﻿1
00:00:15,127 --> 00:00:18,939
‫(هيغي)؟ (جولييت)...‬

2
00:00:20,807 --> 00:00:24,435
‫- آسفة، أعتقد أن الشمبانيا أثرت عليّ‬
‫- إذاً لا بد من أنك تشعرين بالاسترخاء‬

3
00:00:24,560 --> 00:00:28,690
‫- وفي الواقع، أعتقد أن هذا أمر جيد‬
‫- أجل، أعتقد أنك محق‬

4
00:00:33,569 --> 00:00:35,113
‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬

5
00:00:35,405 --> 00:00:41,131
‫ركبنا في سيارة رياضية حمراء لامعة‬
‫وضغطت على الشيء الذي يحركها‬

6
00:00:41,327 --> 00:00:48,126
‫كلا، أعني كيف انتقلنا‬
‫من بداية علاقتنا إلى هنا؟‬

7
00:00:48,835 --> 00:00:52,581
‫أعتقد أنها كانت مجموعة من العوامل‬
‫وبعض الحظ الجيد من جانبي‬

8
00:00:52,672 --> 00:00:56,426
‫واتخاذك بعض القرارات بالغة السوء‬

9
00:00:58,886 --> 00:01:00,638
‫لا أشعر بأنني اتخذت قراراً خاطئاً‬

10
00:01:03,141 --> 00:01:06,060
‫حسناً، في هذه الحال‬
‫ربما يجدر بنا اتخاذ قرار آخر‬

11
00:01:12,608 --> 00:01:14,235
‫(توماس)، لا يمكن أن تكون جدياً!‬

12
00:01:14,777 --> 00:01:18,281
‫أعرف أنه لم يمر وقت طويل على علاقتنا‬
‫وأعتقد أن كلانا يعرف ما سيحدث‬

13
00:01:18,906 --> 00:01:22,535
‫لذا قلت في نفسي‬
‫لمَ لا أجعل علاقتنا رسمية؟‬

14
00:01:34,881 --> 00:01:36,257
‫(توماس)‬

15
00:01:38,676 --> 00:01:40,052
‫(توماس)!‬

16
00:02:19,300 --> 00:02:22,136
‫"قبل ٣٦ ساعة"‬

17
00:02:23,554 --> 00:02:27,141
‫اعتقدت أنك سترغبين في تناول طعام الفطور‬
‫قبل لقاءنا مع الموكل الجديد‬

18
00:02:30,895 --> 00:02:32,939
{\an5}‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- كلا، أنا...‬

19
00:02:33,064 --> 00:02:36,067
‫{\an5}أحاول دخول حسابنا التجاري‬
‫لكن أعتقد أن أحدهم بدّل كلمة السر‬

20
00:02:36,275 --> 00:02:38,486
‫{\an5}كلا، أنا من فعل ذلك‬
‫أنا غيّرت كلمة السر‬

21
00:02:38,736 --> 00:02:41,656
‫{\an5}- ونسيت إخبارك بذلك، أنا آسف‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

22
00:02:41,823 --> 00:02:43,574
‫هل تعرفين عدد كلمات السر‬
‫التي علي حفظها؟‬

23
00:02:43,699 --> 00:02:48,538
‫{\an5}كل ما فعلته هو تغيير الكلمة الغريبة العشوائية‬
‫التي اخترتها إلى كلمة يمكن لإنسان تذكرها‬

24
00:02:48,663 --> 00:02:51,374
‫{\an5}هذه الكلمة غير المفهومة‬
‫كانت ٣٢ رقماً ورمزاً عشوائياً‬

25
00:02:51,499 --> 00:02:55,378
‫{\an5}نتجت عن خوارزمية قمت بترميزها بنفسي‬
‫وقد كانت آمنة جداً...‬

26
00:02:55,503 --> 00:02:57,839
‫{\an5}وستكون كلمة السر هذه‬
‫على المستوى عينه من الأمان‬

27
00:02:57,964 --> 00:03:01,300
‫{\an5}- ثقي بي، لن يتمكن أحد...‬
‫- إنها (ديترويت تايغرز رول)‬

28
00:03:01,425 --> 00:03:04,011
‫{\an5}- واستبدلت أحرف الياء بالرقم واحد‬
‫- ماذا؟‬

29
00:03:04,554 --> 00:03:08,349
‫{\an5}كلا، كلا، لقد استبدلت‬
‫السين بالرقم خمسة أيضاً‬

30
00:03:10,685 --> 00:03:13,563
‫{\an5}- ليس عليك تغييرها من جديد، لا بأس‬
‫- كلا، لن أغيرها‬

31
00:03:13,855 --> 00:03:18,484
‫{\an5}بل سأغيرها إلى سلسلة جديدة من أرقام ورموز‬
‫وسيكون عددها ٦٤ هذه المرة‬

32
00:03:18,651 --> 00:03:21,988
‫وهل ستشاركينني كلمة السر‬
‫الطويلة جداً هذه؟‬

33
00:03:22,113 --> 00:03:27,693
‫{\an5}بالتأكيد، عندما ستكفّ عن كونك‬
‫مهملاً بشكل مغضب بشأن كل شيء‬

34
00:03:29,495 --> 00:03:32,373
‫{\an5}لا أشعر بأنك تتحدثين‬
‫عن كلمة السر فقط‬

35
00:03:32,832 --> 00:03:34,750
‫وعمّ برأيك أنا أتحدث؟‬

36
00:03:35,376 --> 00:03:39,922
‫{\an5}حسناً، اكتشفنا للتو أن المرتزقة الذين قتلوا‬
‫(غرين) ويحاولون الآن قتلي و(ريك) و(تي سي)‬

37
00:03:40,131 --> 00:03:43,009
‫{\an5}تلقوا دفعات من حساب ميزانية أسود‬
‫تابع لوكالة الاستخبارات المركزية‬

38
00:03:43,086 --> 00:03:45,553
‫وتعتقدين أنه ربما... ربما...‬

39
00:03:46,345 --> 00:03:49,974
‫{\an5}تشعرين ببعض الاستياء لأنني لم آخذ نصيحتك‬
‫بالاختفاء إلى حين انتهاء الأمر‬

40
00:03:50,099 --> 00:03:55,521
‫{\an5}ثق بي، يمكنني الشعور بالاستياء‬
‫بشأن رفضك الإصغاء إلى نصيحتي‬

41
00:03:55,688 --> 00:03:58,399
‫وخيارك السخيف لكلمات السر‬

42
00:03:58,566 --> 00:04:01,235
‫{\an5}حسناً، إذاً تعترفين‬
‫أن كلمة السر كانت السبب‬

43
00:04:01,360 --> 00:04:04,197
‫- لا تحاول تبديل الموضوع‬
‫- كلا، لست أحاول تبديل الموضوع‬

44
00:04:04,322 --> 00:04:06,199
‫{\an5}بل أحاول اكتشاف ما هو الموضوع!‬

45
00:04:10,912 --> 00:04:13,831
‫{\an5}- يريد (تشايلدز) رؤيتي في أسرع وقت ممكن‬
‫- حسناً، لا بأس‬

46
00:04:14,373 --> 00:04:16,500
‫{\an5}سأذهب إذاً‬
‫لمقابلة موكلنا بمفردي‬

47
00:04:16,876 --> 00:04:19,670
‫- حسناً، لكن قبل ذلك أشعر...‬
‫- قال "في أسرع وقت ممكن"، أليس كذلك؟‬

48
00:04:24,634 --> 00:04:26,010
‫أجل‬

49
00:04:40,191 --> 00:04:42,276
‫متى ستكف عن التدخل في قضايا جرائم القتل؟‬

50
00:04:42,401 --> 00:04:47,865
‫- مهلاً، ماذا... ماذا حدث؟‬
‫- (لويس بيل)، شاهد في التحقيق الذي أجريه‬

51
00:04:48,157 --> 00:04:50,910
‫ظهر بطريقة ما في مستشفى‬
‫مصاباً بكسور في ضلوعه‬

52
00:04:51,035 --> 00:04:53,829
‫وكدمات بسبب تعرضه لطلق ناري‬
‫وهو يرتدي سترة واقية‬

53
00:04:53,955 --> 00:04:56,415
‫- اسمع، أعرف...‬
‫- لا تضع وقتك في ابتكار كذبة‬

54
00:04:56,540 --> 00:04:59,669
‫فقد استجوبت (بيل)‬
‫واكتشفت أنك وصديقك (ريك)‬

55
00:04:59,877 --> 00:05:02,463
‫استخدمتماه كطعم لجذب أحد الرجال‬
‫الذين قتلوا (باك غرين)‬

56
00:05:02,588 --> 00:05:04,757
‫إذاً إن لم تكن تريد اتهامك‬
‫بعرقلة تحقيق‬

57
00:05:05,007 --> 00:05:08,552
‫أريد كل المعلومات المتوفرة لديك‬
‫بشأن هذه القضية‬

58
00:05:08,928 --> 00:05:10,638
‫- في الحال‬
‫- (كريس)‬

59
00:05:11,764 --> 00:05:15,601
‫أعرف أنك تقوم بعملك، لكن بصفتك صديقي‬
‫لا أريد رؤيتك تتعرض للأذى‬

60
00:05:15,768 --> 00:05:18,104
‫- هل تشك في قدرتي في الدفاع عن نفسي؟‬
‫- كلا، أنا متأكد من قدرتك على ذلك‬

61
00:05:18,271 --> 00:05:21,816
‫لكن هؤلاء الأشخاص جنود سابقون‬
‫خضعوا لتدريبات عالية وخطرون جداً‬

62
00:05:21,983 --> 00:05:25,152
‫اتفقنا؟ لذا سيكون من الأفضل‬
‫لو ابتعدت عن هذه القضية...‬

63
00:05:25,278 --> 00:05:27,947
‫حسناً إذاً، سأتهمك بعرقلة التحقيق‬
‫لن أبتعد‬

64
00:05:28,322 --> 00:05:29,782
‫- هل أنت...‬
‫- أنا جاد، استدر‬

65
00:05:33,244 --> 00:05:36,080
‫حسناً، (أوليفير كاين)‬

66
00:05:36,247 --> 00:05:38,541
‫هذا اسم الجندي المرتزق‬
‫الذي استخدمنا (بيل) للقبض عليه‬

67
00:05:38,666 --> 00:05:41,836
‫قد سلمناه إلى الشرطة القضائية‬
‫وهو حالياً في موقع سري‬

68
00:05:42,044 --> 00:05:44,714
‫- إلى حين انتهاء هذا الأمر‬
‫- من أخذه إلى الحجز هناك؟‬

69
00:05:45,339 --> 00:05:48,175
‫لا أعرف، إنه موقع سري‬
‫لكن سأشاركك كل معلوماتي عن (كاين)‬

70
00:05:48,342 --> 00:05:52,013
‫لا أعتقد أنه من السيئ أن يطلع عليها‬
‫شخص آخر، ربما سترى شيئاً قد فاتني‬

71
00:05:53,389 --> 00:05:56,934
‫حسناً، لا بأس، ما زلت أريد الحصول‬
‫على المعلومات خلال ٢٠ دقيقة‬

72
00:05:57,476 --> 00:05:58,978
‫أو سأرميك في السجن‬

73
00:06:02,523 --> 00:06:07,403
‫هذا حبيبي، (أوتيس كاهيلي)‬
‫كان ألطف رجل عرفته في حياته‬

74
00:06:08,070 --> 00:06:09,447
‫كان؟‬

75
00:06:10,990 --> 00:06:16,954
‫الأسبوع الماضي، عثرت على (أوتيس)‬
‫في سيارته في المرأب‬

76
00:06:17,496 --> 00:06:19,081
‫وكان المحرك شغالاً‬

77
00:06:19,749 --> 00:06:23,544
‫- آسفة جداً يا (جوزي)‬
‫- قالوا إنه انتحار‬

78
00:06:23,669 --> 00:06:26,088
‫لكن لم يتم العثور على رسالة‬
‫أو إشارات تحذيرية‬

79
00:06:27,340 --> 00:06:29,800
‫لا أصدق أن (أوتيس) سيقدم...‬

80
00:06:31,677 --> 00:06:34,388
‫كنا سعيدين، كان سعيداً‬

81
00:06:34,847 --> 00:06:37,558
‫إذاً، هل لديك فكرة عن وجود‬
‫أي شخص يرغب في أذيته؟‬

82
00:06:38,017 --> 00:06:40,770
‫لا، لم يكن متورطاً بأي مشاكل‬
‫حسب علمي‬

83
00:06:40,978 --> 00:06:44,732
‫كان يشغل وظيفة جيدة كممرض‬
‫في مستشفى (كانيوهي) النفسي‬

84
00:06:44,940 --> 00:06:51,655
‫(جوزي)، في حال تولينا هذه القضية‬
‫عليك الاستعداد لإمكانية عدم عثورنا على شيء‬

85
00:06:51,822 --> 00:06:56,786
‫الرعاية الصحية وظيفة شديدة الوطأة‬
‫وللأسف الانتحار غير مستبعد‬

86
00:06:57,078 --> 00:06:59,622
‫لكن هذا ليس من شيمه‬
‫فقبل أن يكون حبيبي‬

87
00:07:00,164 --> 00:07:04,168
‫كان (أوتيس) صديقي‬
‫وعملنا معاً طوال سنوات‬

88
00:07:05,044 --> 00:07:09,090
‫محاولين تجاهل مشاعرنا‬
‫وعندما انتقل إلى (كانيوهي)‬

89
00:07:09,215 --> 00:07:13,302
‫أقدمنا أخيراً على الخطوة‬
‫وبدأنا نتواعد‬

90
00:07:13,552 --> 00:07:16,055
‫وكانت علاقتنا جيدة جداً‬

91
00:07:19,016 --> 00:07:23,562
‫أرجوك، فقدت حب حياتي‬
‫وأريد معرفة السبب‬

92
00:07:49,463 --> 00:07:51,131
‫مرحباً يا صديقي‬

93
00:07:51,506 --> 00:07:54,551
‫هذا حلمك، أليس كذلك؟‬
‫الإقامة في منزل عائم‬

94
00:07:54,801 --> 00:07:56,178
‫هذا هو حلمي‬

95
00:07:59,765 --> 00:08:04,102
‫ما الخطب؟ اعتقدت أنك ستكون مسروراً‬
‫لمغادرتك منزل (ميغينز)‬

96
00:08:04,227 --> 00:08:06,438
‫- وانتقالك إلى مكان خاص بك‬
‫- هذا صحيح‬

97
00:08:07,272 --> 00:08:10,609
‫أعتقد أنني كنت آمل‬
‫أنه بدل الانتقال إلى منزل عائم‬

98
00:08:10,734 --> 00:08:13,403
‫سأنتقل إلى منزل شرعي‬
‫مع (سوزي) و(جوي)‬

99
00:08:14,946 --> 00:08:18,742
‫- ولكن الإطلالة مدهشة، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

100
00:08:23,038 --> 00:08:27,042
‫- أشعر بأننا على الطريق منذ زمن...‬
‫- بحقك، غادرنا الكلية الأخيرة منذ ساعتين فقط‬

101
00:08:28,710 --> 00:08:32,756
‫ونحتاج إلى أربع ساعات‬
‫للوصول إلى الكلية التالية؟ حقاً؟‬

102
00:08:32,881 --> 00:08:34,675
‫البر الرئيسي كبير جداً‬

103
00:08:35,467 --> 00:08:38,720
‫- وهل سيكون الطقس بارداً طوال الطريق؟‬
‫- سيزداد برودة، فنحن نتجه شمالاً‬

104
00:08:38,845 --> 00:08:43,308
‫إذاً هل من كليات جيدة في (ميامي)‬
‫أو أي مكان آخر؟‬

105
00:08:44,768 --> 00:08:49,231
‫ليس عليك ارتياد جامعة على البر الرئيسي‬
‫هناك عدد كبير من الكليات الجيدة في (هاواي)‬

106
00:08:49,356 --> 00:08:51,900
‫بالإضافة إلى الشمس، الركمجة‬
‫رسوم الدراسة داخل الولاية‬

107
00:08:52,067 --> 00:08:54,778
‫- يا للهول يا أبي‬
‫- حسناً، حسناً، فهمت‬

108
00:08:55,779 --> 00:08:57,864
‫عندما كنت بسنك‬
‫كنت أرغب في مغادرة دياري أيضاً‬

109
00:08:59,449 --> 00:09:01,159
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

110
00:09:01,993 --> 00:09:06,081
‫عندما كنت في المدرسة الثانوية‬
‫كان هدفي الوحيد تصميم دراجات نارية لـ(دوكاتي)‬

111
00:09:06,248 --> 00:09:07,833
‫مهلاً، عن حق؟‬

112
00:09:09,584 --> 00:09:13,130
‫كنت أريد دراسة الهندسة الميكانيكية‬
‫في معهد (إم آي تي) أو (كالتيك)‬

113
00:09:13,255 --> 00:09:16,842
‫لكن لم يكن بإمكاننا دفع التكاليف‬
‫لذا بقيت في الديار، وارتدت جامعة (هاواي)‬

114
00:09:16,967 --> 00:09:20,887
‫وتابعت صف "مدخل إلى علم الجريمة"‬
‫وأدركت أن الدراجات النارية كانت مجرد هواية‬

115
00:09:22,264 --> 00:09:28,395
‫- هل تندم يوماً على عدم متابعة أحلامك؟‬
‫- كلا، فقد وجدت دربي‬

116
00:09:30,105 --> 00:09:31,481
‫ستجد دربك أيضاً‬

117
00:09:38,947 --> 00:09:41,992
‫- مرحباً، هل تلقيت رسالتي؟‬
‫- مرحباً، أجل‬

118
00:09:42,117 --> 00:09:45,579
‫يبدو أنك تمكنت من إغضاب المحقق‬
‫(تشايلدز) أيضاً، أحسنت‬

119
00:09:45,704 --> 00:09:48,623
‫- اسمعي، بشأن ما حدث...‬
‫- كلا، أنا آسفة، لا بأس‬

120
00:09:48,749 --> 00:09:50,959
‫ليس علينا التحدث بالأمر، آسفة‬
‫تجاوزت حدودي‬

121
00:09:51,668 --> 00:09:55,756
‫- مهلاً، أنت... مهلاً، حقاً؟‬
‫- أجل، أجل‬

122
00:09:57,424 --> 00:09:59,301
‫هل تلقيت المعلومات التي أرسلتها‬
‫عن القضية الجديدة؟‬

123
00:10:01,094 --> 00:10:03,430
‫- أجل، أجل، تلقيتها‬
‫- حسناً، رائع‬

124
00:10:03,805 --> 00:10:06,892
‫- ما وضع الأبحاث؟‬
‫- لم أجد شيئاً في حسابات (أوتيس)‬

125
00:10:07,017 --> 00:10:10,353
‫أو سجلات هاتفه‬
‫تشير إلى رغبة أي أحد بقتله‬

126
00:10:10,479 --> 00:10:15,901
‫ولكن قبل بضعة أيام من وفاته، راسله صديقه‬
‫وسأله عن شغور في المستشفى حيث يعمل‬

127
00:10:16,026 --> 00:10:20,113
‫- ونصحه (أوتيس) بعدم قبول الوظيفة، انظر‬
‫- "ثمة أمر مشبوه يجري هنا"‬

128
00:10:20,906 --> 00:10:22,282
‫يبدو أنه كان يواجه مشاكل في العمل‬

129
00:10:22,407 --> 00:10:25,452
‫برز عدد كبير من الفضائح في المصحات النفسية‬
‫على مر السنوات‬

130
00:10:25,577 --> 00:10:29,831
‫سمعنا أخباراً عن انتهاكات مروعة‬
‫وظروف قاسية‬

131
00:10:29,956 --> 00:10:33,502
‫إذاً، إما كانت الوظيفة قاسية‬
‫لدفع (أوتيس) إلى الانتحار‬

132
00:10:33,627 --> 00:10:37,756
‫أم أنه كان على إطلاع على الأمور المشبوهة‬
‫ما تسبب بقتله؟‬

133
00:10:37,923 --> 00:10:40,509
‫- أجل، ربما‬
‫- في الحالتين، أفضل طريقة لاكتشاف ما حدث‬

134
00:10:40,634 --> 00:10:43,595
‫هي الدخول إلى المستشفى متخفين‬

135
00:10:43,720 --> 00:10:46,139
‫- هل من شغور في الوظائف؟‬
‫- لنرَ...‬

136
00:10:46,264 --> 00:10:50,644
‫تم شغل وظيفة (أوتيس)‬
‫ويبدو أن عدد موظفي المستشفى اكتمل‬

137
00:10:50,769 --> 00:10:54,231
‫لكن أجرت إدارة المستشفى مؤخراً‬
‫مقابلة هاتفية‬

138
00:10:54,356 --> 00:10:57,651
‫مع الدكتورة (رايتشيل كيزي)‬
‫وهي طبيبة نفسية جديدة‬

139
00:10:57,776 --> 00:11:01,196
‫ويفترض أن تبدأ العمل غداً‬
‫لكن إذا أرسلت إلى الدكتورة (كيزي)‬

140
00:11:01,321 --> 00:11:04,324
‫رسالة إلكترونية من المستشفى‬
‫لتأخير موعد البدء...‬

141
00:11:04,449 --> 00:11:06,910
‫- عندها، ستتمكنين من أخذ مكانها‬
‫- أجل‬

142
00:11:12,958 --> 00:11:16,461
‫صباح الخير، أنا الطبيب (رايتشيل كيزي)‬
‫الطبيبة النفسية المعالجة‬

143
00:11:16,586 --> 00:11:20,423
‫- أنا (ميراندا آيفي)، تحدثنا عبر الهاتف‬
‫- أجل، شكراً جزيلاً على هذه الفرصة‬

144
00:11:20,549 --> 00:11:23,176
‫- يسرنا انضمامك إلينا، هلا ندخل؟‬
‫- أجل‬

145
00:11:32,561 --> 00:11:35,730
‫وهنا لدينا غرفة الاستراحة‬
‫حيث ستجرين جلسات جماعية‬

146
00:11:35,856 --> 00:11:38,984
‫ما بين الزيارات الفردية في مكتبك‬
‫الذي سنصل إليه بعد قليل‬

147
00:11:39,109 --> 00:11:44,030
‫رائع، كنت أفكر في البدء بالاستقرار‬
‫في مكتبي اليوم‬

148
00:11:44,155 --> 00:11:45,991
‫والاطلاع على ملفات المرضى‬
‫إن كان...‬

149
00:11:46,867 --> 00:11:49,953
‫- هذا لي! رده لي!‬
‫- ما اسمه؟‬

150
00:11:50,412 --> 00:11:53,164
‫- (فينسينت)‬
‫- اهدأ يا (فينسينت)، اهدأ‬

151
00:11:53,874 --> 00:11:56,293
‫مرحباً يا (فينسينت)، أدعى...‬

152
00:11:57,836 --> 00:12:02,173
‫- أحضر المهدئات الآن‬
‫- هيا يا رجل! لا تفعل هذا!‬

153
00:12:02,299 --> 00:12:04,009
‫انقله إلى غرفة العزل‬

154
00:12:05,552 --> 00:12:07,053
‫انظري أمامك مباشرة من فضلك‬

155
00:12:08,096 --> 00:12:10,849
‫هل يتعرّض الموظفون غالباً‬
‫للأذية هنا؟‬

156
00:12:11,641 --> 00:12:14,978
‫ما كان ليتعرّض أحد للأذى‬
‫لو لم تخفض (ميراندا) عدد موظفينا‬

157
00:12:15,103 --> 00:12:19,190
‫لكنها ستوظف المزيد من الممرضين كعذر‬
‫لخفض رواتبنا مرة أخرى‬

158
00:12:19,316 --> 00:12:21,401
‫(تاناكا)، لا تعاني أي ارتجاج‬
‫ضمدي لها الجرح‬

159
00:12:26,406 --> 00:12:28,867
‫لست السبب، فهذه طريقة‬
‫تصرف د. (بروكس) مع الجميع‬

160
00:12:29,576 --> 00:12:33,496
‫- حسناً‬
‫- يبدو أن المشاكل النفسية لا تقتصر على المرضى‬

161
00:12:35,040 --> 00:12:40,128
‫سمعت أن أحد ممرضيكم لاقى حتفه مؤخراً‬
‫أقدم على الانتحار، صحيح؟‬

162
00:12:43,506 --> 00:12:45,550
‫لا تحبنا (ميراندا)‬
‫أن نتحدث بالموضوع‬

163
00:12:48,553 --> 00:12:51,181
‫لكن، أجل، أعتقد أن (أوتيس)‬
‫عانى لفترة طويلة‬

164
00:12:53,975 --> 00:12:55,852
‫"نظراً لما أخبرتني به الممرضة (تاناكا)"‬

165
00:12:55,977 --> 00:12:58,897
‫يتضح لي أكثر فأكثر‬
‫أن وفاة (أوتيس) كانت انتحاراً‬

166
00:12:59,105 --> 00:13:01,399
‫"أجل، لكن علينا أن نعرف السبب‬
‫أليس كذلك؟"‬

167
00:13:01,608 --> 00:13:04,569
‫- هذا ما تريده (جوزي)، الإجابات‬
‫- "أجل، حسناً"‬

168
00:13:04,694 --> 00:13:09,491
‫سأتابع التحدث إلى الموجودين‬
‫واكتشاف ما تغيّر في حياة (أوتيس) منذ أسبوعين‬

169
00:13:09,658 --> 00:13:12,494
‫سأتحقق من شقته‬
‫وربما أمرّ بموقف حجز السيارات‬

170
00:13:12,786 --> 00:13:17,582
‫وسأفتش سيارته بحثاً عن أي دليل‬
‫عما كان يفكر فيه قبل وفاته‬

171
00:13:22,170 --> 00:13:26,424
‫إذاً يا (كاسي)‬
‫عندما عرفت بوفاة (أوتيس)‬

172
00:13:26,716 --> 00:13:29,427
‫- ما كان شعورك؟‬
‫- شعرت بالحزن‬

173
00:13:30,595 --> 00:13:32,138
‫شعرت بالحزن الشديد‬

174
00:13:33,223 --> 00:13:37,310
‫لكنني أعاني اكتئاباً حاداً مزمناً‬
‫لذا لم يكن شعوري مستجداً‬

175
00:13:39,437 --> 00:13:41,481
‫(أوتيس)؟ اكتئاب؟ كلا‬

176
00:13:41,648 --> 00:13:47,320
‫كان أسعد شاب على الإطلاق‬
‫وأنا متأكد أن (ميراندا) قتلته‬

177
00:13:47,445 --> 00:13:51,241
‫(ميراندا)؟ مديرة المستشفى؟‬

178
00:13:51,908 --> 00:13:53,785
‫هذا ما يريدون إقناعك به‬

179
00:13:54,703 --> 00:13:58,415
‫هي لا تعمل لصالح المستشفى‬
‫بل لصالح مجموعة المتنورين‬

180
00:13:59,290 --> 00:14:00,750
‫"أوهام جنون الارتياب"‬

181
00:14:01,167 --> 00:14:06,506
‫إذاً يا (ستيفن)، ذكر هنا أنك كنت تدير‬
‫شركة ألواح ركوب أمواج؟‬

182
00:14:09,384 --> 00:14:10,760
‫سيد (لي)؟‬

183
00:14:12,762 --> 00:14:18,476
‫قد يكون التغيير صعباً بالنسبة إلى الجميع‬
‫لذا عندما فارق (أوتيس) الحياة...‬

184
00:14:21,187 --> 00:14:25,025
‫هل التحدث عن (أوتيس) يزعجك يا (بيكا)؟‬
‫هل تودين مشاركتي أي شيء؟‬

185
00:14:25,150 --> 00:14:28,153
‫- ليس معك‬
‫- حقاً؟ لماذا؟‬

186
00:14:28,278 --> 00:14:33,033
‫لأنك تكذبين بشأن هويتك‬

187
00:14:33,575 --> 00:14:37,287
‫صحيح أن الغرباء قد يبدون غير صادقين‬
‫في بعض الأحيان‬

188
00:14:37,412 --> 00:14:39,831
‫أشاهد برنامج (هاوس) كل يوم‬
‫عند الساعة الرابعة‬

189
00:14:39,956 --> 00:14:42,500
‫الدكتور (هاوس) ذكي‬
‫لكن طريقة كلامه قاسية‬

190
00:14:42,625 --> 00:14:44,919
‫لأن الممثل الذي يلعب دوره بريطاني‬

191
00:14:45,045 --> 00:14:48,882
‫طريقتك في الكلام تشبه طريقته‬
‫أنت بريطانية أيضاً‬

192
00:14:49,466 --> 00:14:53,386
‫حقيقة مقابل أخرى، قولي لي من أنت‬
‫وسأخبرك بما أعرفه‬

193
00:15:01,519 --> 00:15:02,896
‫حسناً يا (بيكا)‬

194
00:15:04,481 --> 00:15:05,857
‫أنا محققة خاصة‬

195
00:15:06,357 --> 00:15:10,070
‫طلب مني شخص أحب (أوتيس) كثيراً‬
‫التحقيق في موته‬

196
00:15:12,113 --> 00:15:13,490
‫حان دورك‬

197
00:15:16,367 --> 00:15:19,370
‫- رأيت (أوتيس) يقوم بعمل سيئ‬
‫- أي نوع من الأعمال السيئة؟‬

198
00:15:19,496 --> 00:15:24,626
‫سيئ جداً، رأيته يتسلل إلى غرفة الأدوية‬
‫حيث يحتفظون بكل الأدوية‬

199
00:15:28,755 --> 00:15:31,466
‫أهلاً بكما، أنا (ستايسي)‬
‫ماذا أحضر لكما؟‬

200
00:15:32,175 --> 00:15:34,552
‫- هل تعرف ما تريد؟‬
‫- سأطلب...‬

201
00:15:34,719 --> 00:15:36,554
‫أحسنتم! أجل!‬

202
00:15:36,763 --> 00:15:39,682
‫سأطلب شطيرة برغر (ساوثويسترن برونكو)‬
‫مع البطاطا‬

203
00:15:39,808 --> 00:15:42,727
‫أجل، أحسنتم، جميل!‬

204
00:15:43,311 --> 00:15:46,147
‫- آسفة، ماذا تريد أن تشرب؟‬
‫- هل تقدمون شراب الشوكولاتة الساخن؟‬

205
00:15:46,439 --> 00:15:49,025
‫بالتأكيد، نقدمه‬
‫وماذا عنك يا سيدي؟‬

206
00:15:49,150 --> 00:15:52,028
‫سأطلب برغر من النوع عينه‬
‫والقهوة السوداء، شكراً‬

207
00:15:52,153 --> 00:15:55,949
‫ماذا أيها الحكم؟ بحقك!‬
‫هل أنت أعمى؟ هل تمزح؟‬

208
00:15:57,242 --> 00:16:01,079
‫- مدهش، الناس هنا يحبون الهوكي جداً‬
‫- أعتقد ذلك‬

209
00:16:01,579 --> 00:16:04,707
‫- أنا أفضّل منافسات ركوب الأمواج‬
‫- أبي‬

210
00:16:05,250 --> 00:16:06,751
‫- كف عن ذلك‬
‫- عمَ؟‬

211
00:16:06,876 --> 00:16:08,920
‫- الضغط عليّ للبقاء في (هاواي)!‬
‫- لم أكن أضغط عليك‬

212
00:16:09,879 --> 00:16:11,965
‫اعتقدت أنك تتفهم‬
‫وأنه يمكنني الذهاب أينما أشاء‬

213
00:16:12,090 --> 00:16:15,009
‫- وعنيت ذلك‬
‫- ولكنني أشعر بأنك لا تريدني أن أذهب‬

214
00:16:15,135 --> 00:16:17,178
‫- والبقاء في الديار إلى الأبد‬
‫- مهلاً، لم أقل ذلك يوماً‬

215
00:16:17,303 --> 00:16:19,722
‫- هذا سخيف!‬
‫- مهلاً، المعذرة، مرحباً‬

216
00:16:19,848 --> 00:16:21,808
‫- المعذرة، مرحباً‬
‫- ماذا؟ أجل؟‬

217
00:16:22,392 --> 00:16:23,935
‫هل تمانع خفض صوتك قليلاً؟‬

218
00:16:24,894 --> 00:16:28,189
‫- أجل، أجل، بالتأكيد، لا مشكلة يا صديقي‬
‫- شكراً لك‬

219
00:16:34,821 --> 00:16:37,198
‫مرحباً، من أين أنتما؟‬

220
00:16:37,866 --> 00:16:42,036
‫- هل نطلب بيرة أخرى يا عزيزي؟‬
‫- كلا، إنه سؤال سهل عن حق يا رفيقَي‬

221
00:16:42,162 --> 00:16:44,247
‫سؤال بسيط، من أين أنتما؟‬

222
00:16:45,206 --> 00:16:49,085
‫- من الواضح أنكما لستما من هنا‬
‫- (هاواي)، نحن من (هاواي)، اتفقنا؟‬

223
00:16:49,294 --> 00:16:51,421
‫هذا جميل، لطالما أردنا الذهاب إلى هناك‬
‫أليس...‬

224
00:16:53,840 --> 00:16:58,219
‫ماذا يفعل شابان من (هاواي)‬
‫في هذه المنطقة؟‬

225
00:16:58,344 --> 00:17:00,722
‫نحاول زيارة بضع الجامعات‬
‫استمتع بالمباراة‬

226
00:17:00,847 --> 00:17:03,808
‫جامعات، أجل، أجل، شاب جامعي‬
‫أجل، بالتأكيد‬

227
00:17:03,933 --> 00:17:06,561
‫أجل، بالتأكيد‬
‫لا بد من أنك واثق من دخولك‬

228
00:17:06,686 --> 00:17:10,440
‫أراهن أنهم سينظرون في عينيك‬
‫مرة واحدة ويوافقون عليك‬

229
00:17:16,070 --> 00:17:18,281
‫- (دينيس)، سنغادر‬
‫- هل من مشكلة أيها الرجل الصغير؟‬

230
00:17:18,448 --> 00:17:20,658
‫- (جون)، أرجوك، انس الأمر‬
‫- هل لديك مشكلة يا صديقي؟‬

231
00:17:28,625 --> 00:17:30,335
‫اتصل بالشرطة، الآن!‬

232
00:17:34,893 --> 00:17:36,540
‫- هيا بنا يا سيدي‬
‫- شكراً‬

233
00:17:43,902 --> 00:17:45,279
‫هل أنت بخير؟‬

234
00:17:52,494 --> 00:17:53,871
‫هيا بنا‬

235
00:17:54,246 --> 00:17:59,209
‫آسفة جداً لما حدث، تحدثت إلى مديري‬
‫وسنقدم لكما الوجبة مجاناً‬

236
00:17:59,960 --> 00:18:02,004
‫أعني إن ما زلتما تريدانها‬

237
00:18:08,051 --> 00:18:13,432
‫حسناً، إليكما برغر (برونكو)‬
‫والقهوة وشراب الشوكولاتة الساخنة‬

238
00:18:14,057 --> 00:18:15,517
‫استمتعا بوجبتكما‬

239
00:18:39,833 --> 00:18:42,044
‫إذاً تعتقدين أن (أوتيس)‬
‫كان يتعاطى المخدرات؟‬

240
00:18:42,211 --> 00:18:46,632
‫- كانت نتيجة فحص السمية سلبية‬
‫- أجل، سلبية للمخدرات الأكثر انتشاراً‬

241
00:18:46,924 --> 00:18:49,301
‫بعض الأدوية هنا‬
‫لا تظهر على الاختبارات المعيارية‬

242
00:18:49,510 --> 00:18:51,887
‫يمكنني طلب إجراء اختبار للأدوية النفسية‬
‫من الطبيب الشرعي‬

243
00:18:52,012 --> 00:18:55,557
‫لكن من الممكن أنه لم يكن يتعاطاها‬
‫بل يبيعها‬

244
00:18:55,682 --> 00:18:59,937
‫ربما، لكن الحراسة على العقاقير هنا‬
‫مشددة جداً لأسباب مفهومة‬

245
00:19:00,187 --> 00:19:03,440
‫أعتقد أنه كان من الصعب‬
‫أن يدير عملية مشابهة بمفرده‬

246
00:19:03,607 --> 00:19:07,736
‫- هل تعتقدين أن هناك من ساعده؟‬
‫- سمعت أحد الأطباء هنا يشتكي من راتبه‬

247
00:19:07,861 --> 00:19:11,490
‫حسناً، ربما كان يدير عملاً جانبياً‬
‫مع الطبيب، ووقع بينهما خلاف‬

248
00:19:11,657 --> 00:19:14,618
‫- ما أدى إلى مقتل (أوتيس)‬
‫- "أجل، لكن كل هذه فرضيات"‬

249
00:19:14,743 --> 00:19:17,204
‫إلى أن نتمكن من العثور‬
‫على دليل لتعرضه للقتل‬

250
00:19:17,329 --> 00:19:21,083
‫كل ما عثرت عليه حتى الآن يثبت أنه انتحار‬
‫فلا أثر لعراك في السيارة‬

251
00:19:21,208 --> 00:19:23,085
‫ولكنني عثرت على هذا...‬

252
00:19:28,674 --> 00:19:32,928
‫- إنها تذكرة من موقف سيارات‬
‫- أجل، تحمل ختم وقوف لمدة ساعة‬

253
00:19:33,053 --> 00:19:36,640
‫اتصلت بالموقف وأعطيتهم الرقم‬
‫وتبيّن أنه يعود لعيادة طبيب نفسي‬

254
00:19:36,765 --> 00:19:40,394
‫- الطبيب (آنتون وايس)‬
‫- (وايس)، ورد اسمه في سجل هاتف (أوتيس)‬

255
00:19:40,519 --> 00:19:44,273
‫فقد كان (أوتيس) يتصل بالكثير من الأطباء‬
‫والمستشفيات، لذا افترضت أنه متعلق بعمله‬

256
00:19:44,398 --> 00:19:47,317
‫لكن في حال اتصل بطبيب نفسي‬
‫قبل أيام من وفاته...‬

257
00:19:47,442 --> 00:19:49,736
‫حسناً، قد يكون الأمر شخصياً‬
‫وفي حال كان كذلك‬

258
00:19:49,862 --> 00:19:54,241
‫سندفع هذا الطبيب إلى الكلام وربما يمكننا‬
‫اكتشاف إن كان يميل (أوتيس) للانتحار‬

259
00:19:54,658 --> 00:19:56,159
‫والسبب‬

260
00:19:57,077 --> 00:20:01,290
‫أعرف، أنت محق، صحيح أنني قلت‬
‫إن الأمر سيكون مؤقتاً، لكن...‬

261
00:20:01,915 --> 00:20:05,085
‫كلما طال وجودي هنا‬
‫رغبت في المغادرة‬

262
00:20:09,214 --> 00:20:10,883
‫أنت الوحيدة التي أفتقدها هنا‬

263
00:20:12,467 --> 00:20:17,222
‫اسمعي يا حبيبتي، فهمت‬
‫لست أطلب منك أن تتخذي قراراً الآن‬

264
00:20:17,347 --> 00:20:19,057
‫دعيني أحضرك لتقضي هنا‬
‫عطلة أسبوع طويلة‬

265
00:20:19,725 --> 00:20:23,228
‫يمكننا...‬
‫قضاء بعض الوقت معاً‬

266
00:20:25,898 --> 00:20:27,482
‫كفي عن ذلك، كفي عن ذلك‬

267
00:20:29,026 --> 00:20:33,113
‫يمكننا القيام بجولة‬
‫وسنرى ما رأيك، اتفقنا؟‬

268
00:20:35,032 --> 00:20:37,951
‫أجل...‬

269
00:20:38,911 --> 00:20:41,955
‫أجل، أنا هنا‬

270
00:20:43,790 --> 00:20:46,668
‫- حسناً‬
‫- "في حال العثور على السيارة، الاتصال بالرقم"‬

271
00:20:47,210 --> 00:20:48,670
‫- "عقارات (ماي هيلي)"‬
‫- حسناً‬

272
00:20:48,795 --> 00:20:51,298
‫اسمعي يا عزيزتي، عليّ الذهاب‬
‫فكري في الموضوع، اتفقنا؟‬

273
00:20:51,965 --> 00:20:53,675
‫أحبك أيضاً‬

274
00:21:02,559 --> 00:21:07,356
‫د. (آنتون وايس)، كيف حالك؟‬
‫أنا (توماس ماغنوم)، محقق خاص‬

275
00:21:07,981 --> 00:21:10,233
‫إذاً يجدر بك أن تعرف‬
‫أنني لا أناقش حالة أي من مرضاي‬

276
00:21:10,609 --> 00:21:12,277
‫ماذا لو كان المريض قد مات؟‬

277
00:21:13,236 --> 00:21:16,615
‫(أوتيس كاهيلي)، زارك في عيادتك‬
‫في الأسبوع الماضي، صحيح؟‬

278
00:21:16,740 --> 00:21:18,700
‫- لقد فارق الحياة؟‬
‫- إذاً...‬

279
00:21:19,409 --> 00:21:23,330
‫- لم تعرف أن (أوتيس) سيقتل نفسه؟‬
‫- هل مات انتحاراً؟‬

280
00:21:23,455 --> 00:21:25,123
‫هل هذا يعني أنه يمكنك التحدث عنه الآن؟‬

281
00:21:25,248 --> 00:21:30,212
‫أجل، لكن ليس لأنه فارق الحياة‬
‫لم يكن (أوتيس) مريضاً لديّ قط‬

282
00:21:30,337 --> 00:21:33,215
‫- إذاً ما سبب زيارته لك؟‬
‫- رأي ثان‬

283
00:21:33,340 --> 00:21:36,176
‫كان يسأل عن الاضطراب الفصامي الشكل‬

284
00:21:36,301 --> 00:21:39,930
‫أراد معرفة الأعراض‬
‫الأدوية والجرعات المناسبة‬

285
00:21:40,055 --> 00:21:43,016
‫- هل اعتقد (أوتيس) أنه مصاب بهذا الاضطراب؟‬
‫- كلا‬

286
00:21:43,141 --> 00:21:46,186
‫أنا متأكد أنه كان يسأل‬
‫من أجل مريض في مركز عمله‬

287
00:21:46,311 --> 00:21:49,523
‫مريض لم يظهر أي أعراض الفصام الشائعة‬

288
00:21:49,648 --> 00:21:53,110
‫لكن أعطي كميّة كافية‬
‫من عقار (ثورازين) لقتل دبّ بني!‬

289
00:21:53,610 --> 00:21:57,656
‫إن كان (أوتيس) قلقاً بشأن مريض‬
‫ربما هذا سبب تسلله إلى غرفة الأدوية‬

290
00:21:57,781 --> 00:21:59,950
‫ربما كان يبحث عن دليل‬
‫لإعطاء مريض جرعة مفرطة‬

291
00:22:00,075 --> 00:22:03,954
‫خطأ مماثل قد ينهي مسيرة مهنية لأحدهم‬
‫ربما هذا ما تسبب بمقتل (أوتيس)‬

292
00:22:04,538 --> 00:22:06,999
‫علينا أن نكتشف أي مريض تحدّث‬
‫عنه (أوتيس)‬

293
00:22:07,124 --> 00:22:11,336
‫على ما يبدو، هناك ست مرضى يعانون‬
‫الفصام في المركز‬

294
00:22:11,461 --> 00:22:13,880
‫لكن شخص واحد منهم فقط‬
‫تواصل مع (أوتيس) مؤخراً...‬

295
00:22:14,673 --> 00:22:18,719
‫- (ستيفن لي)‬
‫- "(ستيفن)، سيد (لي)؟"‬

296
00:22:18,969 --> 00:22:22,472
‫تحدثت إليه هذا الصباح أو حاولت على الأقل‬
‫لم يستجب لي‬

297
00:22:22,639 --> 00:22:26,184
‫كما لو أخذ جرعة مفرطة من الـ(ثورازين)‬
‫أو ما شابه؟‬

298
00:22:26,351 --> 00:22:29,229
‫حسناً، وفقاً لسجلات بطاقات المفاتيح‬

299
00:22:29,646 --> 00:22:32,190
‫أمضى (أوتيس) ٣٠ دقيقة‬
‫في غرفة (ستيفن) قبل أسبوعين‬

300
00:22:32,315 --> 00:22:35,027
‫قبل أسبوعين؟ إنها الفترة التي لاحظت‬
‫فيها (جوزي) تغييراً في تصرفات (أوتيس)‬

301
00:22:36,737 --> 00:22:38,947
‫- ما الذي حدث في تلك الغرفة؟‬
‫- ليس لدي أي فكرة‬

302
00:22:39,114 --> 00:22:43,702
‫لكن وفقاً لاستمارة دخول (ستيفن)‬
‫كان يفترض أن يبقى هنا ما بين أسبوعين وأربعة‬

303
00:22:43,827 --> 00:22:46,204
‫- كم مر على وجوده هنا؟‬
‫- أكثر من عامين‬

304
00:22:46,329 --> 00:22:50,959
‫تفتخر (ميراندا) بإبقاء الأسرّة مليئة‬
‫ربما تبقيهم هنا لقبض مال التأمين؟‬

305
00:22:51,084 --> 00:22:53,754
‫في هذه الحال، نحتاج إلى شخص‬
‫يحمل توكيلاً رسمياً لإخراجه‬

306
00:22:53,879 --> 00:22:57,340
‫- حسناً، رجل يدعى (ديريك إيفانز)‬
‫- من يدفع تكاليف علاجه؟‬

307
00:22:57,632 --> 00:23:01,178
‫- هل هو قريبه؟‬
‫- غير مذكور، مهلاً، هذا غريب...‬

308
00:23:01,344 --> 00:23:05,515
‫يفترض بالممرضين تقديم تقرير‬
‫كلما كان لديهم تفاعلاً كبيراً مع مريض‬

309
00:23:06,016 --> 00:23:08,518
‫- لذا، كان على (أوتيس) رفع تقرير، صحيح؟‬
‫- أجل‬

310
00:23:08,643 --> 00:23:11,021
‫- ماذا ذُكر فيه؟‬
‫- ذُكر فيه أن (ستيفن) تقيّأ‬

311
00:23:11,146 --> 00:23:14,483
‫واحتاج (أوتيس) بعض الوقت لتنظيف المكان‬
‫لكن هذا ليس الأمر الغريب‬

312
00:23:14,608 --> 00:23:18,528
‫وفقاً لسجلاتهم، عدل (أوتيس) تقريره‬
‫بعد يوم من وفاته‬

313
00:23:18,653 --> 00:23:21,782
‫إذا قُتل (أوتيس) لأنه اكتشف أن جرعات مفرطة‬
‫كانت تعطى لـ(ستيفن لي)‬

314
00:23:21,907 --> 00:23:24,242
‫فإذاً الشخص الذي عدّل هذا التقرير‬
‫هو القاتل‬

315
00:23:24,367 --> 00:23:26,661
‫سأرى إن يمكنني العثور‬
‫على نسخة التقرير الأصلية‬

316
00:23:26,787 --> 00:23:28,663
‫- سأتعقب (ديريك إيفانز)‬
‫- حسناً‬

317
00:23:41,676 --> 00:23:46,431
‫(ستيفن)؟ أعرف أنك لا تنتمي إلى هذا المكان‬
‫وسأخرجك منه‬

318
00:24:00,853 --> 00:24:03,356
‫- هل هذا رقمك؟‬
‫- أجل، هذا رقمي‬

319
00:24:03,690 --> 00:24:05,900
‫هذا أمر مثير جداً للاهتمام‬
‫بالنسبة إلي يا (ليو)‬

320
00:24:06,025 --> 00:24:10,697
‫لأن رقمك ظهر مرتين، إلى الآن‬
‫في جريمة القتل التي أحقق فيها‬

321
00:24:11,239 --> 00:24:14,409
‫المرة الأولى هو عندما اكتشفت الضحية‬
‫أن سيارتك تتعقبه‬

322
00:24:14,909 --> 00:24:16,411
‫قبل أسبوع من مقتله‬

323
00:24:16,828 --> 00:24:19,789
‫تعرضت تلك السيارة للسرقة‬
‫وحدث ذلك أثناء وجودي في (كواي)‬

324
00:24:20,206 --> 00:24:23,501
‫- وأنا من بلّغ عن سرقتها‬
‫- أجل، أخبرتنا بذلك من قبل‬

325
00:24:23,626 --> 00:24:27,088
‫وقد صدقتك، إلى أن تعقبت‬
‫الذين ارتكبوا الجريمة‬

326
00:24:27,547 --> 00:24:31,342
‫وصولاً إلى عقار مستأجر تبين أنه ملكك‬

327
00:24:33,302 --> 00:24:37,390
‫بحقك، أؤجر الكثير من المنازل لأشخاص كثر‬
‫أنا أعمل في مجال العقارات‬

328
00:24:37,515 --> 00:24:40,226
‫أنت مالك عقارات قديمة‬
‫ووفقاً لتجربتي‬

329
00:24:40,351 --> 00:24:44,689
‫أمثالك لا يؤجرون أشخاصاً قادرين على التغلب‬
‫عليهم وهذان الشابان قادران على ذلك‬

330
00:24:44,814 --> 00:24:49,444
‫اسمع، ليس لدي فكرة عما تتحدث‬
‫لذا في حال لم أكن رهن الاعتقال...‬

331
00:24:49,569 --> 00:24:50,945
‫اجلس!‬

332
00:24:55,783 --> 00:24:57,952
‫لست أحقق في جريمة قتل فقط‬

333
00:24:58,161 --> 00:25:00,580
‫الشبان الذين ارتكبوا هذه الجريمة‬
‫يلاحقون أصدقاءً لي‬

334
00:25:01,330 --> 00:25:04,417
‫هل تريد معرفة إلى أي مدى‬
‫سأحمى أصدقائي؟‬

335
00:25:10,006 --> 00:25:11,382
‫هل تريد ذلك؟‬

336
00:25:14,761 --> 00:25:17,722
‫قال إنه سيقتلني‬
‫لم يكن أمامي خيار آخر‬

337
00:25:23,352 --> 00:25:25,229
‫حضر هذا الشاب إلي‬
‫منذ بضعة شهور‬

338
00:25:25,354 --> 00:25:30,151
‫أخذ مني مفاتيح سيارتي وأعطاني مبلغاً نقدياً‬
‫مقابل ولوج كامل إلى كل وحداتي المفتوحة‬

339
00:25:30,276 --> 00:25:33,196
‫أقسم، أقسم إنني لم أعرف‬
‫لما أراد هذا العدد الكبير منها‬

340
00:25:33,321 --> 00:25:36,532
‫سأحتاج إلى لائحة‬
‫تضم كل هذه العقارات‬

341
00:25:37,575 --> 00:25:39,535
‫رائع، شكراً‬

342
00:25:39,869 --> 00:25:42,622
‫أجل، سأراسلك عند وصولي إلى هناك‬
‫إلى اللقاء‬

343
00:25:46,793 --> 00:25:49,212
‫حسناً، بعد أن شرحت سبب تأخيرنا‬

344
00:25:49,337 --> 00:25:52,548
‫وافقت عميدة مكتب القبول على البقاء‬
‫لوقت متأخر وأخذنا في جولة بالحرم شخصياً‬

345
00:25:55,676 --> 00:25:57,345
‫هذا لطيف، أليس كذلك؟‬

346
00:25:58,971 --> 00:26:01,557
‫أجل، شكراً يا أبي‬

347
00:26:05,353 --> 00:26:08,356
‫"الجامعة الأولى في (هاواي)"‬

348
00:26:24,163 --> 00:26:28,751
‫- (ديريك إيفانز)، صحيح؟‬
‫- أجل‬

349
00:26:30,294 --> 00:26:32,588
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أدعى (توماس ماغنوم)‬

350
00:26:32,713 --> 00:26:36,801
‫أنا محقق خاص وأحقق في مشكلة محتملة‬
‫في مستشفى (كانيوهي)‬

351
00:26:36,926 --> 00:26:39,387
‫قد تشمل رجلاً يدعى (ستيفن لي)‬

352
00:26:39,971 --> 00:26:42,306
‫- أي نوع من المشاكل، هل هو بخير؟‬
‫- هذا ما أحاول اكتشافه‬

353
00:26:42,431 --> 00:26:45,601
‫- أنت تدفع تكاليف علاجه، صحيح؟‬
‫- أجل، عجز والداه عن دفع تكاليف المستشفى‬

354
00:26:45,726 --> 00:26:48,855
‫لذا قمت بتغطيتها، فهو قريبي‬

355
00:26:48,980 --> 00:26:52,316
‫ووفقاً لمعلوماتي‬
‫قمتما بتأسيس شركة معاً‬

356
00:26:52,441 --> 00:26:54,443
‫ألواح (كا نالو) لركوب الأمواج‬

357
00:26:55,736 --> 00:27:00,032
‫أجل، استلمت إدارة الشركة‬
‫لكنها كانت فكرة (ستيف)‬

358
00:27:00,157 --> 00:27:04,078
‫صمم كل ألواحنا‬
‫كان عبقرياً، إلى حين...‬

359
00:27:05,913 --> 00:27:09,792
‫- إلى حين ماذا؟‬
‫- حسناً، (ستيف) ثنائي القطب‬

360
00:27:10,042 --> 00:27:13,379
‫لذا لطالما كان لديه مشاكل نفسية‬

361
00:27:13,504 --> 00:27:17,592
‫لكن بعد تأسيس شركتنا وبدأت تتدفق‬
‫الطلبات علينا من كل أنحاء العالم‬

362
00:27:17,717 --> 00:27:19,427
‫خضع للكثير من الضغوط‬

363
00:27:19,802 --> 00:27:23,723
‫وفي أحد الأيام، أصيب (ستيف)‬
‫بنوبة في مصنعنا‬

364
00:27:24,348 --> 00:27:26,893
‫فبدأ بالشعور بالذعر‬
‫والصراخ ورمي الأغراض‬

365
00:27:27,852 --> 00:27:31,439
‫- اضطررت إلى الاتصال بالطوارئ‬
‫- لكن كان من المفترض أن يبقى بضعة أسابيع فقط‬

366
00:27:32,023 --> 00:27:34,025
‫- لقد مر عامان‬
‫- صدقني‬

367
00:27:34,233 --> 00:27:37,945
‫لا شيء يسعدني أكثر من رؤية (ستيف)‬
‫يخرج من ذلك المكان الآن‬

368
00:27:38,237 --> 00:27:41,115
‫بغيابه، انهارت الشركة‬
‫واضطررت إلى بيعها‬

369
00:27:41,407 --> 00:27:43,451
‫لكنهم قالوا لي إن عليه ملازمة المكان‬
‫لذا...‬

370
00:27:44,285 --> 00:27:45,703
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

371
00:27:46,454 --> 00:27:49,999
‫شكراً على مساعدتك‬
‫في حال حدوث أي تغيير، سأتصل بك‬

372
00:27:50,291 --> 00:27:53,085
‫- أجل، أعلمني بما يجري، أجل‬
‫- حسناً، اعتن بنفسك‬

373
00:27:57,131 --> 00:27:58,799
‫كذب (ديريك إيفانز) عليّ للتو‬

374
00:27:58,925 --> 00:28:02,470
‫"قال إنه قرر بيع الشركة‬
‫بعد دخول (ستيفن) المصحة"‬

375
00:28:02,595 --> 00:28:06,599
‫لكنني وجدت مقالاً صدر منذ بضع سنوات‬
‫ذكر فيه أنه تلقى عرضاً بثمانية أرقام‬

376
00:28:06,766 --> 00:28:09,310
‫مباشرة قبل إصابة (ستيفن) بالنوبة‬

377
00:28:09,477 --> 00:28:12,939
‫حسناً، ربما أراد (ديريك) بيع الشركة‬
‫ورفض (ستيفن) ذلك‬

378
00:28:13,105 --> 00:28:14,982
‫هل من الممكن أن يكون سبب نوبة (ستيفن)‬

379
00:28:15,107 --> 00:28:17,401
‫أحد الأدوية النفسية‬
‫التي لا تظهرها الفحوصات المعيارية؟‬

380
00:28:17,944 --> 00:28:21,572
‫أجل، هذا ممكن‬
‫ولكن هذا سينجح لبضعة أسابيع فقط‬

381
00:28:21,697 --> 00:28:23,532
‫"لكن لاحتجاز (ستيفن) هنا لأجل غير مسمّى"‬

382
00:28:23,658 --> 00:28:27,286
‫أعتقد أن (ديريك) يدفع المال لشخص داخل‬
‫المستشفى، لإبقائه تحت تأثير المهدئات‬

383
00:28:27,411 --> 00:28:30,164
‫لا بد من أنه الشخص نفسه‬
‫الذي عدّل تقرير (أوتيس)‬

384
00:28:30,915 --> 00:28:33,250
‫- هل حالفك الحظ في العثور على النسخة الأصلية؟‬
‫- "ما زلت أعمل على ذلك"‬

385
00:28:33,417 --> 00:28:36,754
‫في حال وجود نسخة‬
‫لن أتمكن من استعادتها‬

386
00:28:36,879 --> 00:28:38,839
‫من دون ولوج مباشر إلى مركز البيانات‬

387
00:28:39,006 --> 00:28:42,385
‫وهو كأي شيء قيّم هنا‬
‫موجود داخل غرفة الأدوية‬

388
00:28:43,135 --> 00:28:46,013
‫تمكنت من سحب بطاقة مفاتيح‬
‫من إحدى الممرضات‬

389
00:28:46,138 --> 00:28:49,266
‫أنتظر الآن خارج غرفة الأدوية‬
‫لتغير المناوبة‬

390
00:28:52,937 --> 00:28:54,730
‫حسناً، تمنَ لي الحظ‬

391
00:29:17,211 --> 00:29:19,422
‫"من المفترض إعطاء المريض ٤٠٠ ملغ‬
‫من الـ(ثورازين)"‬

392
00:29:19,547 --> 00:29:21,132
‫"يدعي أنه مسجون هنا ضد إرادته"‬

393
00:29:25,594 --> 00:29:27,346
‫ليتك لم تدفعيني إلى القيام بذلك‬

394
00:29:37,153 --> 00:29:40,793
‫(هيغي)؟ (جولييت)...‬

395
00:29:59,809 --> 00:30:05,682
‫مرحباً، ما تختبرينه الآن هو عبور ٣٠٠ ملغ‬
‫من عقار (إل دوبا) لحاجزك الدماغي الدموي‬

396
00:30:05,807 --> 00:30:08,309
‫نحن لا نخزّن (بنتاثول) الصوديوم‬
‫لذا كان علي الارتجال‬

397
00:30:08,435 --> 00:30:10,937
‫وأقوم بذلك كثيراً في الآونة الأخيرة‬
‫مهلاً، مهلاً‬

398
00:30:11,438 --> 00:30:15,942
‫أريدك أن تخبريني بهويتك الحقيقة‬
‫وما الذي تعتقدين أنك تعرفينه‬

399
00:30:21,224 --> 00:30:25,035
‫كلما أسرعت في الكلام‬
‫أسرعت في وضع حد لما تشعرين به‬

400
00:30:25,744 --> 00:30:28,788
‫هل تعتقدين أنك الشخص الأول‬
‫الذي يخدرني ويستجوبني؟‬

401
00:30:28,913 --> 00:30:31,708
‫- أنت مجرد هاوية‬
‫- أجل، أنت محقة‬

402
00:30:31,833 --> 00:30:34,335
‫هذا صحيح‬
‫لم أرد حصول هذا الأمر، مفهوم؟‬

403
00:30:34,461 --> 00:30:37,630
‫لكن كان الدكتور (بروكس) محقاً‬
‫الرواتب منخفضة وكنت بحاجة إلى المال‬

404
00:30:37,756 --> 00:30:41,718
‫ازداد فضول (أوتيس) بشأن (ستيفن)‬
‫ثم ازداد فضولك بشأن (أوتيس)...‬

405
00:30:45,096 --> 00:30:47,057
‫"اتصلي بي عندما تستطيعين‬
‫(توماس ماغنوم)"‬

406
00:30:47,182 --> 00:30:51,102
‫حذرني (ديريك) منه‬
‫إذاً لا بد من أنك (جولييت هيغينز)‬

407
00:30:53,313 --> 00:30:57,734
‫على الأرجح سيأتي للبحث عنك‬
‫لذا هذا شخص إضافي عليّ التعامل معه الآن‬

408
00:31:01,321 --> 00:31:06,242
‫إن تمكنت من وضع (أوتيس) خلف مقود سيارة‬
‫ستتمكنين من القيام بأي شيء لذا...‬

409
00:31:12,040 --> 00:31:15,085
‫سأحتاج إلى مساعدتك‬
‫سننصب فخاً صغيراً لشريكك‬

410
00:31:15,877 --> 00:31:20,548
‫لنرَ إذا ٦٠٠ ملغ سيجعلك أكثر امتثالاً‬

411
00:31:28,973 --> 00:31:30,350
‫(توماس)!‬

412
00:31:35,855 --> 00:31:38,817
‫"لقد اتصلتم بـ(جولييت)‬
‫الرجاء ترك رسالة، إلى اللقاء"‬

413
00:31:39,526 --> 00:31:41,444
‫مرحباً، هذا أنا‬

414
00:31:42,237 --> 00:31:43,905
‫تحدثت إلى الطبيب الشرعي...‬

415
00:31:44,405 --> 00:31:48,493
‫واكتشفت أن دم (أوتيس) احتوى كميات كبيرة‬
‫من مخدر يدعى (إل دوبا)‬

416
00:31:48,701 --> 00:31:51,538
‫وقد أعيد تصنيف وفاته كجريمة قتل‬

417
00:31:51,663 --> 00:31:54,165
‫هل يمكنك معاودة الاتصال بي‬
‫عند سماعك هذه الرسالة؟‬

418
00:31:58,503 --> 00:32:02,507
‫"أتفهم أن (هيغينز) تعجز عن الإجابة‬
‫على كل الرسائل والاتصالات خلال تخفيها"‬

419
00:32:02,632 --> 00:32:05,051
‫"لكن أي شخص عازب في هذا القرن‬
‫يمكن أن يؤكد لكم"‬

420
00:32:05,176 --> 00:32:07,220
‫"عدم رن هاتفهم يعني أنه مغلق"‬

421
00:32:07,345 --> 00:32:09,389
‫"أربعة أو خمس رنات يعني أنهم لم يسمعوه"‬

422
00:32:09,514 --> 00:32:12,725
‫"لكن رنتان يعني أنه تم نقلك‬
‫إلى الرسائل الصوتية"‬

423
00:32:12,976 --> 00:32:16,771
‫"لذا إما (هيغينز) مشغولة حقاً‬
‫أم أنها في مأزق ما"‬

424
00:32:24,070 --> 00:32:26,156
‫مرحباً؟ أما زلت معي؟‬

425
00:32:27,574 --> 00:32:29,450
‫مرحباً، (جولييت)‬

426
00:32:31,703 --> 00:32:33,079
‫(جولييت)!‬

427
00:32:40,587 --> 00:32:42,172
‫لا يمكنني أن أكون هنا‬
‫عليّ العودة‬

428
00:32:42,380 --> 00:32:43,756
‫وكيف تشعرين حيال هذا؟‬

429
00:32:45,884 --> 00:32:50,096
‫- عليك التكلم يا (جولييت)‬
‫- لا يوجد شيء أتحدث به‬

430
00:32:50,680 --> 00:32:53,141
‫يمكنك الكذب على (ماغنوم)‬
‫لكن لا يمكنك الكذب عليّ‬

431
00:32:53,474 --> 00:32:55,310
‫لمَ لا نبدأ بسبب حضورك إلى هنا؟‬

432
00:32:55,435 --> 00:32:59,355
‫تاريخ (جوزي) مع (أوتيس)‬
‫ذكرك بعلاقتك بـ(توماس)‬

433
00:32:59,480 --> 00:33:00,940
‫أليس هذا سبب قبولك تولي القضية؟‬

434
00:33:02,192 --> 00:33:04,110
‫توليت القضية لأنها كانت بحاجة إلى مساعدتنا‬

435
00:33:05,236 --> 00:33:07,614
‫تلك المرأة كانت محطمة الفؤاد‬

436
00:33:09,157 --> 00:33:11,618
‫ضائعة، مرتبكة‬

437
00:33:12,827 --> 00:33:16,122
‫وأنت تعرفين هذا الشعور تماماً‬
‫أليس كذلك؟‬

438
00:33:16,247 --> 00:33:19,876
‫ليس لدي وقت لهذا‬
‫عليّ الذهاب وإنذار (ماغنوم)‬

439
00:33:26,299 --> 00:33:28,718
‫أجيبي عن سؤال واحد يا (جولييت)‬

440
00:33:35,225 --> 00:33:36,768
‫دم من هذا؟‬

441
00:33:41,356 --> 00:33:42,732
‫هيا‬

442
00:33:44,901 --> 00:33:46,569
‫أعرف أنك تعرفين الإجابة‬

443
00:33:48,988 --> 00:33:50,365
‫دم من هذا؟‬

444
00:33:52,825 --> 00:33:54,202
‫دم من؟‬

445
00:33:59,290 --> 00:34:00,708
‫دم (ريتشارد)‬

446
00:34:04,128 --> 00:34:06,881
‫حقنتك بجرعة من عقار (أتراكوريوم)‬
‫وهو عقار يؤدي إلى الشلل‬

447
00:34:09,384 --> 00:34:12,512
‫وهذا عقار (كيتامين)‬
‫وهو يساعد في الاكتئاب المقاوم للعلاج‬

448
00:34:12,637 --> 00:34:14,889
‫وهو أحد أسباب الإقفال على كل العقاقير‬

449
00:34:15,014 --> 00:34:17,475
‫بما أنك رفضت إعطائي المعلومة‬
‫التي أريدها‬

450
00:34:18,935 --> 00:34:20,937
‫أخشى أننا وصلنا إلى هذه المرحلة‬

451
00:34:21,062 --> 00:34:24,565
‫سيعتقد الجميع أنك زورت هويتك‬
‫للدخول إلى هنا للشعور بالانتشاء‬

452
00:34:24,691 --> 00:34:29,404
‫وللأسف...‬
‫أخذت جرعة كبيرة‬

453
00:34:38,387 --> 00:34:43,392
‫عذراً، أبحث عن الدكتور (كيزي)‬
‫الدكتور (رايتشيل كيزي)، أعتقد أنها في مأزق‬

454
00:34:43,684 --> 00:34:45,269
‫- تفضل بالجلوس، سأناديها‬
‫- حسناً‬

455
00:34:48,313 --> 00:34:50,148
‫مرحباً، هل رأيتم الدكتور (كيزي)؟‬

456
00:34:52,693 --> 00:34:54,069
‫مهلاً، توقف!‬

457
00:35:00,659 --> 00:35:02,035
‫هيا بنا‬

458
00:35:09,167 --> 00:35:10,586
‫(هيغينز)!‬

459
00:35:14,256 --> 00:35:15,924
‫ستشعرين بوخزة صغيرة‬

460
00:35:33,859 --> 00:35:35,235
‫أنا هنا‬

461
00:35:36,486 --> 00:35:37,904
‫أنا هنا‬

462
00:35:48,415 --> 00:35:49,833
‫مرحباً‬

463
00:35:50,000 --> 00:35:53,587
‫أعطاك المسعفون دواءً لإبطال مفعول المخدر‬

464
00:35:53,712 --> 00:35:59,009
‫أرادوا نقلك إلى (كينغز)، لكن اعتقدت‬
‫أنك لن ترغبي في الاستيقاظ في مستشفى‬

465
00:35:59,134 --> 00:36:00,510
‫أجل، أحسنت‬

466
00:36:01,386 --> 00:36:04,097
‫وصلت شرطة (هاواي) خلفي مباشرة‬

467
00:36:04,765 --> 00:36:06,892
‫وألقوا القبض على (تاناكا)‬
‫بتهمة قتل (أوتيس)‬

468
00:36:07,017 --> 00:36:09,811
‫كما قبضوا على (ديريك إيفانز)‬
‫بتهمة التآمر‬

469
00:36:09,936 --> 00:36:12,272
‫- ماذا عن (ستيفن لي)؟‬
‫- أوقفوا له الدواء‬

470
00:36:12,397 --> 00:36:16,526
‫وأحضرت (ميراندا) عائلته من (ماوي)‬
‫ليهتموا به خلال تعافيه‬

471
00:36:16,652 --> 00:36:20,155
‫كما قلت لـ(جوزي)‬
‫إنها كانت محقة بشأن (أوتيس)‬

472
00:36:22,199 --> 00:36:24,326
‫من الواضح أنها ما زالت محطمة الفؤاد‬
‫ولكن...‬

473
00:36:24,451 --> 00:36:26,662
‫تشعر بالارتياح لاكتشاف الحقيقة أخيراً‬

474
00:36:26,787 --> 00:36:30,040
‫وأرادت مني أن أشكرك‬

475
00:36:31,291 --> 00:36:35,712
‫عليها أن تشكرك أنت‬
‫يجدر بكلتينا أن نشكرك‬

476
00:36:37,381 --> 00:36:42,219
‫- اسمعي، بشأن ما حدث صباح البارحة...‬
‫- (توماس)‬

477
00:36:42,469 --> 00:36:43,845
‫أصغِ إلي‬

478
00:36:45,555 --> 00:36:48,392
‫أشعر بالرعب، لهذا السبب‬
‫شعرت بالغضب الشديد‬

479
00:36:49,559 --> 00:36:51,812
‫لكنني أخشى فقدانك كثيراً‬

480
00:36:53,730 --> 00:36:57,359
‫قد لا تصدق أنني في علاقتي مع (ريتشارد)‬
‫كنت الطرف المتهوّر‬

481
00:36:58,026 --> 00:37:00,570
‫لم أعتقد يوماً أن أحداً قادراً على أذيتنا‬

482
00:37:02,948 --> 00:37:04,908
‫ومن ثم في أحد الأيام‬
‫أقدم أحدهم على أذيتنا‬

483
00:37:05,409 --> 00:37:08,745
‫وأمضيت سنوات مرعوبة‬
‫وأتساءل...‬

484
00:37:08,870 --> 00:37:13,208
‫ما كان ليحدث لو اتخذت بعض الاحتياطات‬
‫للحفاظ على سلامتنا‬

485
00:37:13,667 --> 00:37:19,297
‫وعندما اكتشفنا معاً أن معلمي هو من قتله‬

486
00:37:19,506 --> 00:37:21,633
‫ألقيت اللوم على نفسي‬
‫لأنني لم ألحظ ذلك مسبقاً‬

487
00:37:23,927 --> 00:37:27,431
‫ورغم أنني أعرف أن موت (ريتشارد)...‬

488
00:37:28,390 --> 00:37:29,766
‫لم يكن بسببي‬

489
00:37:30,600 --> 00:37:33,395
‫لكنني... حتى هذا اليوم‬

490
00:37:34,020 --> 00:37:36,314
‫- ما زلت أشعر...‬
‫- بأن يديك ملطختان بالدماء‬

491
00:37:37,691 --> 00:37:41,153
‫- كيف علمت ذلك؟‬
‫- لأنني أحسست بالشعور عينه‬

492
00:37:41,486 --> 00:37:43,280
‫مع (نوزو) و(غرين)‬

493
00:37:45,282 --> 00:37:48,285
‫لا أعرف، أعتقد أن هذا جزء من الحزن‬

494
00:37:48,827 --> 00:37:51,747
‫أعتقد أنه عندما يفقد المرء شخصاً‬
‫شعور الذنب بالبقاء على قيد الحياة‬

495
00:37:51,872 --> 00:37:55,208
‫قد يكون كل ما تبقّى لنا‬
‫ومن الصعب التخلي عن ذلك‬

496
00:37:56,126 --> 00:37:57,502
‫أجل‬

497
00:38:05,594 --> 00:38:09,347
‫أتعلم؟ يمكنك أن تكون حكيماً جداً‬
‫بالنسبة إلى شخص يستخدم كلمة سر سخيفة‬

498
00:38:20,025 --> 00:38:21,818
‫حسناً، لنقم بهذه الجولة‬

499
00:38:24,988 --> 00:38:26,364
‫أجل، حسناً‬

500
00:38:36,541 --> 00:38:40,253
‫اسمع، في وقت سابق اليوم...‬

501
00:38:43,131 --> 00:38:44,508
‫لم أعرف ماذا أقول‬

502
00:38:45,467 --> 00:38:47,677
‫بشأن ما حدث‬

503
00:38:49,137 --> 00:38:50,931
‫لكنني أعتقد أنني أعرف الآن‬

504
00:38:52,224 --> 00:38:55,685
‫بقدر ما يسعدني ارتيادك جامعة في الديار‬

505
00:38:55,811 --> 00:38:58,605
‫لا يمكنك أن تسمح لأي شخص أن يمنعك‬
‫من ملاحقة أحلامك‬

506
00:38:58,772 --> 00:39:02,192
‫ليس أنا، وبالتأكيد ليس مغفلاً في مطعم‬

507
00:39:04,778 --> 00:39:07,697
‫هذا المكان؟ هذا ديارك‬

508
00:39:08,240 --> 00:39:10,867
‫لا تسمح لأي أحد أن يجعلك‬
‫تشعر بأنك لا تنتمي إليه‬

509
00:39:11,868 --> 00:39:13,286
‫هل فهمت؟‬

510
00:39:21,878 --> 00:39:25,340
‫أعتقد أنه يمكننا إلقاء نظرة...‬

511
00:39:53,034 --> 00:39:54,786
‫المرة السابعة هي الناجحة‬

512
00:40:16,641 --> 00:40:20,687
‫هنا (تشايلدز)، أحتاج إلى الشرطة‬
‫والأدلة الجنائية لتأمين مسرح جريمة‬

513
00:40:20,812 --> 00:40:23,189
‫٤١٦٧ شارع (بيليكيا)‬
‫بأسرع وقت ممكن‬

514
00:40:38,204 --> 00:40:39,581
‫هذا لقاءنا اليوم‬

515
00:40:46,004 --> 00:40:47,923
‫"أنتم على اتصال بـ(توماس ماغنوم)‬
‫الرجاء اتركوا رسالة"‬

516
00:40:48,548 --> 00:40:51,426
‫(ماغنوم)، هم يعرفون، لا أعرف كيف‬
‫ولكن تعرّفت المرتزقة عليك‬

517
00:40:51,551 --> 00:40:53,720
‫عليكم الذهاب إلى مكان آمن‬

518
00:41:13,239 --> 00:41:15,492
‫حدثني يا (شام)، هل من عطل؟‬

519
00:41:18,745 --> 00:41:21,414
‫لست متأكداً بعد، أعني...‬

520
00:41:22,415 --> 00:41:24,626
‫قد أتمكن من إصلاحها‬

521
00:41:25,585 --> 00:41:27,045
‫عليّ التأكد من وجود القطعة الصحيحة‬

522
00:41:28,213 --> 00:41:31,508
‫- قم بسحرك يا عزيزي‬
‫- الهاتف يرن!‬

523
00:41:36,388 --> 00:41:37,806
‫(آيلاند هوبرز)‬

524
00:41:38,723 --> 00:41:42,435
‫أجل، قمت بتسجيلك لباقة (بارادايس)‬
‫الساعة الثامنة صباحاً‬

525
00:41:44,354 --> 00:41:46,272
‫أجل، حسناً، إلى اللقاء‬

526
00:41:48,775 --> 00:41:50,193
‫"إنذار لوجود دخيل"‬

527
00:42:09,170 --> 00:42:13,341
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

