية‬
‫فسيتبين لي أن هذه الملكية هي أرضك؟‬

576
00:51:36,568 --> 00:51:38,695
‫وهي مسجلة باسمك يا سيد (تاغاك)؟‬

577
00:51:38,820 --> 00:51:41,281
‫أتريدين رؤية صك الملكية يا امرأة؟‬

578
00:51:45,118 --> 00:51:47,620
‫أنت، ما اسمك؟‬

579
00:51:47,829 --> 00:51:49,956
‫أنا شرطية السير‬
‫(إيفانجيلين نافارو)‬

580
00:51:50,081 --> 00:51:52,751
‫لا، (كينيا أتكين)؟‬

581
00:51:52,959 --> 00:51:54,711
‫من أنت؟‬

582
00:51:56,129 --> 00:51:58,048
‫أخبرتك للتو‬

583
00:52:00,383 --> 00:52:02,677
‫نسيتِ، أليس كذلك؟‬

584
00:52:03,219 --> 00:52:05,430
‫نحن هنا للتحدث عن (آني كوتوك)‬

585
00:52:06,222 --> 00:52:07,849
‫(آني)؟‬

586
00:52:09,768 --> 00:52:12,354
‫اسمعا، لا يهمني ما أتيتما للتحدث عنه‬

587
00:52:12,479 --> 00:52:14,939
‫إن لم يكن لديكما أمر اعتقال‬
‫فعليكما المغادرة‬

588
00:52:15,065 --> 00:52:17,525
‫أتريد أن نصدر أمر اعتقال؟‬
‫يمكننا فعل ذلك‬

589
00:52:17,650 --> 00:52:19,402
‫اعتقال بتهمة ماذا؟‬

590
00:52:19,861 --> 00:52:23,782
‫ماذا عن موت علماء (تسالال)؟‬

591
00:52:27,994 --> 00:52:30,622
‫زملاؤك السابقون، لقد فارقوا الحياة‬

592
00:52:40,006 --> 00:52:42,300
‫ماتوا جميعاً قبل أسبوع‬

593
00:52:44,177 --> 00:52:45,762
‫كيف؟‬

594
00:52:46,930 --> 00:52:50,350
‫ماتوا على الجليد‬
‫لم نتوصل لحيثيات ذلك بعد‬

595
00:52:50,475 --> 00:52:52,268
‫- هل مات (لوند)؟‬
‫- لا‬

596
00:52:52,394 --> 00:52:55,146
‫لا، إنه في المستشفى‬
‫لكنه ليس بخير‬

597
00:52:55,271 --> 00:52:58,983
‫اسمع، يمكنك التحدث إلينا‬
‫إن كان هناك أي شيء تعرفه...‬

598
00:52:59,109 --> 00:53:01,653
‫- انصرفا من منزلي‬
‫- لا، نريد فقط...‬

599
00:53:01,778 --> 00:53:06,408
‫- اذهبا، الآن، اخرجا من هنا، انصرفا‬
‫- حسناً، سأغادر‬

600
00:53:06,658 --> 00:53:09,828
‫- غادرا حالاً ولا تعودا!‬
‫- ها أنا أغادر‬

601
00:53:20,380 --> 00:53:23,174
‫- ما كان كل ذلك الهراء بشأن اسمك؟‬
‫- لن تفهمي‬

602
00:53:23,842 --> 00:53:25,343
‫"أيتها الرئيسة"‬

603
00:53:26,928 --> 00:53:29,139
‫- معك (دانفرز)‬
‫- "لقد تلقينا اتصالاً أيتها الرئيسة"‬

604
00:53:29,264 --> 00:53:31,224
‫- "من المستشفى"‬
‫- بخصوص (لوند)؟‬

605
00:53:31,766 --> 00:53:33,268
‫"أجل"‬

606
00:53:45,864 --> 00:53:49,492
‫انتشرت الغرغرينا في كل جسده‬
‫ووجب بتر عدد من أطرافه‬

607
00:53:49,868 --> 00:53:52,120
‫لقد فقد بصره‬
‫وأبقيناه مخدراً بشدة‬

608
00:53:52,245 --> 00:53:53,955
‫لكنه بدأ يستفيق‬
‫قبل بضع ساعات‬

609
00:53:54,080 --> 00:53:56,332
‫- هل يتواصل؟‬
‫- إنه يفقد الوعي ويستعيده‬

610
00:53:56,458 --> 00:53:58,543
‫إنه مهتاج‬

611
00:53:58,668 --> 00:54:01,087
‫كونا على استعداد‬
‫إذ من الصعب النظر إليه‬

612
00:54:05,717 --> 00:54:07,385
‫أسرعي رجاءً‬

613
00:54:12,932 --> 00:54:16,311
‫دكتور (لوند)‬
‫اسمي (إليزابيث دانفرز)‬

614
00:54:16,436 --> 00:54:18,730
‫وأعمل لحساب شرطة (ألاسكا)‬

615
00:54:19,814 --> 00:54:21,941
‫ماذا حدث ليلتئذ على الجليد؟‬

616
00:54:24,569 --> 00:54:26,905
‫(آندرز)، أنا هنا، حسناً؟‬

617
00:54:27,030 --> 00:54:29,073
‫(آندرز)، (آندرز)‬

618
00:54:29,282 --> 00:54:31,159
‫لقد أيقظناها‬

619
00:54:31,284 --> 00:54:33,203
‫"لقد استفاقت"‬

620
00:54:33,328 --> 00:54:35,914
‫وهي الآن في الخارج‬

621
00:54:36,623 --> 00:54:38,166
‫في الجليد‬

622
00:54:38,291 --> 00:54:41,127
‫- من في الخارج؟‬
‫- جاءت للنيل منا‬

623
00:54:42,253 --> 00:54:44,005
‫في الظلام‬

624
00:54:45,882 --> 00:54:48,092
‫- سأخدره‬
‫- لا‬

625
00:54:48,218 --> 00:54:50,428
‫- من في الخارج؟‬
‫- لدينا ضحية إطلاق نار!‬

626
00:54:50,553 --> 00:54:52,055
‫عمن تتحدث؟ من هي؟‬

627
00:54:52,180 --> 00:54:55,266
‫من الذي أتى للنيل منكم؟‬
‫(آندرز)، من؟‬

628
00:54:55,391 --> 00:54:58,770
‫وقعت حادثة أثناء جولات الشرطة البحثية‬
‫أيتها الرئيسة (دانفرز)؟ تلزمنا المساعدة‬

629
00:55:00,146 --> 00:55:01,689
‫أيتها الضابطتان‬

630
00:55:01,981 --> 00:55:03,816
‫(آندرز)، تحدث إلي‬

631
00:55:03,942 --> 00:55:06,778
‫- أيتها الضابطتان‬
‫- تباً! الصيادون يتشاجرون‬

632
00:55:06,903 --> 00:55:08,279
‫- ليتوجّه ضباط الأمن إلى منطقة الانتظار‬
‫- ابقي معه‬

633
00:55:08,446 --> 00:55:10,406
‫- الريفيون البائسون!‬
‫- كونوا على تأهب في منطقة الانتظار‬

634
00:55:10,532 --> 00:55:13,618
‫نريد من كافة ضباط الأمن‬
‫التوجه إلى منطقة الانتظار‬

635
00:55:17,622 --> 00:55:19,290
‫ثبتوه!‬

636
00:55:19,415 --> 00:55:21,209
‫من الذي تصفه بالريفي الجاهل؟‬

637
00:55:26,714 --> 00:55:28,633
‫ماذا تفعلون؟‬

638
00:55:29,259 --> 00:55:31,636
‫الأصفاد! الأصفاد!‬
‫أرني يديك!‬

639
00:55:41,646 --> 00:55:44,065
‫مرحباً يا (إيفانجيلين)‬

640
00:55:53,032 --> 00:55:55,535
‫تلقي والدتك عليك التحية‬

641
00:55:57,787 --> 00:56:00,540
‫إنها بانتظارك‬

642
00:56:14,762 --> 00:56:16,764
‫مزيل الرجفان...‬
‫إليّ بعربة الإنعاش‬

643
00:56:16,889 --> 00:56:18,725
‫تولوا أمر التشوه الشرياني الوريدي‬

644
00:56:20,310 --> 00:56:22,645
‫- لا تفقد الوعي‬
‫- لنضع له أنبوب التنفس‬

645
00:56:35,575 --> 00:56:38,703
‫"مستشفى (إنيس) الإقليمي"‬

646
00:56:50,423 --> 00:56:52,091
‫(بيت)؟‬

647
00:56:55,678 --> 00:56:57,305
‫ما الأمر؟‬

648
00:56:57,555 --> 00:57:00,516
‫هاتف (آني)، لقد اخترقناه‬

649
00:57:04,771 --> 00:57:06,147
‫"لقد وجدته"‬

650
00:57:06,731 --> 00:57:10,068
‫"إنه هنا، لقد وجدته"‬

651
00:57:23,956 --> 00:57:28,419
‫"اسمي (آني كوتوك)‬
‫وإذا أصابني مكروه... رجاءً"‬

652
00:57:50,149 --> 00:57:53,861
‫"لو كنت مكانك لهربت"‬

653
00:57:54,237 --> 00:57:57,740
‫"لو كنت مكانك لاختبأت"‬

654
00:57:58,199 --> 00:58:02,078
‫"لو كنت مكانك لخفت"‬

655
00:58:02,203 --> 00:58:06,082
‫"خفت مما يوجد في الداخل"‬

656
00:58:06,249 --> 00:58:09,460
‫"لو كنت مكانك لهربت"‬

657
00:58:10,336 --> 00:58:14,048
‫"لو كنت مكانك لاختبأت"‬

658
00:58:14,424 --> 00:58:18,052
‫"لو كنت مكانك لخفت"‬

659
00:58:18,302 --> 00:58:21,931
‫"خفت مما يوجد في الداخل"‬

660
00:58:22,432 --> 00:58:28,938
‫"حان وقت الوداع"‬

661
00:58:29,126 --> 00:58:50,380
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

662
00:58:50,613 --> 00:58:53,188
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

