﻿1
00:00:07,168 --> 00:00:08,294
<i>‫سابقاً على (تايتانز)...</i>

2
00:00:08,377 --> 00:00:11,214
‫‫‫‫‫‫ـ كنت أفكّر في (سان فرانسيسكو).
‫‫‫‫‫‫ـ الـ(تايتنز) مجدداً.

3
00:00:11,297 --> 00:00:12,774
‫‫‫‫‫‫ربما حان الوقت لتصحيح أخطاء الماضي.

4
00:00:12,857 --> 00:00:15,193
‫‫‫‫‫‫إن كنت أنا (روبن)، فمن تكون أنت ؟

5
00:00:15,276 --> 00:00:17,821
‫‫‫‫‫‫ـ ما هذا المكان ؟
<i>‫‫‫‫‫‫ـ منزلنا.</i>

6
00:00:18,771 --> 00:00:20,440
‫‫‫‫‫‫لقد عاد الـ(تايتنز) أيها الأوغاد !

7
00:00:20,523 --> 00:00:24,235
‫‫‫‫‫‫ـ أنت مزعج نوعاً ما، صحيح ؟
‫‫‫‫‫‫ـ قل وداعاً لصديقك.

8
00:00:24,986 --> 00:00:27,029
<i>‫‫‫‫‫‫ـ أسقط باستمرار.
‫‫‫‫‫‫ـ (جايسون) !</i>

9
00:00:27,213 --> 00:00:30,975
‫‫‫‫‫‫كم أنت مضطرب عقلياً ؟
‫‫‫‫‫‫كلّ ما تفعله هو منح الناس أسباب لكرهك.

10
00:00:31,059 --> 00:00:32,393
‫‫‫‫‫‫سئمت هذا الهراء.

11
00:00:32,477 --> 00:00:35,897
<i>‫‫‫‫‫‫أنتم مجانين، تظنّون أن كلّ شيء هو ذنبي.</i>

12
00:00:35,980 --> 00:00:37,065
‫‫‫‫‫‫تباً لكم جميعاً.

13
00:00:38,024 --> 00:00:42,320
<i>‫‫‫‫‫‫لا أحلّل شخصيات الغريبات الجميلات،
‫‫‫‫‫‫ولكن ربما تمرّين بنوبة هوس.</i>

14
00:00:42,403 --> 00:00:45,198
‫‫‫‫‫‫ـ لا يجوز تركك بمفردك الآن.
‫‫‫‫‫‫ـ اذهب.

15
00:00:45,381 --> 00:00:46,591
‫‫‫‫‫‫ربما يجدر بنا الانفصال.

16
00:00:46,674 --> 00:00:50,803
‫‫‫‫‫‫أين يمكن إيجاد بعض المخدرات الجيدة
‫‫‫‫‫‫في هذه الأرجاء ؟

17
00:00:52,722 --> 00:00:53,765
<i>‫‫‫‫‫‫ما أنا ؟</i>

18
00:00:53,848 --> 00:00:57,393
‫‫‫‫‫‫جرى إنجابك بمزج مواد وراثية
‫‫‫‫‫‫من شخصين مختلفين.

19
00:00:57,477 --> 00:00:59,187
<i>‫‫‫‫‫‫ـ (ليكس لوثر).</i>
‫‫‫‫‫‫ـ ومن هو الشخص الآخر ؟

20
00:00:59,270 --> 00:01:00,354
‫‫‫‫‫‫(سوبرمان).

21
00:01:00,438 --> 00:01:02,440
<i>‫‫‫‫‫‫إن قبضوا عليّ، فماذا سيفعلون بي ؟</i>

22
00:01:02,523 --> 00:01:04,984
‫‫‫‫‫‫ماذا حدث لصديقينا (كونر) و(غار) ؟

23
00:01:05,068 --> 00:01:07,737
‫‫‫‫‫‫أجروا لهما عملية جراحية للتلاعب بدماغيهما.

24
00:01:07,820 --> 00:01:09,030
<i>‫‫‫‫‫‫إننا نتحكّم بهما الآن.</i>

25
00:01:16,913 --> 00:01:18,039
‫‫‫‫‫‫ليتراجع الجميع !

26
00:01:23,461 --> 00:01:24,378
‫‫‫‫‫‫لا !

27
00:01:29,258 --> 00:01:32,428
‫‫‫‫‫‫يجب أن أذهب،
‫‫‫‫‫‫إن كان بوسع أحد مساعدتها، فهي أنا.

28
00:01:34,430 --> 00:01:38,476
<i>‫‫‫‫‫‫أنا و(دونا تروي) كنا ضالّين،
‫‫‫‫‫‫اعتبرتنا عائلة.</i>

29
00:01:38,559 --> 00:01:42,313
<i>‫‫‫‫‫‫إن جمعنا ما يكفي من الضالّين معاً،</i>
‫‫‫‫‫‫فإننا نحصل على أفضل عائلة.

30
00:01:42,396 --> 00:01:43,523
‫‫‫‫‫‫ماذا ينتظرنا جميعاً ؟

31
00:01:43,606 --> 00:01:45,358
‫‫‫‫‫‫إنه السؤال الأهم.

1
00:01:56,679 --> 00:02:00,016
‫يا للعجب.

2
00:02:00,844 --> 00:02:02,387
‫وجدتك.

3
00:02:02,471 --> 00:02:05,557
{\an8}<i>‫ـ ويلاه ! إنه الـ(جوكر) !
‫ـ أُصيب ثلاثة شرطيين.</i>

4
00:02:06,975 --> 00:02:09,895
{\an8}<i>‫انتظر يا (ألفاريز) !
‫أحتاج إلى وسيلة إسعاف على الفور، تباً !</i>

5
00:02:09,978 --> 00:02:12,773
{\an8}<i>‫هنا "(غوثام) واحد ثلاثة"،
‫لدينا مروحية في المنطقة.</i>

6
00:02:12,856 --> 00:02:14,316
{\an8}<i>‫هل ترى الـ(جوكر) ؟</i>

7
00:02:14,399 --> 00:02:16,860
<i>‫لا، شكراً للسماء، لقد رحل.</i>

8
00:02:16,944 --> 00:02:18,403
<b>‫’’بحث في التسجيل الصوتي من كاميرا الأمن‘‘</b>

9
00:02:26,912 --> 00:02:28,205
<b>‫’’تحديد الموقع‘‘</b>

10
00:02:28,288 --> 00:02:29,331
<i>‫أين (باتمان) ؟</i>

11
00:02:30,165 --> 00:02:31,625
<i>‫ويلاه ! لا !</i>

12
00:02:32,849 --> 00:02:34,849
<b>‘‘(وين)’’</b>

13
00:02:42,302 --> 00:02:43,887
‫ـ مرحباً ؟
‫ـ وجدته يا (بروس) !

14
00:02:43,971 --> 00:02:45,973
‫وجدت الـ(جوكر) متلبّساً.

15
00:02:46,056 --> 00:02:47,099
<i>‫ماذا ؟</i>

16
00:02:47,182 --> 00:02:50,978
‫صادفه بعض الشرطيين
‫خلال استجابتهم لاتصال زائف بشأن اقتحام.

17
00:02:51,061 --> 00:02:53,438
‫أحرق المهرج خنازير الشرطة ورحل.

18
00:02:53,522 --> 00:02:56,774
‫ولكنني اقتفيت أثره
‫عبر الصوت من أجهزة مراقبة المدينة

19
00:02:56,857 --> 00:02:58,317
‫وحددت موقعه.

20
00:02:58,401 --> 00:03:01,112
‫إنه في متنزه الملاهي القديم
‫قرب الرصيف البحري.

21
00:03:01,195 --> 00:03:03,114
‫إنه هناك يا (بروس) !

22
00:03:04,281 --> 00:03:06,242
‫لن أعود قبل الصباح.

23
00:03:06,993 --> 00:03:08,953
‫ـ (جايسون)، لا تفعل شيئاً.
‫ـ (بروس)، أنا--

24
00:03:09,036 --> 00:03:12,331
<i>‫ـ لا تفعل شيئاً.</i>
‫ـ (بروس)، استمع إليّ، سأتولى هذا الأمر.

25
00:03:13,499 --> 00:03:14,750
‫بوسعي أن أفعل هذا.

26
00:03:15,668 --> 00:03:17,128
‫إنه الـ(جوكر) يا (بروس).

27
00:03:17,211 --> 00:03:19,296
‫هذا سبب آخر لعدم ذهابك بمفردك.

28
00:03:19,380 --> 00:03:20,715
‫لست خائفاً منه.

29
00:03:31,017 --> 00:03:33,102
‫لم أعد خائفاً من أي شيء.

30
00:03:33,185 --> 00:03:35,646
‫لا يتعلق الأمر بشعورك بالخوف أو لا.

31
00:03:35,730 --> 00:03:38,441
<i>‫متى سنحظى بفرصة أخرى كهذه ؟</i>

32
00:03:38,524 --> 00:03:39,400
‫لا.

33
00:03:41,360 --> 00:03:42,778
‫حسناً، فهمت.

34
00:03:44,280 --> 00:03:45,698
‫بكلّ وضوح أيها الرئيس.

35
00:03:47,992 --> 00:03:49,660
‫سأراك في الصباح.

36
00:03:52,371 --> 00:03:53,748
<b>‫’’إشارة الهدف‘‘</b>

37
00:04:41,505 --> 00:04:42,839
‫تباً للـ(جوكر).

38
00:06:15,107 --> 00:06:21,807
<b>‫’’(تايتانز)،
‫الحلقة الأولى: ( (باربرا غوردن) )‘‘</b>

39
00:06:22,856 --> 00:06:27,319
{\an8}<b>‫’’مختبرات (دايتون) - (سان فرانسيسكو)‘‘</b>

40
00:06:46,588 --> 00:06:49,007
‫نعم.

41
00:06:57,224 --> 00:06:58,183
‫هذا هو.

42
00:07:30,882 --> 00:07:32,175
‫تباً !

43
00:08:31,026 --> 00:08:31,985
‫لا...

44
00:08:41,578 --> 00:08:42,412
‫اقتلوهم !

45
00:08:56,301 --> 00:08:57,594
‫تباً ! ما هذا ؟

46
00:08:57,677 --> 00:08:58,970
‫أطلقوا النار !

47
00:09:14,611 --> 00:09:17,113
‫أعلم، إنني أثير الحرارة.

48
00:09:19,532 --> 00:09:20,867
‫أنت، أوقفه !

49
00:09:28,875 --> 00:09:30,043
‫مرحباً أيها الضخم.

50
00:09:41,513 --> 00:09:44,474
‫حقاً ؟ انتظر حتى ترى مفعول هذا.

51
00:09:56,236 --> 00:09:57,987
‫(كريبتو)، تكلّم.

52
00:10:00,782 --> 00:10:02,742
‫لا !

53
00:10:10,166 --> 00:10:11,334
‫أحسنت يا (كريبتو).

54
00:10:18,550 --> 00:10:21,886
‫ـ عمّ كانوا يبحثون ؟
‫ـ تُسمّى عامياً بالـ"كلينش".

55
00:10:21,970 --> 00:10:23,805
‫وهي سلالة من فيروس "إيبولا" مهندسة حيوياً.

56
00:10:23,888 --> 00:10:26,641
‫تفشّت في (غوثام) قبل بضع سنوات
‫ولكن تمّ احتواؤها.

57
00:10:26,725 --> 00:10:29,310
‫أراد (غيزمو) بيعها لمن يدفع أعلى سعر.

58
00:10:29,394 --> 00:10:32,104
‫ماذا كانت تفعل بها مختبرات (دايتون) أصلاً ؟

59
00:10:32,187 --> 00:10:33,480
‫لإجراء بحوث، على ما أرجو.

60
00:10:34,607 --> 00:10:37,402
‫نقدّر ما فعله الـ(تايتانز) لأجل المدينة.

61
00:10:37,485 --> 00:10:38,695
‫شكراً.

62
00:10:40,989 --> 00:10:44,617
‫أرجو المعذرة يا (سوبر بوي)، هل لي بتوقيعك ؟

63
00:10:44,701 --> 00:10:46,786
‫ـ سيبتهج ابني جداً.
‫ـ بالتأكيد.

64
00:10:51,541 --> 00:10:53,251
‫سترغب في توقيعي أيضاً، صحيح ؟

65
00:10:55,754 --> 00:10:58,339
‫يكفيني هذا، من الصعب التفوّق على شخص خارق.

66
00:10:59,340 --> 00:11:02,051
‫سمعت ما قاله الرجل،
‫"من الصعب التفوّق على شخص خارق".

67
00:11:02,635 --> 00:11:03,887
‫غير معقول.

68
00:11:03,970 --> 00:11:05,930
‫مباشرةً من الموقع حيث قدّم الـ(تايتانز)

69
00:11:06,014 --> 00:11:09,893
‫مساعدة كبيرة مرة أخرى
‫لشرطة مدينتنا (سان فرانسيسكو).

70
00:11:09,976 --> 00:11:13,980
‫دعاك العمدة أنت والـ(تايتانز)
‫بالملائكة الحارسة لـ(سان فرانسيسكو).

71
00:11:14,063 --> 00:11:15,815
‫ما هو ردّك على ذلك ؟

72
00:11:15,899 --> 00:11:18,943
<i>‫يسعدنا أن نفعل كلّ ما بوسعنا
‫لحماية المدينة،</i>

73
00:11:19,027 --> 00:11:23,114
<i>‫ولكن الملائكة الحقيقيين
‫هم الرجال والنساء بلا قوى خارقة.</i>

74
00:11:23,198 --> 00:11:27,619
‫يظهرون لنا أننا إن قمنا جميعاً بدورنا،
‫فبإمكاننا تحقيق التغيير حقاً.

75
00:11:27,702 --> 00:11:28,953
‫أين (نايت وينغ) ؟

76
00:11:31,581 --> 00:11:32,749
‫إنه في الجوار.

77
00:11:34,375 --> 00:11:36,586
‫آسفة جداً، عليّ الرد على هذا الاتصال.

78
00:11:36,669 --> 00:11:38,463
‫شكراً، سُررت برؤيتك.

79
00:11:38,546 --> 00:11:39,714
‫مرحباً ؟

80
00:11:39,797 --> 00:11:43,426
‫أنت من الـ(تايتانز)، هذا يشرح الكثير.

81
00:11:43,510 --> 00:11:44,677
‫ومن يتكلم ؟

82
00:11:44,761 --> 00:11:47,055
<i>‫(جاستن كول)، (لاس فيغاس) ؟</i>

83
00:11:47,847 --> 00:11:49,849
‫أضواء الديسكو والشمبانيا ؟

84
00:11:50,683 --> 00:11:51,976
<i>‫أنا معالج نفسيّ ؟</i>

85
00:11:52,060 --> 00:11:54,938
‫(جاستن)، مرحباً، كيف حالك ؟

86
00:11:55,730 --> 00:11:57,690
‫مذهول، على أقل تقدير.

87
00:11:57,774 --> 00:12:01,903
‫عرفت بالتأكيد أنك مميزة،
<i>‫ولكنني لم أتوقّع رؤيتك على التلفاز.</i>

88
00:12:02,987 --> 00:12:05,907
‫أظن أنه كان يمكنني أن أكون أكثر صراحة.

89
00:12:05,990 --> 00:12:08,993
‫لا، هذا رائع، كيف حالك ؟

90
00:12:09,077 --> 00:12:11,371
<i>‫بخير، أصبحت الأمور</i>

91
00:12:12,622 --> 00:12:18,545
‫صعبة قليلاً بعد لقائنا الأخير،
<i>‫ولكنني بحالة أفضل، وأنت ؟</i>

92
00:12:18,628 --> 00:12:22,298
‫ما زلت أمارس مهنتي،
‫اتّضح أن الكثيرين بحاجة إلى العلاج النفسي.

93
00:12:23,132 --> 00:12:24,425
‫أوافقك الرأي كلّياً.

94
00:12:24,509 --> 00:12:25,969
<i>‫لاحظت أنك لم تتصلي بي.</i>

95
00:12:27,845 --> 00:12:28,888
<i>‫نعم، أنا...</i>

96
00:12:30,098 --> 00:12:31,641
‫لم أكن بحالة نفسية جيدة.

97
00:12:31,724 --> 00:12:34,394
‫أفهم ذلك، كنت منشغلة جداً.

98
00:12:34,477 --> 00:12:36,980
<i>‫ربما أصبح بإمكاننا الآن أن نلتقي.</i>

99
00:12:37,647 --> 00:12:42,193
‫لا شمبانيا ولا أضواء ديسكو،
‫بل مجرّد التحدث بصراحة.

100
00:12:42,277 --> 00:12:43,570
<i>‫أودّ ذلك.</i>

101
00:12:45,321 --> 00:12:47,949
‫بالطبع، ربما القليل من الشمبانيا.

102
00:12:48,032 --> 00:12:49,492
‫لأجل الأيام الخوالي.

103
00:12:52,912 --> 00:12:55,582
‫سأتصل بك، أعدك.

104
00:12:57,333 --> 00:12:58,626
‫أبليتم بلاءً حسناً هناك.

105
00:12:59,877 --> 00:13:01,421
‫لقد أحبّكم المراسلون.

106
00:13:01,504 --> 00:13:04,340
‫نعم، خصوصاً عندما تبادلهم الحب.

107
00:13:05,008 --> 00:13:08,052
‫أنا و(باتمان) لم ننتظر وصول الصحفيين قط
‫حين كنا في (غوثام).

108
00:13:08,136 --> 00:13:10,680
‫ربما لهذا السبب
‫كانت كلّ مقالات الصحف سيئة جداً.

109
00:13:11,889 --> 00:13:12,724
‫ربما.

110
00:13:17,020 --> 00:13:18,187
‫مرحباً ؟

111
00:13:19,689 --> 00:13:20,690
‫ماذا ؟

112
00:13:25,862 --> 00:13:29,365
{\an8}<b>‫’’مدينة (غوثام)‘‘</b>

113
00:13:32,660 --> 00:13:35,580
{\an8}‫"لماذا الوطواط ؟"
‫لأن الوطاويط تسمع كلّ شيء.

114
00:13:45,548 --> 00:13:46,382
‫مرحباً يا أمي.

115
00:13:47,258 --> 00:13:48,259
{\an8}<i>‫"لا".</i>

116
00:13:48,343 --> 00:13:50,887
{\an8}<i>‫"ما زال عليّ تسليم الطعام لآل (راميرز)".</i>

117
00:13:50,970 --> 00:13:52,513
{\an8}<i>‫"أعرف أنها ليلة حافلة بالعمل".</i>

118
00:13:53,181 --> 00:13:54,849
{\an8}<i>‫"أنا الأكثر انشغالاً !"</i>

119
00:13:58,353 --> 00:13:59,771
‫أمي، سأعاود الاتصال بك.

120
00:14:05,485 --> 00:14:09,030
‫تجاوزت وقت حظر التجوّل أيها الفتى،
‫ماذا تفعل هنا ؟

121
00:14:09,614 --> 00:14:11,157
‫تسليم على مدار الساعة.

122
00:14:13,993 --> 00:14:15,036
‫تفضّلا.

123
00:14:16,829 --> 00:14:18,873
‫تذوقا بعض الزلابية، على حسابنا.

124
00:14:27,090 --> 00:14:28,216
‫ما هذا ؟

125
00:14:28,299 --> 00:14:29,258
‫أنا من المعجبين به.

126
00:14:30,593 --> 00:14:33,721
‫(باتمان) مختل اجتماعياً
‫في بدلة مطاطية للساديين والمازوشيين.

127
00:14:33,805 --> 00:14:35,223
‫اختر أبطالاً أفضل أيها الفتى.

128
00:14:36,057 --> 00:14:37,141
‫ليست مطاطية.

129
00:14:38,476 --> 00:14:39,852
‫ماذا قلت ؟

130
00:14:41,521 --> 00:14:42,355
‫نعم يا حضرة الشرطي.

131
00:14:42,438 --> 00:14:44,273
<i>‫ـ إلى كلّ الوحدات...</i>
‫ـ هذا ما ظننته.

132
00:14:44,357 --> 00:14:48,653
<i>‫...اتجهوا إلى متنزه (فاريلي) للملاهي،
‫هذا أمر مباشر من المفوضة (غوردن).</i>

133
00:14:48,736 --> 00:14:49,904
‫هيّا بنا.

134
00:14:49,988 --> 00:14:53,241
‫اذهب إلى منزلك أيها الفتى،
‫الشوارع غير آمنة.

135
00:15:06,421 --> 00:15:08,172
‫إنها آمنة بوجود (باتمان) و(روبن).

136
00:15:30,945 --> 00:15:36,909
<b>‫’’(إكسلينت غوثام) - مطعم المعكرونة الذهبية‘‘</b>

137
00:15:50,882 --> 00:15:53,134
‫كنا ننتظرك لتناول العشاء، أين كنت ؟

138
00:15:53,217 --> 00:15:56,971
‫كنت أسلّم مليون طلب،
‫ليس ذنبي أن الناس يحبّون طعامك.

139
00:15:57,889 --> 00:15:58,973
‫نعم.

140
00:16:00,933 --> 00:16:02,060
‫هل من مشكلات ؟

141
00:16:02,143 --> 00:16:03,686
‫لا يا أبي، كلّ شيء بخير.

142
00:16:03,770 --> 00:16:08,066
‫حقاً ؟ لأنني متأكد من رؤيتك
‫تتحدث إلى شرطيين.

143
00:16:08,149 --> 00:16:09,358
‫كان ذلك بشأن حظر التجوّل.

144
00:16:09,442 --> 00:16:12,403
‫ولكنهما رآياني أعمل فتركاني وشأني.

145
00:16:12,487 --> 00:16:16,282
‫أعطيتهما زلابية،
‫سيعودان على الأرجح مع عائلتيهما.

146
00:16:16,365 --> 00:16:17,658
‫على الرحب والسعة.

147
00:16:18,659 --> 00:16:19,827
‫هل أعرفهما ؟

148
00:16:19,911 --> 00:16:21,579
‫لا يا أبي، إنهما جديدان.

149
00:16:31,631 --> 00:16:34,175
‫ـ لماذا تفعل ذلك دائماً ؟
‫ـ لمَ لا ؟

150
00:16:36,552 --> 00:16:39,680
‫ـ كلا، لا أريد أياً من ذلك.
‫ـ هلا تهدأ ؟

151
00:16:39,764 --> 00:16:43,935
‫قلت إنك تريد حذاءً جديداً، فاشتره لنفسك.

152
00:16:45,019 --> 00:16:48,022
‫لا يمكنك السير في المدرسة
‫بذلك الحذاء الرديء.

153
00:16:48,106 --> 00:16:50,316
‫ـ لماذا تبالي ؟
‫ـ بشأن المدرسة ؟ لا أبالي.

154
00:16:50,399 --> 00:16:51,609
‫أما بشأنك ؟

155
00:16:52,443 --> 00:16:55,863
‫لن أدع الناس يظنون أن نسيبي غير أنيق.

156
00:17:00,034 --> 00:17:00,952
‫على الرحب والسعة.

157
00:17:01,035 --> 00:17:03,830
<i>‫...مباشرةً من رصيف (غوثام) البحري بخبر عاجل.</i>

158
00:17:03,913 --> 00:17:08,251
<i>‫عُثر على (روبن) حليف (باتمان) ميتاً الليلة
‫مع حارس أمن.</i>

159
00:17:08,334 --> 00:17:12,839
{\an8}<i>‫اعتُقل الـ(جوكر) الذي كان بانتظار الشرطة
‫من دون وقوع حوادث أخرى.</i>

160
00:17:12,922 --> 00:17:17,468
<i>‫أُعيد الـ(جوكر) إلى مصحّة (آركام)
‫التي هرب منها في وقت سابق من هذا الشهر.</i>

161
00:17:17,552 --> 00:17:20,221
<i>‫لقد اشتبكت شرطة (غوثام) مع الـ(جوكر) عدة...</i>

162
00:17:20,304 --> 00:17:23,516
‫ويلاه، قد تحدث جرائم الآن في (غوثام).

163
00:17:23,599 --> 00:17:27,311
<i>‫ـ ...تعرّض ثلاثة شرطيين لإصابات خطيرة.</i>
‫ـ (تيم)، يؤسفني هذا جداً.

164
00:17:27,395 --> 00:17:31,357
<i>‫لا أخبار بعد عن كيفية تعامل (باتمان)
‫مع هذه الخسارة الفظيعة.</i>

165
00:18:22,158 --> 00:18:23,784
‫ما أحلى الرجوع إلى الديار.

166
00:18:49,727 --> 00:18:50,728
‫(بروس) ؟

167
00:18:57,652 --> 00:18:58,694
‫(بروس) ؟

168
00:19:37,149 --> 00:19:38,651
‫"آل (غرايسون) الطائرون".

169
00:19:53,916 --> 00:19:57,920
<b>‫’’الإصدار الأول - الكيمياء‘‘</b>

170
00:20:31,662 --> 00:20:33,164
{\an8}<b>‫’’العثور على (روبن) ميتاً‘‘</b>

171
00:20:58,731 --> 00:20:59,857
‫(بروس) ؟

172
00:21:00,566 --> 00:21:01,776
‫هنا في الأسفل ؟

173
00:21:10,534 --> 00:21:11,494
‫(بروس) ؟

174
00:21:20,878 --> 00:21:22,171
‫(بروس) ؟

175
00:21:33,724 --> 00:21:35,101
‫الدم...

176
00:21:37,186 --> 00:21:38,437
‫من الصعب إزالته.

177
00:21:39,897 --> 00:21:41,065
‫أنا آسف.

178
00:21:44,193 --> 00:21:45,861
‫هل عاد الـ(جوكر) إلى (آركام) ؟

179
00:21:45,945 --> 00:21:46,946
‫نعم.

180
00:21:48,280 --> 00:21:50,116
‫يسعدني أن الشرطة وصلت إليه أولاً.

181
00:21:50,199 --> 00:21:51,409
‫وأنا أيضاً.

182
00:22:00,668 --> 00:22:05,047
‫ـ أيمكنني أن أساعد في أي ترتيبات ؟
‫ـ لا، جرى ترتيب كلّ شيء.

183
00:22:07,675 --> 00:22:10,928
‫ـ ومتى الجنازة ؟
‫ـ لقد أُقيمت فعلاً.

184
00:22:12,346 --> 00:22:14,056
‫ماذا تعني ؟

185
00:22:15,057 --> 00:22:17,476
‫سلّمت المشرحة النعش ليلة أمس.

186
00:22:18,144 --> 00:22:20,062
‫طلبت دفنه في مدفن العائلة.

187
00:22:20,146 --> 00:22:21,605
‫بجانب (آلفريد).

188
00:22:29,822 --> 00:22:31,615
‫اسمع، أنا أفهم.

189
00:22:32,324 --> 00:22:35,452
‫هذا صعب علينا جميعاً، وخصوصاً عليك.

190
00:22:38,664 --> 00:22:41,000
‫ـ ألم تستطع الانتظار--
‫ـ لم يكن لديه أقارب.

191
00:22:41,083 --> 00:22:42,334
‫نحن كنا أقاربه.

192
00:22:46,422 --> 00:22:47,756
‫ماذا تفعل ؟

193
00:22:47,840 --> 00:22:49,717
‫يُوجد مجرم جديد في (غوثام).

194
00:22:50,426 --> 00:22:51,719
‫لقد قتل سبعة حتى الآن.

195
00:22:51,802 --> 00:22:53,137
‫بحقك يا (بروس).

196
00:22:53,762 --> 00:22:57,683
‫أيمكننا التحدث عن هذا قليلاً
‫قبل أن تسرع في العودة إلى العمل ؟

197
00:23:02,605 --> 00:23:04,815
‫لماذا كان (جايسون) يدرس الكيمياء ؟

198
00:23:05,608 --> 00:23:06,901
‫لا أدري.

199
00:23:06,984 --> 00:23:09,361
‫لم يكن يهوى القراءة إطلاقاً.

200
00:23:09,445 --> 00:23:11,655
‫لا يهمّ يا (ديك)، لقد مات (جايسون).

201
00:23:12,531 --> 00:23:15,492
‫لا شيء نقوله الآن
‫من شأنه أن يعيده إلى الحياة.

202
00:23:16,827 --> 00:23:20,039
‫عندما ماتت (دونا)، نصحتني بعدم كبت مشاعري.

203
00:23:20,122 --> 00:23:21,916
‫وألاّ أتلوّى في الأحزان وحدي.

204
00:23:21,999 --> 00:23:23,417
‫كانت نصيحة جيدة.

205
00:23:23,500 --> 00:23:26,045
‫تلك النصيحة كانت مخصصة لك، وليس لي.

206
00:23:26,128 --> 00:23:27,588
‫الناس مختلفون.

207
00:23:29,089 --> 00:23:30,966
‫ـ لا يمكنك--
‫ـ الحياة تستمرّ.

208
00:23:32,218 --> 00:23:33,636
‫كلانا يعرف ذلك.

209
00:23:36,305 --> 00:23:38,474
‫تعال، سأعدّ الغداء لنا.

210
00:23:42,186 --> 00:23:43,270
‫"الغداء" ؟

211
00:23:50,819 --> 00:23:53,864
{\an8}<b>‫’’برج الـ(تايتانز) - (سان فرانسيسكو)‘‘</b>

212
00:23:53,948 --> 00:23:57,326
‫هل قتله الـ(جوكر) إذاً ؟

213
00:24:00,913 --> 00:24:05,000
‫يبدو أن (جايسون) لاحقه
‫كما لاحق (ديث ستروك).

214
00:24:06,335 --> 00:24:07,920
‫بمفرده وغير مستعد.

215
00:24:09,463 --> 00:24:10,756
‫أشعر بغضب شديد.

216
00:24:10,839 --> 00:24:12,132
‫من الـ(جوكر) ؟

217
00:24:12,216 --> 00:24:15,052
‫لا، من (جايسون).

218
00:24:16,011 --> 00:24:17,179
‫(جايسون) ؟ لماذا ؟

219
00:24:17,263 --> 00:24:19,431
‫لأنه لم يتعلم قط.

220
00:24:19,515 --> 00:24:23,394
‫عندما ترك (جايسون) الـ(تايتانز)
‫للذهاب إلى (غوثام) كان وحيداً وغاضباً،

221
00:24:23,477 --> 00:24:25,229
‫وأفهم ذلك، ولكن...

222
00:24:27,064 --> 00:24:30,317
‫كان (ديك) يأمل بأن يجد حلاً للأمور
‫مع (بروس)، ولم يفعل ذلك قط.

223
00:24:30,401 --> 00:24:33,487
‫ظل يقترف الأخطاء نفسها مراراً وتكراراً،

224
00:24:33,570 --> 00:24:35,239
‫وفي النهاية تسبّب ذلك بقتله.

225
00:24:35,322 --> 00:24:36,907
‫لم يتطور (جايسون) قط.

226
00:24:36,991 --> 00:24:39,660
‫لم ينضج ويتجاوز أسوأ الغرائز لديه قط.

227
00:24:40,661 --> 00:24:42,371
‫لا تدعا هذا يحدث لكما.

228
00:24:43,455 --> 00:24:47,126
‫استمرّا بالتعلّم، استمرّا بالنضوج.

229
00:24:51,463 --> 00:24:54,383
‫أولاً (دونا)، والآن (جايسون)،
‫سئمت فقدان الأشخاص.

230
00:25:01,849 --> 00:25:03,475
‫حذار أيها السلطعون !

231
00:25:03,559 --> 00:25:07,146
‫هذا صحيح، الأخطبوط سيسبّب لك المشكلات.

232
00:25:07,980 --> 00:25:11,191
‫تباً أيها الفهد،
‫أي ذنب اقترفه ذلك الغزال بحقك ؟

233
00:25:12,526 --> 00:25:14,069
‫ما رأيك يا (رايتشل) ؟

234
00:25:15,904 --> 00:25:17,614
‫كان الثعبان رائعاً حقاً.

235
00:25:19,408 --> 00:25:21,243
‫ماذا يجدر بي أن أفعل بعد ذلك ؟

236
00:25:23,829 --> 00:25:26,415
‫هذا صحيح، أنت على جزيرة في مكان ما

237
00:25:26,498 --> 00:25:29,918
‫تحاولين إعادة (دونا) إلى الحياة
‫لأنه أمر ممكن.

238
00:25:30,544 --> 00:25:34,089
‫حدثت بعض الأمور السيئة خلال غيابك،

239
00:25:34,173 --> 00:25:36,383
‫لذلك حان الوقت لتحسين أساليبي.

240
00:25:38,427 --> 00:25:40,262
‫"لا شيء يتفوّق على شخص خارق".

241
00:25:41,597 --> 00:25:43,140
‫هذا هراء بالكامل.

242
00:25:43,223 --> 00:25:45,642
‫أعرف ذلك، وأنت تعرفين ذلك، ولكن...

243
00:25:47,102 --> 00:25:49,480
‫يمكنك أن تكون أي حيوان تريد.

244
00:25:49,563 --> 00:25:51,148
‫عليك أن تثق بنفسك فحسب.

245
00:25:52,608 --> 00:25:55,611
‫لست متأكداً من نجاح ذلك حقاً، ولكنني...

246
00:26:03,160 --> 00:26:04,411
‫أفتقدك فحسب.

247
00:26:14,463 --> 00:26:17,800
‫ـ يُوجد اثنان آخران أمام محطة الوقود.
‫ـ مفهوم.

248
00:26:19,093 --> 00:26:22,721
{\an8}<b>‫’’مدينة (غوثام)‘‘</b>

249
00:26:23,764 --> 00:26:26,183
‫أرجو المعذرة، المفوضة (غوردن) ؟

250
00:26:26,266 --> 00:26:27,351
‫هناك.

251
00:26:28,852 --> 00:26:29,937
‫شكراً.

252
00:26:35,192 --> 00:26:36,026
‫(باربرا) ؟

253
00:26:44,576 --> 00:26:46,328
‫أهلاً بعودتك إلى (غوثام) يا (ديك).

254
00:26:46,412 --> 00:26:49,665
‫حضرة المفوضة ؟ إنها كالجثث الأخرى تماماً.

255
00:26:49,748 --> 00:26:52,584
‫ملفوفة بالسيلوفان كبقايا الطعام.

256
00:26:54,420 --> 00:26:56,505
‫شكراً يا (جونز)، أمهلني دقيقة.

257
00:27:05,514 --> 00:27:06,640
‫يؤسفني ما حدث لـ(جايسون).

258
00:27:08,183 --> 00:27:10,102
‫وأنا أيضاً، والـ(جوكر) ؟

259
00:27:10,185 --> 00:27:12,229
‫كان ينتظرنا بالقرب من الجثة.

260
00:27:13,021 --> 00:27:15,399
‫أعدناه إلى (آركام) من دون مقاومة.

261
00:27:15,482 --> 00:27:17,317
‫تصرّف بالطريقة نفسها بعد ما فعله بي.

262
00:27:18,402 --> 00:27:21,947
‫هذا ما يفعله،
‫سرق من (بروس) فرصة إحلال العدالة.

263
00:27:22,030 --> 00:27:24,366
‫هذه اللعبة التي يلعبانها دائماً.

264
00:27:24,450 --> 00:27:25,951
‫نحن جميعاً الضحايا.

265
00:27:27,411 --> 00:27:29,329
‫كيف تتعامل مع كلّ هذا ؟

266
00:27:33,792 --> 00:27:35,544
‫بصراحة، ليس على أفضل وجه.

267
00:27:36,211 --> 00:27:37,421
‫أخبرني.

268
00:27:37,504 --> 00:27:40,007
‫تحدثت إلى (جايسون) لآخر مرة قبل ثلاثة أشهر.

269
00:27:41,175 --> 00:27:44,261
‫ـ عندما استقبله (بروس) مجدداً--
‫ـ أصبح مشكلته ؟

270
00:27:44,344 --> 00:27:46,388
‫لماذا قد يخرج (جايسون) بمفرده ؟

271
00:27:47,306 --> 00:27:51,518
‫ـ خصوصاً بعد أن طلب منه (بروس) عدم الذهاب ؟
‫ـ قيام (جايسون تود) بأمر متهوّر ؟

272
00:27:52,311 --> 00:27:54,146
‫يا له من أمر يصعب فهمه.

273
00:27:54,229 --> 00:27:56,440
‫وجدت كتاب كيمياء في غرفته.

274
00:27:57,608 --> 00:28:00,152
‫ـ وإن يكن ؟
‫ـ لا يهوى (جايسون) القراءة.

275
00:28:01,653 --> 00:28:05,032
‫إن كنت تبحث عن لغز لكي تحلّه،
‫فلا يُوجد أي لغز.

276
00:28:06,116 --> 00:28:09,578
‫كنت أحب (جايسون)، كان يجعلني أفقد صوابي.

277
00:28:09,661 --> 00:28:12,289
‫أردت قتله في كثير من الأحيان،
‫ولكنني كنت أحبّه.

278
00:28:13,207 --> 00:28:17,377
‫ذهب لأنه شعر بأن عليه إثبات أمر ما،
‫وبالنتيجة تعرّض للقتل.

279
00:28:17,461 --> 00:28:20,172
‫هذا كلّ شيء، حُلّ اللغز.

280
00:28:21,423 --> 00:28:24,468
‫ـ هل تحدثت إلى (بروس) ؟
‫ـ لبرهة قصيرة في المشرحة.

281
00:28:24,551 --> 00:28:25,928
‫كيف بدا لك ؟

282
00:28:26,011 --> 00:28:28,639
‫كان جثمان (جايسون) ممدداً على لوح.

283
00:28:28,722 --> 00:28:33,977
‫ـ يمكنني القول إن (بروس) بدا باهتاً،
‫ـ ولكن هل بدا على غير عادته أو غريباً ؟

284
00:28:34,937 --> 00:28:37,481
‫يبدو غريباً دائماً، إنه رجل غريب.

285
00:28:38,440 --> 00:28:40,901
‫لا أظن أنه يتعامل مع هذا الأمر جيداً.

286
00:28:40,984 --> 00:28:41,944
‫أو على الإطلاق.

287
00:28:43,487 --> 00:28:45,113
‫هل تتذكر جنازة (آلفريد) ؟

288
00:28:47,032 --> 00:28:48,700
‫أنا وأنت كنا في حالة اضطراب.

289
00:28:48,784 --> 00:28:53,831
‫وهو كان هناك طوال الوقت،
‫كان هادئاً ومتحفظاً ورزيناً.

290
00:28:53,914 --> 00:28:56,792
‫ـ إنه في حالة إنكار.
‫ـ نعم، هذا ما يفعله.

291
00:28:56,875 --> 00:28:59,378
‫إنها الوسيلة الوحيدة لكي يظلّ (باتمان).

292
00:28:59,461 --> 00:29:02,589
‫هل تعرف كم مرة تحدّث إليّ عن والدي ؟

293
00:29:02,673 --> 00:29:03,757
‫ولا حتى مرة واحدة.

294
00:29:05,092 --> 00:29:09,179
‫سلوكه اليوم هو نفسه دائماً
‫عندما يموت شخص مقرّب إليه.

295
00:29:10,013 --> 00:29:11,640
‫يتظاهر بنسيانهم فحسب.

296
00:29:11,723 --> 00:29:13,559
‫لا، الأمر مختلف هذه المرة.

297
00:29:14,184 --> 00:29:16,687
‫أنا قلق بشأنه، قلق جداً.

298
00:29:19,940 --> 00:29:21,275
‫علينا التحدث إليه.

299
00:29:22,192 --> 00:29:26,154
‫بحق السماء يا (ديك)،
‫لا تجبرني على فعل ذلك.

300
00:29:26,238 --> 00:29:29,491
‫أبقينا علاقتنا مهنية بحتة
‫منذ توقّفي عن إرتداء القلنسوة.

301
00:29:29,575 --> 00:29:31,910
‫وحياتي أفضل بكثير بفضل ذلك.

302
00:29:31,994 --> 00:29:34,079
‫لهذا السبب سيعني له ذلك الكثير.

303
00:29:35,163 --> 00:29:36,123
‫أرجوك ؟

304
00:29:41,628 --> 00:29:42,462
‫حسناً.

305
00:29:44,089 --> 00:29:47,217
‫بعد العمل،
‫ولا أعرف إطلاقاً كم سأمضي من الوقت.

306
00:29:47,885 --> 00:29:50,637
‫رائع، سأراك لاحقاً.

307
00:29:52,764 --> 00:29:55,642
‫ـ نعم.
‫ـ شكراً.

308
00:30:00,188 --> 00:30:01,189
‫تباً.

309
00:30:03,317 --> 00:30:07,446
‫ثم حاصر (جايسون) الـ(ماد هاتر)
‫وبدأ ينهال عليه بالشتائم،

310
00:30:07,529 --> 00:30:09,239
‫وينتقده بغضب شديد.

311
00:30:09,323 --> 00:30:13,493
‫كالقول له،
‫"أيها الوغد القصير ذو القبعة، تباً لك !"

312
00:30:13,577 --> 00:30:18,248
‫وكان (هاتر) واقفاً هناك مذهولاً
‫لأن (روبن) يشتمه،

313
00:30:18,332 --> 00:30:21,710
‫ثم دخل (بروس)، هل تتذكر ما قلته لـ(جايسون) ؟

314
00:30:21,793 --> 00:30:22,920
‫ماذا ؟

315
00:30:24,963 --> 00:30:26,298
‫"انتبه لألفاظك".

316
00:30:33,055 --> 00:30:35,265
‫سمعت أنكم عثرتم على جثة أخرى اليوم.

317
00:30:35,349 --> 00:30:38,894
‫هذا يجعلها ثمانية جثث خلال ثمانية أسابيع.

318
00:30:38,977 --> 00:30:40,896
‫هل من دلائل على هوية القاتل ؟

319
00:30:42,397 --> 00:30:43,774
‫أنت لا تتوقف أبداً، صحيح ؟

320
00:30:44,441 --> 00:30:48,737
‫ألا يمكننا احتساء مشروب فحسب ؟
‫لا دلائل جديدة بعد.

321
00:30:49,571 --> 00:30:52,491
‫سأحرص على إضاءة الإشارة إن احتجنا إليك.

322
00:30:52,574 --> 00:30:56,787
‫كان التواصل بيني وبين والدك أفضل
‫عندما كنا نخوض هذه الحرب.

323
00:30:58,163 --> 00:31:00,582
‫حرب ؟ أما زلت تعتبرها حرباً ؟

324
00:31:01,291 --> 00:31:03,835
‫إنها حرب فعلاً، لأجل روح هذه المدينة.

325
00:31:05,003 --> 00:31:07,798
‫لا أعلم يا (بروس)،
‫اعتبارها حرباً يبدو كأنك

326
00:31:07,881 --> 00:31:11,093
‫تحاول تبرير كلّ الخسائر في الأرواح.

327
00:31:13,095 --> 00:31:17,391
‫كان والدك يعرف أن حماية (غوثام)
‫تتطلب تضحية حقيقية.

328
00:31:17,474 --> 00:31:20,435
‫مات والدي بنوبة قلبية بعد تجميده

329
00:31:20,519 --> 00:31:23,814
‫في مكعّب جليديّ
‫على يد رجل يرتدي بدلة تبريد.

330
00:31:23,897 --> 00:31:25,941
‫ـ (مستر فريز).
‫ـ أعرف من يكون.

331
00:31:28,694 --> 00:31:31,697
‫هكذا ترى والدي ؟ كتضحية ؟

332
00:31:33,031 --> 00:31:37,452
‫أنت دفعته إلى خوض هذا الجنون،
‫كما فعلت بـ(ديك)، و(جايسون).

333
00:31:37,536 --> 00:31:38,954
‫كان ذلك قبل وقت طويل.

334
00:31:39,037 --> 00:31:41,331
‫تعرف ما فعله بك يا (ديك).

335
00:31:41,415 --> 00:31:45,043
‫كدت تفقد ذاتك
‫لأن (بروس) جعل من حزنك سلاحاً.

336
00:31:45,127 --> 00:31:46,753
‫و(جايسون) ؟

337
00:31:47,629 --> 00:31:51,717
‫أخذت صبياً آخر كان ضالاً وغاضباً ووحيداً،

338
00:31:52,676 --> 00:31:56,013
‫وأقنعته بأنه سيصبح لا يُقهر إن وضع قناعاً.

339
00:31:56,930 --> 00:31:58,807
‫لا تدع أحداً آخر يصبح (روبن) يا (بروس).

340
00:32:00,267 --> 00:32:03,562
‫أنا اخترت ارتداء القلنسوة
‫للظهور بشخصية (بات غيرل).

341
00:32:03,645 --> 00:32:06,982
‫عندما أطلق الـ(جوكر) النار عليّ،
‫لم يكن ذلك ذنبك.

342
00:32:07,566 --> 00:32:09,234
‫ولكنك دفعت (ديك) إلى الرحيل.

343
00:32:09,317 --> 00:32:10,652
‫لقد حللنا تلك المشكلة.

344
00:32:11,278 --> 00:32:13,363
‫سواءً سامحته أم لا،

345
00:32:13,447 --> 00:32:16,199
‫فإنه دفعك إلى الرحيل، وتسبّب بموت (جايسون).

346
00:32:16,950 --> 00:32:21,079
‫قد يظن المرء
‫أنه بعد كلّ ما فعله الـ(جوكر) بالكثيرين،

347
00:32:21,163 --> 00:32:23,457
‫فإنك كنت لتجد وسيلة لإبقائه محبوساً.

348
00:32:24,207 --> 00:32:28,670
‫ولكن أرى بنسبة كبيرة أنك أردته أن يهرب

349
00:32:28,754 --> 00:32:31,548
‫لكي تستمر بالاختباء من نفسك خلف ذلك القناع.

350
00:32:32,716 --> 00:32:34,926
‫أنت مجنون كالـ(جوكر) اللعين.

351
00:32:54,404 --> 00:32:55,363
‫مهلاً !

352
00:32:57,491 --> 00:32:58,617
‫ماذا ؟

353
00:32:58,700 --> 00:33:01,411
‫ما كان ذلك ؟ لقد طلبت مساعدة.

354
00:33:03,955 --> 00:33:06,208
‫ـ أنا أساعد فعلاً.
‫ـ من ؟

355
00:33:06,875 --> 00:33:09,503
‫من سيحضره إلى مستشفى المجانين هذا
‫في المرة القادمة.

356
00:33:11,004 --> 00:33:15,050
‫جنّد (جايسون) بعد أسبوع من رحيلك يا (ديك)،
‫أسبوع واحد.

357
00:33:15,133 --> 00:33:17,677
‫استبدلك كما لو كان يستبدل حيواناً أليفاً.

358
00:33:17,761 --> 00:33:20,430
‫لن يجرّ فتى آخر إلى هذه الفوضى.

359
00:33:20,514 --> 00:33:22,224
‫لن يعترف بأنه خذل (جايسون).

360
00:33:22,307 --> 00:33:24,851
‫الـ(تايتانز) خذلوا (جايسون)
‫أكثر من أي شخص آخر يا (باربرا).

361
00:33:25,477 --> 00:33:29,022
‫كانت لديه مشكلات ولم نتحلّ بالصبر معه.

362
00:33:29,106 --> 00:33:31,942
‫أردنا بشدة نجاح الـ(تايتانز)،
‫وفقدنا الأمل به.

363
00:33:32,025 --> 00:33:35,112
‫الـ(تايتانز) ؟ مدرستك للأبطال الخارقين
‫في الساحل الغربي ؟

364
00:33:35,195 --> 00:33:37,405
‫ليست مدرسة، نحن عائلة.

365
00:33:41,409 --> 00:33:43,286
‫عد إلى (سان فرانسيسكو) يا (ديك).

366
00:33:47,249 --> 00:33:51,002
‫لن أرحل قبل معرفة
‫ما كان يفعله (جايسون) قبل موته.

367
00:33:51,086 --> 00:33:52,838
‫أخبرتك بما كان يفعله.

368
00:33:52,921 --> 00:33:56,049
‫كان (بروس وين) يتلاعب به ويستغله.

369
00:33:57,384 --> 00:34:00,595
‫لا تدعه يفعل ذلك بك مجدداً، اتفقنا ؟

370
00:34:01,763 --> 00:34:02,681
‫عد إلى ديارك.

371
00:34:08,812 --> 00:34:10,021
‫وداعاً يا (ديك).

372
00:35:04,743 --> 00:35:05,660
‫"بي".

373
00:35:12,584 --> 00:35:14,211
‫"301 (هاريس بلايس بي)".

374
00:35:57,754 --> 00:35:59,506
‫ماذا كنت تفعل يا صديقي ؟

375
00:36:08,390 --> 00:36:10,100
‫ماذا كنت تفعل ؟

376
00:36:25,282 --> 00:36:26,116
‫تباً--

377
00:36:48,638 --> 00:36:49,806
‫من أنت ؟

378
00:36:54,477 --> 00:36:56,146
‫من أنت ؟

379
00:36:56,229 --> 00:36:57,731
‫أنا أبيع في هذا المبنى.

380
00:36:57,814 --> 00:37:00,233
‫سمعت أن أحدهم يصنع مخدراً جديداً هنا.

381
00:37:00,317 --> 00:37:03,194
‫لم أكن أريد أن ينافسني أحد،
‫ولكن إن كنت أنت...

382
00:37:04,237 --> 00:37:07,699
‫أنا لا أبيع المخدرات، ولا أنت ستفعل ذلك.

383
00:37:07,782 --> 00:37:10,201
‫إن أتيت إلى هنا مجدداً،
‫فسأرميك من النافذة.

384
00:37:10,285 --> 00:37:11,911
‫ـ مفهوم ؟
‫ـ نعم.

385
00:38:00,335 --> 00:38:03,296
‫لنر ما كنت تعبث به يا (جايسون).

386
00:38:08,176 --> 00:38:11,012
{\an8}<i>‫مركّب كيميائي، غير معروف.</i>

387
00:38:17,519 --> 00:38:19,062
<b>‫’’جرى تحديث الملف‘‘</b>

388
00:38:25,735 --> 00:38:28,154
<b>‫’’كلمة المرور - (جايسون) - رُفض الوصول‘‘</b>

389
00:38:33,952 --> 00:38:35,870
<b>‫’’كلمة المرور - (ديك) - سُمح بالوصول‘‘</b>

390
00:38:39,499 --> 00:38:40,375
<b>‫’’الاسم: (كاري كيلي)‘‘</b>

391
00:38:40,458 --> 00:38:41,459
‫ماذا ؟

392
00:38:42,583 --> 00:38:43,807
<b>‘‘(داكستون شيل)’’</b>

393
00:38:45,131 --> 00:38:46,531
<b>‘‘(ستيفاني براون)’’
‘‘(ديوك ثوماس)’’</b>

394
00:38:54,789 --> 00:38:56,124
‫من كان هؤلاء الشباب ؟

395
00:38:59,477 --> 00:39:00,520
‫من يكونون ؟

396
00:39:00,603 --> 00:39:02,105
‫مجنّدون محتملون.

397
00:39:02,188 --> 00:39:04,899
‫كيف يمكن أن تعتبرها فكرة جيدة أصلاً ؟

398
00:39:04,983 --> 00:39:07,068
‫هل تريد أن تفعل بهم ما فعلته بي ؟

399
00:39:07,861 --> 00:39:10,488
‫تحويلهم إلى سلاح جانبي ؟

400
00:39:11,072 --> 00:39:14,742
‫تدمير عقولهم ؟
‫أو أسوأ من ذلك، التسبب بقتلهم مثل (جايسون) ؟

401
00:39:19,831 --> 00:39:21,958
‫ـ هل تعرف ما هذه ؟
‫ـ لا.

402
00:39:22,750 --> 00:39:25,962
‫إنها مادة كيميائية مجهولة،
‫مخدر كان يصنعه (جايسون).

403
00:39:26,045 --> 00:39:27,505
‫ـ أو يحاول صنعه.
‫ـ ماذا ؟

404
00:39:27,589 --> 00:39:30,091
‫كانت لديه شقة،
‫هل كنت تعلم ؟ لا، على الأرجح.

405
00:39:30,175 --> 00:39:32,010
‫ـ لا.
‫ـ مختبر.

406
00:39:33,761 --> 00:39:38,141
‫هذا ما جعله يفقد صوابه ويذهب ليلقى حتفه.

407
00:39:38,224 --> 00:39:40,143
‫حقاً ؟ لم أكن أعلم.

408
00:39:40,226 --> 00:39:42,562
‫لم تكن تعلم لأنك لا تبالي.

409
00:39:43,229 --> 00:39:44,564
‫لا أهمية لذلك لديك.

410
00:39:44,647 --> 00:39:47,317
‫كنت قد بدأت تبحث عن بديل له.

411
00:39:50,195 --> 00:39:51,821
‫هل تريد أن تكون (روبن) مجدداً ؟

412
00:39:52,655 --> 00:39:53,698
‫أنت ؟

413
00:39:59,704 --> 00:40:01,247
‫هل أريد أن أكون (روبن) مجدداً ؟

414
00:40:01,331 --> 00:40:03,750
‫كلا، لا أريد أن أكون (روبن) مجدداً !

415
00:40:06,419 --> 00:40:08,129
‫كانت (باربرا) على حق.

416
00:40:08,213 --> 00:40:10,298
‫أنت سيىء كالـ(جوكر).

417
00:40:10,381 --> 00:40:13,218
‫أنت وهو كنتما تدمّران المدينة معاً.

418
00:40:15,428 --> 00:40:20,141
‫أرجوك يا (ديك)،
‫لا أستطيع أن أفعل هذا بمفردي.

419
00:40:20,725 --> 00:40:22,685
‫توقّف عن فعله إذاً يا (بروس).

420
00:40:32,529 --> 00:40:34,239
{\an8}<b>‫’’برج الـ(تايتانز)‘‘</b>

421
00:40:51,172 --> 00:40:53,258
‫هذا أمر آخر تتفوق فيه الأرض على (تاماران).

422
00:41:07,647 --> 00:41:09,065
‫نخب (جايسون).

423
00:41:50,356 --> 00:41:52,817
‫هو بدأ الأمر، وأنا أنهيته.

424
00:41:58,448 --> 00:41:59,699
‫ما الذي أنهيته يا (بروس) ؟

425
00:41:59,782 --> 00:42:02,577
‫هل تعرف ما كان يفعل بينما كنت أسحق جمجمته ؟

426
00:42:03,494 --> 00:42:06,998
‫كان يضحك، ضحك منّي لأنه فاز.

427
00:42:08,625 --> 00:42:10,251
‫أنت و(باربرا) كنتما على حق.

428
00:42:11,044 --> 00:42:14,255
‫إنها لعبة كان يجدر بي التوقف عن لعبها
‫منذ وقت طويل.

429
00:42:14,339 --> 00:42:17,425
‫انتهى الأمر بالنسبة إليّ الآن، انتهى.

430
00:42:20,053 --> 00:42:21,888
‫أنت ترى أشياء لا أراها.

431
00:42:22,680 --> 00:42:26,476
‫رأيت أن (جايسون) كان في مأزق،
‫وأنه كان متورطاً في أمر ما.

432
00:42:28,353 --> 00:42:30,480
‫لأنك كنت تهتم أكثر منّي.

433
00:42:31,481 --> 00:42:33,149
‫المدينة لك الآن.

434
00:42:34,275 --> 00:42:35,360
‫أنقذها.

435
00:42:36,027 --> 00:42:39,113
‫افعل ما لم أستطع فعله، كن (باتمان) أفضل.

436
00:42:44,452 --> 00:42:45,662
‫(بروس).

437
00:42:49,540 --> 00:42:50,541
‫(بروس) !

438
00:43:07,592 --> 00:43:17,592
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

