﻿1
00:00:10,811 --> 00:00:13,897
‫هل يمكنك أن تزيد السرعة، (توماس)؟‬
‫وفقاً لمقاطع كاميرات المراقبة التي اخترقتها تواً‬

2
00:00:14,023 --> 00:00:15,899
‫غادر (غاري بيريز) باكراً‬
‫من أجل جولة هرولة صباحية‬

3
00:00:16,025 --> 00:00:19,445
‫مما يمنحنا ٣٠ دقيقة فقط لاقتحام منزله‬
‫ونقوم بإعادة التملك ونخرج‬

4
00:00:19,945 --> 00:00:24,908
‫استرخي، لدينا الكثير من الوقت‬
‫يمكنني تشغيل أي سيارة (ستينغراي) أثناء نومي‬

5
00:00:25,576 --> 00:00:26,952
‫سيكون الأمر سهلاً‬

6
00:00:28,042 --> 00:00:30,039
‫لم تقرأ رسالة الزبون الإلكترونية، صحيح؟‬

7
00:00:33,250 --> 00:00:36,003
‫لا أصدق أنه كان يقصد السمكة الرقيطة‬

8
00:00:36,128 --> 00:00:39,631
‫لو قرأت رسالة الزبون الإلكترونية جيداً‬
‫لكان ذلك واضحاً جداً‬

9
00:00:41,925 --> 00:00:43,302
‫حسناً‬

10
00:00:44,720 --> 00:00:46,930
‫هيا، هيا...‬

11
00:00:47,473 --> 00:00:49,058
‫- بئساً‬
‫- لا تحاول الإمساك بها‬

12
00:00:49,183 --> 00:00:52,061
‫- استنتج طريقها وقاطعها‬
‫- نعم، استمري بالإدارة التفصيلية‬

13
00:00:52,116 --> 00:00:55,856
‫سيجعل هذا الأمر أسرع‬
‫لا أصدق أننا نحاول إعادة تملك سمكة‬

14
00:00:56,440 --> 00:00:59,109
‫لا أعلم، يبدو (نيمو) كمهمة‬
‫لا تناسب مهاراتنا‬

15
00:00:59,234 --> 00:01:02,446
‫أيوجد داع لأذكرك‬
‫أنك استعدت سمكة تونة مسروقة سابقاً‬

16
00:01:02,571 --> 00:01:08,452
‫- نعم، كانت بقيمة ٣٥٠ ألف دولار‬
‫- حسناً، ربما هذه ليست بذلك النطاق تماماً‬

17
00:01:08,577 --> 00:01:12,122
‫لكنها نادرة جداً، تُباع بسعر التجزئة‬
‫يقارب ١٠٠ ألف دولار‬

18
00:01:12,247 --> 00:01:14,208
‫وسنحصل على عمولة ١٠ بالمئة من ذلك‬

19
00:01:15,876 --> 00:01:18,170
‫حسناً، هيا بنا‬

20
00:01:21,882 --> 00:01:23,258
‫- أمسكت بها، أمسكت بها‬
‫- حسناً، حسناً‬

21
00:01:23,384 --> 00:01:25,511
‫- أحضري الحقيبة‬
‫- نعم، نعم، أحضرتها، بحذر، بحذر...‬

22
00:01:25,636 --> 00:01:27,012
‫تعامل معها بحذر‬

23
00:01:28,889 --> 00:01:31,558
‫- ضعها في الحقيبة، ضعها فيها، هيا سأساعدك‬
‫- أمسكت بها‬

24
00:01:31,850 --> 00:01:34,144
‫- (توماس)، ضعها...‬
‫- "الباب الأمامي مفتوح"‬

25
00:01:54,206 --> 00:01:56,375
‫كما قلت، هذا سهل‬

26
00:02:26,697 --> 00:02:28,240
{\an8}‫يمكنك فعل ذلك يا صديقي، أكمل‬

27
00:02:29,366 --> 00:02:32,161
‫{\an5}ساقاي لا تسعفاني على فعل ذلك‬
‫إنهما ذراعيّ‬

28
00:02:32,327 --> 00:02:33,704
{\an8}‫أعلم أن هذا محبط‬

29
00:02:34,204 --> 00:02:40,043
‫{\an5}نعم، هذا صحيح، مر أسبوعان‬
‫منذ أن ارتعش إصبع قدمي‬

30
00:02:40,461 --> 00:02:42,129
‫بالكاد لاحظت أي تحسن‬

31
00:02:43,172 --> 00:02:44,548
{\an8}‫لن يفلح هذا أبداً‬

32
00:02:45,757 --> 00:02:49,803
‫{\an5}الصبر هو أصعب ما في الأمر‬
‫لكنه أهم جزء في عملية إعادة التأهيل‬

33
00:02:53,307 --> 00:02:55,309
‫- علينا أن نتوقف الآن‬
‫- لا، يمكنني فعلها مجدداً‬

34
00:02:55,601 --> 00:02:57,019
‫إنه ماراثون وليس سباق جري‬

35
00:03:01,982 --> 00:03:03,358
‫(تشارلز) يتحدث‬

36
00:03:03,817 --> 00:03:05,569
‫{\an5}توقيت مثالي‬
‫صديقك (توماس) قد أتى‬

37
00:03:06,153 --> 00:03:07,529
‫هل أرسله إلى هنا؟‬

38
00:03:10,240 --> 00:03:11,617
‫نعم، سأخبره بذلك‬

39
00:03:13,076 --> 00:03:15,996
‫{\an5}آسفة، سيد (ماغنوم)‬
‫لكن السيد (كالفن) ليس موجوداً‬

40
00:03:16,246 --> 00:03:18,081
{\an8}‫مجدداً؟ حسناً!‬

41
00:03:18,624 --> 00:03:21,084
‫{\an5}- هلا تخبرينه بأنني أتيت لزيارته من فضلك؟‬
‫- نعم‬

42
00:03:21,251 --> 00:03:22,628
‫شكراً لك‬

43
00:03:31,720 --> 00:03:33,263
‫المكان ضيق هناك الآن‬

44
00:03:35,015 --> 00:03:37,142
‫{\an5}- كم من الوقت ستبقى؟‬
‫- ليس لوقت طويل‬

45
00:03:37,267 --> 00:03:40,145
‫{\an5}- قال مالكها إنه قادم لاستعادتها غداً، لذا...‬
‫- حسناً‬

46
00:03:40,562 --> 00:03:44,233
‫{\an5}- أتريدين تناول الفطور أثناء انتظار (توماس)؟‬
‫- نعم، سيكون ذلك رائعاً، أحضر لي كالمعتاد رجاءً‬

47
00:03:44,358 --> 00:03:45,734
‫لك ذلك‬

48
00:03:50,906 --> 00:03:52,282
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

49
00:03:52,616 --> 00:03:54,243
‫- مرحباً، مرحباً، (ريك)، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً‬

50
00:03:54,368 --> 00:03:57,829
‫- مرحباً، (بايبر)، أنا بخير، بأفضل حال‬
‫- هذا جيد‬

51
00:03:59,289 --> 00:04:00,666
‫نعم‬

52
00:04:03,085 --> 00:04:04,461
{\an8}‫هل يمكنني الحصول على طلبي؟‬

53
00:04:05,128 --> 00:04:06,505
‫نعم، أعتذر‬

54
00:04:09,675 --> 00:04:12,052
‫{\an5}- تفضلي!‬
‫- شكراً لك، أراك عما قريب‬

55
00:04:12,594 --> 00:04:14,263
‫- نعم‬
‫- آمل ذلك‬

56
00:04:14,513 --> 00:04:16,056
‫- نعم، وأنا كذلك‬
‫- إلى اللقاء‬

57
00:04:20,686 --> 00:04:23,855
‫- أظن أن أحدهم معجب‬
‫- ماذا؟ لا، لست معجباً بها‬

58
00:04:23,981 --> 00:04:25,357
‫كنت أقصدها هي‬

59
00:04:26,275 --> 00:04:29,528
‫- نعم، طلبت الخروج معي‬
‫- وبماذا أجبتها؟‬

60
00:04:29,695 --> 00:04:31,530
‫{\an5}- لم أجبها حقاً‬
‫- (ريك)...‬

61
00:04:31,947 --> 00:04:35,450
‫{\an5}- كمرجع للمستقبل، هذا يُعتبر رفضاً‬
‫- أعلم، أعلم‬

62
00:04:35,576 --> 00:04:39,162
‫{\an5}تركت الإجابة معلقة عندي‬
‫كما أنني يجب ألا أواعد الآن بأي حال‬

63
00:04:39,329 --> 00:04:46,295
‫{\an5}مهلاً، إن كنت أتذكر، كانت (سوزي) واضحة جداً‬
‫حيال أنه ليس بينكما مستقبل عاطفي‬

64
00:04:46,461 --> 00:04:50,048
‫{\an5}- فإن كان ذلك ما يمنعك...‬
‫- لا، لا، هذا ليس السبب، لا‬

65
00:04:50,549 --> 00:04:56,221
‫{\an5}(بايبر) تعمل في المرسى‬
‫وأنا أعيش على متن قارب في المرسى‬

66
00:04:58,140 --> 00:05:00,976
‫هل تعرفين ذلك المثل القديم؟‬
‫"لا تفعل... حيث تتناول الطعام"‬

67
00:05:01,143 --> 00:05:05,939
‫صحيح، نعم، لكن كما تعلم‬
‫أنا دليل حي على أن ذلك قد يفلح حقاً‬

68
00:05:06,523 --> 00:05:07,899
‫هذا صحيح‬

69
00:05:09,151 --> 00:05:12,029
‫{\an5}- عند ذكره... مرحباً صديقي‬
‫- مرحباً‬

70
00:05:12,195 --> 00:05:14,281
‫{\an5}- مرحباً‬
‫- كيف حال (تي سي)؟‬

71
00:05:15,198 --> 00:05:18,744
‫- غير موجود، مجدداً‬
‫- هل تظن أنهم سيأتون بعذر أفضل...‬

72
00:05:18,816 --> 00:05:21,663
‫- لإخفاء حقيقة أنه يتجنبنا؟‬
‫- أنا قلقة عليه‬

73
00:05:21,955 --> 00:05:25,959
‫- نعم، جميعنا كذلك‬
‫- يبدو أننا لسنا الوحيدين، فهو يتجاهل أمه أيضاً‬

74
00:05:26,084 --> 00:05:27,502
‫حقاً؟‬
‫كيف علمت بذلك؟‬

75
00:05:27,711 --> 00:05:31,214
‫اتصلت بالحانة وقلت إن (تي سي)‬
‫لا يزال في مركز إعادة التأهيل‬

76
00:05:31,340 --> 00:05:34,009
‫- وكان هذا جديداً بالنسبة إليها‬
‫- لم تعلم أنه كان هناك؟‬

77
00:05:34,134 --> 00:05:35,927
‫لا تعلم أنه تعرض إلى إطلاق نار أصلاً‬

78
00:05:36,386 --> 00:05:40,057
‫حسناً، أظن أنه علينا‬
‫تجهيز تدخل أو ما شابه ذلك‬

79
00:05:40,641 --> 00:05:44,227
‫لا أعلم، جزء مني يشعر بأنه علينا‬
‫أن نعطيه المساحة والوقت‬

80
00:05:44,353 --> 00:05:47,022
‫وندعه يحل المسألة بالوتيرة التي يريدها‬

81
00:05:57,366 --> 00:05:58,742
‫- (تويلا)‬
‫- مرحباً‬

82
00:05:59,284 --> 00:06:02,996
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- لم تأتي إلى سهرات (ما جونغ) منذ أسابيع‬

83
00:06:03,121 --> 00:06:06,249
‫وليس من عادتك‬
‫أن تفوتي فرصة لهزيمتي‬

84
00:06:08,585 --> 00:06:13,065
‫- أردت أن أطمئن عليك وحسب‬
‫- تفضلي بالدخول‬

85
00:06:15,175 --> 00:06:18,470
‫إذاً، ماذا كنت تفعلين؟‬

86
00:06:19,215 --> 00:06:23,392
‫كما تعلمين، أعمل‬
‫لا شيء مشوق‬

87
00:06:24,393 --> 00:06:27,938
‫- أخبريني ما هي المستجدات لديك‬
‫- (يينغ)، يمكنك الحديث إليّ‬

88
00:06:28,730 --> 00:06:30,732
‫أنا بخير، حقاً‬

89
00:06:34,152 --> 00:06:35,529
‫كيف حال (ميشيل)؟‬

90
00:06:37,322 --> 00:06:39,282
‫ستذهب إلى الجامعة قريباً، صحيح؟‬

91
00:06:43,453 --> 00:06:45,080
‫أخبريني بما يجري‬

92
00:06:47,082 --> 00:06:48,458
‫أرجوك‬

93
00:06:50,210 --> 00:06:52,504
‫بدأ الأمر قبل نحو عامين‬

94
00:06:53,171 --> 00:06:59,803
‫وردتني رسالة على (واتساب) من رجل يدعى (هان)‬
‫وكان يسألني لماذا لم أذهب إلى موعدنا...‬

95
00:07:00,095 --> 00:07:03,765
‫كان يتصل بالرقم الخاطئ‬
‫لكنه بدأ محادثة بأي حال‬

96
00:07:03,890 --> 00:07:08,061
‫واتضح أنه يعيش في (تونغلي)‬
‫حيث وُلدت (يينغ)‬

97
00:07:08,478 --> 00:07:13,024
‫لم يخرج (هان) من (الصين) لذا كان متلهفاً‬
‫ليسمع عن الحياة في (الولايات المتحدة)‬

98
00:07:13,316 --> 00:07:14,693
‫وانسجمنا‬

99
00:07:15,569 --> 00:07:17,571
‫وأصبحنا صديقين مقربين‬

100
00:07:18,780 --> 00:07:20,157
‫أو هذا ما ظننته‬

101
00:07:21,177 --> 00:07:26,329
‫بعد أشهر قليلة، أخبرني (هان)‬
‫بأن أمه كانت مريضة ويحتاج إلى المال‬

102
00:07:26,455 --> 00:07:28,707
‫- لذا طلب منك قرضاً‬
‫- لا‬

103
00:07:29,124 --> 00:07:34,018
‫لا، أخبرني سراً‬
‫بأنه كان يستثمر مع صديق قريبه‬

104
00:07:34,296 --> 00:07:40,010
‫كان قلقاً، وغير متأكد من النتيجة‬
‫لكن بعد شهر ضاعف استثماراته‬

105
00:07:40,886 --> 00:07:43,597
‫كانت (يينغ) أماً عازبة‬
‫منذ أن كانت ابنتها في الثامنة‬

106
00:07:43,722 --> 00:07:46,516
‫عملت بجهد كبير لتتحمل نفقة‬
‫إرسال ابنتها إلى الجامعة‬

107
00:07:46,683 --> 00:07:49,603
‫ادخرت ما يكفي لأجور التعليم‬
‫لكن النفقات الإضافية...‬

108
00:07:49,853 --> 00:07:53,190
‫- الكتب وسكن الطلاب والوجبات...‬
‫- هذا يكلف الكثير‬

109
00:07:53,315 --> 00:07:57,277
‫بالضبط، لذا سألت (هان)‬
‫إن كان بوسعي الاستثمار مع صديق قريبه‬

110
00:07:57,778 --> 00:08:03,825
‫وكان متردداً جداً وقال إنه لا شيء مؤكد‬
‫وإنه لم يرد حدوث شيء لمالي‬

111
00:08:05,452 --> 00:08:08,497
‫- لكنني لم أستطع التخلي عن الأمر‬
‫- هذا ليس ذنبك‬

112
00:08:09,289 --> 00:08:12,209
‫- إذاً، متى بدأت الاستثمار؟‬
‫- قبل نحو عام‬

113
00:08:13,418 --> 00:08:17,297
‫كانت العائدات جيدة‬
‫لكنني استمررت بضخ المزيد من المال‬

114
00:08:17,422 --> 00:08:20,550
‫- ومتى لاحظت وجود خطب ما؟‬
‫- قبل أسبوعين‬

115
00:08:20,675 --> 00:08:23,345
‫راسلت (هان) ولم يجبني‬

116
00:08:24,554 --> 00:08:26,097
‫كان ذلك غير معتاد‬

117
00:08:26,888 --> 00:08:31,645
‫بعد مرور بضعة أيام، بدأت أقلق‬
‫وحينها تحققت من الحساب‬

118
00:08:33,870 --> 00:08:36,149
‫وكان الرصيد صفراً‬

119
00:08:36,733 --> 00:08:40,487
‫- كم خسرت من المال‬
‫- كله‬

120
00:08:42,614 --> 00:08:45,617
‫١٥٦ ألف دولار‬

121
00:08:46,785 --> 00:08:50,580
‫كل ادخاراتي وأجور تعليم ابنتي‬

122
00:08:50,831 --> 00:08:54,167
‫قصدت شرطة (هونولولو)‬
‫لكنهم قالوا إنهم لا يستطيعون فعل الكثير‬

123
00:08:54,584 --> 00:08:59,422
‫نعم، فهذه الإجراءات‬
‫غالباً ما تكون دولية ومعقدة جداً‬

124
00:08:59,548 --> 00:09:02,759
‫قد يكون من الصعب جداً على السلطات المحلية‬
‫إيجاد هؤلاء المحتالين‬

125
00:09:02,884 --> 00:09:05,303
‫وشبه مستحيل استعادة الأموال‬

126
00:09:07,305 --> 00:09:08,807
‫نعلم أن هذا احتمال ضئيل‬

127
00:09:09,140 --> 00:09:13,144
‫لكن قالت (تويلا) إنه إن كان هناك‬
‫من يستطيع مساعدتي، فهو أنتما‬

128
00:09:16,565 --> 00:09:17,941
‫سنفعل كل ما بوسعنا‬

129
00:09:36,960 --> 00:09:39,004
‫- نعم؟‬
‫- آسفة على إزعاجك، سيد (كالفن)‬

130
00:09:39,129 --> 00:09:42,465
‫- لكن أتى شخص ويود رؤيتك‬
‫- أخبرتك بأنني لا أريد رؤية أحد‬

131
00:09:42,591 --> 00:09:47,762
‫أعلم، لكنها قالت إنها لم تأت‬
‫من (كارولاينا الشمالية) لتجلس في غرفة الانتظار‬

132
00:09:53,059 --> 00:09:54,436
‫أمي؟‬

133
00:10:08,485 --> 00:10:13,532
‫- لا أصدق أنك سافرت هذه المسافة‬
‫- طبعاً فعلت ذلك حالما اكتشفت ما حدث‬

134
00:10:15,534 --> 00:10:19,288
‫- الآن بما أنني هنا، ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫- لا شيء، أنا بخير‬

135
00:10:20,205 --> 00:10:21,083
‫حقاً؟‬

136
00:10:22,791 --> 00:10:26,837
‫- لا أفهم لماذا أتيت؟‬
‫- لأن ابني مصاب، وأريد مساعدته‬

137
00:10:27,129 --> 00:10:28,589
‫أنا في مركز إعادة تأهيل‬
‫لجمعية المحاربين القدامى‬

138
00:10:28,797 --> 00:10:30,174
‫لدي مساعدة كافية‬

139
00:10:31,435 --> 00:10:32,885
‫أتحاول طردي؟‬

140
00:10:33,010 --> 00:10:35,429
‫لأنني سافرت لأكثر من ٦٠ ساعة‬
‫كي أصل إلى هنا‬

141
00:10:37,222 --> 00:10:40,100
‫لا، يمكنك البقاء‬

142
00:10:41,143 --> 00:10:42,519
‫لكن يجب أن أنال قسطاً من الراحة‬

143
00:10:49,026 --> 00:10:54,156
‫حسناً، أظن أنّ أنجع وسيلة لمعاينة عامين‬
‫من المراسلات على (واتساب) بينك وبين (هان)‬

144
00:10:54,281 --> 00:10:58,660
‫- تكمن في تقسيمها ضمن مقاطع زمنية مختلفة‬
‫- أجل، وعلى أجهزة مختلفة‬

145
00:10:59,119 --> 00:11:02,790
‫- لم أعلم أنك تملكين حاسوباً يا (كومو)‬
‫- نحن في العام ٢٠٢٣ يا (توماس)‬

146
00:11:03,165 --> 00:11:04,833
‫أنا واثقة أنك الشخص الوحيد‬
‫الذي لا يملك حاسوباً‬

147
00:11:05,375 --> 00:11:06,752
‫لهذا السبب لدي (هيغي)‬

148
00:11:08,212 --> 00:11:10,964
‫حسناً، على جميعنا‬
‫تسجيل الدخول في حساب (يينغ)‬

149
00:11:11,090 --> 00:11:12,591
‫كيف سنتمكن من فعل ذلك؟‬

150
00:11:12,966 --> 00:11:16,637
‫فقد كان (يينغ) و(هان)‬
‫يتراسلان باللغة الصينية، هل ترجمتها؟‬

151
00:11:17,137 --> 00:11:22,184
‫لا، لحسن الحظ يوجد برنامج لذلك‬
‫خصوصاً مع وجود نحو ٣٦ ألف سطر من الرسائل‬

152
00:11:22,601 --> 00:11:25,562
‫- وسيستغرقني ذلك شهراً‬
‫- ٣٦ ألفاً؟ لا بد من أنك تمزحين‬

153
00:11:25,687 --> 00:11:30,818
‫أجل، إنه عدد تقديري لكن بحسب معلوماتي‬
‫فقد تراسلا كل يوم في العامين الأخيرين‬

154
00:11:31,068 --> 00:11:32,945
‫- إنه كم هائل لنمحص فيه‬
‫- إنه كذلك‬

155
00:11:33,445 --> 00:11:37,074
‫- لكن هذا كل ما لدينا‬
‫- حسناً، يُستحسن أن نبدأ‬

156
00:11:56,051 --> 00:11:59,638
‫- مرحباً‬
‫- هذا تصرف غير مألوف‬

157
00:12:00,514 --> 00:12:02,724
‫- ماذا؟‬
‫- لقد توجهت نحوي ببساطة‬

158
00:12:03,475 --> 00:12:05,561
‫وفي الأسابيع الأخيرة‬
‫كنت واثقة أنك تتجاهلني‬

159
00:12:05,686 --> 00:12:08,689
‫- لا، لمَ قد تظنين ذلك؟‬
‫- لا أدري‬

160
00:12:09,523 --> 00:12:13,026
‫- ربما لأنني دعوتك للخروج فشعرت بالتضايق‬
‫- لا، لا، لا...‬

161
00:12:13,360 --> 00:12:15,654
‫- لا، لا‬
‫- قل "لا" مرة أخرى فهذا ينجح يا (ريك)‬

162
00:12:16,446 --> 00:12:18,198
‫لا، لا أشعر بالتضايق‬

163
00:12:18,982 --> 00:12:22,661
‫لكنني لا أريد الشروع بأمر‬
‫إلا إذا تمكنت من إتمامه حتى النهاية‬

164
00:12:23,453 --> 00:12:25,205
‫- حسناً‬
‫- حسناً؟‬

165
00:12:26,540 --> 00:12:29,084
‫- أجل‬
‫- إذاً، هل انتهت صلاحية العرض؟‬

166
00:12:29,501 --> 00:12:32,588
‫- أجل، هذا صحيح‬
‫- مهلاً، جدياً؟‬

167
00:12:34,673 --> 00:12:37,593
‫إذا أردت مني الخروج برفقتك هذه المرة‬
‫فعليك أن تدعوني بنفسك‬

168
00:12:37,885 --> 00:12:39,845
‫- حسناً، أستحق هذا‬
‫- أجل‬

169
00:12:40,179 --> 00:12:41,555
‫ما رأيك بهذه الليلة؟‬

170
00:12:42,306 --> 00:12:43,682
‫دعني أتحقق من جدول أعمالي‬

171
00:12:46,560 --> 00:12:49,479
‫- لقد أرسلت إليك عنواني تواً‬
‫- سأقلّك الساعة السابعة‬

172
00:12:51,398 --> 00:12:52,774
‫السابعة والربع‬

173
00:13:07,915 --> 00:13:12,294
‫حسناً، تصفحت سبعة أشهر من المراسلات‬
‫ولم أحصل على شيء، ماذا عنكما؟‬

174
00:13:12,461 --> 00:13:16,298
‫لا، لا شيء، رغم أنني أصبحت أفهم‬
‫لما خُدعت (يينغ) بهذا الأمر‬

175
00:13:16,548 --> 00:13:20,469
‫- إذ يبدو أنهما يملكان رابطاً حقيقياً‬
‫- لا شك أنه بذل مجهوداً هائلاً‬

176
00:13:20,594 --> 00:13:23,889
‫أجل، لهذا السبب فإن عمليات الاحتيال‬
‫طويلة الأمد قد تحصد مكافآت كبيرة‬

177
00:13:24,056 --> 00:13:28,810
‫مهلاً، وجدت صورة أرسلها (هان)‬
‫لـ(يينغ) قبل أربعة أسابيع‬

178
00:13:29,436 --> 00:13:34,356
‫للأسف، يزيل تطبيق (واتساب)‬
‫بيانات التعريف من أي صورة...‬

179
00:13:34,691 --> 00:13:36,068
‫لذا لا يمكنني اقتفاء أثر مصدرها‬

180
00:13:36,276 --> 00:13:37,903
‫من يحتاج لبيانات التعريف؟‬
‫انظري!‬

181
00:13:38,904 --> 00:13:40,739
‫لعله (هان)‬
‫لكننا لا نعرف مكانه حتى اللحظة‬

182
00:13:41,240 --> 00:13:44,910
‫لكننا نعرف ذلك تماماً‬
‫وهو ليس في (الصين)‬

183
00:13:45,494 --> 00:13:47,202
‫- أترين ذلك؟‬
‫- تقصدين الطائر؟‬

184
00:13:47,287 --> 00:13:52,709
‫إنه ليس أي طائر، فهو (أواهو أماكيهي)‬
‫ولا يعيش إلا على هذه الجزيرة‬

185
00:13:53,669 --> 00:13:55,504
‫حسناً، إذا كان ذلك هو (هان)‬
‫فقد كان هنا‬

186
00:13:55,921 --> 00:13:57,589
‫أو على الأقل‬
‫كان هنا عندما التقط الصورة‬

187
00:13:58,888 --> 00:14:02,114
‫ما يكون ذلك يا (كومو)؟‬
‫أيمكنك التقريب على ذلك الانعكاس؟‬

188
00:14:02,844 --> 00:14:05,013
‫- يبدو أنها لوحة، أجل‬
‫- هلا تسمحين لي؟‬

189
00:14:05,786 --> 00:14:10,127
‫إذا تمكنت من تحديد تلك الصورة قد يساعدني ذلك‬
‫على تقليص نطاق مكان (هان) في هذه الصورة‬

190
00:14:11,436 --> 00:14:15,399
‫أجل، تُسمى اللوحة "فتاة تنعم بالسكينة"‬
‫للفنان (كين ماهالونا)‬

191
00:14:16,066 --> 00:14:18,318
‫وبحسب موقعه الإلكتروني‬
‫أنتجت اللوحة بكميات كبيرة لغرف الضيوف‬

192
00:14:18,443 --> 00:14:21,571
‫- في فندق ومنتجع (أوشن سايد)‬
‫- أظن أنه يقع في (وايانا)‬

193
00:14:21,780 --> 00:14:24,199
‫إذا كان في ذلك الفندق‬
‫لا بد من أنّ أحدهم قد رآه‬

194
00:14:24,950 --> 00:14:26,326
‫صحيح‬

195
00:14:26,535 --> 00:14:28,161
‫"فندق ومنتجع (أوشنسايد)"‬

196
00:14:38,338 --> 00:14:41,049
‫- يبدو أنه مغلق‬
‫- أتساءل منذ متى ذلك‬

197
00:14:48,181 --> 00:14:52,311
‫منذ العام ٢٠٢٠، ويبدو أنه أغلق بسبب‬
‫جائحة (كورونا) لكنه لم يفتح أبوابه قط‬

198
00:14:52,436 --> 00:14:53,812
‫متى كان (هان) هنا؟‬

199
00:15:29,018 --> 00:15:31,091
‫يبدو أنّ (هان) يملك‬
‫بعض الأصدقاء المحتالين‬

200
00:15:31,229 --> 00:15:33,272
‫أجل، أظن أن ثمة ٩٠ منهم؟‬

201
00:15:35,358 --> 00:15:37,610
‫- لقد قال...‬
‫- أجل، أظن أنني فهمت‬

202
00:15:54,085 --> 00:15:56,587
‫حسناً، أريدك أن تترجمي لي‬
‫ما قاله هذه المرة‬

203
00:15:56,754 --> 00:16:00,341
‫يبدو أنهم سيبقوننا هنا حتى عودة زعيمهم‬
‫ليقوموا باستجوابنا‬

204
00:16:00,633 --> 00:16:02,468
‫حسناً، سنتطلع لذلك‬

205
00:16:06,889 --> 00:16:10,017
‫مرحباً يا سيد (كالفن)‬
‫أعتذر على المقاطعة‬

206
00:16:10,518 --> 00:16:12,019
‫لكنني أحضرت لك طعام الغداء‬

207
00:16:14,021 --> 00:16:15,398
‫- شكراً‬
‫- على الرحب‬

208
00:16:15,564 --> 00:16:17,757
‫- سيدتي، أتريدين بعضاً من الطعام أيضاً؟‬
‫- ما هذا؟‬

209
00:16:19,193 --> 00:16:21,112
‫الديك الرومي والبطاطا المهروسة‬

210
00:16:21,654 --> 00:16:23,823
‫- لا، شكراً يا عزيزتي‬
‫- حسناً‬

211
00:16:24,532 --> 00:16:25,908
‫- استمتع بطعامك‬
‫- شكراً‬

212
00:16:27,952 --> 00:16:30,663
‫- يبدو هذا طعاماً رديئاً‬
‫- هذا كل ما لديّ‬

213
00:16:32,081 --> 00:16:34,000
‫أظن أنك ستجد هذه شهية أكثر‬

214
00:16:35,126 --> 00:16:36,602
‫- هل تتحدثين بجدية؟‬
‫- ماذا؟‬

215
00:16:36,836 --> 00:16:39,149
‫- كنت تحب تناولها‬
‫- عندما كنت في السادسة‬

216
00:16:39,714 --> 00:16:42,008
‫- حسناً، لا تريدها إذاً...‬
‫- لم أقل هذا‬

217
00:16:56,063 --> 00:16:59,066
‫بالمناسبة، يبدو أنّ فتاة‬
‫تُدعى (ماهينا) تحاول الاتصال بك‬

218
00:17:01,543 --> 00:17:04,071
‫- أنظرت في هاتفي؟‬
‫- ظل يصدر رنيناً‬

219
00:17:05,990 --> 00:17:07,575
‫ظننت أنني الوحيد التي تظن ذلك...‬

220
00:17:08,075 --> 00:17:09,827
‫لكن يبدو أنك تحاول إبعاد الجميع‬

221
00:17:11,329 --> 00:17:14,749
‫اسمعي، لا يحق لك فعل هذا‬
‫إذا أردت منك الحضور كنت سأتصل بك‬

222
00:17:14,999 --> 00:17:16,625
‫لست واثقة حيال ذلك‬

223
00:17:20,796 --> 00:17:22,173
‫لن أغادر يا (ثيو)‬

224
00:17:23,215 --> 00:17:25,593
‫حسناً، لكنني أنا من سيغادر‬

225
00:17:48,449 --> 00:17:51,452
‫أظن أنّ الزعيم قد عاد‬
‫لا تأبهي لأمري، اعتني به وحسب‬

226
00:17:58,417 --> 00:18:00,252
{\an8}‫لا عليك، سأساعدك‬

227
00:18:08,052 --> 00:18:11,898
‫- ما اسمك؟‬
‫- (أوستن)، (أوستن باورز)‬

228
00:18:19,772 --> 00:18:21,148
‫"محقق خاص؟"‬

229
00:18:22,066 --> 00:18:23,587
‫حسناً يا سيد (ماغنوم)‬

230
00:18:24,485 --> 00:18:25,986
‫- ما الذي تحقق فيه؟‬
‫- حسناً...‬

231
00:18:26,237 --> 00:18:32,118
‫سمعت أنّ التدليك بالحجارة الساخنة في المنتجع‬
‫أمر مميز لكنني أردت التأكد بنفسي‬

232
00:18:39,750 --> 00:18:41,627
‫ما الذي تحاول إيجاده؟‬

233
00:18:42,169 --> 00:18:43,629
‫حسناً، اسمع...‬

234
00:18:44,839 --> 00:18:51,011
‫إنني أبحث عن الإقامة المثالية في العطلة‬
‫مكان يمكنك فيه أن تنسى كل شيء‬

235
00:18:51,303 --> 00:18:53,264
‫كأن تذهب إلى الحانة‬
‫وترقص كما يحلو لك‬

236
00:18:55,558 --> 00:18:57,226
‫حاولت فعل هذا بالطريقة السهلة‬

237
00:18:58,477 --> 00:19:01,355
‫حسناً، أفترض أنك ستختار الطريقة الصعبة‬

238
00:19:04,984 --> 00:19:07,528
{\an8}‫أدعى (جولييت)، وأنت ما اسمك؟‬

239
00:19:09,530 --> 00:19:11,407
{\an8}‫أتيت برفقة شريكي لمد يد العون‬

240
00:19:13,159 --> 00:19:15,494
‫أنا (تينغ) وأتكلم الإنكليزية‬

241
00:19:16,120 --> 00:19:17,496
‫مرحباً يا (تينغ)‬

242
00:19:19,790 --> 00:19:21,167
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

243
00:19:23,586 --> 00:19:24,962
‫أنا من مقاطعة (آنهوي)‬

244
00:19:25,963 --> 00:19:28,799
‫عندما تفشت جائحة (كورونا)‬
‫خسرت وظيفتي‬

245
00:19:30,176 --> 00:19:31,760
‫وأغلق كل شيء‬

246
00:19:33,345 --> 00:19:39,393
‫ووجدت على شبكة الإنترنت...‬

247
00:19:39,518 --> 00:19:41,061
‫- إعلان؟‬
‫- أجل‬

248
00:19:41,312 --> 00:19:44,523
‫لوظيفة مدبّر منزل في فندق (أميركي)‬

249
00:19:46,025 --> 00:19:47,902
‫وكانت وظيفة براتب مرتفع ومزايا جيدة‬

250
00:19:49,028 --> 00:19:52,031
‫لكن عندما وصلت، سلبوني جواز سفري‬

251
00:19:55,284 --> 00:19:56,660
‫وأجبروني على أن...‬

252
00:19:59,955 --> 00:20:01,790
‫جعلوك تحتال على الناس‬
‫لتجعلهم يستثمرون أموالهم؟‬

253
00:20:04,335 --> 00:20:07,463
‫وجميع الناس الجالسين في تلك القاعة الكبيرة‬
‫في الدور العلويّ...‬

254
00:20:08,881 --> 00:20:11,300
‫هل تم الاتجار بهم أيضاً؟‬

255
00:20:15,262 --> 00:20:16,680
‫منذ متى وأنت هنا يا (تينغ)؟‬

256
00:20:18,265 --> 00:20:19,850
‫منذ عامين و١٠ أشهر‬

257
00:20:21,435 --> 00:20:23,437
‫أبرحوني ضرباً عندما حاولت الهرب‬

258
00:20:36,951 --> 00:20:38,970
‫يمكنك جعل هذا يتوقف‬
‫يا سيد (ماغنوم)‬

259
00:20:39,495 --> 00:20:40,871
‫لست مضطراً لمخاطبتي بشكل رسميّ‬

260
00:20:52,466 --> 00:20:55,970
‫أجب عن الأسئلة وحسب‬
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

261
00:20:57,429 --> 00:20:58,806
‫من يعرف مكانك؟‬

262
00:21:01,684 --> 00:21:04,019
‫{\an5}لا أظن أننا سنتمكن من جعله‬
‫يعترف بهذه الطريقة‬

263
00:21:06,480 --> 00:21:07,856
‫إذاً، اذهب وأحضر صديقته‬

264
00:21:18,882 --> 00:21:23,261
‫- أنا متأكدة من أنك تشتاق لوطنك‬
‫- خير أن أكون فقيراً وحراً على أن أكون عبداً‬

265
00:21:26,598 --> 00:21:31,936
‫- أعدك، (تينغ)، سأساعد كل شخص عالق هنا‬
‫- كيف؟ فأنت عالقة أيضاً‬

266
00:21:33,062 --> 00:21:34,439
‫في الوقت الراهن‬

267
00:21:39,193 --> 00:21:40,570
{\an8}‫تعالي معي‬

268
00:21:49,913 --> 00:21:51,289
{\an8}‫أين هو صديقي؟‬

269
00:21:52,582 --> 00:21:54,417
{\an8}‫إن أردت أن تعيش...‬

270
00:21:55,043 --> 00:21:56,669
{\an8}‫فعليك أن تخبرني‬

271
00:22:00,048 --> 00:22:01,591
{\an8}‫٣٠٢‬

272
00:22:04,664 --> 00:22:06,763
‫(تينغ)، أحضر شيئاً لتقييده‬

273
00:22:10,391 --> 00:22:11,768
‫"خدمة الطوارئ"‬

274
00:22:15,688 --> 00:22:17,982
‫أبقني على اطلاع، نعم‬

275
00:22:20,401 --> 00:22:22,987
{\an8}‫لماذا يستغرق وقتاً طويلاً ليحضر المرأة؟‬

276
00:22:24,072 --> 00:22:27,158
{\an8}‫اذهب وتحقق منه‬
‫وعد وقابلني في مكتبي‬

277
00:23:17,583 --> 00:23:19,168
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

278
00:23:19,752 --> 00:23:22,505
‫- ما الذي استغرقك وقتاً طويلاً؟‬
‫- كنت على وشك طرح السؤال عينه عليك‬

279
00:23:41,733 --> 00:23:43,526
‫- لن يعترف‬
‫- لن يعترف أي منهم‬

280
00:23:47,030 --> 00:23:50,408
‫- ماذا عن الضحايا؟ هل ستتم إعادتهم إلى وطنهم؟‬
‫- لا، إن أرادوا ذلك فحسب‬

281
00:23:50,867 --> 00:23:52,744
‫من يريدون البقاء‬
‫سيحصلون على تأشيرة مؤقتة‬

282
00:23:54,412 --> 00:23:57,582
‫- كيف انتهى بكما الأمر هنا؟‬
‫- تم الاحتيال على زبوننا من قبل شخص يعمل هنا‬

283
00:23:57,999 --> 00:23:59,375
‫قال الرجل إن اسمه (هان)‬

284
00:24:00,168 --> 00:24:02,795
‫- هل وجدتماه بين ضحايا الإتجار بالبشر؟‬
‫- ليس بعد‬

285
00:24:02,962 --> 00:24:04,338
‫هل تعرفان كيف يبدو؟‬

286
00:24:07,550 --> 00:24:11,888
‫- يشبه ذلك الرجل بالضبط، صحيح؟‬
‫- نعم، إنه الرجل في الصورة التي تلقتها (يينغ)‬

287
00:24:12,805 --> 00:24:14,640
‫قلتما إنه أحد الضحايا‬
‫هذا أحد أفراد عصابة الإتجار‬

288
00:24:14,932 --> 00:24:18,019
‫ربما استخدموا الصورة عينها‬
‫لإرسال عدة إشارات‬

289
00:24:18,186 --> 00:24:21,230
‫هذا أذكى من استخدام صورة شخص‬
‫موجود على قاعدة بيانات المفقودين‬

290
00:24:21,355 --> 00:24:24,525
‫ثمة احتمال أن يكون الاسم مزيفاً‬
‫(هان) غير موجود على الأرجح‬

291
00:24:24,942 --> 00:24:26,319
‫(هان) حقيقي‬

292
00:24:29,614 --> 00:24:32,909
‫إنه قريبي وهو هنا بسببي‬

293
00:24:36,746 --> 00:24:38,790
‫قلت له إنه علينا القدوم‬

294
00:24:41,459 --> 00:24:44,796
‫ثم هددوا عائلتينا‬
‫لجعلنا نفسد حياة الناس‬

295
00:24:47,173 --> 00:24:50,635
‫- لم نرد فعل ذلك‬
‫- نعلم، ولا شيء من هذا خطأك‬

296
00:24:52,637 --> 00:24:54,013
‫ألا يزال (هان) هنا؟‬

297
00:24:56,015 --> 00:24:57,391
‫ماذا حدث له؟‬

298
00:24:58,878 --> 00:25:03,481
‫جعله زعماء العصابة يسرق كل المال‬
‫من السيدات اللواتي احتال عليهن‬

299
00:25:04,023 --> 00:25:07,902
‫وحين سرق كل شيء، أخبروه بأن يجعلها‬
‫تقترض المال من عائلتها وأصدقائها‬

300
00:25:11,697 --> 00:25:14,784
‫رفض (هان) ذلك‬
‫لم يستطع تحمل أذيتها أكثر من ذلك‬

301
00:25:14,909 --> 00:25:17,703
‫ربما لهذا السبب توقف عن الاستجابة‬
‫لرسائل (يينغ) فجأة‬

302
00:25:17,954 --> 00:25:19,330
‫ماذا فعلوا به؟‬

303
00:25:20,014 --> 00:25:21,390
‫ضربوه‬

304
00:25:22,800 --> 00:25:24,185
‫ثم قبل يومين، أخذوه بعيداً‬

305
00:25:30,483 --> 00:25:33,611
‫- إذاً، لم تجدا مالي‬
‫- ليس بعد‬

306
00:25:35,276 --> 00:25:38,157
‫لكن ماذا بشأن (هان)؟‬
‫إن وجدتماه يمكنكما تتبع المال، صحيح؟‬

307
00:25:38,739 --> 00:25:41,244
‫- الأمر ليس بهذه البساطة‬
‫- حسناً، لست أفهم‬

308
00:25:41,369 --> 00:25:45,248
‫لم يذهب المال إلى (هان)‬
‫لذا إيجاده لن يعيد المال بالضرورة‬

309
00:25:45,873 --> 00:25:49,502
‫- يجب سجنه لقاء ما فعله‬
‫- عادة، قد أتفق معك‬

310
00:25:49,627 --> 00:25:53,256
‫- لكن...‬
‫- ماذا تقصد؟ خدعني وأفسد حياتي‬

311
00:25:53,381 --> 00:25:54,925
‫نعم، (يينغ)، لكنه لم يرد ذلك‬

312
00:25:55,424 --> 00:25:58,469
‫كان ضحية هو الآخر‬
‫لجريمة تعرف باسم "ذبح الخنازير"‬

313
00:25:59,053 --> 00:26:04,308
‫تلك العبارة ابتكرت في (الصين)‬
‫وهي تعني جعل الخنازير ممتلئة بالدهون قبل ذبحها‬

314
00:26:04,433 --> 00:26:07,103
‫نعم، لكن في السنوات الأخيرة‬
‫تحولت ليصبح لها معنى آخر أيضاً‬

315
00:26:07,190 --> 00:26:11,357
‫وهي حين تستخدم نقابة إجرامية الإتجار بالبشر‬
‫للاحتيال على الناس وسرقة مالهم‬

316
00:26:12,275 --> 00:26:15,736
‫- هل تقصدين أنه تم الإتجار بـ(هان)؟‬
‫- نعم‬

317
00:26:17,530 --> 00:26:20,491
‫أتى هو وقريبه إلى هنا من أجل العمل‬
‫بعد أن أصيبت أمه بالمرض‬

318
00:26:20,783 --> 00:26:23,953
‫- أكان ذلك صحيحاً؟‬
‫- نعم، معظم ما قاله كان صحيحاً‬

319
00:26:25,246 --> 00:26:30,222
‫- إذاً، الرابط والصداقة...‬
‫- كل ذلك كان حقيقياً‬

320
00:26:30,822 --> 00:26:32,420
‫لم يرد أذيتك قط‬

321
00:26:32,670 --> 00:26:38,701
‫وفي الحقيقة كان رفضه لأن يسبب لك‬
‫المزيد من الأذى هو سبب عقابه من قبل العصابة‬

322
00:26:43,368 --> 00:26:49,061
‫أدرك أنك قبلت القضية لإيجاد مالي‬
‫لكن إن كان (هان) في ورطة، رجاءً، هلا تساعدانه؟‬

323
00:26:58,209 --> 00:27:00,675
‫- هل توجد أدلة عن (هان)؟‬
‫- ليس بعد، لكن ربما اقتربنا‬

324
00:27:00,753 --> 00:27:02,755
‫- (لو تشان)‬
‫- نعم، الرجل الذي قضيت الوقت معه في المنتجع‬

325
00:27:02,880 --> 00:27:05,049
‫نعم، ظننا أنه أكبر زعماء العصابة نفوذاً‬
‫واتضح أنه متوسط النفوذ‬

326
00:27:05,174 --> 00:27:07,259
‫- ولصالح من يعمل؟‬
‫- لا أعلم، كان (تشان) حذراً‬

327
00:27:07,385 --> 00:27:09,649
‫كان لديه ٦ إجراءات أمنية على هاتفه‬

328
00:27:09,929 --> 00:27:12,723
‫- ولن يتحدث أي من الحراس الذين اعتقلناهم‬
‫- ماذا عن مالك الفندق؟‬

329
00:27:12,848 --> 00:27:15,851
‫نعم، حتى لو لم يكن مشاركاً بشكل مباشر‬
‫لا بد من أنه يعرف ما يجري‬

330
00:27:15,976 --> 00:27:18,437
‫ولهذا السبب أحضرت مالك الفندق‬
‫اسمه (جوناثان وانغ)‬

331
00:27:19,605 --> 00:27:22,441
‫حسناً، (جوناثان)‬
‫حان الوقت لتحاول مساعدة نفسك‬

332
00:27:30,324 --> 00:27:32,952
‫عدم الحديث هو خيارك بالتأكيد‬
‫كما أنه حقك‬

333
00:27:33,494 --> 00:27:35,996
‫لكن فندقك كان يُستخدم‬
‫لعمليات الإتجار بالبشر‬

334
00:27:36,372 --> 00:27:41,004
‫ما يجعلك شريكاً بجريمة من الفئة الثانية‬
‫يعاقب عليها القانون بـ٢٠ عاماً في السجن لكل جرم‬

335
00:27:47,258 --> 00:27:49,552
‫أنت تدرك أنك ستواجه حكماً مؤبداً، صحيح؟‬

336
00:27:53,639 --> 00:27:55,015
‫حسناً‬

337
00:27:57,239 --> 00:28:01,147
‫ينتابني الفضول وحسب‬
‫أي حثالة يبيع ويشتري أبناء شعبه؟‬

338
00:28:01,355 --> 00:28:03,065
‫كل ما أردته هو إدارة فندق‬

339
00:28:03,732 --> 00:28:06,569
‫هذا كل شيء‬
‫استغرقت ٣ سنوات لتحقيق ذلك‬

340
00:28:06,861 --> 00:28:10,990
‫لكنني بنيت مكاناً مذهلاً وجميلاً‬
‫وسعره مناسب للعائلات‬

341
00:28:11,611 --> 00:28:13,738
‫بدأت العمل عام ٢٠١٨‬
‫وحققت نجاحاً كبيراً‬

342
00:28:13,864 --> 00:28:15,323
‫- ثم بدأت جائحة (كورونا)‬
‫- نعم‬

343
00:28:15,490 --> 00:28:18,201
‫لكن أتدري؟ لم تؤثر على أصحاب‬
‫المشاريع الصغيرة فقط‬

344
00:28:19,035 --> 00:28:21,705
‫- بل أثرت على أصحاب المشاريع الكبرى كذلك‬
‫- ثم اضطررت إلى إغلاق الفندق‬

345
00:28:22,080 --> 00:28:23,457
‫واحتجت إلى المال‬

346
00:28:23,910 --> 00:28:28,378
‫- لم أفعل شيئاً لأحد، أخذت قرضاً وحسب‬
‫- أظن أنه ليس قرضاً مصرفياً‬

347
00:28:28,503 --> 00:28:31,173
‫وبقي الفندق مغلقاً‬
‫ولم يستطع سداد القرض‬

348
00:28:31,396 --> 00:28:32,799
‫تحولت الأسابيع إلى أشهر‬

349
00:28:33,376 --> 00:28:34,801
‫وتحولت إلى عام‬

350
00:28:35,156 --> 00:28:38,138
‫وسرعان ما أصبحت غارقاً في الديون‬
‫ولم تجد مخرجاً‬

351
00:28:38,972 --> 00:28:40,765
‫لم أفعل أي شيء غير قانوني‬
‫طيلة حياتي‬

352
00:28:40,891 --> 00:28:42,893
‫- إلى أن فعلت ذلك‬
‫- لم أكن أعلم ما كانوا يفعلونه‬

353
00:28:42,936 --> 00:28:44,394
‫من هم؟‬

354
00:28:47,606 --> 00:28:51,026
‫سأدخل السجن لبقية حياتي‬

355
00:28:52,188 --> 00:28:53,612
‫لكنني لن أشي بأحد‬

356
00:28:54,821 --> 00:28:56,198
‫إنها عصابة الثالوث الإجرامي، صحيح؟‬

357
00:28:58,247 --> 00:28:59,701
‫أحتاج إلى اسم وحسب‬

358
00:29:00,285 --> 00:29:03,246
‫سيقتلونني، وسيقتلون عائلتي‬

359
00:29:07,292 --> 00:29:12,005
‫الرجال الذين اعتقلناهم حين داهمنا فندقك‬
‫إنهم في البهو ينتظرون انتهاء إجراءاتهم‬

360
00:29:13,048 --> 00:29:15,467
‫- قلت لك إن لا علاقة لي بهذا‬
‫- سمعتك‬

361
00:29:15,654 --> 00:29:19,095
‫وإن كان ذلك صحيحاً فلن تهتم بينما‬
‫أقودك إلى الخارج أمامهم وأدعك تذهب...‬

362
00:29:20,208 --> 00:29:21,640
‫كرجل حر‬

363
00:29:24,601 --> 00:29:28,688
‫- لا يمكنك...‬
‫- كما قد أصافحك وأريهم كم كنت شاهداً متعاوناً‬

364
00:29:28,813 --> 00:29:30,357
‫سيستهدفونني‬

365
00:29:31,816 --> 00:29:34,444
‫إن تحدثت، يمكننا حمايتك‬

366
00:29:35,490 --> 00:29:36,947
‫وحماية عائلتك‬

367
00:29:45,789 --> 00:29:47,165
‫هيا، لندخل‬

368
00:29:49,501 --> 00:29:51,461
‫هيا، انطلقوا!‬

369
00:29:52,170 --> 00:29:56,283
‫- توقفوا مكانكم، لا أحد يتحرك‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

370
00:30:07,857 --> 00:30:09,354
‫شرطة (هونولولو)، ارفعوا أيديكم‬

371
00:30:10,438 --> 00:30:12,023
‫- تحركوا‬
‫- ارفعوا أيديكم‬

372
00:30:16,486 --> 00:30:20,991
‫- حسناً، هيا، لنفعل هذا‬
‫- (تشارلز فوك)، لديك حق التزام الصمت‬

373
00:30:21,241 --> 00:30:24,035
‫- محام‬
‫- أخرجه من هنا‬

374
00:30:24,452 --> 00:30:27,497
‫أي شيء تقوله‬
‫يمكن وسيُستخدم ضدك في المحكمة‬

375
00:30:28,248 --> 00:30:29,624
‫لديك الحق بتوكيل محام‬

376
00:30:30,375 --> 00:30:31,751
‫إن لم تستطع تحمل نفقاته...‬

377
00:30:40,298 --> 00:30:43,096
‫- شكراً، (غوردي)‬
‫- يمكنني مماطلة وحدة مسرح الجريمة لـ١٥ دقيقة‬

378
00:30:43,221 --> 00:30:44,723
‫لذا إن أردتما العثور على (هان)‬
‫فاعملا بسرعة‬

379
00:30:44,848 --> 00:30:46,891
‫اذهبا من هناك‬
‫ستجدان حاسوباً محمولاً في الأعلى‬

380
00:30:47,017 --> 00:30:48,393
‫عُلم!‬

381
00:30:50,604 --> 00:30:51,980
‫حسناً‬

382
00:30:54,691 --> 00:30:58,403
‫سأبدأ قبل يومين حين اختفى (هان)‬

383
00:31:02,056 --> 00:31:04,200
‫حسناً، ها نحن ذا‬
‫ثمة بريد إلكتروني من أحد رجال (فوك)‬

384
00:31:04,326 --> 00:31:06,411
‫يفيد بأنه ثمة إعلان‬
‫تم نشره على الشبكة المظلمة‬

385
00:31:06,620 --> 00:31:07,996
‫ثمة ملف ملحق، مهلاً...‬

386
00:31:08,816 --> 00:31:11,291
‫- هذا (هان)‬
‫- "رجل صيني في (أواهو)"‬

387
00:31:11,416 --> 00:31:14,544
‫"عمره ٤٥ عاماً، بصحة جيدة وهو قوي‬
‫مناسب للعمل اليدوي"‬

388
00:31:14,669 --> 00:31:19,049
‫"أو المهام الإدارية، يمكنه الكتابة‬
‫والحديث بالإنكليزية، ١٠ آلاف دولار"‬

389
00:31:19,257 --> 00:31:22,469
‫- لم يضربوا (هان) وحسب، بل يخططون لبيعه‬
‫- هل من مشترين؟‬

390
00:31:25,032 --> 00:31:27,057
‫نعم، يبدو أنه سيشتري (هان) ورجلين آخرين‬

391
00:31:28,563 --> 00:31:31,019
‫ستجري الصفقة في ميناء (هونولولو)‬
‫بعد ٣٠ دقيقة‬

392
00:31:31,543 --> 00:31:32,979
‫- يجب أن نتحرك، هيا بنا‬
‫- نعم‬

393
00:32:02,050 --> 00:32:04,469
‫"شرطة (هونولولو)، ارفعوا أيديكم فوراً"‬

394
00:32:28,742 --> 00:32:30,118
‫(ماغنوم)‬

395
00:32:31,620 --> 00:32:32,996
‫هيا بنا‬

396
00:33:18,073 --> 00:33:19,575
‫"أوقفوا إطلاق النار‬
‫أوقفوا إطلاق النار"‬

397
00:33:48,145 --> 00:33:50,564
‫هل أنت بخير؟‬
‫هل أصبت بأذى؟‬

398
00:33:51,065 --> 00:33:53,942
‫لا عليك يا (هان)‬
‫فقد أصبحت حراً الآن‬

399
00:33:55,110 --> 00:33:57,154
‫كيف تعرفني؟‬

400
00:33:57,571 --> 00:33:59,156
‫يوجد شخص يريد مقابلتك‬

401
00:34:11,919 --> 00:34:13,712
‫- (يينغ)‬
‫- (هان)؟‬

402
00:34:15,214 --> 00:34:18,550
‫- أنا آسف جداً‬
‫- لست مضطراً للاعتذار‬

403
00:34:20,636 --> 00:34:24,098
‫- حققنا نصراً كبيراً اليوم‬
‫- يجب أن يمنحنا هذا بعض الخدمات، صحيح؟‬

404
00:34:24,306 --> 00:34:25,682
‫قد يحدث هذا‬

405
00:34:28,685 --> 00:34:33,148
‫لأنكم بحثتم عن (هان) تمكنت شرطة (هونولولو)‬
‫من إيقاف عمليتيّ اتجار بالبشر بدل واحدة‬

406
00:34:33,315 --> 00:34:34,691
‫يا له من أمر رائع‬

407
00:34:34,817 --> 00:34:36,860
‫ماذا عن أموال (يينغ)؟‬
‫هل من فرصة لاستعادتها؟‬

408
00:34:37,236 --> 00:34:40,322
‫ثمة فرصة جيدة، فالمحاسبة الجنائية‬
‫تعاين حاسوب (فوك) المحمول حالياً‬

409
00:34:40,823 --> 00:34:44,118
‫- ما مقدار ما تمكنوا من استعادته؟‬
‫- حتى الساعة، ٩٧ مليون دولار‬

410
00:34:44,284 --> 00:34:45,661
‫عجباً!‬

411
00:35:04,721 --> 00:35:08,301
‫عجباً، يجب أن أجلس‬

412
00:35:08,621 --> 00:35:11,634
‫- إذاً، هل أعجبك ذلك؟‬
‫- بكل تأكيد‬

413
00:35:11,854 --> 00:35:17,155
‫شكراً، لم أكن واثقاً من أي قميص عليّ ارتداؤه‬
‫في الواقع، لست واثقاً حيال هذا الأمر برمته‬

414
00:35:17,317 --> 00:35:19,111
‫مهلاً، هل تشعر بالتوتر؟‬

415
00:35:20,195 --> 00:35:22,156
‫لا، الأمر ليس كذلك...‬

416
00:35:24,032 --> 00:35:27,119
‫لقد مر وقت طويل منذ أن فعلت هذا‬
‫لكنه ليس السبب‬

417
00:35:30,956 --> 00:35:33,459
‫كنت آمل أن تتصالح مع (سوزي) أيضاً‬

418
00:35:34,418 --> 00:35:36,336
‫لكن بما أنّ ذلك لم يكن مُقدراً لكما‬

419
00:35:36,670 --> 00:35:39,923
‫يسرني أنك تمضي قدماً في حياتك العاطفية‬
‫إذا صح التعبير‬

420
00:35:42,843 --> 00:35:45,896
‫- أيمكنك أن تسدي إليّ معروفاً...؟‬
‫- وألا أستخدم تلك العبارة مجدداً؟‬

421
00:35:46,388 --> 00:35:47,764
‫بكل تأكيد‬

422
00:36:05,073 --> 00:36:06,450
‫لا تزالين هنا‬

423
00:36:07,593 --> 00:36:09,495
‫لن أرتكب الخطأ عينه مرة أخرى‬

424
00:36:13,957 --> 00:36:15,792
‫لم أقف بجانبك طوال ٣٦ عاماً‬

425
00:36:17,290 --> 00:36:19,588
‫والآن، حظيت بفرصتي الثانية‬
‫لأؤدي دور الأم‬

426
00:36:20,547 --> 00:36:21,924
‫لذا، لن أبارح مكاني‬

427
00:36:25,844 --> 00:36:27,221
‫إذاً...‬

428
00:36:28,805 --> 00:36:30,182
‫ما خطبك؟‬

429
00:36:31,767 --> 00:36:33,393
‫لمَ تُبعد كل أصدقائك؟‬

430
00:36:36,396 --> 00:36:41,696
‫- ألا تريدهم أن يشعروا بالشفقة عليك؟‬
‫- بالطبع لا، فلن أؤدي دور الضحية‬

431
00:36:41,735 --> 00:36:45,113
‫- الاعتماد على الآخرين لا يجعلك ضحية‬
‫- لست واثقاً حيال ذلك‬

432
00:36:47,616 --> 00:36:52,621
‫إذاً، دعني أفهم هذا الأمر...‬
‫أتظن أنّ جميع من يعتمدون عليك ضعفاء؟‬

433
00:36:52,829 --> 00:36:54,206
‫لا‬

434
00:36:54,706 --> 00:36:57,756
‫- ما الذي تعرفينه بشأن هذا؟‬
‫- أعرف كل شيء بشأن هذا الأمر‬

435
00:36:58,752 --> 00:37:00,504
‫من أين تظن أنك ورثت اعتزازك بنفسك؟‬

436
00:37:03,131 --> 00:37:04,508
‫(ثيودور)‬

437
00:37:05,759 --> 00:37:08,095
‫ربما لو اعتمدت على والدك...‬

438
00:37:09,429 --> 00:37:11,557
‫لعلنا كنا سنظل عائلة‬
‫طوال تلك السنين‬

439
00:37:16,395 --> 00:37:18,021
‫أعتذر لأنني عاملتك بقسوة‬

440
00:37:20,261 --> 00:37:22,234
‫لكنك انتهكت مساحتي الخاصة‬

441
00:37:23,193 --> 00:37:26,530
‫بحقك، لقد انتهكت مساحتي الخاصة‬
‫طوال تسعة أشهر‬

442
00:37:33,328 --> 00:37:35,330
‫وقفت بجانبك عندما‬
‫تعلمت المشي للمرة الأولى‬

443
00:37:36,248 --> 00:37:37,916
‫وكنت صاخباً وصعب الإرضاء حينئذ أيضاً‬

444
00:37:40,335 --> 00:37:42,045
‫وأتطلع قُدماً لأشهد ذلك مرة أخرى‬

445
00:37:48,802 --> 00:37:50,178
‫سأذهب لأنال قسطاً من الراحة‬

446
00:37:56,560 --> 00:37:57,936
‫يا أمي‬

447
00:37:59,646 --> 00:38:01,315
‫شكراً على مجيئك‬

448
00:38:26,757 --> 00:38:28,269
‫- مرحباً يا صاح‬
‫- "مرحباً يا صديقي"‬

449
00:38:28,550 --> 00:38:29,926
‫يسرني سماع صوتك‬

450
00:38:31,178 --> 00:38:34,097
‫- أجل، أعلم أنني كنت متوارياً عن الأنظار‬
‫- أجل، نوعاً ما‬

451
00:38:34,348 --> 00:38:36,642
‫لكنك تعلم أننا نتفهم الأمر‬

452
00:38:39,102 --> 00:38:41,404
‫أتريد المجيء غداً؟‬

453
00:38:42,481 --> 00:38:45,400
‫أجل، بكل تأكيد، أتوق لهذا‬

454
00:38:47,486 --> 00:38:48,862
‫وداعاً‬

455
00:39:02,834 --> 00:39:04,211
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

456
00:39:04,753 --> 00:39:08,401
‫- لقد وضعت (جوي) في السرير تواً‬
‫- لم أحضر من أجلها‬

457
00:39:09,591 --> 00:39:12,328
‫لا شك أنني أود رؤية (جوي) دائماً...‬

458
00:39:13,261 --> 00:39:15,180
‫لكنني أتيت للتحدث إليك‬

459
00:39:19,226 --> 00:39:22,729
‫كنت في طريقي‬
‫إلى موعد غراميّ هذه الليلة‬

460
00:39:24,481 --> 00:39:25,857
‫إنها مرحة‬

461
00:39:26,692 --> 00:39:30,246
‫كما أنها لطيفة وذكية وجميلة‬

462
00:39:34,491 --> 00:39:35,867
‫لكن المشكلة هي أنها ليست أنت‬

463
00:39:37,828 --> 00:39:40,384
‫عندما أخبرتني من قبل‬
‫أنك تريدين الانفصال عني...‬

464
00:39:41,081 --> 00:39:45,377
‫تفهّمت قرارك كلياً‬
‫واحترمته ولا أزال أفعل ذلك‬

465
00:39:47,087 --> 00:39:52,175
‫لكن حتى التفكير بالذهاب في موعد غرامي‬
‫مع شخص آخر لا يبدو أمراً صائباً‬

466
00:39:54,219 --> 00:39:57,597
‫لذا، سأذكرك بالأمر للمرة الأخيرة‬

467
00:39:58,181 --> 00:40:00,059
‫وإذا كانت المشاعر عينها تراودك...‬

468
00:40:00,767 --> 00:40:04,146
‫أعدك أنني لن أذكر ذلك مرة أخرى‬

469
00:40:06,648 --> 00:40:08,925
‫إذاً، أيجدر بي الذهاب‬
‫في هذا الموعد الغرامي الليلة؟‬

470
00:40:18,827 --> 00:40:20,662
‫- لا‬
‫- لا؟‬

471
00:40:21,872 --> 00:40:27,169
‫لا تخرج في موعد غرامي معها‬
‫أو مع أي امرأة أخرى‬

472
00:40:41,391 --> 00:40:43,143
‫لن يكون (ريك) سعيداً بهذا‬

473
00:40:46,396 --> 00:40:49,065
‫أين جميع الأسماك؟‬

474
00:40:49,858 --> 00:40:53,111
‫- لعلها مختبئة‬
‫- لا أظن هذا‬

475
00:40:53,403 --> 00:40:56,740
‫لكن الأسماك الرقيطة لا تلتهم‬
‫سوى القشريات واللافقاريات الأخرى‬

476
00:40:56,948 --> 00:40:58,575
‫قولي ذلك للسمكة المنتفخة‬

477
00:40:59,117 --> 00:41:03,498
‫لا أفهم الأمر، ألم يذكر عميلك‬
‫أنّ أمراً كهذا قد يحدث؟‬

478
00:41:10,962 --> 00:41:12,923
‫يبدو أنّ أحدهم‬
‫لم يقرأ البريد الإلكتروني‬

479
00:41:15,884 --> 00:41:18,678
‫من سيخبر (ريك)؟‬
‫لأنني واثقة أنني لن أفعل ذلك‬

480
00:41:21,306 --> 00:41:24,285
‫إذا استبدلنا الأسماك...‬

481
00:41:25,310 --> 00:41:26,812
‫لن يضطر (ريك) لمعرفة ما حدث، صحيح؟‬

482
00:41:28,855 --> 00:41:30,899
‫فلا بد من أن هناك متجر‬
‫حيوانات أليفة مفتوحاً في مكان ما‬

483
00:41:31,358 --> 00:41:32,734
‫أنا من سيقود‬

484
00:41:41,076 --> 00:41:45,247
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

