﻿1
00:00:16,403 --> 00:00:17,779
‫"بحر (شيفرينغ)"

2
00:00:17,904 --> 00:00:19,698
‫"البحر الضيق"

3
00:00:20,824 --> 00:00:22,200
‫"(كينغز لاندينغ)"

4
00:00:35,505 --> 00:00:36,923
‫"(دراغنستون)"

5
00:00:49,728 --> 00:00:51,104
‫"(بايك)"

6
00:01:01,114 --> 00:01:02,491
‫"(وينترفيل)"

7
00:01:17,339 --> 00:01:18,715
‫"الجدار"

8
00:01:31,937 --> 00:01:33,313
‫"(أولدتاون)"

9
00:02:27,117 --> 00:02:29,661
‫في ليلة كهذه، جئتِ إلى العالم

10
00:02:29,870 --> 00:02:31,705
‫أتذكر تلك العاصفة

11
00:02:32,080 --> 00:02:35,667
‫كل الكلاب في (كينغز لاندينغ)
‫نبحت طوال الليل

12
00:02:35,792 --> 00:02:37,336
‫أتمنى لو يمكنني أنا تذكّرها

13
00:02:37,919 --> 00:02:41,965
‫ظننت دائماً أن هذه ستكون عودة للديار
‫لكني لا أشعر بأنها الديار

14
00:02:42,341 --> 00:02:45,510
‫- لن نبقى في (دراغنستون) طويلاً
‫- جيد

15
00:02:47,721 --> 00:02:49,973
‫- لا توجد أسود كثيرة
‫- (سيرسي) تسيطر على أقل

16
00:02:50,098 --> 00:02:51,683
‫من نصف "الممالك السبعة"

17
00:02:51,850 --> 00:02:54,311
‫حكام (ويستروس) يحتقرونها

18
00:02:54,436 --> 00:02:57,856
‫حتى قبل وصولك
‫كانوا يتآمرون عليها، الآن...

19
00:02:57,981 --> 00:02:59,941
‫يطالبون بملكتهم الحقيقية؟

20
00:03:00,734 --> 00:03:02,903
‫ويشربون أنخاباً سرية في صحتي؟

21
00:03:03,570 --> 00:03:07,032
‫كان الناس يقولون هذه الأمور لأخي
‫وكان من الغباء بحيث يصدقهم

22
00:03:12,454 --> 00:03:16,083
‫لو كان لدى (فيسيريس) 3 تنينات
‫وجيش موال له

23
00:03:16,291 --> 00:03:18,043
‫لكان غزا (كينغز لاندينغ)

24
00:03:18,168 --> 00:03:20,837
‫غزو (ويستروس) سيكون سهلاً عليك

25
00:03:20,963 --> 00:03:23,298
‫لكنك لست هنا لتكوني ملكة الرماد

26
00:03:24,716 --> 00:03:26,093
‫لا

27
00:03:26,843 --> 00:03:30,097
‫يمكننا الاستيلاء على "الممالك السبعة"
‫دون أن نحولها إلى مذبحة

28
00:03:31,181 --> 00:03:35,227
‫إذا دعمت العشائر الكبيرة
‫خطتك ضد (سيرسي) فستنتصرين

29
00:03:35,852 --> 00:03:39,815
‫إذا كان جيش (تايريل) و(دورن)
‫إلى جانبنا، سيكون لدينا حلفاء في الجنوب

30
00:03:41,733 --> 00:03:43,777
‫لم أشكرك بالطريقة اللائقة على ذلك

31
00:03:43,902 --> 00:03:48,407
‫انضموا إلى جانبنا يا مولاتي
‫لأنهم يؤمنون بك

32
00:03:49,408 --> 00:03:52,160
‫أنت خدمت أبي
‫أليس كذلك يا لورد (فاريس)؟

33
00:03:52,995 --> 00:03:55,414
‫- نعم
‫- ثم خدمت الرجل الذي أطاح به

34
00:03:55,580 --> 00:03:58,166
‫كان لديّ خيار، جلالتك
‫إما أن أخدم (روبرت باراثيون)

35
00:03:58,292 --> 00:04:01,336
‫- أو مواجهة فأس الجلاد
‫- لكنك لم تخدمه للنهاية

36
00:04:01,670 --> 00:04:03,088
‫بل انقلبت عليه

37
00:04:04,631 --> 00:04:07,968
‫(روبرت) لم يكن تحسناً عن والدك بالتأكيد

38
00:04:08,385 --> 00:04:12,389
‫شهد التاريخ عدداً قليلاً من الحكام
‫بقساوة "الملك المجنون"

39
00:04:12,514 --> 00:04:14,891
‫(روبرت) لم يكن مجنوناً ولا قاسياً

40
00:04:15,017 --> 00:04:17,519
‫لكن كان ببساطة ليس مهتماً
‫بأن يكون ملكاً

41
00:04:17,644 --> 00:04:20,564
‫فأخذت على عاتقك
‫أن تجد ملكاً أفضل

42
00:04:20,689 --> 00:04:25,360
‫جلالتك، عندما كنت مستعداً
‫لأثمل حتى الموت

43
00:04:25,485 --> 00:04:27,321
‫أخبرني اللورد (فاريس)
‫بأن ملكة في الشرق...

44
00:04:27,446 --> 00:04:30,449
‫قبل أن تصبح لي سلطة
‫كنت تناصر أخي

45
00:04:31,491 --> 00:04:35,120
‫كل جواسيسك، طيورك الصغيرة!

46
00:04:35,370 --> 00:04:39,041
‫هل أخبروك بأن (فيسيريس) كان قاسياً
‫وغبياً وضعيفاً؟

47
00:04:41,001 --> 00:04:44,838
‫هل كانت تلك الصفات ستصنع ملكاً جيداً
‫في رأيك الخبير؟

48
00:04:45,422 --> 00:04:49,134
‫حتى زواجك من الزعيم (دريكو)
‫لم أعرف شيئاً عنك

49
00:04:49,259 --> 00:04:52,512
‫باستثناء وجودك
‫وأنه يُقال إنك جميلة

50
00:04:52,638 --> 00:04:56,475
‫فبعتني أنت وأصدقاؤك للدوثراكيين
‫كأني حصان ثمين

51
00:04:56,600 --> 00:04:58,310
‫وأنت حوّلت الأمر لصالحك

52
00:04:58,435 --> 00:05:00,103
‫من أصدر الأمر بقتلي؟

53
00:05:04,608 --> 00:05:05,984
‫الملك (روبرت)

54
00:05:06,652 --> 00:05:08,779
‫ومن استأجر القتلة المأجورين؟

55
00:05:09,571 --> 00:05:12,449
‫من أرسل خبراً إلى (إيسوس)
‫لقتل (دينيريس تارغاريان)

56
00:05:12,574 --> 00:05:15,786
‫جلالتك، فعلت ما يجب أن يُفعل...

57
00:05:15,911 --> 00:05:19,206
‫- لتحافظ على حياتك
‫- لورد (فاريس) أثبت أنه خادم مخلص

58
00:05:19,331 --> 00:05:21,458
‫أثبت أنه مخلص؟ بل العكس تماماً

59
00:05:21,583 --> 00:05:24,753
‫إذا أبغض ملكاً، يتآمر ليتوج التالي

60
00:05:24,878 --> 00:05:27,005
‫أي نوع من الخدم هذا؟

61
00:05:27,130 --> 00:05:29,383
‫النوع الذي تحتاجه المملكة

62
00:05:29,508 --> 00:05:32,594
‫عدم الكفاءة لا يجب أن يُكافأ
‫بالولاء الأعمى

63
00:05:32,886 --> 00:05:36,056
‫طالما لي عينان سأستخدمهما

64
00:05:37,516 --> 00:05:39,643
‫أنا لم أولد في عائلة كبيرة

65
00:05:40,310 --> 00:05:41,853
‫جئت من لا شيء

66
00:05:42,187 --> 00:05:45,232
‫باعوني كعبد ومثلوا بي كقربان

67
00:05:45,357 --> 00:05:48,860
‫عندما كنت طفلاً
‫عشت في الأزقة والمزاريب والبيوت المهجورة

68
00:05:48,986 --> 00:05:51,279
‫أتريدين أن تعرفي أين يكمن ولائي الحقيقي؟

69
00:05:51,405 --> 00:05:54,658
‫ليس مع أي ملك أو ملكة
‫بل مع الناس

70
00:05:55,158 --> 00:05:58,453
‫الناس الذين يعانون تحت حكم الطغاة
‫ويزدهرون تحت الحكم العادل

71
00:05:58,578 --> 00:06:01,081
‫الناس الذين تهدفين للفوز بمحبتهم

72
00:06:03,208 --> 00:06:08,297
‫إن كنت تطالبين بالولاء الأعمى
‫فأنا أحترم رغباتك

73
00:06:09,631 --> 00:06:13,176
‫يمكن لـ(غراي وورم) أن يقطع رأسي
‫أو تستطيع تنيناتك التهامي

74
00:06:13,510 --> 00:06:15,846
‫لكن إذا أبقيت على حياتي
‫فسأخدمك بإخلاص

75
00:06:15,971 --> 00:06:21,268
‫وسأكرس نفسي لرؤيتك على "العرش الحديدي"
‫لأني أختارك أنت

76
00:06:21,935 --> 00:06:25,647
‫لأنني أعرف أن الناس ليس لديهم
‫أمل أفضل منك

77
00:06:34,114 --> 00:06:36,033
‫أقسم لي على هذا يا (فاريس)

78
00:06:37,451 --> 00:06:42,748
‫إذا ظننت يوماً أنني أخذل الناس
‫لن تتآمر وراء ظهري

79
00:06:44,166 --> 00:06:47,961
‫ستنظر إليّ مباشرة كما فعلت اليوم
‫وتخبرني كيف أخذلهم

80
00:06:50,631 --> 00:06:52,591
‫أقسم على هذا يا ملكتي

81
00:06:59,306 --> 00:07:00,724
‫وأنا أقسم على هذا

82
00:07:00,849 --> 00:07:04,686
‫إذا خنتني يوماً سأحرقك حياً

83
00:07:08,190 --> 00:07:11,109
‫لا أتوقع شيئاً أقل من هذا
‫من "أم التنينات"

84
00:07:14,863 --> 00:07:19,493
‫العفو يا مولاتي
‫كاهنة حمراء من (آشاي) تريد مقابلتك

85
00:07:34,091 --> 00:07:35,801
‫الملكة (دينيريس)

86
00:07:35,926 --> 00:07:37,761
‫أنا كنت عبدة ذات يوم

87
00:07:37,886 --> 00:07:41,306
‫اشتروني وباعوني وعذبوني ووسموني

88
00:07:41,431 --> 00:07:44,559
‫إنه لشرف لي أن أقابل
‫محطمة قيود العبودية

89
00:07:44,685 --> 00:07:48,438
‫الكهنة الحمر ساعدوني في إحلال السلام
‫في (ميرين)

90
00:07:48,563 --> 00:07:50,524
‫أنت موضع ترحيب هنا

91
00:07:51,566 --> 00:07:53,235
‫ما اسمك؟

92
00:07:53,360 --> 00:07:55,779
‫اسمي (ميليساندرا)

93
00:07:56,071 --> 00:07:59,533
‫كانت ذات يوم في خدمة شخص آخر
‫أراد "العرش الحديدي"

94
00:07:59,825 --> 00:08:03,203
‫لم تنته الأمور نهاية جيدة
‫لـ(ستانيس باراثيون)، أليس كذلك؟

95
00:08:03,787 --> 00:08:06,498
‫- هذا صحيح
‫- اخترتِ يوماً ميموناً

96
00:08:06,623 --> 00:08:08,375
‫لتصلي إلى (دراغنستون)

97
00:08:09,251 --> 00:08:13,505
‫حيث قررنا للتو العفو عن أولئك
‫الذين خدموا يوماً ما الملك الخطأ

98
00:08:17,926 --> 00:08:20,929
‫"إله النور" ليس له أتباع كثيرين
‫في (ويستروس)، صحيح؟

99
00:08:21,054 --> 00:08:26,059
‫ليس بعد، لكن حتى أولئك
‫الذين لا يخدمون الإله يمكنهم خدمة قضيته

100
00:08:26,184 --> 00:08:27,978
‫ماذا يتوقع إلهك مني؟

101
00:08:28,186 --> 00:08:30,230
‫"الليل الطويل" قادم

102
00:08:30,355 --> 00:08:33,900
‫فقط الأمير الموعود
‫هو من يستطيع إحلال الفجر

103
00:08:34,067 --> 00:08:37,112
‫الأمير الموعود هو من سيجلب الفجر

104
00:08:38,113 --> 00:08:39,823
‫للأسف، أنا لست أميراً

105
00:08:39,948 --> 00:08:44,036
‫سامحيني جلالتك
‫لكنّ ترجمتك ليست دقيقة جداً

106
00:08:44,411 --> 00:08:47,289
‫هذا الاسم ليس له جنس
‫في اللغة الفاليرية

107
00:08:47,414 --> 00:08:50,292
‫لذلك، فالترجمة الصحيحة
‫لتلك النبوءة ستكون

108
00:08:50,417 --> 00:08:54,296
‫"الأمير الموعود أو الأميرة الموعودة
‫سيجلبان الفجر"

109
00:08:54,421 --> 00:08:56,548
‫هذا ليس سهلاً على اللسان، صحيح؟

110
00:08:56,673 --> 00:08:58,425
‫لا، لكنّي أحبّه أكثر

111
00:08:59,718 --> 00:09:01,678
‫وهل تعتقدين أن هذه النبوءة
‫تشير إليّ؟

112
00:09:01,803 --> 00:09:04,681
‫النبوءات أشياء خطيرة

113
00:09:04,931 --> 00:09:07,434
‫أعتقد أن لك دور تلعبينه

114
00:09:07,934 --> 00:09:12,022
‫كما لشخص آخر دور
‫ملك الشمال (جون سنو)

115
00:09:13,231 --> 00:09:16,610
‫(جون سنو)؟
‫ابن (نيد ستارك) غير الشرعي؟

116
00:09:16,735 --> 00:09:18,111
‫هل تعرفه؟

117
00:09:18,654 --> 00:09:21,239
‫سافرت معه إلى الشمال
‫عندما انضم إلى حرس "الجدار"

118
00:09:21,365 --> 00:09:24,785
‫ولماذا تظنين "إله النور"
‫اختار (جون سنو)؟

119
00:09:24,910 --> 00:09:27,913
‫عدا عن الرؤى
‫التي رأيتِها في النيران

120
00:09:28,038 --> 00:09:32,960
‫عندما كان اللورد القائد لـ"حرس الجدار"
‫سمح لـ"الهمج" بالدخول جنوب "الجدار"

121
00:09:33,085 --> 00:09:35,128
‫لحمايتهم من خطر عظيم

122
00:09:35,253 --> 00:09:39,132
‫وحين أصبح ملك الشمال
‫وحّد بين أولئك "الهمج" وعشائر الشمال

123
00:09:39,257 --> 00:09:41,677
‫ليواجهوا معاً عدوهم المشترك

124
00:09:41,802 --> 00:09:45,472
‫- يبدو رجلاً مثيراً للإعجاب
‫- استدعي (جون سنو)

125
00:09:46,390 --> 00:09:49,643
‫دعيه يقف أمامك
‫ويخبرك عن الأشياء التي حدثت له

126
00:09:50,268 --> 00:09:52,562
‫الأشياء التي رآها بعينيه

127
00:09:54,731 --> 00:09:58,860
‫لا يمكنني التحدث عن النبوءات
‫أو الرؤى في النيران

128
00:09:59,152 --> 00:10:01,363
‫لكني معجب بـ(جون سنو)
‫وقد وثقت به

129
00:10:01,905 --> 00:10:03,907
‫وأنا أحسن الحكم على الناس

130
00:10:05,117 --> 00:10:08,203
‫إذا حكم الشمال
‫سيكون حليفاً ذا قيمة كبيرة

131
00:10:09,705 --> 00:10:13,667
‫آل (لانيستر) أعدموا والده
‫وتآمروا لقتل أخيه

132
00:10:14,084 --> 00:10:17,129
‫(جون سنو) لديه سبب ليكره (سيرسي)
‫أكثر مما تكرهينها

133
00:10:21,341 --> 00:10:22,718
‫حسناً

134
00:10:23,343 --> 00:10:24,970
‫أرسل رسالة إلى الشمال

135
00:10:25,095 --> 00:10:28,598
‫أخبر (جون سنو) بأن ملكته تدعوه
‫للحضور إلى (دراغنستون)

136
00:10:30,183 --> 00:10:31,893
‫وتقديم فروض الطاعة

137
00:10:41,403 --> 00:10:43,488
‫تجمعوا، تعالوا هنا

138
00:10:44,489 --> 00:10:46,158
‫أتظن أنه (تيريون) حقاً؟

139
00:10:46,992 --> 00:10:49,745
‫قد يكون شخصاً
‫يحاول استدراجك إلى فخ

140
00:10:50,329 --> 00:10:51,747
‫اقرئي الجزء الأخير

141
00:10:52,497 --> 00:10:56,168
‫"كل الأقزام أبناء غير شرعيين
‫في نظر آبائهم"

142
00:10:57,127 --> 00:11:01,048
‫- ما معنى هذا؟
‫- إنه شيء قاله لي في لقائنا الأول

143
00:11:02,549 --> 00:11:04,593
‫أنت تعرفينه أكثر مما نعرفه نحن

144
00:11:05,844 --> 00:11:07,220
‫ما رأيك؟

145
00:11:10,140 --> 00:11:12,434
‫(تيريون) ليس كأفراد (لانيستر) الآخرين

146
00:11:12,851 --> 00:11:15,812
‫كان عطوفاً معي دائماً
‫لكن هذه مخاطرة كبيرة

147
00:11:16,396 --> 00:11:20,651
‫"ستنزف "الممالك السبعة" ما دامت (سيرسي)
‫تجلس على "العرش الحديدي""

148
00:11:20,776 --> 00:11:24,196
‫"انضم إلينا، معاً يمكننا إنهاء طغيانها"

149
00:11:27,866 --> 00:11:29,368
‫يبدو هذا رائعاً

150
00:11:30,077 --> 00:11:34,623
‫بالطبع، الذكر العابر لقبيلة دوثراكية
‫وفيلق من "الأنقياء" و3 تنينات

151
00:11:35,165 --> 00:11:36,583
‫أقل روعة

152
00:11:39,169 --> 00:11:41,463
‫- ماذا؟
‫- النار تقتل الأموات الأحياء

153
00:11:41,588 --> 00:11:44,508
‫كما أخبرتني، وما الذي ينفث ناراً؟

154
00:11:46,677 --> 00:11:49,680
‫- هل تقترح أن يقابلها (جون)؟
‫- لا، هذا خطير جداً

155
00:11:49,805 --> 00:11:53,558
‫- لكن؟
‫- لكن إن عبر جيش الأموات "الجدار"

156
00:11:54,643 --> 00:11:56,979
‫هل لدينا ما يكفي من الرجال لقتالهم؟

157
00:12:00,440 --> 00:12:02,985
‫إذا استولت ابنة "الملك المجنون"
‫على "العرش الحديدي"

158
00:12:03,110 --> 00:12:05,237
‫ستدمر المملكة التي نعرفها

159
00:12:06,446 --> 00:12:09,032
‫بعضكم من الموالين لعائلة (تايريل)

160
00:12:09,491 --> 00:12:12,911
‫لكن عائلة (تايريل) تمردت على التاج

161
00:12:13,161 --> 00:12:18,583
‫وبمساعدتهم، عبرت ابنة "الملك المجنون"
‫بجيش من المتوحشين إلى شواطئنا

162
00:12:18,917 --> 00:12:23,297
‫جنود "الأنقياء" البلهاء
‫الذين سيدمرون قلاعكم ومعاقلكم

163
00:12:23,422 --> 00:12:27,134
‫وثنيون دوثراكيون سيحرقون قراكم
‫عن بكرة أبيها

164
00:12:27,342 --> 00:12:29,261
‫ويغتصبون نساءكم ويستعبدونهن

165
00:12:29,386 --> 00:12:32,264
‫ويذبحون أطفالكم دون تردد

166
00:12:32,389 --> 00:12:36,977
‫هكذا تكافئ (أولينا تايريل)
‫قروناً من الخدمة والولاء

167
00:12:38,228 --> 00:12:39,980
‫كلكم تتذكرون "الملك المجنون"

168
00:12:40,105 --> 00:12:43,400
‫وتتذكرون الأهوال التي أوقعها بشعبه

169
00:12:43,525 --> 00:12:45,027
‫وابنته لا تختلف عنه

170
00:12:45,235 --> 00:12:48,196
‫في (إيسوس)، أصبحت وحشيتها أسطورية

171
00:12:48,405 --> 00:12:52,284
‫لقد صلبت مئات النبلاء
‫في "خليج النخاسين"

172
00:12:52,659 --> 00:12:57,331
‫وعندما ضجرت من ذلك
‫بدأت تطعمهم لتنيناتها

173
00:12:58,165 --> 00:13:01,001
‫إنه واجبي أن أحمي الناس، وسأحميهم

174
00:13:01,126 --> 00:13:03,128
‫لكني أحتاج إلى مساعدتك أيها السادة

175
00:13:04,379 --> 00:13:07,341
‫يجب أن نقف معاً، كلنا

176
00:13:08,300 --> 00:13:10,052
‫إن كنا نأمل أن نوقفها

177
00:13:15,641 --> 00:13:18,810
‫لديها 3 تنينات مكتملة النمو، جلالتك

178
00:13:20,062 --> 00:13:22,981
‫مثلما كان لـ(إيغون)
‫عندما غزا "الممالك السبعة"

179
00:13:24,274 --> 00:13:26,526
‫كيف تقترحين أن نوقفها؟

180
00:13:30,530 --> 00:13:34,368
‫نحن نعمل حالياً على حل يا سيدي

181
00:13:41,500 --> 00:13:42,876
‫لورد (تارلي)

182
00:13:44,044 --> 00:13:47,631
‫سير (جيمي)، أعتقد أنك تعرف ابني

183
00:13:47,965 --> 00:13:50,676
‫- سير (جيمي)
‫- اسمك (ريكارد)، أليس كذلك؟

184
00:13:50,801 --> 00:13:52,761
‫- (ديكون)
‫- هذا هو

185
00:13:54,012 --> 00:13:55,389
‫شكراً لحضورك

186
00:13:55,847 --> 00:13:59,184
‫لوردات (ذا ريتش) الآخرون يعملون بمشورتك
‫الآن أكثر من أي وقت مضى

187
00:13:59,559 --> 00:14:03,563
‫- لم يكونوا ليحضروا لو لم تحضر
‫- إذا استدعتني ملكتي أستجيب لها

188
00:14:04,773 --> 00:14:07,442
‫وقد سمعت ماذا تفعل بمن يتحدونها

189
00:14:10,570 --> 00:14:12,364
‫هل ستسير إلى (هورن هيل) اليوم؟

190
00:14:12,489 --> 00:14:17,286
‫عليّ حشد جيش
‫لن يمضي طويلاً حتى يبدأ القتال

191
00:14:17,536 --> 00:14:19,913
‫وإلى جانب من ستقاتل؟

192
00:14:21,790 --> 00:14:24,293
‫كنت الرجل الوحيد الذي هزم
‫(روبرت باراثيون) في المعركة

193
00:14:24,418 --> 00:14:25,794
‫حتى (ريغار تارغاريان) لم...

194
00:14:25,919 --> 00:14:29,214
‫الرحلة طويلة إلى (ذا ريتش) يا سير (جيمي)
‫كيف يمكنني خدمتك؟

195
00:14:29,339 --> 00:14:32,092
‫أريد أن تكون جنرالي
‫في الحروب القادمة

196
00:14:32,259 --> 00:14:34,344
‫أريد أن تقسم قسم الولاء لـ(سيرسي)

197
00:14:34,469 --> 00:14:37,097
‫وأريد أن تساعدني في تدمير أعدائها

198
00:14:37,306 --> 00:14:41,101
‫- كل أعدائها
‫- بمن فيهم (أولينا تايريل)؟

199
00:14:43,937 --> 00:14:45,355
‫أنا من عائلة (تارلي)

200
00:14:46,481 --> 00:14:48,525
‫هذا الاسم يعني شيئاً

201
00:14:49,568 --> 00:14:51,778
‫نحن لا ننكث عهودنا ولا نحيك المكائد

202
00:14:52,654 --> 00:14:57,409
‫ولا نطعن منافسينا في ظهورهم
‫أو نحز أعناقهم في حفلات الزفاف

203
00:14:59,745 --> 00:15:02,205
‫لقد قطعت عهداً لعائلة (تايريل)

204
00:15:02,372 --> 00:15:05,000
‫وقطعت عهداً للتاج أيضاً
‫يا لورد (تارلي)

205
00:15:07,127 --> 00:15:09,338
‫عرفت (أولينا) منذ كنت طفلاً

206
00:15:09,463 --> 00:15:13,675
‫كانت امرأة عظيمة يوماً ما
‫لكنها الآن محطمة

207
00:15:14,593 --> 00:15:18,930
‫إنها تتحرق إلى الانتقام لدرجة
‫أنها جلبت الدوثراكيين إلى شواطئنا

208
00:15:19,056 --> 00:15:22,559
‫الدوثراكيون في (ويستروس)
‫للمرة الأولى في التاريخ

209
00:15:25,562 --> 00:15:27,356
‫أعرف أنك لا تحب أختي

210
00:15:27,731 --> 00:15:30,025
‫لكن عليك أن تتخذ خياراً

211
00:15:30,609 --> 00:15:35,364
‫هل ستقاتل معنا
‫أم مع المتوحشين والمخصيين الأجانب؟

212
00:15:40,327 --> 00:15:45,082
‫عندما ننتصر في الحرب
‫ستحتاج الملكة حاكماً جديداً للجنوب

213
00:15:45,624 --> 00:15:50,128
‫ولا يخطر ببالي رجل أفضل
‫من (راندل تارلي)

214
00:15:52,522 --> 00:15:54,566
‫العدوى انتشرت كثيراً

215
00:15:55,400 --> 00:15:57,903
‫كان عليك قطع ذراعك في اللحظة
‫التي لمسوك فيها

216
00:16:00,906 --> 00:16:02,532
‫كم بقي؟

217
00:16:04,743 --> 00:16:06,286
‫ستمضي سنوات قبل أن يقتلك

218
00:16:06,703 --> 00:16:09,372
‫ربما 10 سنوات، وربما 20

219
00:16:10,165 --> 00:16:11,875
‫لا، كم بقي حتى...

220
00:16:13,210 --> 00:16:14,586
‫عقلك؟

221
00:16:15,337 --> 00:16:18,048
‫6 أشهر، وربما أقل

222
00:16:33,563 --> 00:16:35,399
‫العفو يا كبير الحكماء

223
00:16:36,942 --> 00:16:39,611
‫قابلت ابنة (ستانيس باراثيون)
‫في "القلعة السوداء"

224
00:16:39,736 --> 00:16:42,114
‫كانت مصابة بالحراشف في طفولتها
‫وعولجت منه

225
00:16:42,239 --> 00:16:43,698
‫- لا
‫- أليس هناك طريقة...

226
00:16:43,824 --> 00:16:46,076
‫- هل يبدو لك هذا طفلاً؟
‫- لا

227
00:16:46,201 --> 00:16:50,580
‫هل درست المستويات المتفاوتة
‫لتفشي "الحراشف" لدى الأطفال والبالغين؟

228
00:16:52,582 --> 00:16:53,959
‫لا

229
00:16:55,836 --> 00:17:00,173
‫الحكيم (كريسين) اكتشف إصابة
‫(شيرين باراثيون) على الفور

230
00:17:01,341 --> 00:17:03,093
‫هذه الحالة متقدمة جداً

231
00:17:05,220 --> 00:17:07,347
‫وتفوق مهاراتنا يا سيدي

232
00:17:10,767 --> 00:17:15,397
‫لو كنت أحد العوام لأرسلتك إلى (فاليريا)
‫فوراً لتعيش مع الرجال المتحجرين

233
00:17:16,273 --> 00:17:19,901
‫لكن لأنك فارس مرسم
‫سأسمح لك بالبقاء يوم آخر

234
00:17:22,904 --> 00:17:25,532
‫ولك الحرية
‫في كيفية قضاء هذا اليوم

235
00:17:31,455 --> 00:17:32,831
‫تعال يا (سامويل)

236
00:17:36,793 --> 00:17:39,379
‫هل نرسل خبراً إلى عائلتك يا سير...

237
00:17:41,173 --> 00:17:42,549
‫(جورا)

238
00:17:43,925 --> 00:17:45,427
‫(جورا مورمنت)

239
00:17:47,095 --> 00:17:49,556
‫- (مورمنت)؟
‫- لا داعي لهذا

240
00:17:50,849 --> 00:17:52,642
‫أنا ميت بالنسبة إليهم منذ سنين

241
00:17:54,436 --> 00:17:55,812
‫تعال يا (سامويل)

242
00:18:09,493 --> 00:18:11,578
‫هل سبق ونزلت إلى هنا، جلالتك؟

243
00:18:12,037 --> 00:18:13,580
‫لا، لم أفعل

244
00:18:15,999 --> 00:18:19,294
‫لم أر هذه منذ أخرجها (روبرت)
‫من قاعة العرش

245
00:18:19,419 --> 00:18:23,006
‫يثير فضولي أن الملك (روبرت)
‫لم يأمر بتدميرها

246
00:18:23,340 --> 00:18:24,716
‫كانت غنائمه

247
00:18:25,550 --> 00:18:27,886
‫لم يستطع إبقائها حوله
‫لأنها كانت تجعله يبدو ضئيلاً

248
00:18:29,262 --> 00:18:32,182
‫أحياناً كان يهبط إلى هنا وينظر إليها

249
00:18:34,684 --> 00:18:37,270
‫وأعتقد أنه كان يحضر عاهراته أحياناً

250
00:18:44,319 --> 00:18:46,238
‫"(باليريون) المرعب"

251
00:18:48,323 --> 00:18:50,659
‫الوحش الذي ركبه (إيغون) عبر البحر

252
00:18:50,826 --> 00:18:53,328
‫نيرانه صنعت "العرش الحديدي"

253
00:18:53,662 --> 00:18:56,248
‫وأخضعت "الممالك السبعة"

254
00:18:57,749 --> 00:18:59,126
‫قوي...

255
00:19:00,168 --> 00:19:01,878
‫لكن ليس منيعاً

256
00:19:05,966 --> 00:19:12,931
‫على ما يبدو، أحد تنينات (دينيريس)
‫جُرح بالرماح في حلبات قتال (ميرين)

257
00:19:14,307 --> 00:19:18,019
‫وإذا كان من الممكن أن تُجرح
‫فمن الممكن أن تُقتل

258
00:19:20,439 --> 00:19:23,483
‫أمهر صانعي الأقواس والحدادين
‫في (كينغز لاندينغ)

259
00:19:23,608 --> 00:19:26,153
‫كانوا يعملون ليل نهار، جلالتك

260
00:19:32,784 --> 00:19:35,287
‫هلّا تسحبين ذلك الذراع من فضلك

261
00:19:51,845 --> 00:19:54,264
‫إذا كنت تريدين "العرش الحديدي"، خذيه

262
00:19:56,391 --> 00:19:59,561
‫لدينا جيش وأسطول و3 تنينات

263
00:19:59,686 --> 00:20:03,482
‫يجب أن نهاجم (كينغز لاندينغ) الآن
‫بقوة وبكل ما لدينا

264
00:20:03,815 --> 00:20:05,525
‫ستسقط المدينة في يوم

265
00:20:05,650 --> 00:20:08,403
‫إذا أطلقنا التنينات
‫سيموت عشرات الآلاف في العواصف النارية

266
00:20:08,528 --> 00:20:09,946
‫تُسمى هذا حرباً

267
00:20:10,113 --> 00:20:12,949
‫إن لم يكن لديك الجرأة لها
‫فاهرب بعيداً واختبئ

268
00:20:13,075 --> 00:20:16,578
‫أعرف كيف تشنين أنت الحروب
‫نحن لا نسمم الفتيات الصغيرات هنا

269
00:20:17,245 --> 00:20:19,664
‫- (ميرسيلا) كانت بريئة
‫- كانت من آل (لانيستر)

270
00:20:19,790 --> 00:20:22,084
‫ليس هناك أبرياء في عائلة (لانيستر)

271
00:20:22,542 --> 00:20:25,587
‫أكثر ما أندم عليه هو أن (أوبرين) مات
‫وهو يقاتل لأجلك

272
00:20:25,712 --> 00:20:27,130
‫هذا يكفي!

273
00:20:27,589 --> 00:20:30,884
‫اللورد (تيريون) معاون الملكة
‫وعليك معاملته باحترام

274
00:20:34,679 --> 00:20:37,641
‫أنا لست هنا لأكون ملكة الرماد

275
00:20:38,975 --> 00:20:40,769
‫لطيف جداً أن نسمع هذا

276
00:20:41,103 --> 00:20:45,524
‫بالطبع لا يمكنني تذكر ملكة
‫حظيت بحب أكثر مما حظيت به حفيدتي

277
00:20:46,024 --> 00:20:49,486
‫العوام أحبوها والنبلاء أحبوها

278
00:20:49,778 --> 00:20:52,948
‫وماذا تبقى منها الآن؟ رماد

279
00:20:54,157 --> 00:20:57,661
‫العوام والنبلاء كلهم أطفال في الحقيقة

280
00:20:57,911 --> 00:21:01,665
‫لن يطيعوك إلّا إذا خافوك

281
00:21:03,542 --> 00:21:07,087
‫أنا ممتنة لك يا ليدي (أولينا) على مشورتك
‫أنا ممتنة لكم جميعاً

282
00:21:07,796 --> 00:21:09,756
‫لكنكم اخترتم اتباعي

283
00:21:09,965 --> 00:21:11,883
‫أنا لن أهاجم (كينغز لاندينغ)

284
00:21:12,801 --> 00:21:15,846
‫نحن لن نهاجم (كينغز لاندينغ)

285
00:21:16,096 --> 00:21:19,015
‫إذن، كيف تنوين الفوز بـ"العرش الحديدي"؟

286
00:21:19,141 --> 00:21:20,767
‫بطلبه بلطف؟

287
00:21:22,602 --> 00:21:25,981
‫سنحاصر العاصمة
‫ونحيط بالمدينة من كل الجوانب

288
00:21:26,106 --> 00:21:29,651
‫سيكون "العرش الحديدي" مع (سيرسي)
‫لكن لن يكون هناك طعام لجيشها أو للناس

289
00:21:29,901 --> 00:21:32,821
‫لكننا لن نستخدم الدوثراكيين و"الأنقياء"

290
00:21:32,946 --> 00:21:38,118
‫ستحاول (سيرسي) حشد لوردات (ويستروس)
‫بمناشدة ولائهم وحبهم لوطنهم

291
00:21:38,243 --> 00:21:41,371
‫وإذا حاصرنا المدينة بالأجانب
‫سنثبت صحة كلامها

292
00:21:41,955 --> 00:21:43,415
‫جيشنا يجب أن يكون ويستروسي

293
00:21:43,540 --> 00:21:45,625
‫وأفترض أننا نحن سنزودكم
‫بالجيش الويستروسي

294
00:21:45,751 --> 00:21:47,127
‫نعم

295
00:21:47,544 --> 00:21:50,714
‫سترافقك الليدي (غريجوي) إلى ديارك
‫في (سانسبير)

296
00:21:53,341 --> 00:21:57,387
‫وأسطولها الحديدي سيحمل جيش (دورن)
‫إلى (كينغز لاندينغ)

297
00:21:58,930 --> 00:22:01,058
‫سيحاصر جيش (دورن) العاصمة

298
00:22:01,558 --> 00:22:03,143
‫إلى جانب جيش (تايريل)

299
00:22:03,268 --> 00:22:05,812
‫مملكتان عظيمتان متحدتان ضد (سيرسي)

300
00:22:06,104 --> 00:22:10,442
‫إذن، خطتكم الكبيرة هي استخدام جيشينا

301
00:22:11,401 --> 00:22:14,821
‫سامحيني على السؤال
‫لكن لماذا تكبدت عناء إحضار جيشك؟

302
00:22:15,864 --> 00:22:18,366
‫"الأنقياء" سيكون لديهم هدف آخر

303
00:22:18,825 --> 00:22:22,120
‫على مدى عقود، كانت عائلة (لانيستر)
‫هي السلطة الحقيقية في (ويستروس)

304
00:22:22,579 --> 00:22:26,249
‫ومركز تلك السلطة هي (كاسترلي روك)

305
00:22:27,417 --> 00:22:31,505
‫سيبحر (غراي وورم) و"الأنقياء"
‫إلى (كاسترلي روك) ويستولون عليها

306
00:22:50,023 --> 00:22:51,566
‫هل تمنحونني دعمكم؟

307
00:22:53,485 --> 00:22:55,195
‫أنا أمنحك دعمي

308
00:22:56,738 --> 00:22:58,740
‫(دورن) معك، جلالتك

309
00:23:02,661 --> 00:23:04,037
‫شكراً لكم جميعاً

310
00:23:05,872 --> 00:23:07,916
‫ليدي (أولينا)، أيمكنني التحدث إليك
‫على انفراد؟

311
00:23:16,758 --> 00:23:19,928
‫أدرك أنك هنا بدافع كرهك لـ(سيرسي)
‫وليس حباً بي

312
00:23:21,012 --> 00:23:23,724
‫لكني أقسم لك
‫أنها ستدفع ثمن فعلتها

313
00:23:24,808 --> 00:23:27,644
‫وسنعيد السلام إلى (ويستروس)

314
00:23:28,019 --> 00:23:29,396
‫السلام!

315
00:23:29,521 --> 00:23:31,982
‫أتظنين أن هذا ما حظينا به
‫تحت حكم والدك؟

316
00:23:32,107 --> 00:23:34,860
‫أو والده؟ أو والده؟

317
00:23:35,360 --> 00:23:37,320
‫السلام لا يدوم أبداً يا عزيزتي

318
00:23:38,155 --> 00:23:40,574
‫هل تقبلين نصيحة من امرأة عجوز؟

319
00:23:42,409 --> 00:23:44,661
‫معاونك رجل ذكي

320
00:23:45,036 --> 00:23:47,622
‫لقد عرفت الكثير من الرجال الأذكياء

321
00:23:48,123 --> 00:23:51,042
‫وعشت أطول منهم جميعاً، أتعرفين لماذا؟

322
00:23:51,918 --> 00:23:53,545
‫لقد تجاهلتهم

323
00:23:54,254 --> 00:23:56,840
‫لوردات (ويستروس) نعاج

324
00:23:57,132 --> 00:24:00,719
‫هل أنت نعجة؟ لا

325
00:24:01,595 --> 00:24:05,140
‫أنت تنين، فكوني تنيناً

326
00:24:16,693 --> 00:24:18,278
‫ستغادر غداً

327
00:24:21,364 --> 00:24:23,408
‫هل كنت ستودعني؟

328
00:24:23,950 --> 00:24:25,744
‫سأراك عندما أعود

329
00:24:25,869 --> 00:24:27,788
‫لكنك لا تعرف متى سيكون ذلك

330
00:24:29,831 --> 00:24:31,333
‫لا أحد يعرف

331
00:24:33,710 --> 00:24:35,587
‫أتمنى أن يحالفك الحظ

332
00:24:37,964 --> 00:24:39,633
‫(ميساندي)

333
00:24:47,766 --> 00:24:51,436
‫- من الصعب عليّ أن أودعك
‫- لماذا؟

334
00:24:51,853 --> 00:24:53,688
‫- تعرفين لماذا؟
‫- لا أعرف

335
00:24:58,318 --> 00:25:00,654
‫أنت نقطة ضعفي

336
00:25:02,072 --> 00:25:05,158
‫هذا ما أنا؟ نقطة ضعفك؟

337
00:25:05,700 --> 00:25:09,246
‫عندما يكون "الأنقياء" صغاراً
‫يكتشف الأسياد مخاوفهم

338
00:25:10,705 --> 00:25:12,749
‫ولد يخاف الكلاب

339
00:25:13,583 --> 00:25:17,254
‫وولد آخر يخاف الأماكن العالية
‫وآخر يخاف المحيط

340
00:25:18,130 --> 00:25:21,633
‫فيجبرونه على النوم مع الكلاب
‫أو تسلق مرتفع

341
00:25:22,175 --> 00:25:23,719
‫أو يرمونه في الماء

342
00:25:24,761 --> 00:25:29,099
‫فإذا تعلم السباحة، جيد
‫وإذا غرق، جيد

343
00:25:30,183 --> 00:25:32,227
‫بكلا الحالتين، يحصلون على جندي قوي

344
00:25:33,145 --> 00:25:35,397
‫لكن أنا لم يكن يخيفني شيء

345
00:25:35,522 --> 00:25:39,067
‫لم أكن قط الأضخم ولا الأقوى

346
00:25:40,944 --> 00:25:44,197
‫لكني كنت الأشجع دائماً

347
00:25:45,365 --> 00:25:48,744
‫- أصدق هذا
‫- حتى قابلت (ميساندي)

348
00:25:49,661 --> 00:25:51,329
‫من جزيرة (ناث)

349
00:25:52,706 --> 00:25:55,834
‫الآن، لدي خوف

350
00:26:01,631 --> 00:26:03,383
‫وأنا أيضاً

351
00:27:18,542 --> 00:27:19,918
‫لا!

352
00:27:21,503 --> 00:27:23,547
‫أريد أن أراك

353
00:27:24,673 --> 00:27:26,133
‫أرجوك!

354
00:28:58,952 --> 00:29:01,622
‫قد يكون هذا مفيداً
‫(شيفالذان) كان كاتباً مريعاً

355
00:29:01,715 --> 00:29:03,300
‫لكن باحث ممتاز

356
00:29:03,783 --> 00:29:05,535
‫- كبير الحكماء، أتساءل...
‫- وهذا

357
00:29:06,327 --> 00:29:10,707
‫الحكيم (فول) كان العكس تماماً
‫كاتب مبدع اخترع نصف القصص التي يرويها

358
00:29:10,832 --> 00:29:14,210
‫- أردت أن أسألك...
‫- إن أردت كتابة التاريخ، (تارلي)

359
00:29:14,335 --> 00:29:15,712
‫فيجب أن تجري البحوث

360
00:29:15,837 --> 00:29:19,340
‫وإذا أردت أن يقرأ الناس التاريخ
‫الذي كتبته فستحتاج لأسلوب جيد

361
00:29:19,966 --> 00:29:23,678
‫أنا لا أكتب "تأريخ الحروب
‫بعد موت الملك (روبرت) الأول"

362
00:29:23,803 --> 00:29:26,347
‫ليوضع على رف ولا يقرأ

363
00:29:28,433 --> 00:29:30,977
‫ماذا؟ ألا يعجبك العنوان؟

364
00:29:32,145 --> 00:29:33,521
‫ماذا كنت لتسميه؟

365
00:29:33,938 --> 00:29:36,816
‫ربما شيء أكثر شاعرية

366
00:29:37,400 --> 00:29:39,319
‫نحن لسنا شعراء يا (تارلي)

367
00:29:39,902 --> 00:29:42,822
‫- كبير الحكماء، أيمكنك سماعي لحظة؟
‫- هذه هي لحظتك

368
00:29:43,364 --> 00:29:44,741
‫استخدمها بحكمة

369
00:29:47,035 --> 00:29:49,370
‫ربما وجدت طريقة لمعالجة السير (جورا)

370
00:29:50,997 --> 00:29:54,000
‫هناك حالتان مسجلتان
‫لشفاء من داء الحراشف في مرحلة متقدمة

371
00:29:54,125 --> 00:29:57,086
‫وجدت العملية في دراسة للأمراض النادرة
‫كتبها كبير الحكماء (بايلوس)

372
00:29:57,211 --> 00:30:01,007
‫أعرف كبير الحكماء (بايلوس)
‫ودراسته للأمراض النادرة

373
00:30:01,507 --> 00:30:05,303
‫- حقاً؟
‫- نعم، وهل أخبرك كيف مات؟

374
00:30:06,471 --> 00:30:08,014
‫بداء الحراشف

375
00:30:10,141 --> 00:30:13,102
‫العملية خطيرة جداً
‫لذلك فهي محظورة الآن

376
00:30:22,111 --> 00:30:24,614
‫"سيدتي..."

377
00:30:57,063 --> 00:30:58,439
‫مرحباً

378
00:30:59,148 --> 00:31:00,525
‫ماذا تفعل؟

379
00:31:02,402 --> 00:31:06,114
‫أنت (جورا مورمنت)
‫الابن الوحيد لـ(جيور مورمنت)

380
00:31:07,865 --> 00:31:11,369
‫اسمي (سامويل تارلي)
‫من أخوية "حرس الجدار"

381
00:31:11,619 --> 00:31:13,871
‫تم تدريبي لأخدم كحكيم
‫في "القلعة السوداء"

382
00:31:14,038 --> 00:31:16,749
‫كنت أعرف والدك، كنت معه عندما مات

383
00:31:23,089 --> 00:31:24,966
‫لن تموت اليوم يا سير (جورا)

384
00:31:31,264 --> 00:31:33,641
‫- اشرب هذا
‫- ما هذا؟

385
00:31:33,766 --> 00:31:36,728
‫(روم)، اشربه كله أرجوك
‫لأن هذا سيؤلمك كثيراً

386
00:31:49,824 --> 00:31:51,784
‫"دراسة كبير الحكماء (بايلوس)
‫عن الأمراض النادرة"

387
00:31:57,290 --> 00:31:59,876
‫أيمكنك أن تخلع قميصك؟

388
00:32:13,723 --> 00:32:17,143
‫إذا سمحت، عض عليها بقوة

389
00:32:18,436 --> 00:32:22,941
‫أنا آسف، لكن لا أحد يعلم أنني هنا
‫وإذا سمعوك تصرخ سينتهي أمرنا الاثنين

390
00:32:26,402 --> 00:32:27,987
‫هل فعلت هذا من قبل؟

391
00:32:35,578 --> 00:32:40,667
‫لا، لكن لا أحد آخر يقبل بتجربته
‫لذلك فأنا افضل فرصة لك

392
00:32:44,337 --> 00:32:45,713
‫اجلس

393
00:32:49,968 --> 00:32:54,430
‫سيكون عليّ إزالة المنطقة العلوية
‫للأنسجة المصابة ثم وضع مرهم دوائي كي...

394
00:33:12,865 --> 00:33:14,701
‫مرة أخرى، أنا آسف

395
00:33:15,326 --> 00:33:17,662
‫لكن أرجوك حاول ألّا تصرخ

396
00:34:16,596 --> 00:34:18,932
‫يقولون إن تنيناتها
‫أكبر من تنينات (إيغون)

397
00:34:19,057 --> 00:34:21,809
‫هراء، (سيرسي) تحاول إخافتنا فحسب

398
00:34:21,935 --> 00:34:23,311
‫آمل أن يكون كلامها صحيحاً

399
00:34:23,436 --> 00:34:26,397
‫إذا حاصرت (كينغز لاندينغ)
‫ستتضاعف الأسعار 3 مرات

400
00:34:26,564 --> 00:34:29,067
‫شريطة أن نصل إلى هناك قبل بدء الحصار

401
00:34:29,943 --> 00:34:32,570
‫مشروبات أخرى، رحلتنا طويلة

402
00:34:33,488 --> 00:34:35,073
‫(آري)

403
00:34:36,032 --> 00:34:39,035
‫مرحباً (هوت باي)، اجلس

404
00:34:41,621 --> 00:34:42,997
‫لمن هذا؟

405
00:34:53,091 --> 00:34:54,467
‫هذا لذيذ

406
00:34:55,426 --> 00:34:56,803
‫أتظنين هذا؟

407
00:34:56,928 --> 00:34:59,847
‫السر هو تحمير الزبدة قبل عمل العجينة

408
00:35:00,181 --> 00:35:02,433
‫معظم الناس لا يفعلون هذا
‫لأنه يستغرق وقتاً طويلاً

409
00:35:03,351 --> 00:35:06,479
‫- لم أكن أفعل هذا
‫- أكنت تعدين الفطائر؟

410
00:35:06,604 --> 00:35:07,981
‫فطيرة أو اثنتان

411
00:35:08,189 --> 00:35:11,609
‫لا أصدق أنك هناك
‫هل قابلت السيدة الضخمة؟

412
00:35:12,694 --> 00:35:15,613
‫- السيدة الضخمة؟
‫- السيدة الفارسة

413
00:35:16,030 --> 00:35:18,157
‫عرفت أنها فارسة
‫لأنها كانت ترتدي بدلة مدرعة

414
00:35:18,283 --> 00:35:20,827
‫كانت تبحث عن أختك
‫لكني أخبرتها عنك

415
00:35:21,869 --> 00:35:23,246
‫هل عثرت عليك؟

416
00:35:24,831 --> 00:35:26,207
‫عثرت عليّ

417
00:35:31,546 --> 00:35:33,089
‫ماذا حدث لك يا (آري)؟

418
00:35:43,266 --> 00:35:44,642
‫هل لديك جعة؟

419
00:35:59,782 --> 00:36:01,743
‫- أين تتوجهين؟
‫- إلى (كينغز لاندينغ)

420
00:36:01,868 --> 00:36:04,203
‫- لماذا؟
‫- سمعت أن (سيرسي) ملكة الآن

421
00:36:04,329 --> 00:36:07,498
‫سمعت أنها فجرت "المعبد الكبير"
‫كان بالتأكيد شيء يستحق المشاهدة

422
00:36:09,417 --> 00:36:12,754
‫- لا أصدق أن أحداً قد يفعل ذلك
‫- (سيرسي) تفعله

423
00:36:15,214 --> 00:36:17,383
‫ظننت أنك ستكونين في (وينترفيل)

424
00:36:18,176 --> 00:36:20,136
‫لم سأذهب هناك؟
‫إنها تحت سيطرة عائلة (بولتن)

425
00:36:20,261 --> 00:36:26,017
‫- لا، عائلة (بولتن) ماتوا
‫- ماذا؟

426
00:36:26,184 --> 00:36:28,144
‫عاد (جون سنو) من "القلعة السوداء"
‫مع جيش من "الهمج"

427
00:36:28,269 --> 00:36:29,896
‫وانتصر في "معركة الأوغاد"

428
00:36:30,146 --> 00:36:31,856
‫إنه ملك الشمال الآن

429
00:36:33,316 --> 00:36:35,652
‫- أنت تكذب؟
‫- لم سأكذب بشأن هذا؟

430
00:36:36,194 --> 00:36:37,737
‫إنه أخوك، صحيح؟

431
00:36:44,619 --> 00:36:45,995
‫شكراً على الفطيرة

432
00:36:46,829 --> 00:36:48,456
‫الأصدقاء لا يدفعون

433
00:36:49,248 --> 00:36:50,917
‫لا أصدق أني ظننت أنك ولد

434
00:36:51,417 --> 00:36:55,046
‫- أنت جميلة
‫- شكراً

435
00:37:01,302 --> 00:37:02,845
‫اعتن بنفسك يا (هوت باي)

436
00:37:04,013 --> 00:37:06,516
‫- حاول ألّا تتعرض للقتل
‫- لن أقتل

437
00:37:06,766 --> 00:37:09,769
‫أنا مثلك يا (آري)، أنا ناج

438
00:37:14,083 --> 00:37:16,585
‫نتوجه إلى (كينغز لاندينغ)

439
00:37:17,670 --> 00:37:20,089
‫لا تقلق، سنصل

440
00:37:53,853 --> 00:37:57,231
‫- ادخل
‫- رسالة يا مولاي الملك

441
00:37:57,773 --> 00:37:59,150
‫من "مقر الحكماء"

442
00:38:09,368 --> 00:38:12,038
‫هذه الرسالة وصلتني من (سامويل تارلي)

443
00:38:12,163 --> 00:38:14,373
‫كان أخي في "حرس الجدار"

444
00:38:14,957 --> 00:38:18,711
‫رجل أثق به ثقة كبيرة

445
00:38:19,587 --> 00:38:25,051
‫لقد اكتشف دليلاً على أن (دراغنستون)
‫مبنية على جبل من "زجاج التنين"

446
00:38:29,305 --> 00:38:32,850
‫وتلقيت هذه الرسالة منذ بضعة أيام

447
00:38:33,476 --> 00:38:35,102
‫من (دراغنستون)

448
00:38:36,813 --> 00:38:39,649
‫أرسلها لي (تيريون لانيستر)

449
00:38:41,150 --> 00:38:45,196
‫إنه الآن
‫معاون الملكة (دينيريس تارغاريان)

450
00:38:45,321 --> 00:38:48,449
‫تنوي استرداد "العرش الحديدي"
‫من (سيرسي لانيستر)

451
00:38:48,574 --> 00:38:53,037
‫لديها جيش قوي يدعمها
‫وإن كنا سنصدق هذه الرسالة

452
00:38:54,330 --> 00:38:56,123
‫3 تنينات

453
00:38:57,458 --> 00:39:01,462
‫اللورد (تيريون) دعاني إلى (دراغنستون)
‫لمقابلة (دينيريس)

454
00:39:03,417 --> 00:39:04,932
‫وسأقبل دعوته

455
00:39:08,956 --> 00:39:11,501
‫نحن بحاجة إلى زجاج التنين
‫أيها اللوردات

456
00:39:12,585 --> 00:39:16,339
‫نعرف أن زجاج التنين قادر على تدمير
‫"المتجولين البيض" وجيشهم

457
00:39:16,464 --> 00:39:19,926
‫نحتاج إلى استخراجه وتحويله إلى أسلحة

458
00:39:21,469 --> 00:39:23,596
‫لكن الأهم من ذلك، نحتاج إلى حلفاء

459
00:39:24,055 --> 00:39:27,475
‫جيش "ملك الليل" يكبر بمرور كل يوم

460
00:39:27,725 --> 00:39:31,104
‫لا يمكننا هزيمتهم وحدنا
‫ليس لدينا الأعداد الكافية

461
00:39:31,229 --> 00:39:34,816
‫(دينيريس) لها جيشها الخاص
‫ولديها نيران التنينات

462
00:39:34,941 --> 00:39:38,152
‫يجب أن أحاول إقناعها بأن تقاتل معنا

463
00:39:38,695 --> 00:39:41,989
‫سأركب أنا وسير (دافوس)
‫إلى (وايت هاربر) غداً

464
00:39:42,240 --> 00:39:46,035
‫- ثم نبحر إلى (دراغنستون)
‫- هل نسيت ماذا حدث لجدنا؟

465
00:39:46,703 --> 00:39:50,456
‫"الملك المجنون" دعاه إلى (كينغز لاندينغ)
‫وأحرقه حياً

466
00:39:50,581 --> 00:39:53,042
‫- أعرف هذا
‫- إنها هنا لتسترد "العرش الحديدي"

467
00:39:53,167 --> 00:39:56,337
‫و"الممالك السبعة"
‫والشمال إحدى هذه "الممالك السبعة"

468
00:39:56,462 --> 00:39:59,007
‫هذه ليست دعوة، إنه فخ

469
00:39:59,132 --> 00:40:02,260
‫هذا ممكن، لكن لا أظن أن (تيريون)
‫قدد يفعل ذلك

470
00:40:02,385 --> 00:40:04,637
‫أنت تعرفينه، إنه رجل صالح

471
00:40:04,762 --> 00:40:08,141
‫مع احترامي يا جلالة الملك
‫يجب أن أتفق مع الليدي (سانسا)

472
00:40:09,058 --> 00:40:11,602
‫أنا أتذكر "الملك المجنون" جيداً

473
00:40:11,769 --> 00:40:14,063
‫لا يمكن الوثوق بأحد
‫من آل (تارغاريان)

474
00:40:14,647 --> 00:40:16,566
‫ولا من آل (لانيستر)

475
00:40:18,026 --> 00:40:20,028
‫سمينا أخاك ملكاً

476
00:40:20,319 --> 00:40:23,865
‫ثم سار إلى الجنوب وخسر مملكته

477
00:40:24,782 --> 00:40:26,909
‫الشتاء وصل، جلالتك

478
00:40:27,952 --> 00:40:31,080
‫نحتاج إلى ملك الشمال في الشمال

479
00:40:42,633 --> 00:40:44,761
‫كلكم توجتموني ملكاً عليكم

480
00:40:46,721 --> 00:40:48,097
‫لم أرد ذلك

481
00:40:49,182 --> 00:40:51,142
‫ولم أسع إليه قط

482
00:40:52,185 --> 00:40:55,938
‫لكني قبلت به لأن الشمال وطني

483
00:40:56,272 --> 00:41:01,361
‫إنه جزء مني ولن أتوقف أبداً
‫عن القتال في سبيله مهما كانت الاحتمالات

484
00:41:04,238 --> 00:41:05,907
‫والاحتمالات ضدنا

485
00:41:09,452 --> 00:41:12,497
‫لا أحد منكم رأى "جيش الأموات"
‫لا أحد

486
00:41:13,498 --> 00:41:16,209
‫لا أمل لنا بهزيمتهم وحدنا

487
00:41:16,334 --> 00:41:19,379
‫نحتاج إلى حلفاء، حلفاء أقوياء

488
00:41:22,256 --> 00:41:24,175
‫أعرف أنها مخاطرة

489
00:41:26,135 --> 00:41:29,889
‫- لكن يجب أن أقدم عليها
‫- إذن، أرسل مبعوثاً، لا تذهب بنفسك

490
00:41:30,056 --> 00:41:33,976
‫(دينيريس) ملكة
‫ملك قط يقنعها بمساعدتنا

491
00:41:34,977 --> 00:41:39,524
‫- يجب أن أكون أنا
‫- أنت تهجر رعاياك، تهجر وطنك

492
00:41:39,649 --> 00:41:42,110
‫- سأترك الاثنين في يدين أمينتين
‫- يديّ من؟

493
00:41:42,235 --> 00:41:43,611
‫يديك

494
00:41:45,196 --> 00:41:48,408
‫أنت أختي، وأنت سليلة (ستارك) الوحيدة
‫في (وينترفيل)

495
00:41:49,200 --> 00:41:52,662
‫إلى أن أعود، الشمال لك

496
00:42:15,768 --> 00:42:17,770
‫سلمت عظامه بنفسي

497
00:42:19,355 --> 00:42:23,067
‫قدمتها لليدي (كاتلين)
‫كبادرة حسن نية من (تيريون لانيستر)

498
00:42:24,610 --> 00:42:26,571
‫يبدو كأن هذا منذ زمن طويل

499
00:42:27,905 --> 00:42:30,491
‫أبلغ اللورد (تيريون) تحياتي عند رؤيته

500
00:42:33,911 --> 00:42:35,329
‫أسفت كثيراً عندما مات

501
00:42:35,872 --> 00:42:39,167
‫أنا ووالدك كانت بيننا خلافات
‫لكنه أحب (كات) كثيراً

502
00:42:42,211 --> 00:42:43,796
‫وكذلك أنا

503
00:42:46,132 --> 00:42:48,134
‫لم تكن تحبك، أليس كذلك؟

504
00:42:50,219 --> 00:42:52,889
‫يبدو أنها استخفت بك كثيراً

505
00:42:55,058 --> 00:42:58,519
‫والدك وأخوك رحلا
‫لكن ها أنت هنا ملك الشمال

506
00:43:00,063 --> 00:43:02,565
‫آخر أفضل أمل ضد العاصفة القادمة

507
00:43:07,528 --> 00:43:12,450
‫- أنت لا تنتمي لهذا المكان
‫- سامحني

508
00:43:14,035 --> 00:43:16,579
‫لم نتحدث قط بالشكل الملائم

509
00:43:17,705 --> 00:43:19,624
‫وأردت أن أصلح ذلك

510
00:43:20,458 --> 00:43:22,210
‫ليس لدي ما أقوله لك

511
00:43:23,920 --> 00:43:25,672
‫ولا حتى "شكراً"

512
00:43:26,631 --> 00:43:29,676
‫لولاي لذُبحتم في ميدان تلك المعركة

513
00:43:30,677 --> 00:43:34,055
‫لك أعداء كثيرون يا مليكي
‫لكن أقسم لك، أنا لست واحداً منهم

514
00:43:36,432 --> 00:43:39,686
‫أحب (سانسا) كما أحببت أمها

515
00:43:50,571 --> 00:43:54,325
‫إذا لمست أختي سأقتلك بنفسي

516
00:46:26,558 --> 00:46:27,934
‫(نايميريا)؟

517
00:46:42,407 --> 00:46:45,619
‫(نايميريا)؟ هذه أنا، (آريا)

518
00:46:50,874 --> 00:46:52,250
‫أنا ذاهبة شمالاً يا عزيزتي

519
00:46:55,629 --> 00:46:57,756
‫عائدة إلى (وينترفيل)، سأعود للوطن أخيراً

520
00:47:01,676 --> 00:47:03,053
‫تعالي معي

521
00:47:13,188 --> 00:47:14,564
‫تعالي معي

522
00:47:42,634 --> 00:47:44,010
‫أنت لست هي

523
00:48:00,318 --> 00:48:02,863
‫لا يمكنك قتلهم جميعاً
‫هذا ليس عدلاً

524
00:48:03,238 --> 00:48:06,950
‫- أنا الأكبر
‫- أمي ستريد قتل (سيرسي) بنفسها

525
00:48:07,075 --> 00:48:08,493
‫إنها ليست أمي

526
00:48:08,618 --> 00:48:12,330
‫يمكنك قتل (سيرسي)
‫أنا أريد (ذا ماونتن)

527
00:48:13,415 --> 00:48:16,835
‫(ذا ماونتن) قتل أبي
‫سيسحقك بيد واحدة

528
00:48:16,960 --> 00:48:19,504
‫أبي تصرف باستهتار، هذا ما تقوله أمي

529
00:48:19,629 --> 00:48:21,882
‫هلا تكفين عن الحديث عن أمك؟

530
00:48:22,007 --> 00:48:23,633
‫أمي، أمي، أمي

531
00:48:23,758 --> 00:48:27,262
‫ربما أقتلكما الاثنتين
‫قبل أن نأخذ (كينغز لاندينغ)

532
00:48:27,512 --> 00:48:29,306
‫عند ذلك لن أضطر للتشارك

533
00:48:31,600 --> 00:48:33,643
‫أمي!

534
00:48:35,061 --> 00:48:37,063
‫كيف يمكنك شرب هذا المشروب الرديء؟

535
00:48:37,439 --> 00:48:41,193
‫عندما نصل إلى (سانسبير)
‫سأقدم لك نبيذ (دورن) الأحمر

536
00:48:41,526 --> 00:48:43,445
‫الأفضل في العالم

537
00:48:44,321 --> 00:48:46,573
‫- هل سبق وذهبت إلى (دورن)؟
‫- بضع مرات

538
00:48:47,532 --> 00:48:50,577
‫- لم أبق طويلاً أبداً
‫- ولديك فتى في كل مرفأ؟

539
00:48:51,161 --> 00:48:55,665
‫فتى أو فتاة، يعتمد الأمر عل المرفأ

540
00:48:59,169 --> 00:49:01,087
‫أيمكننا الحصول على المزيد؟

541
00:49:02,923 --> 00:49:06,760
‫- ظننت أنه لا يعجبك
‫- بدأت أحبه

542
00:49:08,470 --> 00:49:10,972
‫- إنه ليس خادمك
‫- لا بأس

543
00:49:12,933 --> 00:49:17,479
‫إذن، ستكونين ملكة "جزر الحديد"

544
00:49:17,604 --> 00:49:21,066
‫- عندما أقتل عمي
‫- وماذا ستكون أنت أيها الوسيم؟

545
00:49:21,817 --> 00:49:24,903
‫- كما تأمر مليكتي
‫- سيكون مستشاري

546
00:49:26,238 --> 00:49:31,117
‫- وحاميّ
‫- حسناً، حاميك

547
00:49:32,452 --> 00:49:37,040
‫إذن، إذا اقترب أحد منك لدرجة كبيرة
‫سيكون عليه التدخل

548
00:49:37,165 --> 00:49:41,503
‫- ليردع ذلك الشخص
‫- إلى أن يوضح نواياه

549
00:49:45,006 --> 00:49:47,676
‫لماذا تقف بعيداً هناك إذن؟

550
00:49:48,176 --> 00:49:50,554
‫ثمة غزو أجنبي جارٍ

551
00:49:51,012 --> 00:49:52,430
‫دعيه وشأنه

552
00:49:55,559 --> 00:49:58,019
‫يبدو أنك لست بحاجة إلى حامي

553
00:50:03,608 --> 00:50:04,985
‫ابقي هنا

554
00:50:32,679 --> 00:50:34,055
‫(إيرون)

555
00:51:42,082 --> 00:51:44,376
‫أمّك في السطح السفلي، احميها

556
00:53:39,991 --> 00:53:43,036
‫اقتلونا، أنهوا هذا الأمر

557
00:54:07,853 --> 00:54:09,479
‫أعطي عمك قبلة

558
00:54:45,961 --> 00:54:47,476
‫(ثيون) الصغير

559
00:55:01,962 --> 00:55:04,826
‫هيا أيها الجبان المخصي

560
00:55:08,812 --> 00:55:11,917
‫إنها معي، تعال وخذها

