﻿1
00:00:14,834 --> 00:00:17,461
‫"بحر (شيفرينغ)"

2
00:00:17,586 --> 00:00:18,963
‫"البحر الضيق"

3
00:00:19,880 --> 00:00:21,257
‫"(كينغز لاندينغ)"

4
00:00:42,945 --> 00:00:44,321
‫"(وينترفيل)"

5
00:02:51,031 --> 00:02:53,451
‫"كل الرجال عليهم الموت"

6
00:02:53,993 --> 00:02:55,911
‫"كل الرجال عليهم الخدمة"

7
00:03:32,531 --> 00:03:36,452
‫- أنا أكنس الأرضية منذ أيام
‫- جيد

8
00:03:36,577 --> 00:03:38,871
‫لم آتي إلى هنا لكنس الأرضيات

9
00:03:39,580 --> 00:03:42,166
‫حقاً؟ لماذا أتيت إذن؟

10
00:03:43,125 --> 00:03:44,794
‫قلت إنني أستطيع أن أكون تلميذتك

11
00:03:45,920 --> 00:03:48,714
‫قلت إنك ستعلمني
‫كيف أكون عديمة الوجه

12
00:03:48,839 --> 00:03:50,382
‫رجل يعلم فتاة

13
00:03:52,676 --> 00:03:56,305
‫كل الرجال عليهم الخدمة

14
00:03:56,806 --> 00:03:58,474
‫خصوصاً الرجال العديمي الوجه

15
00:04:00,643 --> 00:04:02,228
‫أريد الخدمة

16
00:04:05,898 --> 00:04:10,236
‫فتاة تريد خدمة نفسها
‫هنا نخدم الإله المتعدد الوجوه

17
00:04:10,361 --> 00:04:14,115
‫للخدمة جيداً
‫يجب أن تصبح الفتاة لا أحد

18
00:04:14,532 --> 00:04:16,909
‫أي واحد هو الإله المتعدد الوجوه؟

19
00:04:17,034 --> 00:04:21,455
‫أرى الغريب وأرى الإله الغارق
‫وأرى وجه شجرة (ويروود)

20
00:04:21,580 --> 00:04:25,459
‫هناك إله واحد فقط، الفتاة تعرف اسمه

21
00:04:26,710 --> 00:04:28,421
‫وكل الرجال يعرفون هبته

22
00:05:06,542 --> 00:05:08,043
‫أين يأخذونه؟

23
00:05:26,270 --> 00:05:29,607
‫"الملكة (مارجوري)! الملكة (مارجوري)!"

24
00:05:31,567 --> 00:05:33,360
‫"الملكة (مارجوري)!"

25
00:05:35,613 --> 00:05:37,198
‫"الملكة (مارجوري)!"

26
00:05:39,617 --> 00:05:43,704
‫الملكة (مارجوري)! الملكة (مارجوري)!

27
00:05:48,626 --> 00:05:55,091
‫أنا له وهو لي
‫من هذا اليوم حتى نهاية أيامي

28
00:06:39,385 --> 00:06:40,761
‫هل آذيتك؟

29
00:06:41,053 --> 00:06:42,847
‫لا، لقد كنت رائعاً

30
00:06:43,389 --> 00:06:45,683
‫- حدث كل هذا بسرعة
‫- نعم

31
00:06:46,684 --> 00:06:48,894
‫كنت خائفاً من أنني آذيتك، بدا...

32
00:06:49,019 --> 00:06:52,523
‫لا، لا، لا، أنت لطيف جداً

33
00:06:53,274 --> 00:06:55,568
‫أكثر ملك لطيف على الإطلاق

34
00:06:56,694 --> 00:07:01,365
‫هذا كل ما أريد فعله طوال اليوم
‫وكل يوم لبقية حياتي

35
00:07:01,490 --> 00:07:03,576
‫ألن يكون هذا رائعاً؟

36
00:07:05,161 --> 00:07:09,373
‫هل يمكننا أن نرتاح قليلاً لنستعيد طاقتنا؟
‫لا داعي للعجلة، صحيح؟

37
00:07:09,749 --> 00:07:11,125
‫بالطبع لا

38
00:07:12,334 --> 00:07:15,880
‫هل أنت جائعة؟ هل أطلب أن يحضروا لك
‫بعض الكعك أو عصير الرمان

39
00:07:16,005 --> 00:07:17,381
‫لا، أنا بخير

40
00:07:18,174 --> 00:07:20,301
‫أريدك لوحدي فقط

41
00:07:21,093 --> 00:07:26,265
‫أريد أن أعرف كل شيء يجب معرفته
‫عن الملك (تومن)، أول ملك يحمل هذا الاسم

42
00:07:26,891 --> 00:07:30,603
‫الملك (تومن)
‫ما زال يبدو هذا غريباً لي

43
00:07:31,771 --> 00:07:34,315
‫هل يبدو لقب الملكة (مارجوري)
‫غريباً بالنسبة إليك؟

44
00:07:35,399 --> 00:07:36,817
‫غريباً جداً

45
00:07:37,610 --> 00:07:39,487
‫- يا زوجي
‫- زوجتي

46
00:07:42,656 --> 00:07:44,408
‫أشعر بالغرابة أحياناً

47
00:07:44,992 --> 00:07:49,622
‫أنا الملك، تزوجت أجمل امرأة في العالم

48
00:07:50,998 --> 00:07:52,750
‫وكل هذا لأن أخي مات

49
00:07:54,043 --> 00:07:55,419
‫أنا أفهم

50
00:07:56,212 --> 00:07:58,756
‫لكنها ليست غلطتك
‫أنت تعرف هذا، صحيح؟

51
00:07:59,507 --> 00:08:00,925
‫لا يجب أن تشعر بالذنب

52
00:08:02,551 --> 00:08:04,011
‫لا أشعر بالذنب

53
00:08:05,221 --> 00:08:06,597
‫هذا هو الغريب

54
00:08:09,975 --> 00:08:13,395
‫- هل تحبين الإبحار؟
‫- أحب الإبحار

55
00:08:13,521 --> 00:08:18,526
‫- أنا أيضاً
‫- أعتقد أننا سنكون سعيدين جداً

56
00:08:19,235 --> 00:08:20,611
‫أنا أيضاً

57
00:08:23,531 --> 00:08:27,993
‫العيش في برج عالٍ جداً يلامس السحاب

58
00:08:29,620 --> 00:08:32,123
‫بالطبع، جدتي لم تستطع الانتظار
‫لتعود إلى الوطن

59
00:08:32,540 --> 00:08:34,917
‫أفترض أن العاصمة لا تلائم الجميع

60
00:08:37,336 --> 00:08:39,130
‫هل تحب أمك المكان هنا؟

61
00:08:40,464 --> 00:08:41,841
‫لا أظن هذا

62
00:08:42,258 --> 00:08:44,927
‫أخبرتني ألّا أثق بأحد في (كينغز لاندينغ)

63
00:08:46,679 --> 00:08:49,181
‫من الرائع أنها تحميك

64
00:08:49,682 --> 00:08:51,934
‫لبؤة تحمي شبلها

65
00:08:52,435 --> 00:08:55,146
‫لكن... أنا رجل الآن

66
00:08:57,648 --> 00:08:59,024
‫أنت كذلك

67
00:09:00,860 --> 00:09:02,236
‫وملك أيضاً

68
00:09:04,947 --> 00:09:07,074
‫لكنك ستبقى دائماً طفلها الصغير

69
00:09:07,700 --> 00:09:09,076
‫أفترض هذا

70
00:09:10,119 --> 00:09:13,914
‫أنا معجبة بها
‫كانت دائماً كريمة معي ولطيفة

71
00:09:15,082 --> 00:09:17,334
‫والأمور الفظيعة التي اضطرت لمكابدتها

72
00:09:17,710 --> 00:09:23,174
‫فقدان زوجها وطفلها البكر ووالدها
‫لا عجب أنها شديدة الحماية لك

73
00:09:23,716 --> 00:09:26,135
‫لن تبعدك عن ناظريها

74
00:09:29,889 --> 00:09:31,515
‫تبدو واقعاً في الحب بشدة

75
00:09:31,849 --> 00:09:34,643
‫الأيام الأولى للزواج تكون غالباً
‫بغاية السعادة

76
00:09:35,186 --> 00:09:37,146
‫إنها جميلة جداً، صحيح؟

77
00:09:38,230 --> 00:09:41,025
‫مثل الدمية، إنها تبتسم كثيراً

78
00:09:42,860 --> 00:09:44,695
‫هل تعتقد أنها ذكية؟

79
00:09:45,863 --> 00:09:49,617
‫لا يمكنني معرفة هذا
‫ليس كأن هذا مهم

80
00:09:49,742 --> 00:09:51,285
‫هل تفتقدين (كاسترلي روك)؟

81
00:09:51,410 --> 00:09:53,454
‫ليس لدي شيء في (كاسترلي روك)

82
00:09:54,497 --> 00:09:55,873
‫لقد نشأت هناك

83
00:09:57,958 --> 00:10:00,544
‫أخبرتني دائماً أنك تحبين الناس هناك أكثر

84
00:10:00,836 --> 00:10:04,298
‫قلتِ إن (كينغز لاندينغ)
‫لها رائحة كبراز الخيول والحليب الفاسد

85
00:10:07,259 --> 00:10:09,553
‫لماذا نتحدث عن (كاسترلي روك)؟

86
00:10:09,678 --> 00:10:13,641
‫طريقة حديثك عنها...
‫ظننت دائماً أنك تفتقدينها

87
00:10:14,600 --> 00:10:17,186
‫أنك... أنها منزلك الحقيقي

88
00:10:17,311 --> 00:10:20,606
‫هذا منزلي الحقيقي الآن
‫حيث تعيش عائلتي

89
00:10:21,816 --> 00:10:24,318
‫أريدك أن تكوني سعيدة يا أمي

90
00:10:25,069 --> 00:10:26,445
‫أعرف هذا

91
00:10:27,822 --> 00:10:30,574
‫أعرف أنك تريد هذا يا ابني العزيز

92
00:10:30,699 --> 00:10:32,660
‫لكن ألن تكوني أكثر سعادة
‫في (كاسترلي روك)؟

93
00:10:35,496 --> 00:10:40,876
‫قلت له "عزيزي، 4 مرات كافية
‫هل تحاول تحقيق رقم قياسي جديد؟"

94
00:10:41,001 --> 00:10:45,172
‫وهو قال "ما هو الرقم القياسي؟
‫أنا واثق أننا نستطيع تجاوزه"

95
00:10:50,094 --> 00:10:53,055
‫أمي! أهلاً بك

96
00:10:54,557 --> 00:10:57,309
‫تبدين رائعة، الزواج يلائمك

97
00:10:57,435 --> 00:11:00,146
‫هل نحضر لك شيئاً لتأكليه أو تشربيه؟

98
00:11:00,271 --> 00:11:03,566
‫أتمنى لو كان لدينا بعض النبيذ لك
‫لكن الوقت مبكر بالنسبة إلينا

99
00:11:05,609 --> 00:11:07,820
‫لا، لا يمكنني البقاء

100
00:11:08,863 --> 00:11:13,409
‫أردت إخبارك فقط...
‫إن كان يمكنني فعل شيء لك

101
00:11:13,534 --> 00:11:14,910
‫أنت لطيفة جداً

102
00:11:15,536 --> 00:11:17,663
‫يبدو أن (تومن) مفتون بملكته الجديدة

103
00:11:17,788 --> 00:11:22,501
‫أنا أحبه جداً
‫لقد ربيت ابناً شجاعاً

104
00:11:22,626 --> 00:11:24,920
‫- أنا ممتنة لك إلى الأبد
‫- جيد

105
00:11:26,756 --> 00:11:29,133
‫جيد، يسرني سماع أنك سعيدة

106
00:11:29,258 --> 00:11:31,427
‫بقمة السعادة، أنا كذلك

107
00:11:31,886 --> 00:11:37,641
‫مرهقة بصراحة، لكن ماذا أتوقع؟
‫فحولته مذهلة

108
00:11:39,685 --> 00:11:41,312
‫أودعك الآن

109
00:11:42,271 --> 00:11:46,066
‫سامحيني، لست في البلاط الملكي منذ زمن
‫أنا مرتبكة

110
00:11:46,192 --> 00:11:48,319
‫ما الطريقة الملائمة لمخاطبتك الآن؟

111
00:11:48,444 --> 00:11:50,529
‫الملكة الأم أم الملكة الأرملة؟

112
00:11:52,656 --> 00:11:54,366
‫ليس هناك داعي لهذه الرسميات

113
00:11:54,492 --> 00:12:00,289
‫بأية حال، وفقاً للنشاط الجنسي للملك
‫الملكة الأم ستصبح الملكة الجدة قريباً

114
00:12:00,414 --> 00:12:03,626
‫- سيكون ذلك يوماً رائعاً
‫- هل يمكنك تخيل الاحتفالات؟

115
00:12:03,751 --> 00:12:05,795
‫سيقرعون الأجراس طوال النهار والليل

116
00:12:05,920 --> 00:12:07,296
‫تذكري

117
00:12:08,839 --> 00:12:10,299
‫أي شيء تحتاجينه

118
00:13:25,791 --> 00:13:28,043
‫لا يمكننا السيطرة على الشمال
‫بالرعب وحده

119
00:13:28,169 --> 00:13:30,921
‫لا يمكنك السيطرة على الشمال
‫إن تركت اللوردات التافهين يهينوننا

120
00:13:31,046 --> 00:13:33,632
‫أرسلتك إلى هناك لجمع الضرائب وليس الجثث

121
00:13:33,841 --> 00:13:35,468
‫اللورد (كيرون) رفض الدفع

122
00:13:36,635 --> 00:13:39,013
‫قال إن حاكم الشمال سيكون دائماً
‫من عائلة (ستارك)

123
00:13:39,138 --> 00:13:41,724
‫ولن يقوم بالخضوع أمام خائن

124
00:13:44,351 --> 00:13:45,770
‫لم يترك لك خياراً

125
00:13:46,604 --> 00:13:52,026
‫سلخت جلده مع زوجته وأخيه
‫وجعلت ابنه يشاهد

126
00:13:53,819 --> 00:13:57,114
‫- ثم؟
‫- اللورد (كيرون) الجديد دفع ضرائبه

127
00:14:04,246 --> 00:14:06,040
‫لدي شيء مهم لأخبرك به

128
00:14:07,625 --> 00:14:09,293
‫كف عن الأكل وأصغِ

129
00:14:18,969 --> 00:14:22,765
‫ليس لدينا رجال بما يكفي للسيطرة
‫على الشمال إن تمردت العائلات الأخرى ضدنا

130
00:14:23,474 --> 00:14:26,268
‫- هل تفهم هذا؟
‫- اتفاقنا مع عائلة (لانستر)...

131
00:14:26,393 --> 00:14:30,106
‫كان لدي اتفاق مع (تايوين لانستر)
‫و(تايوين لانستر) مات

132
00:14:30,940 --> 00:14:34,360
‫بقية عائلة (لانستر) تبعد 1600 كيلومتراً
‫يتعاملون مع هذه الحقيقة

133
00:14:34,485 --> 00:14:38,656
‫طوال تاريخ الممالك السبعة
‫لم يرسلوا جيشاً لهذه المسافة شمالاً

134
00:14:38,989 --> 00:14:41,409
‫إن كنت تعتقد أنهم سيفعلون لأجلنا
‫فأنت مغفل

135
00:14:42,910 --> 00:14:46,288
‫لقد أصبحنا عائلة قوية
‫بالتحالف مع عائلات أخرى

136
00:14:46,414 --> 00:14:49,125
‫واستغلال هذه التحالفات إلى قوى أكبر

137
00:14:49,834 --> 00:14:54,296
‫أفضل طريقة لتحقيق تحالف دائم
‫ليس بسلخ جلد رجل

138
00:14:55,047 --> 00:14:57,049
‫أفضل طريقة هي الزواج

139
00:14:57,925 --> 00:15:00,302
‫الآن حيث أصبحت تحمل اسم عائلة (بولتن)
‫بقرار ملكي...

140
00:15:01,220 --> 00:15:03,556
‫حان الوقت لتتزوج بعروس ملائمة

141
00:15:07,476 --> 00:15:12,606
‫في الواقع، وجدت الفتاة الملائمة
‫لترسيخ سيطرتنا على الشمال

142
00:15:34,795 --> 00:15:37,089
‫- هذه (موت كايلن)
‫- نعم

143
00:15:37,506 --> 00:15:41,135
‫إنها رثة قليلاً، صحيح؟
‫هل أتيت إلى هنا مسبقاً؟

144
00:15:41,969 --> 00:15:45,556
‫في طريقنا إلى (كينغز لاندينغ)
‫مع والدي و(آريا)

145
00:15:46,849 --> 00:15:49,059
‫- إلى أين تأخذني؟
‫- الوطن

146
00:15:51,562 --> 00:15:53,731
‫عائلة (بولتن) تسيطر على (وينترفيل)

147
00:15:57,026 --> 00:15:59,278
‫اقتراح الزواج لم يكن لك أنت؟

148
00:16:01,071 --> 00:16:02,448
‫لا

149
00:16:03,032 --> 00:16:07,203
‫(روس بولتن) قتل أخي وخان عائلتي!

150
00:16:07,328 --> 00:16:10,790
‫- لقد فعل
‫- إنه يخدم عائلة (لانستر)

151
00:16:10,998 --> 00:16:13,501
‫- في الوقت الحاضر
‫- لن أذهب

152
00:16:13,626 --> 00:16:15,544
‫- (وينترفيل) هي موطنك
‫- ليس بعد الآن

153
00:16:15,669 --> 00:16:20,216
‫دائماً، أنت من عائلة (ستارك)
‫صبغ شعرك لا يغير هذا

154
00:16:20,341 --> 00:16:24,637
‫أنت (سانسا ستارك)
‫أكبر ابنة ناجية لـ(نيد) و(كاتلن ستارك)

155
00:16:25,304 --> 00:16:27,598
‫- مكانك في الشمال
‫- لا يمكنني الزواج به

156
00:16:27,723 --> 00:16:30,851
‫لا يمكنك إجباري، إنه خائن! قاتل!

157
00:16:30,976 --> 00:16:36,190
‫لن تتزوجي (روس بولتن)
‫بل ابنه ووريثه (رامزي)

158
00:16:36,607 --> 00:16:38,984
‫- يوماً ما سيصبح حاكم الشمال و...
‫- لا

159
00:16:39,110 --> 00:16:40,986
‫- (سانسا)...
‫- لا، لا يمكنك إجباري!

160
00:16:41,112 --> 00:16:44,448
‫سأجوع نفسي حتى الموت
‫سأموت قبل أن أضطر للذهاب إلى هناك

161
00:16:44,573 --> 00:16:47,118
‫لن أجبرك على فعل أي شيء

162
00:16:47,952 --> 00:16:50,287
‫ألا تعرفين كم أكترث لك؟

163
00:16:51,414 --> 00:16:54,834
‫أخبريني فقط وسنعود أدراجنا
‫لكن اسمعيني، اسمعي

164
00:16:55,793 --> 00:16:57,545
‫ستهربين طوال حياتك

165
00:16:59,088 --> 00:17:01,715
‫حدثت أمور فظيعة لعائلتك وأنت تبكين

166
00:17:01,882 --> 00:17:04,844
‫تجلسين وحيدة في غرفة مظلمة
‫وتحزنين على قدرهم

167
00:17:05,094 --> 00:17:08,639
‫أنت شاهدة على المآسي
‫منذ يوم إعدامهم لوالدك

168
00:17:09,682 --> 00:17:13,352
‫كفي عن كونك شاهدة، هل تسمعينني؟
‫كفي عن الهرب

169
00:17:18,607 --> 00:17:20,401
‫ليس هناك عدالة في العالم

170
00:17:21,485 --> 00:17:22,987
‫إلّا إن حققناها نحن

171
00:17:24,989 --> 00:17:26,490
‫أنت أحببتك عائلتك

172
00:17:28,367 --> 00:17:29,994
‫انتقمي لهم

173
00:18:12,495 --> 00:18:13,871
‫"الرايات"

174
00:18:31,180 --> 00:18:32,723
‫كيف نصل إلى هناك؟

175
00:18:32,890 --> 00:18:35,392
‫لن نفعل، سنذهب حول المكان

176
00:18:36,018 --> 00:18:39,730
‫هذا سيبعدنا كيلومترات عن الطريق
‫سنفقد أثرهم

177
00:18:39,855 --> 00:18:42,441
‫لا يهم، أعرف أين سيذهبون

178
00:18:46,948 --> 00:18:49,617
‫ألست كبيراً بالسن لتكون مرافق فرسان؟

179
00:18:53,621 --> 00:18:55,915
‫كيف انتهى بك الأمر كمرافق للقزم

180
00:18:56,458 --> 00:19:00,086
‫- إنه يكره ذلك اللقب
‫- إنه ليس هنا ليشتكي بشأن هذا

181
00:19:04,674 --> 00:19:08,178
‫كنت مرافقاً لفارس يدعى السير (ليرمور)
‫خلال حرب الملوك الخمسة

182
00:19:08,303 --> 00:19:13,933
‫في إحدى الليالي ثمل جداً، وكان جائعاً
‫لذا استعار قطعة لحم خنزير

183
00:19:14,184 --> 00:19:16,561
‫- استعارها؟
‫- لم يكن لصاً

184
00:19:16,686 --> 00:19:19,314
‫كان ثملاً وجائعاً ولم يكن يفكر جيداً

185
00:19:19,439 --> 00:19:22,859
‫أنا كنت ثملاً أيضاً
‫أعطاني نصف قطعة لحم الخنزير

186
00:19:24,861 --> 00:19:29,532
‫في الصباح التالي
‫رآه أحد الحراس فاقداً للوعي تحت عربة

187
00:19:29,699 --> 00:19:32,077
‫ممسكاً بعظمة قطعة اللحم في يده

188
00:19:32,952 --> 00:19:37,165
‫شنقوه في عصر ذلك اليوم
‫ربطوا حبل المشنقة لي أيضاً

189
00:19:37,290 --> 00:19:41,711
‫لكن... اللورد (تايوين) سمع أن اسم عائلتي
‫هو (باين)، لذا عفا عني

190
00:19:41,836 --> 00:19:44,255
‫وأرسلني إلى (كينغز لاندينغ)
‫لأصبح مرافقاً لابنه

191
00:19:44,381 --> 00:19:49,219
‫- كعقاب لكما
‫- لم يبدو الأمر كذلك

192
00:19:49,761 --> 00:19:51,513
‫اللورد (تيريون) كان دائماً جيداً معي

193
00:19:51,638 --> 00:19:55,433
‫نعم، كل أسيادك كانوا لطفاء معك
‫كلهم باستثنائي أنا

194
00:19:55,684 --> 00:19:58,061
‫آسفة لأن عليك أن تكون مرافقاً
‫لامرأة فظيعة

195
00:19:58,186 --> 00:20:00,980
‫أنا لست آسفاً
‫أنت أفضل مقاتلة رأيتها

196
00:20:01,398 --> 00:20:03,066
‫لقد هزمت (هاوند)

197
00:20:03,983 --> 00:20:05,985
‫أنا فخور بكوني مرافقك

198
00:20:10,949 --> 00:20:12,951
‫آسفة لأنني أصب غضبي عليك دائماً

199
00:20:13,284 --> 00:20:15,745
‫إن لم تغضبي علي فلن أتعلم شيئاً

200
00:20:19,708 --> 00:20:21,376
‫تريد أن تكون فارساً يا (بود)؟

201
00:20:23,003 --> 00:20:25,130
‫- نعم
‫- بدءاً من الغد، سنتدرب بالسيف...

202
00:20:25,255 --> 00:20:29,384
‫مرتين يومياً، قبل أن ننطلق صباحاً
‫وبعد نصب المخيم في المساء

203
00:20:30,218 --> 00:20:32,929
‫- وسأعلمك كيف تركب الخيل جيداً
‫- شكراً لك

204
00:20:33,054 --> 00:20:35,557
‫لا يمكنني تنصيبك فارساً
‫لكن يمكنني تعليمك كيف تقاتل

205
00:20:35,682 --> 00:20:37,475
‫أفترض أن هذا أكثر أهمية

206
00:20:50,155 --> 00:20:55,201
‫أنت لم تكوني فارسة
‫لكنك كنت حارسة ملكية لـ(رينلي باراثيان)

207
00:20:56,161 --> 00:20:59,748
‫- كنت كذلك
‫- قال اللورد (تيريون) إنه رجل جيد

208
00:21:02,292 --> 00:21:03,668
‫كان كذلك

209
00:21:05,211 --> 00:21:07,088
‫كيف انتهى بك الأمر بخدمة (رينلي)؟

210
00:21:13,470 --> 00:21:16,264
‫عندما كنت طفلة، أقام والدي حفلة

211
00:21:16,389 --> 00:21:19,726
‫أنا طفلته الوحيدة الحية
‫لذا أراد إيجاد عريس ملائم لي

212
00:21:19,893 --> 00:21:22,395
‫قام بدعوة العديد من اللوردات الشباب
‫إلى (تارث)

213
00:21:22,520 --> 00:21:25,899
‫أنا لم أرد الذهاب
‫لكنه أجبرني على القدوم لقاعة الرقص

214
00:21:28,902 --> 00:21:30,445
‫وكانت رائعة

215
00:21:32,822 --> 00:21:36,117
‫لم يلاحظ أحد من الفتيان
‫أنني ضخمة الجثة وطويلة

216
00:21:37,535 --> 00:21:41,915
‫كانوا يتدافعون ويهددون بمبارزة بعضهم
‫عندما اعتقدوا أنه دورهم للرقص

217
00:21:43,541 --> 00:21:48,838
‫همسوا في أذناي كيف أنهم يريدون الزواج بي
‫وأخذي إلى قلاعهم

218
00:21:51,257 --> 00:21:58,056
‫أبي ابتسم لي وأنا ابتسمت نحوه
‫لم أكن سعيدة هكذا في حياتي

219
00:22:01,518 --> 00:22:04,187
‫حتى رأيت بعض الفتيان يضحكون بهدوء

220
00:22:06,064 --> 00:22:09,609
‫ثم بدأوا جميعهم بالضحك
‫لم يستطيعوا الاستمرار بالتمثيل أكثر

221
00:22:10,485 --> 00:22:12,112
‫كانوا يتلاعبون بي

222
00:22:13,655 --> 00:22:17,367
‫كانوا ينادونني "(بريان) الحسناء"
‫مهزلة كبيرة

223
00:22:18,910 --> 00:22:22,455
‫وأدركت أنني أكثر فتاة قبيحة

224
00:22:23,415 --> 00:22:26,084
‫وحش ضخم

225
00:22:30,964 --> 00:22:34,676
‫حاولت الهرب
‫لكن (رينلي باراثيان) احتضنني بين ذراعيه

226
00:22:35,677 --> 00:22:38,388
‫قال لي
‫"لا تدعيهم يرون دموعك"

227
00:22:38,513 --> 00:22:40,306
‫"إنهم أوغاد فظيعون"

228
00:22:40,432 --> 00:22:43,351
‫"والأوغاد الفظيعين
‫لا يستحقون أن تبكي بسببهم"

229
00:22:44,644 --> 00:22:47,355
‫رقص معي، ولا أحد من الفتيان الآخرين
‫أمكنه قول كلمة

230
00:22:48,898 --> 00:22:51,443
‫(رينلي) كان شقيق الملك بالطبع

231
00:22:53,611 --> 00:22:55,405
‫لكن، ألم يكن...

232
00:22:57,532 --> 00:22:59,826
‫قال اللورد (تيريون) إنه...

233
00:23:01,161 --> 00:23:03,997
‫نعم يا (بود)، كان يحب الرجال
‫أنا لست حمقاء

234
00:23:04,205 --> 00:23:07,751
‫لم يحبني ولم يردني
‫لقد رقص معي لأنه كان لطيفاً

235
00:23:07,876 --> 00:23:09,627
‫ولم يرد رؤيتي مجروحة المشاعر

236
00:23:10,587 --> 00:23:16,885
‫لقد أنقذني من كوني أضحوكة
‫ومنذ ذلك اليوم وحتى آخر يوم له...

237
00:23:19,804 --> 00:23:21,931
‫وأنا لم أستطع إنقاذه بالمقابل

238
00:23:25,727 --> 00:23:29,230
‫لا شيء أفظع من فشلك بحماية من تحب

239
00:23:31,566 --> 00:23:34,069
‫يوماً ما سأنتقم للملك (رينلي)

240
00:23:34,361 --> 00:23:38,907
‫لكنك قلت إن ظلاً قتله
‫كيف تقاتلين ظلاً؟

241
00:23:39,032 --> 00:23:41,826
‫ظِل له وجه (ستانيس باراثيان)

242
00:23:42,911 --> 00:23:45,872
‫أعرف أنه كان (ستانيس)
‫أعرف هذا في صميم قلبي

243
00:23:49,668 --> 00:23:56,466
‫(ستانيس) رجل وليس ظلاً
‫والرجال يمكن قتلهم

244
00:23:59,302 --> 00:24:01,262
‫- أيها القائد
‫- جلالتك

245
00:24:01,513 --> 00:24:05,433
‫- أريد أن نتحدث على انفراد
‫- (أولي) هو مساعدي الآن

246
00:24:05,767 --> 00:24:07,686
‫كما كنت مساعد القائد (مورمنتس)

247
00:24:08,687 --> 00:24:12,941
‫أريده أن يحضر اجتماعاتي
‫ليتعلم من رجال لديهم خبرة

248
00:24:14,734 --> 00:24:16,569
‫يوماً ما قد يصبح القائد

249
00:24:20,532 --> 00:24:23,076
‫حسناً، هل فكرت في عرضي؟

250
00:24:25,078 --> 00:24:28,331
‫لقد فعلت، وأنا أشكرك عليه
‫أنت تشرفني جداً

251
00:24:29,708 --> 00:24:31,960
‫أردت طوال حياتي أن أكون (جون ستارك)

252
00:24:32,085 --> 00:24:33,670
‫وافق على هذا وستصبح كذلك

253
00:24:35,755 --> 00:24:37,549
‫لكن علي رفض طلبك

254
00:24:38,842 --> 00:24:42,846
‫أنا قائد "حرس الفرسان"
‫مكاني هو هنا

255
00:24:43,138 --> 00:24:45,724
‫أنا أمنحك فرصة للانتقام لعائلتك

256
00:24:46,975 --> 00:24:49,144
‫أن تستعيد القلعة التي نشأت فيها

257
00:24:51,646 --> 00:24:53,356
‫أن تحكم الشمال

258
00:24:53,732 --> 00:24:57,694
‫أتمنى لو أمكنني القتال بجانبك
‫صدقني، أنا كذلك

259
00:24:58,319 --> 00:25:01,197
‫لكنني أقسمت عهداً مقدساً عند (غودزوود)

260
00:25:01,823 --> 00:25:04,409
‫تعهدت بحياتي إلى "حرس الفرسان"

261
00:25:04,534 --> 00:25:08,955
‫أنت عنيد كوالدك وشريف مثله

262
00:25:09,456 --> 00:25:12,500
‫- لا يمكنني تخيل مديح أفضل
‫- لم أقصد هذا كمديح

263
00:25:12,917 --> 00:25:14,502
‫الشرف تسبب بمقتل والدك

264
00:25:15,462 --> 00:25:17,380
‫لكن إن اتخذت قرارك
‫فلن أحاول تغيير رأيك

265
00:25:17,505 --> 00:25:20,633
‫هل يمكنني سؤالك يا جلالتك
‫إلى متى تنوي البقاء في (كاسل بلاك)؟

266
00:25:20,759 --> 00:25:22,844
‫هل سئمت منا منذ الآن؟

267
00:25:24,095 --> 00:25:29,642
‫أنقذتنا من جيش (مانس رايدر)
‫لن ننسى هذا أبداً، لكنها مسألة بقاء

268
00:25:29,768 --> 00:25:34,773
‫"حرس الفرسان" لا يمكنهم الاستمرار
‫بإطعام رجالك والأسرى "المتوحشين" للأبد

269
00:25:36,232 --> 00:25:37,609
‫الشتاء اقترب

270
00:25:39,319 --> 00:25:44,658
‫أعرف، سننطلق نحو (وينترفيل) خلال أسبوعين
‫قبل أن يحاصرنا الثلج هنا

271
00:25:46,201 --> 00:25:48,912
‫- "والمتوحشين؟"
‫- إن فضلوا الحرق بدل اتباعي...

272
00:25:49,037 --> 00:25:51,790
‫فليكن ذلك، سأترك مصيرهم بيدك

273
00:25:52,165 --> 00:25:54,709
‫يمكنك إعدامهم
‫هذه أكثر طريقة آمنة

274
00:25:59,339 --> 00:26:03,843
‫أو يمكنك أن ترى إن كان المدعو (تورمند)
‫مستعداً للمساومة أكثر مما كان (مانس)

275
00:26:03,968 --> 00:26:07,222
‫أفترض أن جماعة "حرس الفرسان"
‫تفضل رؤية "المتوحشين" قتلى

276
00:26:07,347 --> 00:26:09,182
‫معظمهم، نعم

277
00:26:10,392 --> 00:26:12,519
‫ليس هناك حب لـ"المتوحشين" هنا

278
00:26:13,061 --> 00:26:15,855
‫أنت القائد، إنه قرارك

279
00:26:18,149 --> 00:26:22,737
‫لديك أعداء كثر في (كاسل بلاك)
‫هل فكرت بإرسال (آليسر ثورن) لمكان آخر؟

280
00:26:24,322 --> 00:26:26,449
‫أعطه قيادة حراسة الشرق قرب البحر

281
00:26:26,866 --> 00:26:29,285
‫سمعت أنه من الأفضل إبقاء أعدائك قريبين

282
00:26:29,411 --> 00:26:31,413
‫من قال هذا لم يكن لديه الكثير من الأعداء

283
00:26:39,629 --> 00:26:41,172
‫إنه يرى شيئاً فيك

284
00:26:42,966 --> 00:26:47,929
‫قد لا يكون هذا واضحاً من نبرة صوته
‫لكنها الحقيقة، إنه يؤمن بك

285
00:26:48,054 --> 00:26:49,806
‫آسف أنني خيبت أمله

286
00:26:54,644 --> 00:26:57,272
‫الملك رجل معقد

287
00:26:57,981 --> 00:27:00,191
‫لكنه يريد فعل الصواب للممالك السبعة

288
00:27:00,316 --> 00:27:03,486
‫- ما دام يحكمها
‫- إنه الملك الحقيقي الوحيد

289
00:27:04,362 --> 00:27:06,156
‫لديه حق بالوراثة بذلك العرش

290
00:27:06,281 --> 00:27:09,826
‫أقسمتُ على الابتعاد عن السياسة
‫في الممالك السبعة

291
00:27:09,951 --> 00:27:11,328
‫حقاً؟

292
00:27:14,581 --> 00:27:16,666
‫ما هو عهد "حرس الفرسان"؟

293
00:27:17,417 --> 00:27:19,753
‫أنا واثق أنك حفظته منذ وصولك إلى هنا

294
00:27:22,505 --> 00:27:24,549
‫"يجتمع الفرسان والآن تبدأ مناوبتي"

295
00:27:24,674 --> 00:27:27,302
‫لا، ليس ذلك الجزء، الذي عند النهاية

296
00:27:28,386 --> 00:27:32,432
‫"أنا السيف في الظلام
‫المراقب على الجدران"

297
00:27:32,557 --> 00:27:35,602
‫"الدرع الذي يحمي عالم البشر، أتعهد..."

298
00:27:35,727 --> 00:27:41,858
‫هذا يكفي، "الدرع الذي يحمي عالم البشر"
‫هذا ما أقسمت أنت عليه

299
00:27:41,983 --> 00:27:44,611
‫أنا لست رجلاً متعلماً
‫لكن أفضل طريقة لمساعدة معظم الناس...

300
00:27:44,736 --> 00:27:48,281
‫قد لا تكون الجلوس في قلعة متجمدة
‫عند حافة العالم

301
00:27:48,406 --> 00:27:53,912
‫قد يعني هذا خوض المصاعب
‫ومواجهة الصعوبات وفعل ما يجب فعله

302
00:27:54,037 --> 00:27:57,624
‫- وما الذي يجب فعله؟
‫- ما دام (بولتن) يحكم الشمال...

303
00:27:58,083 --> 00:27:59,793
‫فسيعاني الشمال

304
00:28:00,669 --> 00:28:02,170
‫إنه رأي رجل واحد

305
00:28:31,990 --> 00:28:33,366
‫ماذا تريدين؟

306
00:28:34,159 --> 00:28:37,370
‫- من أنت؟
‫- ماذا؟

307
00:28:37,579 --> 00:28:40,373
‫أنت التي أتيت إلى هنا
‫مع قطعة معدنية لم تكسبيها

308
00:28:40,498 --> 00:28:42,667
‫ولا تحترمين قيمتها

309
00:28:48,715 --> 00:28:50,091
‫من أنت؟

310
00:28:52,761 --> 00:28:54,137
‫لا أحد

311
00:28:55,013 --> 00:28:57,682
‫- حقيرة!
‫- كذبة، كذبة مثيرة للشفقة

312
00:28:57,807 --> 00:28:59,434
‫- من أنت؟
‫- أخبرتك، أنا...

313
00:29:00,018 --> 00:29:01,394
‫إن فعلت هذا مجدداً...

314
00:29:02,479 --> 00:29:05,690
‫- من أنت؟
‫- أنت على وشك اكتشاف هذا

315
00:29:07,317 --> 00:29:08,693
‫ماذا تفعلين؟

316
00:29:09,236 --> 00:29:12,030
‫كنا نلعب فقط، لعبة الوجوه

317
00:29:12,155 --> 00:29:14,574
‫- الفتاة ليست مستعدة
‫- هذا واضح

318
00:29:14,908 --> 00:29:16,409
‫أنا مستعدة

319
00:29:17,827 --> 00:29:20,372
‫- لماذا؟
‫- لأي شيء تريده

320
00:29:20,497 --> 00:29:23,458
‫أن أكون عديمة الوجه
‫أن أكون لا أحد

321
00:29:28,380 --> 00:29:29,839
‫لمن ذلك السيف؟

322
00:29:30,048 --> 00:29:31,633
‫إنه ملك (آريا ستارك)

323
00:29:31,758 --> 00:29:35,929
‫سيف (آريا ستارك) وملابس (آريا ستارك)
‫والفضة المسروقة لـ(آريا ستارك)

324
00:29:36,054 --> 00:29:43,520
‫يتساءل المرء كيف لا أحد
‫محاط بأغراض (آريا ستارك)

325
00:33:48,098 --> 00:33:50,392
‫ماذا نفعل بهم بعد غسلهم؟

326
00:34:21,715 --> 00:34:23,592
‫"افتحوا البوابة!"

327
00:34:36,688 --> 00:34:38,523
‫"على مهلكم"

328
00:34:55,916 --> 00:34:58,668
‫ليدي (سانسا)، أهلاً بك

329
00:35:05,342 --> 00:35:06,718
‫لورد (بولتن)

330
00:35:08,386 --> 00:35:12,140
‫هل يمكنني تقديم ابني (رامزي بولتن)؟

331
00:35:14,893 --> 00:35:17,938
‫تشرفت بلقائك يا سيدتي

332
00:35:33,537 --> 00:35:37,541
‫سأحضر لك وعاء ماء ساخن
‫لا بد أنك تريدين الاغتسال

333
00:35:38,583 --> 00:35:39,960
‫شكراً لك

334
00:35:43,088 --> 00:35:44,923
‫أهلاً بعودتك ليدي (ستارك)

335
00:35:47,342 --> 00:35:49,094
‫الشمال يتذكر

336
00:36:02,524 --> 00:36:03,900
‫(سام)؟

337
00:36:05,068 --> 00:36:08,154
‫- أين السيد (آيمن)؟
‫- اعتذر عن عدم قدومه

338
00:36:09,322 --> 00:36:12,367
‫- إنه لا يشعر بخير
‫- اعتنِ به جيداً

339
00:36:14,369 --> 00:36:15,745
‫أيها الإخوة؟

340
00:36:16,705 --> 00:36:20,542
‫كما تعرفون جيداً
‫حان الوقت لحفر حفرة مرحاض جديدة

341
00:36:24,754 --> 00:36:27,924
‫أنا والباني الأول (يارويك)
‫قررنا تعيين كابتن مرحاض...

342
00:36:28,049 --> 00:36:30,260
‫ليشرف على هذه المهمة البالغة الأهمية

343
00:36:37,684 --> 00:36:41,104
‫(برايان)، تبدو مهمة ملائمة لرجل أصهب

344
00:36:46,026 --> 00:36:47,485
‫"إنه كذلك، إنه كذلك"

345
00:36:49,112 --> 00:36:50,488
‫سير (آليسر)؟

346
00:36:54,326 --> 00:36:57,245
‫لديك خبرة أكثر من بقية الحراس
‫في (كاسل بلاك)

347
00:36:57,662 --> 00:37:02,375
‫لقد أثبت شجاعتك عدة مرات بينما تدافع
‫عن الجدار من هجمات "المتوحشين"

348
00:37:05,545 --> 00:37:07,422
‫أعينك الحارس الأول

349
00:37:08,506 --> 00:37:09,883
‫"نعم!"

350
00:37:14,429 --> 00:37:17,849
‫لورد (جانيس)
‫سأوكلك بقيادة (غراي غارد)

351
00:37:19,559 --> 00:37:22,896
‫- (غراي غارد) مجرد خرابة
‫- نعم، القلعة بحالة مزرية

352
00:37:23,021 --> 00:37:24,564
‫قم بترميمها بأفضل ما يمكنك

353
00:37:24,856 --> 00:37:28,360
‫- الباني الأول (يارويك) يمكنه...
‫- توليت دفاع (كينغز لاندينغ)...

354
00:37:28,485 --> 00:37:31,738
‫عندما كنت توسخ ملابسك وأنت رضيع
‫لا أريد تلك الخرابة

355
00:37:35,450 --> 00:37:38,245
‫حسناً، حسناً، هذا يكفي

356
00:37:38,954 --> 00:37:44,960
‫لقد أخطأت أيها اللورد
‫كان هذا أمراً وليس عرضاً

357
00:37:45,502 --> 00:37:50,924
‫قم بحزم درعك وأسلحتك وقم بالوداع
‫واذهب إلى (غراي غارد)

358
00:37:53,802 --> 00:37:56,638
‫لن أذهب لأتجمد وأموت

359
00:37:56,763 --> 00:38:02,227
‫أعطي المنصب لأحد الحمقى الذين انتقدوك
‫أنا لا أقبل بهذا! هل تفهم يا فتى؟

360
00:38:02,352 --> 00:38:04,145
‫لن أقبل بهذا!

361
00:38:04,479 --> 00:38:06,690
‫ترفض تنفيذ أمري؟

362
00:38:12,571 --> 00:38:15,615
‫يمكنك حشر أوامرك في مؤخرتك غير الشرعية

363
00:38:23,081 --> 00:38:24,875
‫خذوا اللورد (جانيس) للخارج

364
00:38:27,210 --> 00:38:28,837
‫(أولي)، أحضر لي سيفي

365
00:38:51,151 --> 00:38:52,569
‫- اخرج
‫- لا يمكنك فعل هذا!

366
00:38:52,694 --> 00:38:56,281
‫أبعدوا أيديكم عني! جميعكم حثالة

367
00:39:00,744 --> 00:39:05,332
‫إن أعتقد الفتى أنه يستطيع إخافتي
‫فهو مخطئ، نعم، مخطئ جداً

368
00:39:07,792 --> 00:39:12,172
‫هذا عار! لدي أصدقاء
‫أصدقاء مهمون في العاصمة

369
00:39:12,297 --> 00:39:14,132
‫- سترون!
‫- اركع

370
00:39:49,501 --> 00:39:53,755
‫إن كان لديك كلمات أخيرة أيها اللورد
‫فالآن هو الوقت لقولها

371
00:39:57,092 --> 00:40:01,304
‫كنت مخطئاً، أنت القائد
‫جميعنا نخدمك، أنا آسف

372
00:40:01,429 --> 00:40:04,015
‫ليس لهذا فقط
‫لكن لكل ما قلته وفعلته

373
00:40:06,059 --> 00:40:07,435
‫لقد كنت مخطئاً

374
00:40:08,895 --> 00:40:11,690
‫سيدي! أرجوك! الرحمة! الرحمة!

375
00:40:12,274 --> 00:40:15,193
‫سأذهب! سأفعل، أرجوك!

376
00:40:16,319 --> 00:40:17,696
‫أنا خائف

377
00:40:19,281 --> 00:40:21,449
‫كنت دائماً خائفاً

378
00:41:05,358 --> 00:41:08,653
‫لقد خدمتنا جيداً يا بني

379
00:41:08,779 --> 00:41:10,155
‫شكراً أيها الكاهن

380
00:41:10,280 --> 00:41:13,116
‫أي واحدة من السبعة ستعبدها اليوم؟

381
00:41:13,241 --> 00:41:16,369
‫- العذراء
‫- دائماً العذراء

382
00:41:17,621 --> 00:41:20,457
‫- والغريبة
‫- اختيار اثنتين يعني مبلغاً إضافياً

383
00:41:20,582 --> 00:41:22,417
‫- هل تدرك هذا؟
‫- نعم، نعم

384
00:41:34,137 --> 00:41:38,517
‫ماذا تفعلون؟
‫هذا المكان للورد (بيتر بايلش)، لا...

385
00:41:39,226 --> 00:41:44,064
‫لقد انتهكت إيماننا
‫إيمان آبائنا وأجدادنا

386
00:41:44,189 --> 00:41:46,191
‫أنا الكاهن الأعلى لـ...

387
00:41:46,316 --> 00:41:47,943
‫أنت آثِم

388
00:41:48,568 --> 00:41:50,237
‫وستعاقب

389
00:42:03,792 --> 00:42:07,921
‫"آثِم، آثِم، آثِم، آثِم"

390
00:42:08,046 --> 00:42:09,798
‫- "قم بالتوبة!"
‫- "آثِم!"

391
00:42:09,923 --> 00:42:14,386
‫- "آثِم!"
‫- "آثِم، آثِم، آثِم، آثِم"

392
00:42:14,511 --> 00:42:17,848
‫- "عار عليك"
‫- "آثِم! آثِم!"

393
00:42:28,650 --> 00:42:31,570
‫جلالتك، حضرة رئيس الوزراء، لورد (تايريل)

394
00:42:33,572 --> 00:42:34,948
‫لا يهم

395
00:42:36,032 --> 00:42:39,786
‫بصفتي الكاهن الأعلى لإيمان "السبعة"
‫أنا أعطي صوتاً لإرادة الآلهة

396
00:42:39,911 --> 00:42:42,748
‫وأنا أكثر خادم مخلص لهم في العالم

397
00:42:43,165 --> 00:42:46,168
‫إهانة لي هي إهانة للآلهة

398
00:42:46,293 --> 00:42:50,505
‫والاعتداء علي هو اعتداء على ديننا

399
00:42:50,630 --> 00:42:52,215
‫- تم الاعتداء عليك؟
‫- نعم

400
00:42:52,340 --> 00:42:54,801
‫بالمتطرفين الذين يسمون أنفسهم (سباروز)

401
00:42:55,302 --> 00:42:59,765
‫قاموا بإذلالي وضربي
‫وتركوني عارياً وأنزف على الرصيف

402
00:42:59,890 --> 00:43:01,516
‫أنا محظوظ أنني حي

403
00:43:01,641 --> 00:43:04,728
‫سمعت أن هذا الاعتداء بدأ
‫في ماخور (ليتل فينغر)

404
00:43:05,937 --> 00:43:08,482
‫أيها الكاهن الأعلى، هذا أمر مثير للصدمة

405
00:43:08,607 --> 00:43:13,570
‫أقوم بإرشاد الأثرياء والفقراء سواء
‫حتى بائعات الهوى يستحققن رحمة الأم

406
00:43:13,695 --> 00:43:17,574
‫إذن، كنت تخدم حاجات
‫بائعات الهوى المتدينات؟

407
00:43:17,699 --> 00:43:20,744
‫الشؤون الشخصية للرجل يجب أن تبقى خاصة!

408
00:43:22,454 --> 00:43:24,081
‫ماذا تريد منا أيها الكاهن الأعلى؟

409
00:43:24,206 --> 00:43:28,710
‫العدالة، أطلب منكم حماية إيماننا
‫باعتقال هؤلاء المجرمين

410
00:43:28,835 --> 00:43:30,962
‫ورميهم في زنزانات مظلمة

411
00:43:31,088 --> 00:43:34,841
‫وأطالب بإعدام قائدهم
‫الذي يدعو نفسه "(سبارو) الأعظم"

412
00:43:34,966 --> 00:43:37,010
‫إنه تهديد لكل ما نعتبره مقدساً

413
00:43:37,135 --> 00:43:39,846
‫- إن لم يتم عقابه...
‫- أين أجد ذلك الرجل؟

414
00:43:40,680 --> 00:43:42,224
‫المدعو "(سبارو) الأعظم"

415
00:43:52,025 --> 00:43:53,819
‫لا أعتقد أنها فكرة جيدة يا جلالتك

416
00:43:53,944 --> 00:43:56,696
‫هراء يا سير (ميرن)
‫إنهم أناس متدينون جداً

417
00:43:57,197 --> 00:43:59,199
‫أين يمكنني إيجاد "(سبارو) الأعظم"؟

418
00:44:01,618 --> 00:44:03,453
‫"7 بركات"

419
00:44:14,881 --> 00:44:16,550
‫- "شكراً للآلهة"
‫- "شكراً لك"

420
00:44:16,675 --> 00:44:18,051
‫"المزيد قليلاً"

421
00:44:19,761 --> 00:44:21,138
‫شكراً

422
00:44:21,430 --> 00:44:23,056
‫"أرجوك، بعض الحساء"

423
00:44:23,682 --> 00:44:25,058
‫شكراً

424
00:44:26,059 --> 00:44:29,354
‫قال شاب إنني سأجد "(سبارو) الأعظم" هنا
‫أين هو؟

425
00:44:29,646 --> 00:44:33,150
‫"(سبارو) الأعظم"؟ يبدو اسماً سخيفاً
‫أليس كذلك؟

426
00:44:33,275 --> 00:44:36,194
‫مثل اللورد (داكلينغ) أو الملك (تيرتل)

427
00:44:36,820 --> 00:44:41,408
‫رغم هذا، هذا هو القصد
‫دائماً نعلق بأسماء يعطينا إياها أعداؤنا

428
00:44:41,867 --> 00:44:46,913
‫فكرة أننا جميعاً متساوون
‫في نظر الآلهة "السبعة" لا يعجب البعض

429
00:44:47,038 --> 00:44:48,415
‫لذا، يقللون من شأني

430
00:44:48,540 --> 00:44:51,626
‫- 7 بركات لك
‫- 7 بركات لك يا عزيزتي

431
00:44:52,961 --> 00:44:55,839
‫إنه مجرد اسم
‫إنه عبء يسهل حمله

432
00:44:56,590 --> 00:44:58,258
‫أسهل بكثير من عبئها

433
00:45:01,470 --> 00:45:05,891
‫- لماذا لا ترتدون أحذية؟
‫- لأنني أعطيته لأحد يحتاجه أكثر مني

434
00:45:07,142 --> 00:45:11,521
‫جميعنا نفعل هذا
‫هذا يمنعنا من نسيان ما نحن عليه حقاً

435
00:45:11,980 --> 00:45:15,859
‫هل أتيت إلى (كينغز لاندينغ) لهذا؟
‫لتذكر الجميع؟

436
00:45:15,984 --> 00:45:18,987
‫الجميع؟
‫من الصعب بما يكفي تذكير نفسي

437
00:45:19,696 --> 00:45:23,408
‫أنا أخبرهم أنه ليس هناك أحد مميز
‫وهم يعتقدون أنني مميز لإخبارهم بهذا

438
00:45:23,533 --> 00:45:24,910
‫لذا...

439
00:45:25,994 --> 00:45:27,370
‫ربما هم محقون

440
00:45:28,371 --> 00:45:30,665
‫سيكون مريحاً الإيمان بهذا، صحيح؟

441
00:45:32,250 --> 00:45:34,628
‫هل أرسلتك الآلهة إلى هنا لاختباري؟

442
00:45:36,171 --> 00:45:37,547
‫لا أرجو ذلك

443
00:45:38,632 --> 00:45:45,138
‫افترضت أنك أتيت إلى هنا لاعتقالي
‫بسبب تلك الحادثة مع الكاهن الأعلى

444
00:45:45,263 --> 00:45:48,892
‫إنها طريقة غير مقبولة لمعاملة
‫الممثلين المختارين لآلهة هذا العالم

445
00:45:49,017 --> 00:45:50,394
‫ألا تظن هذا؟

446
00:45:50,685 --> 00:45:55,690
‫النفاق يشبه بثرة وجه
‫إزالة بثرة الوجه ليس أمراً ساراً

447
00:45:56,733 --> 00:45:59,653
‫لكن أمكنهم أن يكونوا أكثر حذراً
‫باستخدام السكاكين

448
00:46:00,654 --> 00:46:03,073
‫الكاهن الأعلى أتى لرؤيتي اليوم

449
00:46:05,242 --> 00:46:07,869
‫لا يريدني أن أعتقلك، بل أعدمك

450
00:46:10,497 --> 00:46:12,999
‫لا أعرف رأيك في الموضوع

451
00:46:17,712 --> 00:46:19,965
‫رأيي حول الموضوع يوافق رأيك

452
00:46:20,424 --> 00:46:24,177
‫تصرف الكاهن الأعلى كان مفسداً
‫كذلك تصرفاته

453
00:46:24,302 --> 00:46:28,098
‫وضع رجل كهذا بمنصب كاهن
‫يدمر الإيمان من الداخل

454
00:46:29,599 --> 00:46:32,644
‫لذا، إنه الآن في زنزانات قلعة (ريد كيب)
‫بدل هذا

455
00:46:34,521 --> 00:46:37,941
‫الإيمان والعرش هما عمودا الأساس
‫اللذان يوازنان هذا العالم

456
00:46:38,066 --> 00:46:39,943
‫إن انهار أحدهما فسينهار الآخر

457
00:46:41,653 --> 00:46:45,699
‫علينا فعل كل شيء ضروري
‫لحماية كليهما

458
00:47:04,634 --> 00:47:07,012
‫- جلالتك
‫- أرسل غراباً مع هذه الرسالة...

459
00:47:07,137 --> 00:47:10,474
‫إلى (ليتل فينغر) في (إيري) أو أينما هو

460
00:47:13,643 --> 00:47:15,187
‫فوراً يا جلالتك

461
00:47:16,396 --> 00:47:18,648
‫- كيف يتقدم عملك؟
‫- جيداً جداً

462
00:47:19,274 --> 00:47:22,444
‫- هل حققت تقدماً؟
‫- أكثر مما توقعت

463
00:47:22,903 --> 00:47:25,238
‫- ما زال هناك طريق طويل، لكن...
‫- جيد جداً

464
00:47:25,363 --> 00:47:26,907
‫سأتركك لعملك إذن

465
00:47:27,032 --> 00:47:31,578
‫تأكد أن يفهم (ليتل فينغر) جيداً
‫معنى كلمة "فوراً"

466
00:47:50,806 --> 00:47:52,432
‫على مهلك يا صديقي

467
00:48:15,956 --> 00:48:17,499
‫إنها جميلة حقاً

468
00:48:19,000 --> 00:48:22,045
‫- آمل أن أجعلها سعيدة
‫- آمل هذا أيضاً

469
00:48:23,046 --> 00:48:26,425
‫أعجبت كثيراً بالليدي (سانسا)
‫أثناء سفرنا معاً

470
00:48:27,008 --> 00:48:30,512
‫- لقد عانت الكثير
‫- لن أؤذيها أبداً

471
00:48:31,263 --> 00:48:32,639
‫أعدك بهذا

472
00:48:35,183 --> 00:48:40,731
‫لم أسمع الكثير عنك
‫ما يجعلك نادراً بين اللوردات

473
00:48:42,149 --> 00:48:46,153
‫لم أكن لورداً منذ زمن
‫كنت طفلاً غير شرعي

474
00:48:46,403 --> 00:48:47,821
‫ولم تعد بعد الآن

475
00:48:49,489 --> 00:48:51,658
‫اتركني على انفراد مع اللورد (بايلش)

476
00:48:51,783 --> 00:48:55,036
‫نعم يا أبي
‫وشكراً لك أيها اللورد (بايلش)

477
00:48:55,495 --> 00:48:57,122
‫أنا مدين لك إلى الأبد

478
00:49:03,336 --> 00:49:06,381
‫- يبدو مسروراً
‫- ألا يجب أن يكون؟

479
00:49:07,883 --> 00:49:10,051
‫أؤكد لك أنها ما زالت عذراء

480
00:49:10,177 --> 00:49:14,264
‫(تيريون) لم يقم بإتمام الزواج
‫ووفق القانون، إنها ليست زوجة أحد

481
00:49:15,599 --> 00:49:18,685
‫- افحصها إن أردت
‫- سأترك هذا لصاحب بيت الدعارة

482
00:49:18,852 --> 00:49:20,979
‫أنا أريد اسم عائلتها فقط
‫وليس شرفها

483
00:49:21,104 --> 00:49:23,356
‫إذن، قمت بتسليم كل ما وعدت به

484
00:49:24,691 --> 00:49:26,651
‫وقمت بالاستعداد للعواقب...

485
00:49:27,110 --> 00:49:29,529
‫عندما تسمع عائلة (لانستر)
‫أنني زوجت (سانسا ستارك) إلى (رامزي)؟

486
00:49:29,654 --> 00:49:33,658
‫عائلة (لانستر) لا تعني شيئاً كما كانت
‫مات (تايوين)

487
00:49:33,992 --> 00:49:36,536
‫حافظ على عائلته في السلطة
‫بقوة الإرادة فقط

488
00:49:36,953 --> 00:49:40,624
‫من دونه، (جايمي) لديه يد واحدة
‫ولا حلفاء

489
00:49:40,749 --> 00:49:44,252
‫و(تومن) فتى رقيق، ليس ملكاً مخيفاً

490
00:49:45,045 --> 00:49:49,216
‫- الملكة ستغضب
‫- الملكة (مارجوري) تحب (سانسا)

491
00:49:49,800 --> 00:49:54,388
‫(سيرسي) هي الملكة الأم
‫إنه لقب يقل أهمية من مرور كل يوم

492
00:49:54,513 --> 00:49:56,264
‫ورغم هذا لديها أصدقاء

493
00:49:56,390 --> 00:49:59,017
‫رجال بمناصب مهمة
‫يمكنها أن تطلب خدمات منهم

494
00:50:00,018 --> 00:50:02,813
‫رسالة لك من (سيرسي لانستر)

495
00:50:03,855 --> 00:50:06,942
‫وصل ساعي من (إيري) قبل الفجر

496
00:50:07,234 --> 00:50:09,569
‫يبدو أنها تعتقد أنك ما زلت في (فايل)

497
00:50:09,694 --> 00:50:14,032
‫رسالة لي؟
‫من الغريب أن ختمها مفتوح

498
00:50:14,157 --> 00:50:16,326
‫واثق أنك تفهم موقفي يا لورد (بايلش)

499
00:50:16,785 --> 00:50:22,040
‫إن تلقيت رسالة ليلاً من الملكة الأم
‫فهذا يجعلني أشكك في تحالفنا الجديد

500
00:50:23,208 --> 00:50:26,002
‫عائلة (لانستر) جعلتك أحد أهم اللوردات
‫في (ويستروس)

501
00:50:26,545 --> 00:50:31,258
‫لكنك هنا في الشمال تقوم بتقويضهم
‫لماذا تخاطر بمكانتك؟

502
00:50:32,926 --> 00:50:34,886
‫كل خطوة طموحة هي مجازفة

503
00:50:35,804 --> 00:50:38,849
‫أنت قمت بالمجازفة عندما وضعت خنجراً
‫في قلب (روب ستارك)

504
00:50:41,226 --> 00:50:43,270
‫يبدو أن مجازفتك أعطت ثمارها

505
00:50:43,395 --> 00:50:46,606
‫- أنت حاكم الشمال
‫- كان لدي دعم (تايوين لانستر)

506
00:50:47,107 --> 00:50:49,317
‫من يدعمني الآن؟ أنت؟

507
00:50:49,985 --> 00:50:51,570
‫(إيري) لي أنا

508
00:50:52,279 --> 00:50:56,199
‫آخر مرة شكل لوردات (إيري) تحالفاً
‫مع لوردات الشمال...

509
00:50:56,742 --> 00:50:59,661
‫أطاحوا بأعظم سلالة عرفها هذا العالم

510
00:51:03,415 --> 00:51:07,544
‫أود استعارة أحد طيورك
‫(سيرسي) تتوقع إجابة

511
00:51:08,378 --> 00:51:10,088
‫أود قراءة الإجابة

512
00:51:32,944 --> 00:51:34,529
‫علي الخروج من هذه العربة

513
00:51:34,654 --> 00:51:38,283
‫- (فولانتس) مدينة كبيرة
‫- علي الخروج من هذه العربة

514
00:51:38,408 --> 00:51:42,037
‫احتمالية أن يروك هنا تزداد 100 ضعف

515
00:51:42,454 --> 00:51:44,289
‫علي الخروج من هذه العربة

516
00:51:44,664 --> 00:51:47,417
‫لست واثقاً كم طريقة جديدة
‫يمكنني فيها قول هذا

517
00:51:50,378 --> 00:51:56,301
‫لن أكون بفائدة لـ(دينيرس تارغاريان)
‫إن فقدت صوابي

518
00:51:56,426 --> 00:51:59,805
‫لا أذكر آخر وجه رأيته ولم يكن وجهك

519
00:51:59,930 --> 00:52:03,225
‫- وجهي جميل
‫- أنا أفقد صوابي

520
00:52:03,350 --> 00:52:05,477
‫إن تعرف أحد عليك فستخسر أكثر من هذا

521
00:52:05,602 --> 00:52:08,814
‫اسمع، نبعد آلاف الكيلومترات
‫من (ويستروس)

522
00:52:11,775 --> 00:52:13,151
‫ماذا أكون؟

523
00:52:13,693 --> 00:52:15,529
‫قزم ثمل آخر

524
00:52:45,016 --> 00:52:48,353
‫علينا الذهاب الآن، هيا، لحظة، لحظة

525
00:52:48,937 --> 00:52:50,856
‫هل أنت مستعدة؟

526
00:52:52,315 --> 00:52:54,985
‫- عبيد
‫- نعم

527
00:52:55,110 --> 00:52:57,612
‫الأسياد في (فولنتين) منظمون جداً

528
00:52:58,488 --> 00:53:00,574
‫وشم ذبابة للذين ينظفون البراز

529
00:53:01,491 --> 00:53:03,034
‫ووشم مطرقة للبنائين

530
00:53:03,910 --> 00:53:05,787
‫ووشم دموع لبائعات الهوى

531
00:53:06,371 --> 00:53:07,831
‫هكذا لا ينسون

532
00:53:12,711 --> 00:53:17,674
‫يا إلهي، سلط ضوئك علينا

533
00:53:19,259 --> 00:53:21,762
‫لأن الليل مظلم ومليء بالرعب

534
00:53:21,887 --> 00:53:24,139
‫علينا الاستمرار بطريقنا

535
00:53:31,688 --> 00:53:36,276
‫كنت في السابق مثلكم، يتم بيعي وشرائي

536
00:53:36,401 --> 00:53:38,612
‫يتم تعذيبي ووسمي

537
00:53:38,987 --> 00:53:42,157
‫الكاهن الأحمر الوحيد لدينا
‫في (كينغز لاندينغ) كان (ثورس) من (مير)

538
00:53:42,908 --> 00:53:46,036
‫- هذه أجمل بكثير
‫- سيد الضوء يسمع أصواتكم

539
00:53:46,870 --> 00:53:52,042
‫يسمع للملك كما يسمع للعبد
‫ويسمع لـ"رجال الحجارة" في عذابهم

540
00:53:52,167 --> 00:53:57,297
‫"رجال الحجارة"، لا أظنهم سيوقفون
‫انتشار الحراشف الرمادية بالصلاة

541
00:53:57,798 --> 00:54:01,468
‫- سيكون لديكم حظ بشفائه بالرقص
‫- لقد أرسل لنا منقذة

542
00:54:01,593 --> 00:54:06,390
‫وُلدَت من النار لإعادة بناء العالم

543
00:54:06,681 --> 00:54:09,101
‫ملكة التنانين

544
00:54:09,976 --> 00:54:13,522
‫سنذهب للقاء المخلصة
‫كان عليك إخباري

545
00:54:13,647 --> 00:54:15,941
‫من لا يريد لقاء المخلصة؟

546
00:54:31,540 --> 00:54:35,335
‫هيا، لنجد ماخوراً

547
00:54:42,134 --> 00:54:44,594
‫"قوموا ببناء منزلكم خلال يوم"

548
00:54:56,273 --> 00:54:59,526
‫فرك رأس قزم يجلب الحظ الجيد

549
00:54:59,651 --> 00:55:02,612
‫وستكسب حظاً أكثر
‫إن قدمت الجنس الفموي للقزم

550
00:55:06,700 --> 00:55:09,327
‫هل ترى؟
‫نحن ننسجم بسهولة

551
00:55:09,911 --> 00:55:13,081
‫نحن مجرد مسافرين يشعران بالشبق

552
00:55:18,211 --> 00:55:19,588
‫شكراً لك

553
00:55:28,680 --> 00:55:30,849
‫شعر مثير للاهتمام

554
00:55:32,350 --> 00:55:34,019
‫أم التنانين!

555
00:55:36,813 --> 00:55:39,858
‫يبدو أنك لست الداعم الوحيد لـ(تارغاريان)

556
00:55:44,821 --> 00:55:46,948
‫كم يتطلب الأمر لجعله ينفث النار؟

557
00:55:50,494 --> 00:55:54,915
‫شخص يلهم الكهنة وبائعات الهوى
‫يستحق أن تأخذه على محمل الجد

558
00:55:55,040 --> 00:55:56,458
‫ما الذي يجعلك تساوين كثيراً؟

559
00:55:56,583 --> 00:55:59,044
‫- أنا سحر
‫- واثق أنك كذلك

560
00:56:01,922 --> 00:56:04,424
‫حسناً، إنها محجوزة

561
00:56:06,635 --> 00:56:09,638
‫- أين تذهب؟
‫- أريد التحدث لأحد لديه شعر

562
00:56:12,349 --> 00:56:13,725
‫- مرحباً
‫- مرحباً

563
00:56:14,434 --> 00:56:16,436
‫- ليس لديك شراب
‫- وأنت ليس لديك نقود

564
00:56:17,104 --> 00:56:18,980
‫هل أبدو أنه ليس لدي نقود؟

565
00:56:20,857 --> 00:56:22,275
‫لا تثقي بالمظاهر

566
00:56:22,609 --> 00:56:25,946
‫حتى فترة قريبة
‫كنت أحد أثرى الرجال في العالم

567
00:56:27,823 --> 00:56:30,492
‫من يحتاج للثراء
‫عندما يمكنك جعل امرأة تبتسم

568
00:56:32,994 --> 00:56:36,790
‫أنا دائماً أدفع ديوني، أنا معروف بهذا

569
00:56:41,711 --> 00:56:45,424
‫أنت معجب بها، جميعهم معجبون بها

570
00:56:46,049 --> 00:56:47,717
‫جميعهم يريدون مضاجعة ملكة

571
00:56:47,843 --> 00:56:50,429
‫- هذا لأنهم لم يلتقوا بملكة
‫- أنت تقول هذا وحسب

572
00:56:50,637 --> 00:56:52,222
‫تعرفين كشف الكاذبين

573
00:56:53,223 --> 00:56:56,685
‫إن أمكنني اختيار أي فتاة هنا
‫فسأختارك أنت

574
00:56:58,311 --> 00:56:59,688
‫لماذا؟

575
00:57:00,147 --> 00:57:01,940
‫لأن لديك عقلاً متشككاً

576
00:57:07,070 --> 00:57:10,323
‫حسناً، أنا أحذرك
‫عليك أن تستحم أولاً

577
00:57:11,450 --> 00:57:12,826
‫هيا

578
00:57:20,417 --> 00:57:22,919
‫أنا... آسف، لا أستطيع

579
00:57:24,504 --> 00:57:27,382
‫بالطبع تستطيع، أنت خجول

580
00:57:28,300 --> 00:57:29,676
‫لست كذلك

581
00:57:31,136 --> 00:57:32,971
‫- اشرب كأساً آخر
‫- يسرني هذا

582
00:57:33,096 --> 00:57:37,642
‫لكن لا يمكنني القيام بهذا
‫صدقيني، لا أحد مصدوم أكثر مني

583
00:57:38,477 --> 00:57:39,978
‫أرجو أن يزول هذا

584
00:57:41,188 --> 00:57:43,315
‫ماذا سأفعل بوقت فراغي؟

585
00:57:46,443 --> 00:57:48,904
‫سأذهب للتبول، هذه بداية

586
00:58:07,839 --> 00:58:10,092
‫لا داعي للقلق، كنت...

587
00:58:12,260 --> 00:58:13,845
‫ظننت أنك شخص آخر

588
00:58:14,679 --> 00:58:16,223
‫كدت أنتهي

589
00:58:16,723 --> 00:58:19,684
‫واثق أن هناك فتيات في الداخل
‫يسرهن القيام بهذا

590
00:58:21,269 --> 00:58:24,815
‫لقد ارتكبت غلطة ما
‫لماذا لا تخبرني ماذا تعتقد أنك تفعل...

591
00:58:26,858 --> 00:58:28,819
‫سآخذك إلى الملكة

