﻿1
00:00:15,062 --> 00:00:17,022
‫"بحر (شيفرينغ)"

2
00:00:17,148 --> 00:00:18,774
‫"البحر الضيق"

3
00:00:20,151 --> 00:00:21,527
‫"(كينغز لاندينغ)"

4
00:00:31,245 --> 00:00:32,621
‫"(ذا بايت)"

5
00:00:34,123 --> 00:00:35,499
‫"(وينترفيل)"

6
00:00:51,348 --> 00:00:52,725
‫"الجدار"

7
00:01:05,404 --> 00:01:06,989
‫"(برافوس)"

8
00:01:22,338 --> 00:01:23,714
‫"(فوس دوثراكي)"

9
00:01:31,764 --> 00:01:33,140
‫"(ميرين)"

10
00:02:49,759 --> 00:02:51,135
‫احرقوهم كلهم

11
00:02:51,844 --> 00:02:53,220
‫أين أختي؟

12
00:02:55,097 --> 00:02:56,640
‫أحرقوهم

13
00:03:25,586 --> 00:03:26,962
‫أرجوك! استيقظ

14
00:03:41,977 --> 00:03:43,854
‫أحرقوهم

15
00:04:08,754 --> 00:04:10,131
‫(ميرا)

16
00:04:12,091 --> 00:04:13,467
‫لقد وجدونا

17
00:04:21,016 --> 00:04:22,643
‫أنا آسفة!

18
00:05:27,875 --> 00:05:30,085
‫تعالا معي، الآن!

19
00:05:34,590 --> 00:05:35,966
‫الأموات لا يهدأون

20
00:06:02,159 --> 00:06:05,204
‫- إنها خضراء جداً
‫- نعم

21
00:06:06,122 --> 00:06:10,084
‫عند الوصول إلى جنوب (ريفرلاندز)
‫يبدأ نوع مختلف من الأشجار بالظهور

22
00:06:11,001 --> 00:06:14,839
‫أشجار القيقب والدردار والزان والحور

23
00:06:18,467 --> 00:06:19,844
‫والصفصاف

24
00:06:20,719 --> 00:06:25,391
‫وبالطبع الآن وقد انتهى الصيف
‫ستبدأ ألوان الخريف بالظهور

25
00:06:28,352 --> 00:06:32,064
‫لكن سيظل الاخضرار هنا
‫أكثر منه في أي مكان آخر

26
00:06:32,189 --> 00:06:35,359
‫أنت متوتر، أنت تتحدث بعصبية

27
00:06:40,739 --> 00:06:43,159
‫الصمت بتوتر ليس أفضل من ذلك

28
00:06:43,868 --> 00:06:49,331
‫لم أظن أني سأعود إلى هنا يوماً
‫بعد أن جعلني أبي أتنازل عن لقبي وميراثي

29
00:06:50,040 --> 00:06:52,126
‫وهدد بقتلي إن لم أفعل

30
00:06:54,086 --> 00:06:56,464
‫لا يشعر الشخص بأنه موضع ترحيب
‫عند حدوث ذلك

31
00:06:58,466 --> 00:07:01,302
‫وبالتأكيد لم أتوقع
‫أني سأقدمه إلى عائلتي

32
00:07:03,220 --> 00:07:05,723
‫إذن، تعرفين ماذا ستقولين لهم

33
00:07:06,140 --> 00:07:09,393
‫- أن (ليتل سام) ابنك
‫- نعم، هذا مهم جداً

34
00:07:09,518 --> 00:07:13,272
‫إذا ظن أن (ليتل سام) حفيده سيأويكما

35
00:07:13,981 --> 00:07:17,443
‫سيحصل على تعليم ويتعلم القراءة

36
00:07:17,651 --> 00:07:19,987
‫ويمكنك المساعدة في تعليمه

37
00:07:21,155 --> 00:07:23,407
‫ماذا أخبرت عائلتك عني؟

38
00:07:27,036 --> 00:07:31,290
‫- أخبرتهم بأني قابلتك في الشمال
‫- أأخبرتهم أين في الشمال؟

39
00:07:31,415 --> 00:07:34,335
‫في الواقع... لم تكن الورقة كبيرة

40
00:07:34,460 --> 00:07:38,047
‫لم تخبرهم من أين أنا
‫لم تخبرهم بأنني من "الهمج"

41
00:07:38,172 --> 00:07:42,551
‫المشكلة هي أن أبي لا يحب "الهمج"

42
00:07:42,843 --> 00:07:47,056
‫كان يأمل أن أصبح رجلاً
‫بقتل بعض "الهمج" اللعينين

43
00:07:47,181 --> 00:07:51,018
‫لذلك ربما من الأفضل
‫تجنب هذا الموضوع إن أمكن

44
00:07:54,688 --> 00:07:56,357
‫أظن أننا وصلنا

45
00:08:25,678 --> 00:08:27,054
‫(سام)!

46
00:08:28,097 --> 00:08:31,058
‫- (سام)
‫- مرحباً يا أمي

47
00:08:34,603 --> 00:08:36,981
‫لم أظن أني سأراك مرة أخرى
‫تبدو رائعاً

48
00:08:42,153 --> 00:08:45,739
‫(تالا)؟ يا إلهي! أنت امرأة الآن

49
00:08:45,865 --> 00:08:48,659
‫يقول أبي إن عليّ الزواج
‫بـ(سايمون فوساوي)

50
00:08:48,784 --> 00:08:51,829
‫- أسنانه صفراء و...
‫- كفى يا (تالا)

51
00:08:55,332 --> 00:08:57,960
‫أمي، هذه (غيلي)

52
00:09:00,254 --> 00:09:01,630
‫يا إلهي!

53
00:09:02,965 --> 00:09:04,633
‫أنت جميلة

54
00:09:06,844 --> 00:09:09,680
‫أنا سعيدة بمعرفتك، ليدي (تارلي)

55
00:09:12,892 --> 00:09:18,022
‫وهذا... هذا ابننا (سامويل)

56
00:09:23,068 --> 00:09:24,987
‫مرحباً أيها الصغير

57
00:09:26,572 --> 00:09:29,575
‫أنا جدتك

58
00:09:31,035 --> 00:09:34,914
‫- أيمكنني أن أحمله؟
‫- نعم، بالطبع

59
00:09:40,503 --> 00:09:43,130
‫أرى أنك فضولي جداً

60
00:09:43,672 --> 00:09:46,675
‫ستكون طالب علم مثل أبيك

61
00:09:47,426 --> 00:09:50,721
‫أين أبي و(ديكون)؟

62
00:09:51,097 --> 00:09:52,973
‫إنهما في رحلة صيد

63
00:09:53,557 --> 00:09:55,434
‫سينضمان إلينا على العشاء

64
00:09:55,976 --> 00:09:59,105
‫ادخلا، كانت رحلتكما شاقة

65
00:09:59,355 --> 00:10:01,107
‫لا بد أنكما مرهقان

66
00:10:01,273 --> 00:10:04,693
‫تعالي، تحتاجين إلى الاستحمام
‫بعد هذا السفر الطويل

67
00:10:04,985 --> 00:10:08,364
‫وثوب للعشاء
‫يمكنك ارتداء أحد أثوابي

68
00:10:08,489 --> 00:10:09,907
‫ما لونك المفضل؟

69
00:10:10,282 --> 00:10:13,869
‫الأزرق الداكن أم الفضي؟
‫ربما الفضي

70
00:10:14,328 --> 00:10:17,623
‫هيا، يمكنك اختيار أحد حماماتي

71
00:10:26,757 --> 00:10:28,134
‫ألا توجد طريقة أخرى؟

72
00:10:29,301 --> 00:10:33,055
‫- هل تخشى عليها؟
‫- بالطبع أخشى عليها

73
00:10:36,308 --> 00:10:39,562
‫يبدو ذلك خطيراً جداً

74
00:10:39,687 --> 00:10:42,064
‫ستكون محمية طوال الطريق

75
00:10:42,815 --> 00:10:47,319
‫جنود الدير صارمون جداً
‫مع أولئك الذين يتخطون حدودهم

76
00:10:49,488 --> 00:10:52,825
‫والملكة (مارجري) ليست أمك

77
00:10:53,242 --> 00:10:58,164
‫أتوقع أن الآلهة ستلهم العوام
‫ليكونوا رفقاء بها

78
00:10:58,456 --> 00:11:00,791
‫فهي قد عاملتهم بمحبة

79
00:11:01,667 --> 00:11:05,129
‫كانت مخلصة دائماً للفقراء والبؤساء

80
00:11:05,254 --> 00:11:08,090
‫والآن هي مخلصة للآلهة أيضاً

81
00:11:10,676 --> 00:11:12,261
‫أتريد أن تراها؟

82
00:11:34,408 --> 00:11:37,244
‫هل آذوك؟ هل أساؤوا معاملتك؟

83
00:11:37,369 --> 00:11:42,374
‫- لا، جلالتك
‫- اشتقت إليك أكثر مما تتصورين

84
00:11:42,541 --> 00:11:47,254
‫سيجتمع شملنا عما قريب
‫وسيكون كل شيء أفضل مما كان عليه

85
00:11:47,797 --> 00:11:50,549
‫كيف سيكون أفضل؟ قريباً...

86
00:11:53,385 --> 00:11:55,054
‫مسيرة التكفير

87
00:11:56,388 --> 00:11:58,140
‫يقول إنه ليست هناك طريقة أخرى

88
00:11:59,266 --> 00:12:04,480
‫- هل تحدثت إلى الكاهن الأعلى؟
‫- نعم، بضع مرات

89
00:12:05,981 --> 00:12:08,234
‫- وأنت؟
‫- نعم، تحدثت إليه

90
00:12:08,651 --> 00:12:11,112
‫إنه ليس كما ظننا، أليس كذلك؟

91
00:12:14,156 --> 00:12:16,575
‫تظنني مجنونة، أتحدث كمجنونة

92
00:12:17,993 --> 00:12:21,705
‫لا، لست كذلك
‫لا يمكن أن تكوني مجنونة

93
00:12:21,831 --> 00:12:24,792
‫أنت محقة، إنه ليس كما ظننا
‫بل هو أكثر...

94
00:12:25,209 --> 00:12:28,921
‫هذا صحيح، هناك شيء فيه

95
00:12:29,130 --> 00:12:31,132
‫طريقته في النظر إلى العالم

96
00:12:33,926 --> 00:12:38,180
‫ليس سهلاً أن تعترف لنفسك بحقيقتك

97
00:12:38,973 --> 00:12:42,476
‫استغرقت وقتاً طويلاً لأفعل ذلك
‫وهو ساعدني

98
00:12:43,811 --> 00:12:47,148
‫عم تتحدثين؟ أنت إنسانة صالحة

99
00:12:47,398 --> 00:12:49,817
‫لطالما كنت إنسانة صالحة

100
00:12:50,151 --> 00:12:52,736
‫أنت أفضل شخص أعرفه

101
00:12:53,070 --> 00:12:55,448
‫كنت أخبره للتو عن إخلاصك للفقراء

102
00:12:55,573 --> 00:13:01,162
‫نعم، زرت مساكنهم الحقيرة وأطعمتهم الحساء
‫وحرصت على أن يروني أفعل ذلك

103
00:13:02,913 --> 00:13:05,458
‫لكني لم أعطهم ما احتاجوا إليه حقاً

104
00:13:06,542 --> 00:13:10,921
‫أتيح لي وقتاً طويلاً لأفكر
‫كم كنت بارعة في الظهور طيبة

105
00:13:12,465 --> 00:13:17,470
‫كل القصص التي سردتها على نفسي
‫عن حقيقتي والأسباب وراء ما كنت أفعله

106
00:13:18,846 --> 00:13:21,891
‫كانت هناك أكاذيب كثيرة في تلك القصص

107
00:13:23,642 --> 00:13:27,146
‫- لست أفهم
‫- لا بأس، لا بأس بهذا حقاً

108
00:13:27,980 --> 00:13:31,066
‫إنه لشعور مريح
‫أن أتخلى عن تلك الأكاذيب

109
00:13:36,113 --> 00:13:37,573
‫ماذا عن (لوراس)؟

110
00:13:40,201 --> 00:13:43,954
‫أحب أخي وسأظل أحبه دائماً

111
00:13:45,831 --> 00:13:49,418
‫روحه نقية ومثالية

112
00:13:50,419 --> 00:13:54,215
‫خطاياه لا تمحو ذلك النقاء
‫بل تحجبه فقط

113
00:13:54,840 --> 00:13:59,095
‫عليه فقط أن يكفر عنها

114
00:14:00,304 --> 00:14:04,391
‫كلنا علينا التكفير عن خطايانا
‫عاجلاً أو آجلاً، بطريقة أو بأخرى

115
00:14:06,227 --> 00:14:09,021
‫الآلهة لديها خطة لنا جميعاً

116
00:14:24,968 --> 00:14:27,179
‫من الصعب السير في هذا الثوب

117
00:14:29,931 --> 00:14:31,308
‫إنه جميل

118
00:14:33,685 --> 00:14:35,062
‫أنت جميلة

119
00:15:22,859 --> 00:15:25,779
‫لحم الغزال هذا لذيذ جداً

120
00:15:26,738 --> 00:15:28,407
‫أهو من صيد اليوم؟

121
00:15:29,408 --> 00:15:32,494
‫لا، لم نستطع تمليح صيدنا بعد

122
00:15:33,120 --> 00:15:35,372
‫هذا من صيد الأسبوع الماضي

123
00:15:36,623 --> 00:15:40,502
‫بالطبع، أنا آسف!
‫كانت رحلتنا شاقة

124
00:15:41,211 --> 00:15:44,381
‫أصبته من بعد 64 متراً
‫ضربة واحدة

125
00:15:45,215 --> 00:15:48,009
‫هذه مسافة بعيدة

126
00:15:49,636 --> 00:15:51,888
‫أتصطادون كثيراً عند "الجدار"؟

127
00:15:52,013 --> 00:15:55,934
‫نعم، نعم، كمية جيدة

128
00:15:57,018 --> 00:16:00,689
‫شمال "الجدار"
‫إذا لم نصطد لا نأكل

129
00:16:02,357 --> 00:16:04,693
‫أتصطادون غزلاناً في الغالب
‫أم الألكة أيضاً؟

130
00:16:06,069 --> 00:16:10,115
‫أرانب، وأحياناً سناجب

131
00:16:13,577 --> 00:16:17,289
‫وأقصد بأن الذي يصطاد
‫هو صديقي (جون) في الغالب

132
00:16:17,789 --> 00:16:19,249
‫وأحياناً (إد)

133
00:16:20,083 --> 00:16:24,463
‫و(غيلي)، إنها صياد ماهرة أيضاً

134
00:16:25,547 --> 00:16:26,923
‫أعني صيادة

135
00:16:27,924 --> 00:16:30,052
‫أتخيل أن هذا شائع في ديارك

136
00:16:30,177 --> 00:16:33,680
‫قابلنا رجلاً ذات مرة، اللورد (آمبر)
‫من (لاست هارث)، أليس كذلك يا (راندل)؟

137
00:16:33,889 --> 00:16:36,099
‫وقال إنه علم بناته كلهن الصيد

138
00:16:36,308 --> 00:16:40,771
‫والدك علمك الصيد؟
‫من المستحيل أن يعلمنا أبي هذا

139
00:16:40,896 --> 00:16:44,399
‫أظن أن أبي
‫يستطيع تعلم شيء من والدك

140
00:16:44,524 --> 00:16:46,526
‫هذا يكفي

141
00:16:49,154 --> 00:16:54,868
‫- (سامويل)، أتريد مزيداً من الخبز؟
‫- نعم، نعم من فضلك

142
00:16:59,873 --> 00:17:01,666
‫ألست بديناً بما فيه الكفاية؟

143
00:17:13,845 --> 00:17:16,807
‫سافرت جنوباً بأمر من اللورد القائد

144
00:17:16,932 --> 00:17:18,975
‫- يريدني أن...
‫- قرأت رسالتك

145
00:17:20,852 --> 00:17:23,230
‫ستصبح حكيماً

146
00:17:23,480 --> 00:17:28,735
‫نعم، وحالما أحصل على القلادة
‫سأعود إلى "القلعة السوداء"

147
00:17:28,860 --> 00:17:32,239
‫ظننت أن "حرس الجدار"
‫سيجعلون منك رجلاً

148
00:17:33,615 --> 00:17:36,034
‫أو شيء يشبه الرجل على الأقل

149
00:17:36,993 --> 00:17:40,664
‫لكنك استطعت البقاء رقيقاً وبديناً

150
00:17:42,582 --> 00:17:45,460
‫وتشغل نفسك بقراءة الكتب

151
00:17:46,002 --> 00:17:49,923
‫تقضي حياتك تقرأ
‫عن إنجازات رجال أفضل منك

152
00:17:50,173 --> 00:17:53,260
‫أراهن أنك ما زلت لا تستطيع
‫أن تمتطي جواداً أو تستخدم سيفاً

153
00:17:53,385 --> 00:17:56,304
‫(راندل)، إنه لشرف عظيم
‫أن يكون حكيم "حرس الجدار"

154
00:17:56,430 --> 00:17:58,265
‫يستطيع استخدام سيف

155
00:18:00,684 --> 00:18:02,394
‫لقد قتل ثنّياً

156
00:18:04,229 --> 00:18:06,064
‫وقتل "متجولاً أبيض"

157
00:18:08,275 --> 00:18:09,693
‫لا وجود لهذا الشيء

158
00:18:11,194 --> 00:18:14,698
‫لقد رأيته بعينيّ في طريقنا جنوباً
‫إلى "القلعة السوداء"

159
00:18:15,115 --> 00:18:18,035
‫غرز خنجراً في قلب "المتجول"

160
00:18:18,201 --> 00:18:21,747
‫خاطر بحياته أكثر من مرة
‫لينقذ حياتي

161
00:18:21,872 --> 00:18:25,167
‫إنه محارب أعظم منك ومنه

162
00:18:27,961 --> 00:18:30,464
‫في طريقك جنوباً إلى "القلعة السوداء"؟

163
00:18:33,717 --> 00:18:36,053
‫أين قتل "متجولاً أبيض"؟

164
00:18:38,472 --> 00:18:42,267
‫من أين أنت؟ وكيف قابلت ابني؟

165
00:18:45,395 --> 00:18:48,648
‫- "حرس الجدار" جاؤوا إلى بلدتنا
‫- أين؟

166
00:18:48,815 --> 00:18:50,192
‫- (غيلي)!
‫- شمال "الجدار"

167
00:18:50,317 --> 00:18:51,818
‫شمال "الجدار"

168
00:18:56,281 --> 00:18:58,033
‫أنت همجية

169
00:19:05,832 --> 00:19:09,503
‫الممالك السبعة شنت حرباً
‫ضد هؤلاء المتوحشين طوال قرون

170
00:19:09,628 --> 00:19:13,340
‫وها أنا أستضيف أحدهم في بيتي

171
00:19:14,925 --> 00:19:16,885
‫بفضل ابني

172
00:19:19,096 --> 00:19:21,264
‫أترين ذلك السيف؟

173
00:19:22,891 --> 00:19:25,060
‫اسمه "ألم القلب"

174
00:19:26,478 --> 00:19:29,481
‫إنه في عائلتنا منذ 500 عام

175
00:19:29,815 --> 00:19:34,695
‫مصنوع من الفولاذ الفاليري
‫ولم يبق إلّا القليل مثله في العالم

176
00:19:34,986 --> 00:19:38,240
‫يُفترض أن يرثه ابني البكر عندما أموت

177
00:19:39,074 --> 00:19:40,450
‫هو

178
00:19:41,368 --> 00:19:45,038
‫لكنه لن يمس ذلك السيف أبداً

179
00:19:45,789 --> 00:19:51,420
‫إذا أصبح اللورد (تارلي) في (هورنهيل)
‫ستكون هذه نهاية هذه العائلة

180
00:19:54,548 --> 00:19:58,844
‫ظننتك من عاهرات (مولزتاون) عندما رأيتك
‫وتقبّلت ذلك

181
00:19:58,969 --> 00:20:00,679
‫فمن غيرهن قد يقبل به؟

182
00:20:02,639 --> 00:20:04,891
‫لكني بالغت في تقديري له

183
00:20:05,767 --> 00:20:07,144
‫لا

184
00:20:09,604 --> 00:20:13,525
‫عاهرة همجية هي التي أغوت ابني

185
00:20:15,652 --> 00:20:18,071
‫أهكذا تنتقم مني يا ولد؟

186
00:20:21,116 --> 00:20:24,286
‫تحضر ذلك الشيء إلى مائدتي
‫وتجعلني آكل معها

187
00:20:26,830 --> 00:20:30,208
‫وأنتِ حصلت على ما أردته، أليس كذلك؟
‫ابن غير شرعي

188
00:20:30,667 --> 00:20:33,253
‫ابن غير شرعي هجين

189
00:20:33,795 --> 00:20:36,506
‫لتستخدميه لدخول بيتي

190
00:20:37,049 --> 00:20:39,384
‫تعالي يا عزيزتي، (تالا)

191
00:20:40,427 --> 00:20:42,304
‫لقد فقدت شهيتي

192
00:20:42,763 --> 00:20:44,264
‫إنه يجلب لنا العار

193
00:20:44,389 --> 00:20:46,266
‫أنت تجلب العار لنفسك

194
00:20:51,188 --> 00:20:54,691
‫أمك امرأة رائعة وأنت لست جديراً بها

195
00:20:57,361 --> 00:21:01,323
‫لأرضيها
‫سأقبل بالهمجية كعاملة في المطابخ

196
00:21:01,448 --> 00:21:04,576
‫ابنك غير الشرعي سيتربى هنا

197
00:21:07,412 --> 00:21:11,249
‫وستكون هذه آخر ليلة
‫تقضيها في (هورنهيل)

198
00:21:18,632 --> 00:21:20,801
‫أنا آسف لأني سمحت له
‫بمعاملتك بتلك الطريقة

199
00:21:21,968 --> 00:21:24,971
‫كنت أخاف أن يرفض إيواءك
‫أنت و(ليتل سام)

200
00:21:25,972 --> 00:21:28,183
‫أنا لست غاضبة منك

201
00:21:28,642 --> 00:21:33,146
‫أنا غاضبة لأن أناساً فظيعين يمكنهم معاملة
‫شخص طيب تلك المعاملة دون عقاب

202
00:21:38,902 --> 00:21:40,654
‫متى عليك أن ترحل؟

203
00:21:43,532 --> 00:21:44,908
‫مع بزوغ الفجر

204
00:21:55,836 --> 00:21:58,463
‫ودّعيه بالنيابة عني

205
00:22:06,430 --> 00:22:08,932
‫أنت لست كما يظن يا (سام)

206
00:22:09,599 --> 00:22:11,476
‫إنه لا يعرف ما أنت

207
00:22:15,355 --> 00:22:16,857
‫الوداع يا (غيلي)

208
00:23:01,985 --> 00:23:03,403
‫- (سام)!
‫- سنغادر

209
00:23:03,612 --> 00:23:05,822
‫- ماذا؟
‫- أحضري أغراضك

210
00:23:06,239 --> 00:23:09,534
‫ليس لدي أغراض، ماذا تفعل؟

211
00:23:09,785 --> 00:23:12,996
‫مكاننا معاً، كلنا

212
00:23:14,539 --> 00:23:17,501
‫- ماذا عن أمك وأختك؟
‫- ستتفهمان الأمر

213
00:23:18,293 --> 00:23:21,671
‫- وثوب أختك؟
‫- لن تمانع

214
00:23:23,840 --> 00:23:25,967
‫يبدو أجمل عليك على كل حال

215
00:23:26,551 --> 00:23:30,180
‫(سام)، هذا سيف والدك

216
00:23:30,472 --> 00:23:32,474
‫إنه سيف عائلتي

217
00:23:36,978 --> 00:23:39,856
‫(سام)، ألن يلاحقك لاسترجاعه؟

218
00:23:42,651 --> 00:23:44,403
‫يمكنه أن يحاول

219
00:23:49,366 --> 00:23:51,284
‫الأسد والوردة واحد

220
00:23:51,410 --> 00:23:53,370
‫أشكر الآلهة في الأعلى

221
00:23:53,704 --> 00:23:58,625
‫وأتعهد لك يا عروسي الجميلة
‫بحب لا يموت

222
00:23:58,792 --> 00:24:02,838
‫يحيا الملك (جوفري)
‫تحيا الملكة (مارجري)

223
00:24:02,963 --> 00:24:07,467
‫سأشرب نخب ملكتي الجديدة
‫لأن ليس هناك من أجمل منها

224
00:24:08,009 --> 00:24:12,139
‫يا عمي العزيز، هلا تشاركني بهجتي
‫وتكون ساقيّ؟

225
00:24:12,264 --> 00:24:14,808
‫اشرب طويلاً وبعمق يا مليكي النبيل

226
00:24:14,933 --> 00:24:19,896
‫من كأس النبيذ الحلو هذا
‫سيجترع آخر رشفة له

227
00:24:20,022 --> 00:24:22,399
‫وسأحقق انتقامي

228
00:24:34,077 --> 00:24:35,454
‫سُم

229
00:24:35,996 --> 00:24:40,167
‫قاتل، أنا ألهث، أنا أموت

230
00:24:42,335 --> 00:24:43,712
‫أترنح

231
00:24:45,547 --> 00:24:50,177
‫وكان هو من سممني

232
00:24:50,844 --> 00:24:53,305
‫خالي القزم الشرير

233
00:25:05,901 --> 00:25:07,611
‫ابني البكر

234
00:25:08,195 --> 00:25:09,988
‫أسدي الذهبي

235
00:25:10,447 --> 00:25:12,949
‫قُتلت غدراً وبقسوة

236
00:25:14,576 --> 00:25:19,748
‫أدعو أن تجد سلاماً دائماً
‫خالياً من الصراع والألم

237
00:25:21,875 --> 00:25:25,837
‫اسمعوا دعائي أيها الآلهة القساة
‫وخذوا حياتي بدلاً منه

238
00:25:26,254 --> 00:25:29,758
‫لأني لا أستطيع عيش يوم آخر
‫بعد موت ابني الحبيب

239
00:25:30,384 --> 00:25:31,760
‫يا ويلتاه!

240
00:25:33,136 --> 00:25:34,721
‫يا للأسى!

241
00:25:36,515 --> 00:25:40,602
‫يا لهذا اليوم المظلم!
‫قلبي مليء بالحزن

242
00:25:42,813 --> 00:25:44,690
‫ضاع كل أمل

243
00:25:46,149 --> 00:25:48,110
‫تبددت كل السعادة

244
00:25:51,363 --> 00:25:53,448
‫ولم يعد هناك غد

245
00:26:13,969 --> 00:26:16,680
‫ما هذا الذي أسمعه وأشمه؟

246
00:26:16,805 --> 00:26:19,474
‫شخص سأرسله عما قريب إلى الجحيم

247
00:26:19,599 --> 00:26:22,436
‫حان الوقت لأرى إن كانوا صادقين

248
00:26:22,561 --> 00:26:26,064
‫من قالوا إن (تايوين لانيستر)
‫يتغوط ذهباً

249
00:26:28,066 --> 00:26:30,110
‫أيها الوحش، أيها الوحش

250
00:26:30,235 --> 00:26:31,611
‫قتلت زوجتي

251
00:26:32,112 --> 00:26:34,906
‫"والآن قتلت والدك"

252
00:26:35,198 --> 00:26:38,118
‫"لم يلطخ هذه الأرض ابناً أسوأ منك"

253
00:26:38,243 --> 00:26:40,287
‫فليُلعن اليوم الذي سميتك فيه

254
00:26:49,880 --> 00:26:51,923
‫هذه أكبر جرائمي

255
00:26:52,049 --> 00:26:56,344
‫"الآن، يجب أن أهرب
‫وأبحر عبر "البحر الضيق""

256
00:26:56,595 --> 00:27:00,474
‫"لألحق بكم مزيداً من الأهوال"

257
00:27:00,724 --> 00:27:04,561
‫لا تخافوا الشتاء بل خافوني أنا

258
00:27:08,565 --> 00:27:09,941
‫"شكراً لكم"

259
00:27:10,692 --> 00:27:14,279
‫"سيداتي وسادتي، أقدم إليكم (بيانكا)"

260
00:27:14,446 --> 00:27:15,864
‫"و(كلارينزو)"

261
00:27:15,989 --> 00:27:18,533
‫"وأقدم إليكم (بوبونو)"

262
00:27:19,910 --> 00:27:22,537
‫وأقدم إليكم (كاميلو)

263
00:27:22,788 --> 00:27:27,250
‫وآخراً وليس أخيراً، الجميلة الليدي (كرين)

264
00:27:38,637 --> 00:27:41,890
‫نظفي هذه جيداً وانفضي عنها البراغيث
‫شكراً يا عزيزتي

265
00:27:42,349 --> 00:27:44,226
‫كان ذلك الجمهور بغيضاً

266
00:27:48,772 --> 00:27:50,148
‫أيتها الفتاة

267
00:27:50,816 --> 00:27:54,361
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- لا شيء

268
00:27:54,986 --> 00:27:57,656
‫رأيتك أمس مع الجمهور

269
00:27:58,073 --> 00:28:00,325
‫كم مرة رأيت هذه المسرحية السخيفة؟

270
00:28:03,078 --> 00:28:05,330
‫- 3 مرات
‫- هل دفعت؟

271
00:28:06,832 --> 00:28:08,208
‫لا

272
00:28:11,753 --> 00:28:16,258
‫أتذكر عندما كان الممثلون يأتون إلى قريتي
‫لم يكن لدي نقود، لذلك كنت أتسلل

273
00:28:16,466 --> 00:28:17,843
‫مثلك تماماً

274
00:28:18,844 --> 00:28:22,139
‫كنت أرى الوجوه المطلية والأزياء
‫وأستمع إلى الأغاني

275
00:28:22,848 --> 00:28:25,726
‫وأبكى عندما يموت العشاق اليافعين
‫في أحضان بعضهم

276
00:28:27,185 --> 00:28:30,188
‫ذهبت وانضممت إليهم في اليوم التالي
‫ولم أفكر في الماضي

277
00:28:31,523 --> 00:28:35,110
‫- أنت بارعة جداً
‫- حواري الأخير كان سيئاً

278
00:28:35,444 --> 00:28:37,904
‫لكن لأكون عادلة بحق نفسي
‫كما أحب أن أكون دائماً

279
00:28:38,030 --> 00:28:40,115
‫الكتابة لم تكن جيدة

280
00:28:40,741 --> 00:28:42,117
‫غيّريها إذن

281
00:28:44,077 --> 00:28:46,997
‫من دونك لن يكون هناك سوى
‫أصوات إخراج الريح والتجشؤ والصفع

282
00:28:48,540 --> 00:28:50,333
‫كيف ستغيرينه؟

283
00:28:56,214 --> 00:28:58,675
‫الملكة تحب ابنها
‫أكثر من أي شيء

284
00:29:00,010 --> 00:29:04,264
‫وانتُزع منها قبل أن تقول تودعه
‫لم تكن ستكتفي بالبكاء

285
00:29:08,351 --> 00:29:09,895
‫ستكون غاضبة

286
00:29:11,396 --> 00:29:13,690
‫سترغب في قتل الشخص
‫الذي فعل هذا بها

287
00:29:17,944 --> 00:29:19,488
‫ما اسمك؟

288
00:29:20,989 --> 00:29:22,366
‫(ميرسي)

289
00:29:23,575 --> 00:29:26,119
‫لك عينان معبرتان جداً يا (ميرسي)

290
00:29:26,995 --> 00:29:28,705
‫وحاجبان رائعان

291
00:29:29,373 --> 00:29:31,666
‫هل تحبين التظاهر بأنك شخص آخر؟

292
00:29:33,335 --> 00:29:36,213
‫عليّ الذهاب، أبي في انتظاري

293
00:29:44,221 --> 00:29:46,598
‫ليدي (كرين)، لقد أحبوك

294
00:29:47,140 --> 00:29:49,518
‫كانوا لطفاء أو ثمالى

295
00:29:50,560 --> 00:29:53,689
‫- لطفاء بسبب الثمل
‫- لا أحد يضحك لموت (نيد)

296
00:29:54,398 --> 00:29:57,192
‫هؤلاء الناس أسوأ من الحيوانات

297
00:29:58,610 --> 00:30:01,321
‫لكنهم أحبوها، أحبوها

298
00:30:02,114 --> 00:30:05,033
‫نعم، أنت محبوبة الناس والحيوانات
‫على حد سواء

299
00:30:05,158 --> 00:30:07,536
‫أفعل ما أستطيع بما يُعطى لي

300
00:30:08,245 --> 00:30:09,621
‫بما يُعطى لك؟

301
00:30:10,205 --> 00:30:13,458
‫- كنت أفكر...
‫- هل أصبحنا كلنا مفكرين الآن؟

302
00:30:13,583 --> 00:30:16,086
‫أصبحت لدينا أفكار كثيرة؟

303
00:30:17,087 --> 00:30:19,715
‫- لم أقصد...
‫- أنت لديك أفكار وأنا لدي أفكار

304
00:30:19,840 --> 00:30:21,216
‫وهو لديه أفكار

305
00:30:21,758 --> 00:30:24,219
‫لماذا سيكون لأفكاري
‫قيمة أكثر من أفكاركم؟

306
00:30:24,678 --> 00:30:27,139
‫لأنني ببساطة أفعل هذا طوال حياتي؟

307
00:30:28,140 --> 00:30:29,850
‫من يكون أي شخص ليحكم على عملي؟

308
00:30:30,183 --> 00:30:32,602
‫هذه حرفتي وأنا أتقن ما أفعله

309
00:30:33,478 --> 00:30:35,147
‫لا يحق لك إبداء رأيك

310
00:30:48,577 --> 00:30:50,162
‫احذري من تلك

311
00:30:54,916 --> 00:30:56,293
‫تريد موتك

312
00:31:35,957 --> 00:31:38,794
‫- حسناً؟
‫- كما توقعت

313
00:31:41,421 --> 00:31:42,798
‫هذا مؤسف!

314
00:31:43,173 --> 00:31:45,425
‫تلك الفتاة لها مواهب كثيرة

315
00:31:48,512 --> 00:31:49,888
‫لقد وعدتني

316
00:31:56,311 --> 00:31:57,854
‫لا تدعيها تعاني

317
00:32:49,906 --> 00:32:52,868
‫السرية... وقوف

318
00:32:54,097 --> 00:32:57,142
‫- سيدي اللورد
‫- سيدي اللورد

319
00:32:59,004 --> 00:33:02,717
‫أصدقائي، لقد حانت الساعة

320
00:33:03,467 --> 00:33:06,679
‫الجنون سيطر على هذه المدينة

321
00:33:06,887 --> 00:33:11,183
‫ونشب مخالبه في ولديّ

322
00:33:11,934 --> 00:33:17,940
‫لكن الآن، يجب أن ندفنه تحت الصخور
‫من حيث أتى

323
00:33:18,315 --> 00:33:22,528
‫أيام الجنون قد ولّت

324
00:33:25,656 --> 00:33:27,825
‫إلى الأمام، سيروا

325
00:33:30,077 --> 00:33:33,748
‫أغنياء أم فقراء، نبلاء أم عوام

326
00:33:35,041 --> 00:33:38,461
‫إذا أثِمنا، يجب أن نكفّر عن ذلك

327
00:33:39,962 --> 00:33:45,217
‫(مارجري) من عائلة (تايريل)
‫جاءت إلينا كخاطئة

328
00:33:46,135 --> 00:33:50,139
‫وقفت أمام الآلهة في الدير المقدس وكذبت

329
00:33:50,598 --> 00:33:53,142
‫غضت البصر عن خطايا أخيها

330
00:33:53,267 --> 00:33:55,478
‫جلبت العار على عائلتها

331
00:33:56,312 --> 00:33:59,523
‫وعلى ملكها وعلى نفسها

332
00:34:31,013 --> 00:34:33,057
‫السرية، وقوف

333
00:34:33,182 --> 00:34:34,767
‫إلى الأمام

334
00:34:35,601 --> 00:34:36,977
‫استديروا

335
00:34:39,063 --> 00:34:40,564
‫لورد (تايريل)

336
00:34:42,608 --> 00:34:43,984
‫سير (جيمي)

337
00:34:44,860 --> 00:34:49,115
‫نعتذر للمقاطعة، نحن هنا لنأخذ
‫الملكة (مارجري) والسير (لوراس تايريل)

338
00:34:49,323 --> 00:34:51,909
‫سلّموهما لنا وسنمضي في طريقنا

339
00:34:53,244 --> 00:34:56,122
‫ليس لديّ السلطة لأسلمهما لك

340
00:34:56,747 --> 00:34:59,375
‫وليس لديك السلطة لتأخذهما

341
00:34:59,500 --> 00:35:01,210
‫هذا صحيح، نعم

342
00:35:10,136 --> 00:35:11,887
‫جهزوا رماحكم

343
00:35:13,973 --> 00:35:17,601
‫أنا أتحدث باسم الملك (تومان باراثيان)
‫أول حامل لاسمه

344
00:35:17,810 --> 00:35:21,021
‫الآلهة لا تعترف بسلطته في هذه المسألة

345
00:35:21,147 --> 00:35:25,693
‫لقد أهنت عائلة عظيمة من قبل
‫ولن يتكرر هذا

346
00:35:25,818 --> 00:35:30,573
‫سيموت كل أتباع دينكم قبل أن تسير
‫الملكة (مارجري) في هذا الشارع

347
00:35:31,157 --> 00:35:35,161
‫الموت في خدمة الرب ستسعدنا كلنا

348
00:35:35,578 --> 00:35:37,038
‫نحن نشتاق إليه

349
00:35:47,006 --> 00:35:49,133
‫لكن لا موجب له اليوم

350
00:35:52,011 --> 00:35:55,306
‫لن يكون هناك مسيرة تكفير

351
00:36:11,655 --> 00:36:13,407
‫ارفعوا رماحكم

352
00:36:13,532 --> 00:36:16,827
‫الملكة (مارجري) كفّرت عن خطاياها

353
00:36:17,620 --> 00:36:22,083
‫بضم تابع آخر إلى دين الآلهة السبعة

354
00:36:51,654 --> 00:36:57,535
‫معاً، نعلن حقبة جديدة من التناغم

355
00:36:58,494 --> 00:37:03,874
‫حلف مقدس بين التاج والدين

356
00:37:23,394 --> 00:37:29,900
‫التاج والدين هما الركنان
‫اللذان يقوم عليهما العالم

357
00:37:30,192 --> 00:37:34,989
‫معاً سنعيد إلى الممالك السبعة أمجادها

358
00:37:53,924 --> 00:37:57,553
‫- ماذا يحدث؟
‫- لقد هزمنا

359
00:37:57,762 --> 00:37:59,305
‫هذا ما يحدث

360
00:38:14,779 --> 00:38:18,074
‫عندما تهاجم الدين تهاجم التاج

361
00:38:18,324 --> 00:38:23,412
‫وأي شخص يهاجم التاج ليس أهلاً
‫ليكون اللورد القائد للحرس الملكي

362
00:38:23,662 --> 00:38:27,333
‫أنا عضو في الحرس الملكي
‫منذ قبل أن تولد

363
00:38:29,210 --> 00:38:32,254
‫لست مضطراً لتفعل هذا
‫لست مضطراً لتفعل شيئاً

364
00:38:34,924 --> 00:38:39,011
‫- يجب أن أطيع الآلهة
‫- ليس وأنت في هذا الكرسي

365
00:38:43,307 --> 00:38:45,976
‫قرار التاج في هذه المسألة نهائي

366
00:38:47,853 --> 00:38:50,022
‫هل سأسير عارياً في الشوارع؟

367
00:38:50,564 --> 00:38:55,361
‫أم سأقضي بضعة أشهر في زنزانة الدير أولاً
‫ليعلموني عن رحمة الآلهة؟

368
00:38:59,990 --> 00:39:03,953
‫لقد خدمت عائلتك وملكك بإخلاص
‫طوال سنوات عديدة

369
00:39:04,412 --> 00:39:06,497
‫وستستمر في هذا

370
00:39:08,332 --> 00:39:10,167
‫لكن ليس في هذه المدينة

371
00:39:13,295 --> 00:39:16,424
‫فقدتماها؟

372
00:39:18,718 --> 00:39:22,722
‫- نعم يا أبي
‫- إنها قلعة وليست نعجة

373
00:39:23,097 --> 00:39:25,516
‫أفترض أنكما ما زلتما تعرفان أين هي

374
00:39:26,100 --> 00:39:30,271
‫أنتما لم تفقدا (ريفرران)
‫بل تركتما (بلاكفيش) يأخذها منكما

375
00:39:30,396 --> 00:39:33,065
‫لقد فاجأنا، إنه يعرف القلعة
‫أفضل من أي شخص آخر

376
00:39:33,190 --> 00:39:36,777
‫لقد فقدتما (بلاكفيش) بعد الزفاف الدامي

377
00:39:36,902 --> 00:39:39,864
‫كان هنا في هذه القاعة
‫وسمحتما له بالمغادرة

378
00:39:39,989 --> 00:39:43,617
‫وعندما قلت لكما أن تطارداه وتقتلانه
‫لم تستطيعا العثور عليه

379
00:39:44,076 --> 00:39:49,123
‫هذا ما يعنيه أن تفقد شيئاً
‫لقد عاد الآن واستولى على (ريفرران)

380
00:39:50,458 --> 00:39:53,377
‫- لا أظن أن من العدل أن تلومنا...
‫- طوال 300 عام

381
00:39:53,502 --> 00:39:58,966
‫خدمنا عائلة (تولي) ونذرنا العهود لهم
‫ولراياتهم النتنة بشعار السمك

382
00:39:59,091 --> 00:40:03,304
‫ولن نفعل هذا مجدداً
‫(ريفرران) لنا، فاسترجعاها

383
00:40:03,971 --> 00:40:08,851
‫- ليس لدينا العدد الكافي من الرجال
‫- لدينا 10 أضعاف رجال (بلاكفيش)

384
00:40:09,101 --> 00:40:12,188
‫آل (ماليستر) ثاروا ضدنا وكذلك (بلاكوودز)

385
00:40:12,313 --> 00:40:15,274
‫"أخوية اللاولاء" يحشدون عامة الناس ضدنا

386
00:40:15,399 --> 00:40:17,234
‫ويغيرون على قوافل إمداداتنا ومعسكراتنا

387
00:40:17,360 --> 00:40:20,321
‫تستطيع (ريفرران) تحمل الحصار عاماً كاملاً

388
00:40:21,322 --> 00:40:23,991
‫لو أردت أعذاراً لكلفتها بهذه المسؤولية

389
00:40:24,200 --> 00:40:27,787
‫إنهم يضحكون علينا
‫في كل أنحاء (ريفرلاندز)

390
00:40:27,953 --> 00:40:31,457
‫وصولاً إلى (كينغز لاندينغ)
‫إنهم يضحكون علينا

391
00:40:31,916 --> 00:40:33,834
‫أسمع هذا في منامي

392
00:40:34,293 --> 00:40:37,713
‫أنا لم أمت بعد، لسوء حظكم

393
00:40:37,838 --> 00:40:42,093
‫ولن أغادر هذا العالم
‫حتى يختنقوا جميعاً بضحكاتهم

394
00:40:42,301 --> 00:40:44,178
‫استرجعا تلك القلعة

395
00:40:45,971 --> 00:40:48,474
‫لن يستسلم يا أبي

396
00:40:49,850 --> 00:40:51,227
‫سيستسلم

397
00:40:55,731 --> 00:41:02,029
‫ستريه السكين التي استخدمتها
‫لقتل طفل (روب ستارك) في بطن أمه

398
00:41:02,363 --> 00:41:06,659
‫وأنت أره السكين التي استخدمتها
‫لشق حنجرة ابنة أخيه

399
00:41:06,784 --> 00:41:12,540
‫وذكّره من الذي تزوج في الزفاف الدامي
‫في المقام الأول

400
00:41:13,290 --> 00:41:14,667
‫ابن أخيه

401
00:41:30,266 --> 00:41:34,353
‫ابتهج يا لورد (إدميور)، ستعود للديار

402
00:41:35,241 --> 00:41:38,036
‫يرسلني لمواجهة (بلاكفيش)

403
00:41:38,745 --> 00:41:43,333
‫يبدو أن اللورد (فراي) لا يستطيع تدبر
‫الأمر وحده لأن عمره 400 سنة!

404
00:41:43,499 --> 00:41:47,629
‫يرسلني بجيش إلى (ريفرلاندز)
‫وحصار قد يستمر شهوراً

405
00:41:47,754 --> 00:41:51,758
‫أن تكون على رأس جيش في مكان آخر
‫أفضل من أن تكون في زنزانة الدير

406
00:41:53,176 --> 00:41:54,802
‫لن أذهب إلى (ريفرلاندز)

407
00:41:58,222 --> 00:41:59,599
‫أين إذن؟

408
00:41:59,724 --> 00:42:03,311
‫سأعطي (برون) أكبر كيس ذهب
‫رآه أحد من قبل

409
00:42:03,770 --> 00:42:05,813
‫وأطلب منه جمع أفضل قتلة يعرفهم

410
00:42:06,814 --> 00:42:11,736
‫سآخذهم إلى الدير وأفصل رأس الكاهن الأعلى
‫ورأس كل كاهن أراه هناك

411
00:42:11,861 --> 00:42:14,864
‫- لا يمكنك هذا
‫- ابننا معه، لقد سرق ابننا

412
00:42:15,949 --> 00:42:19,827
‫لقد مزق عائلتنا، كيف ينبغي علينا
‫معاملة الناس الذين يفرقون بيننا؟

413
00:42:21,329 --> 00:42:23,790
‫ينبغي أن نعاملهم بلا رحمة وسنفعل

414
00:42:24,749 --> 00:42:27,001
‫لكن إذا قتلت الكاهن الأعلى
‫لن تغادر الدير حياً

415
00:42:27,126 --> 00:42:29,045
‫ومن دونك سيكون هذا كله عبثاً

416
00:42:30,630 --> 00:42:32,966
‫كن على رأس جيشنا حيث تنتمي

417
00:42:33,800 --> 00:42:35,176
‫وحيث أرادك أبي

418
00:42:36,302 --> 00:42:38,596
‫أر رجالنا لمن يدينون بولائهم

419
00:42:38,721 --> 00:42:42,558
‫أرهم من يكونوا آل (لانيستر)
‫وماذا نفعل بأعدائنا

420
00:42:44,143 --> 00:42:48,690
‫واسترد تلك القلعة الصغيرة
‫لأنها لنا ولأنك تستطيع

421
00:42:48,815 --> 00:42:51,651
‫ستمثلين للمحاكمة قريباً
‫ويجب أن أكون هنا لأجلك

422
00:42:53,152 --> 00:42:54,988
‫ستكون محاكمة يُبتّ فيها بمبارزة

423
00:42:56,698 --> 00:42:58,241
‫وأنا لديّ (ذا ماونتن)

424
00:43:00,785 --> 00:43:03,371
‫لقد جعلونا أنا وأنت أقوى، كلهم

425
00:43:05,039 --> 00:43:07,000
‫إنهم لا يدركون كم نحن قويين

426
00:43:07,667 --> 00:43:09,586
‫لا يدركون ماذا سنفعل بهم

427
00:43:20,305 --> 00:43:24,309
‫كنا معاً دائماً وسنظل معاً دائماً

428
00:43:25,393 --> 00:43:27,061
‫نحن الشخصان الوحيدان في العالم

429
00:43:47,916 --> 00:43:49,375
‫لماذا ساعدتنا؟

430
00:43:52,670 --> 00:43:55,465
‫- "الغراب ثلاثي الأعين" أرسل لي
‫- "الغراب ثلاثي الأعين" مات

431
00:43:56,633 --> 00:43:58,009
‫والآن يعيش مرة أخرى

432
00:44:10,647 --> 00:44:12,857
‫عندما رأيتك آخر مرة، كنت ولداً

433
00:44:14,525 --> 00:44:16,027
‫ولد جسور

434
00:44:16,277 --> 00:44:19,864
‫كنت تحب تسلق جدران القلعة
‫وتخيف أمك

435
00:44:20,865 --> 00:44:22,241
‫من أنت؟

436
00:44:40,051 --> 00:44:41,427
‫عمي (بينجن)

437
00:44:43,012 --> 00:44:45,807
‫في آخر رسالة كتبها لي (جون)
‫قال إنك ضعت وراء "الجدار"

438
00:44:49,394 --> 00:44:53,106
‫قدت سرية استطلاع في عمق الشمال
‫للعثور على "المتجولين البيض"

439
00:44:54,649 --> 00:44:56,025
‫لكن هم عثروا علينا

440
00:44:56,693 --> 00:44:59,862
‫طعنني "متجول أبيض"
‫في بطني بسيف من الثلج

441
00:45:02,782 --> 00:45:05,285
‫وتركني هناك لأموت وأتحول

442
00:45:06,953 --> 00:45:08,371
‫عثر عليّ "أطفال الغابة"

443
00:45:09,205 --> 00:45:12,667
‫- وأوقفوا مفعول سحر "المتجولين"
‫- كيف؟

444
00:45:12,792 --> 00:45:15,336
‫بالطريقة ذاتها التي أوجدوا فيها
‫"المتجولين البيض"

445
00:45:15,461 --> 00:45:16,838
‫رأيت هذا بنفسك

446
00:45:18,548 --> 00:45:19,924
‫بزجاج التنين

447
00:45:21,759 --> 00:45:24,012
‫شظية من زجاج التنين غُرز في قلبك

448
00:45:26,389 --> 00:45:28,558
‫أنت "الغراب ثلاثي الأعين" الآن

449
00:45:29,517 --> 00:45:32,020
‫لم يُتح لي الوقت لأتعلم
‫لا أستطيع التحكم بشيء

450
00:45:34,981 --> 00:45:38,693
‫يجب أن تتعلم التحكم به
‫قبل أن يأتي "ملك الليل"

451
00:45:41,613 --> 00:45:42,989
‫اشرب

452
00:45:45,700 --> 00:45:50,955
‫بطريقة أو بأخرى
‫سيجد طريقه إلى عالم الرجال

453
00:45:52,206 --> 00:45:56,461
‫وعندما يفعل، ستكون في انتظاره هناك

454
00:45:57,670 --> 00:45:59,255
‫وستكون مستعداً

455
00:46:21,152 --> 00:46:22,528
‫هل الأمور على ما يرام؟

456
00:46:23,321 --> 00:46:26,449
‫- كم يوماً بقي لبلوغ (ميرين)؟
‫- أسبوع في أفضل الأحوال

457
00:46:27,742 --> 00:46:30,286
‫كم سفينة سأحتاج
‫لأخذ قبيلتي إلى (ويستروس)

458
00:46:31,079 --> 00:46:34,916
‫الدوثراكيون وخيولهم و"الأنقياء"
‫و"سرايا ثاني الأبناء"

459
00:46:35,792 --> 00:46:37,627
‫ألف سفينة على الأقل

460
00:46:37,794 --> 00:46:40,046
‫- وربما أكثر
‫- ومن لديه مثل هذا العدد؟

461
00:46:40,338 --> 00:46:41,714
‫لا أحد

462
00:46:42,173 --> 00:46:43,549
‫لا أحد بعد

463
00:46:45,510 --> 00:46:48,721
‫إذن، نصل إلى (ميرين) على خيولنا
‫ثم نبحر إلى (ويستروس)

464
00:46:49,264 --> 00:46:50,723
‫وماذا بعد ذلك؟

465
00:46:51,015 --> 00:46:52,392
‫آخذ ما هو لي

466
00:46:53,726 --> 00:46:56,688
‫أنت لم تُخلقي لتجلسي على كرسي في قصر

467
00:46:56,896 --> 00:46:58,648
‫ولأجل ماذا خُلقت؟

468
00:47:00,066 --> 00:47:02,527
‫أنت غازية يا "(دينيريس) ابنة العاصفة"

469
00:47:11,536 --> 00:47:12,912
‫انتظروا هنا

470
00:47:49,490 --> 00:47:52,368
‫سألحق بها، انتظروني هنا

471
00:48:47,715 --> 00:48:51,094
‫كل قائد دوثراكي كان يختار ثلاثة تابعين

472
00:48:51,844 --> 00:48:54,889
‫ليقاتلوا إلى جانبه ويحرسوه

473
00:48:55,223 --> 00:48:57,642
‫لكني لست قائداً دوثراكي

474
00:48:58,643 --> 00:49:01,229
‫أنا لن أختار ثلاثة تابعين

475
00:49:02,313 --> 00:49:04,565
‫أنا أختاركم جميعاً

476
00:49:07,443 --> 00:49:12,865
‫سأطلب منكم أكثر مما طلبه
‫أي قائد من عشيرته

477
00:49:14,492 --> 00:49:18,037
‫هل ستركبون الخيول الخشبية
‫عبر البحر الأسود المالح؟

478
00:49:19,831 --> 00:49:24,168
‫هل ستقتلون أعدائي بملابسهم المعدنية

479
00:49:24,502 --> 00:49:26,588
‫وتهدمون بيوتهم الحجرية؟

480
00:49:28,965 --> 00:49:32,051
‫هل ستعطونني "الممالك السبعة؟"

481
00:49:32,343 --> 00:49:38,099
‫الهدية التي وعدني بها القائد (دراغو)
‫أمام "أم الجبال"؟

482
00:49:40,893 --> 00:49:43,229
‫هل أنتم معي؟

483
00:49:46,399 --> 00:49:47,775
‫الآن

484
00:49:50,612 --> 00:49:52,280
‫ودائماً؟

