﻿1
00:00:07,268 --> 00:00:08,561
<i>‫سابقاً على (تايتانز)...</i>

2
00:00:08,644 --> 00:00:09,854
‫‫‫‫‫‫ـ مرحباً ؟
‫‫‫‫‫‫ـ وجدته !

3
00:00:09,937 --> 00:00:11,897
‫‫‫‫‫‫وجدت الـ(جوكر) متلبّساً.

4
00:00:11,981 --> 00:00:12,982
‫‫‫‫‫‫(جايسون)، لا تفعل شيئاً.

5
00:00:13,065 --> 00:00:16,235
‫‫‫‫‫‫لست خائفاً منه، لم أعد خائفاً من أي شيء.

6
00:00:21,032 --> 00:00:22,700
‫‫‫‫‫‫ـ مرحباً ؟
‫‫‫‫‫‫ـ أنت من الـ(تايتنز).

7
00:00:22,783 --> 00:00:23,617
‫‫‫‫‫‫ومن يتكلم ؟

8
00:00:23,701 --> 00:00:24,952
<i>‫‫‫‫‫‫(جاستن كول)، (لاس فيغاس) ؟</i>

9
00:00:25,036 --> 00:00:26,328
<i>‫‫‫‫‫‫أضواء الديسكو والشمبانيا ؟</i>

10
00:00:26,412 --> 00:00:27,747
<i>‫‫‫‫‫‫أنا معالج نفسيّ ؟</i>

11
00:00:28,289 --> 00:00:29,665
‫‫‫‫‫‫(جاستن)، مرحباً.

12
00:00:36,255 --> 00:00:38,758
‫‫‫‫‫‫ـ سأذهب حيثما تريد.
‫‫‫‫‫‫ـ يجدر بنا الانفصال.

13
00:00:38,841 --> 00:00:40,509
<i>‫‫‫‫‫‫تظن أن علاقة (هانك) و(داون) انتهت ؟</i>

14
00:00:41,302 --> 00:00:42,136
‫‫‫‫‫‫(باربرا) ؟

15
00:00:43,054 --> 00:00:45,181
<i>‫‫‫‫‫‫لماذا قد يخرج (جيسون) بمفرده ؟</i>

16
00:00:45,264 --> 00:00:46,390
<i>‫‫‫‫‫‫هل تعرف ما هذا ؟</i>

17
00:00:46,474 --> 00:00:48,017
<i>‫‫‫‫‫‫إنه مخدر كان يصنعه (جيسون).</i>

18
00:00:48,100 --> 00:00:52,897
<i>‫‫‫‫‫‫هذا ما جعله يفقد صوابه ويذهب ليلقى حتفه.</i>

19
00:00:57,318 --> 00:00:58,402
‫‫‫‫‫‫أنا أنهيته.

20
00:00:59,278 --> 00:01:02,239
‫‫‫‫‫‫افعل ما لم أستطع فعله، كن (باتمان) أفضل.

21
00:01:03,657 --> 00:01:04,533
‫‫‫‫‫‫(بروس) !

1
00:01:15,993 --> 00:01:19,219
{\an8}<b>‫’’مدينة (غوثام)‘‘</b>

2
00:01:19,302 --> 00:01:22,430
{\an8}<b>‫’’(هوبز)‘‘</b>

3
00:01:40,778 --> 00:01:41,988
‫ظننت أنك دعوت للاجتماع.

4
00:01:42,780 --> 00:01:44,156
‫ظننت أن (بيريز) دعا إليه.

5
00:01:45,783 --> 00:01:48,327
{\an8}‫لماذا قد أريد رؤية أي منكم ؟

6
00:01:48,870 --> 00:01:50,079
{\an8}‫خصوصاً الليلة.

7
00:01:51,080 --> 00:01:52,707
‫هل سمعت أي أخبار يا (فاليسكا) ؟

8
00:01:54,542 --> 00:01:55,751
‫لقد سمعت الكثير.

9
00:01:57,044 --> 00:01:59,297
‫قال رجلي إنه شطر رأس الـ(جوكر) نصفين.

10
00:01:59,380 --> 00:02:02,633
‫ضربة واحدة أردت الرجل قتيلاً.

11
00:02:02,717 --> 00:02:04,135
‫لم يكن هو.

12
00:02:04,719 --> 00:02:07,013
‫نعلم جميعاً
‫أن (الوطواط) لا يرتكب جرائم قتل.

13
00:02:08,890 --> 00:02:10,099
‫أصبح يرتكبها الآن.

14
00:02:14,437 --> 00:02:17,315
‫إلى اللقاء في المرة القادمة،

15
00:02:17,857 --> 00:02:19,150
‫عندما يموت أحدكم.

16
00:02:23,070 --> 00:02:24,780
‫ما هذه ؟

17
00:02:26,490 --> 00:02:27,408
‫افتحوها.

18
00:02:31,996 --> 00:02:32,830
‫(جيمي).

19
00:02:51,390 --> 00:02:54,226
‫كما قلت، إلى اللقاء في المرة القادمة.

20
00:02:54,310 --> 00:02:55,603
‫افتحوا الحقيبة.

21
00:03:01,567 --> 00:03:03,569
‫تباً، من يكون هذا الرجل ؟

22
00:03:36,519 --> 00:03:37,645
‫الحقيبة.

23
00:03:53,536 --> 00:03:54,578
‫تباً.

24
00:03:55,037 --> 00:03:56,247
‫يا للهول.

25
00:03:59,000 --> 00:04:01,836
‫هذا (داني)، إنه ابن أختي !

26
00:04:01,919 --> 00:04:04,046
‫في الحقيبة رؤوس كلّ من يتلونكم في القيادة.

27
00:04:06,966 --> 00:04:08,050
‫من أنت بحق اللعنة ؟

28
00:04:08,134 --> 00:04:11,929
‫أنا الرجل الذي تريدونه إلى جانبكم،
‫بوسعي حمايتكم.

29
00:04:12,013 --> 00:04:13,055
‫من (الوطواط) ؟

30
00:04:13,139 --> 00:04:16,142
‫لقد رحل (باتمان)، جعلته يتقاعد.

31
00:04:16,225 --> 00:04:17,768
‫تفقّدوا السماء كلّ ليلة.

32
00:04:17,852 --> 00:04:20,563
‫لم تعد هناك "إشارات الوطواط"،
‫انتهى الكابوس.

33
00:04:20,646 --> 00:04:24,859
‫سأتولى من الآن فصاعداً
‫أي مشاكل مع الشرطة أو المقنّعين الآخرين.

34
00:04:24,942 --> 00:04:27,778
‫سيكلّفكم ذلك 40 بالمئة مما تكسبونه.

35
00:04:27,862 --> 00:04:31,574
‫وكونوا على ثقة
‫أنكم على وشك أن تكسبوا أكثر بكثير.

36
00:04:33,326 --> 00:04:34,869
‫تباً لهذا.

37
00:04:53,721 --> 00:04:55,014
‫هل من أسئلة أخرى ؟

38
00:05:00,933 --> 00:05:08,133
<b>‫’’(تايتانز)،
‫الحلقة الثانية: ( (ريد هود) )‘‘</b>

39
00:05:09,820 --> 00:05:14,116
{\an8}<b>‫’’(واشنطن) العاصمة‘‘</b>

40
00:05:14,617 --> 00:05:16,994
<b>‫’’شرطة العاصمة‘‘</b>

41
00:05:30,925 --> 00:05:32,009
‫مرحباً.

42
00:05:35,429 --> 00:05:38,140
‫قالوا إنك كنت تعمل متخفياً قبل هذا.

43
00:05:39,850 --> 00:05:40,684
‫نعم.

44
00:05:42,311 --> 00:05:43,312
‫شرطة الأخلاق ؟

45
00:05:44,563 --> 00:05:45,689
‫العصابات ؟

46
00:05:46,899 --> 00:05:47,983
‫مكافحة المخدرات ؟

47
00:05:48,067 --> 00:05:49,819
‫القليل من كلّ شيء.

48
00:05:49,902 --> 00:05:52,196
‫عجباً، منذ متى تعمل في سلك الشرطة ؟

49
00:05:52,279 --> 00:05:55,825
‫تطرح الكثير من الأسئلة
‫يا (تود) بحرف الدال.

50
00:05:55,908 --> 00:05:58,202
‫لا، أنا... الأمر غريب فحسب.

51
00:05:58,994 --> 00:06:02,540
‫فأنت أتيت قبل بضعة أشهر
‫ولا أحد يعرف من أين.

52
00:06:03,082 --> 00:06:05,876
‫يتهامس الناس
‫عن أنك من قسم الشؤون الداخلية.

53
00:06:06,418 --> 00:06:07,336
‫لست كذلك.

54
00:06:07,920 --> 00:06:11,757
‫كنت في شعبة خاصة لتطبيق القانون قبل هذا.

55
00:06:11,841 --> 00:06:13,884
‫كالخدمة السرّية ؟

56
00:06:15,719 --> 00:06:16,971
‫كنت طائراً يا (تود).

57
00:06:17,847 --> 00:06:22,226
‫طائر كبير أحمر
‫بمخالب مطاطية وخوذة تشبه المنقار.

58
00:06:23,727 --> 00:06:27,982
‫حسناً أيها الغامض، كما تشاء.

59
00:06:28,065 --> 00:06:30,234
<i>‫تقاطع الشارعين الـ20 و(غراند)، إطلاق نار.</i>

60
00:06:30,317 --> 00:06:33,237
‫ـ سأسلك النفق.
‫ـ سأسلك الشارع الـ20.

61
00:06:35,906 --> 00:06:37,116
‫توقّف عن الركض !

62
00:06:42,621 --> 00:06:44,790
‫ـ كان ذلك سريعاً.
‫ـ نعم.

63
00:06:45,958 --> 00:06:48,169
‫لقد سلّم نفسه لي عملياً.

64
00:06:48,252 --> 00:06:49,795
‫أتريدين تناول القهوة ؟

65
00:06:50,754 --> 00:06:52,590
‫أنا... لديّ موعد غداء.

66
00:06:53,716 --> 00:06:54,717
‫حسناً.

67
00:06:55,259 --> 00:06:56,093
‫بائع قوارب.

68
00:06:56,802 --> 00:06:58,012
‫السمسار.

69
00:07:00,806 --> 00:07:03,267
‫ـ سأكون في الجوار إن احتجت إليّ.
‫ـ حسناً.

70
00:07:04,643 --> 00:07:05,686
‫ما زلنا فريقاً بارعاً.

71
00:07:05,769 --> 00:07:07,062
‫سنظل كذلك دائماً.

72
00:07:15,029 --> 00:07:18,741
<b>‫’’شرطة مدينة (غوثام)‘‘</b>

73
00:07:27,750 --> 00:07:31,128
<i>‫خبر عاجل أكّدته عدة مصادر،</i>

74
00:07:31,212 --> 00:07:33,506
<i>‫الرجل الذي أرهب (غوثام) طوال جيل بأكمله،</i>

75
00:07:33,589 --> 00:07:36,800
<i>‫والمعروف بالـ(جوكر)، قد مات.</i>

76
00:07:37,718 --> 00:07:40,387
<i>‫قُتل بوحشية ليلة أمس في مصحّة (آركام).</i>

77
00:07:40,471 --> 00:07:44,016
<i>‫افترض موظفو السجن أن المعتدي كان (باتمان).</i>

78
00:07:44,099 --> 00:07:47,228
<i>‫لم تؤكّد الشرطة هذا بعد، الاتصالات...</i>

79
00:07:47,311 --> 00:07:50,481
‫بالطبع يا سيّدي العمدة، نعم، ليلاً نهاراً.

80
00:07:50,564 --> 00:07:52,274
‫لن نمنح أي إعفاء خاص.

81
00:07:54,985 --> 00:07:55,903
‫أيمكنني أن أساعدك ؟

82
00:07:56,695 --> 00:07:58,906
‫ـ أنا (ديك غرايسون).
‫ـ نعم، أعلم.

83
00:07:59,448 --> 00:08:02,576
‫ـ اخترت وقتاً لطيفاً للمّ الشمل.
‫ـ ومن أنت ؟

84
00:08:03,869 --> 00:08:04,703
‫شكراً يا (في).

85
00:08:14,672 --> 00:08:19,385
‫الساعة 11:20 ليلة أمس، أقلعت طائرة (بروس)
‫وغيّرت قواعد الطيران الآلي في الجو.

86
00:08:19,468 --> 00:08:22,555
‫لا أحد يعلم أين هبط، باستثنائك أنت ربما ؟

87
00:08:22,638 --> 00:08:23,681
‫ليتني أعلم.

88
00:08:23,764 --> 00:08:24,723
‫ماذا حدث ؟

89
00:08:24,807 --> 00:08:25,641
‫كنت نائماً.

90
00:08:25,724 --> 00:08:28,769
‫دخل (بروس) غرفتي ورمى عتلة ملطخة بالدماء.

91
00:08:28,852 --> 00:08:31,647
‫قال إن الأمر قد انتهى مع الـ(جوكر)،
‫وإنه أنهاه.

92
00:08:31,730 --> 00:08:35,693
‫ثم قال إنه لم يعد يريد أي علاقة
‫بـ(غوثام) و(باتمان) وكلّ ذلك.

93
00:08:35,776 --> 00:08:38,404
‫هذا كلّ شيء ؟ لا رسالة ؟ لا تعليمات نهائية ؟

94
00:08:38,487 --> 00:08:40,281
‫قال، "كن (باتمان) أفضل".

95
00:08:41,657 --> 00:08:43,867
‫هذا قلب مربك للأدوار يقوم به الآباء.

96
00:08:43,951 --> 00:08:45,703
‫يحاول إقناعك بالعودة--

97
00:08:50,541 --> 00:08:53,794
‫يحاول إقناعك بالعودة إلى الديار بالقول،
‫"كن أفضل منّي يا بنيّ".

98
00:08:55,713 --> 00:08:56,880
‫لا يمكن أن تكون جاداً.

99
00:08:58,132 --> 00:08:59,675
‫لا أستطيع الرحيل الآن، صحيح ؟

100
00:09:00,259 --> 00:09:04,096
‫هل تعرف كم هو جنوني هذا الأمر ؟
‫محاولة أداء دور أبيك ؟

101
00:09:04,179 --> 00:09:05,848
‫أعلم أيتها المفوضة (غوردن).

102
00:09:11,478 --> 00:09:13,606
‫حسناً، هلا تكون (باتمان) أفضل ؟

103
00:09:15,858 --> 00:09:17,818
‫لم يكن (بروس) مثالياً، مفهوم ؟

104
00:09:17,901 --> 00:09:20,696
‫أصبح متهوّراً،
‫وسمح لمسألة الـ(جوكر) بأن تصبح شخصية.

105
00:09:20,779 --> 00:09:22,615
‫وحين يُقتل شخص مقرّب إليك في (غوثام) ؟

106
00:09:22,698 --> 00:09:25,034
‫لن أطوف في (غوثام) ملوّحاً بعتلة.

107
00:09:26,660 --> 00:09:27,828
‫آسف.

108
00:09:29,538 --> 00:09:30,456
‫سنرى.

109
00:09:34,293 --> 00:09:35,586
‫هل من أخبار أخرى ؟

110
00:09:35,669 --> 00:09:37,546
‫سأطلب من الـ(تايتانز) الحضور.

111
00:09:39,340 --> 00:09:40,758
‫هل أنت متأكد من ذلك ؟

112
00:09:42,134 --> 00:09:45,721
{\an8}<i>‫عند وصولهم من (سان فرانسيسكو)،
‫شُوهد الـ(تايتانز) في مدينة (غوثام)</i>

113
00:09:45,804 --> 00:09:49,516
{\an8}<i>‫بعد يوم واحد فقط
‫من قتل الـ(جوكر) في مصحّة (آركام).</i>

114
00:09:49,600 --> 00:09:51,310
<i>‫الـ(نايتانز) لم يجيبوا على أي أسئلة،</i>

115
00:09:51,393 --> 00:09:54,938
<i>‫ولكن تقول المصادر
‫إن توقيت ظهورهم ليس من قبيل الصدفة.</i>

116
00:09:55,022 --> 00:09:57,441
<i>‫أولاً جريمة قتل (روبن)، ثم الـ(جوكر)...</i>

117
00:09:57,524 --> 00:09:59,610
{\an8}<b>‫’’قصر (وين) - مدينة (غوثام)‘‘</b>

118
00:09:59,693 --> 00:10:01,654
{\an8}<i>‫شكراً على قدومكم بهذه المهلة القصيرة.</i>

119
00:10:01,737 --> 00:10:04,073
‫ليت الظروف كانت أفضل.

120
00:10:04,156 --> 00:10:06,742
‫لا أحد يتصل بنا في ظروف أفضل.

121
00:10:09,161 --> 00:10:10,621
‫أقدّر قدومكم.

122
00:10:11,497 --> 00:10:14,541
‫ولكن يجدر بي تحذيركم
‫من أنكم لستم في (سان فرانسيسكو).

123
00:10:15,501 --> 00:10:18,128
‫تتكاثر في هذه المدينة
‫فئة خاصة من المجرمين.

124
00:10:18,712 --> 00:10:19,880
‫يموت الناس هنا.

125
00:10:19,963 --> 00:10:23,133
‫ليس الناس العاديين فحسب، بل أمثالنا.

126
00:10:23,759 --> 00:10:25,678
‫لا أريد فقدان أحد آخر.

127
00:10:26,762 --> 00:10:28,430
‫نعرف ما نواجهه.

128
00:10:28,972 --> 00:10:31,850
‫أنت فرد من عائلتنا،
‫لا يمكن أن ندعك تفعل هذا بمفردك.

129
00:10:33,936 --> 00:10:35,187
‫أيمكننا رؤية "بدلة الوطواط" ؟

130
00:10:36,480 --> 00:10:37,314
‫لا.

131
00:10:37,398 --> 00:10:38,399
‫"سيارة الوطواط" ؟

132
00:10:38,482 --> 00:10:39,566
‫ـ أيها الرفاق.
‫ـ ماذا ؟

133
00:10:39,650 --> 00:10:42,194
‫ـ هو الذي دفعني إلى طرح السؤال.
‫ـ لم أفعل ذلك.

134
00:10:42,277 --> 00:10:43,112
‫(ديك).

135
00:10:43,195 --> 00:10:46,865
‫سيتوفر الوقت لكل ذلك،
‫علينا الآن التركيز على مهمتنا.

136
00:10:46,949 --> 00:10:48,992
‫لقد انتشر خبر رحيل (باتمان).

137
00:10:49,076 --> 00:10:52,329
‫هذه الأخبار تنتقل بسرعة،
‫سيتعين علينا القيام بالكثير.

138
00:10:52,413 --> 00:10:55,791
‫تناولوا بعض الطعام واحظوا ببعض الراحة،
‫قد تكون ليلة شاقة.

139
00:10:56,625 --> 00:10:58,752
<i>‫اتصال من (باربرا غوردن).</i>

140
00:10:58,836 --> 00:11:00,295
‫يبدو أن العمل الشاق بدأ فعلاً.

141
00:11:06,301 --> 00:11:07,302
‫هنا (هوسكينز).

142
00:11:07,845 --> 00:11:08,762
‫نعم، أنا أستمع.

143
00:11:09,304 --> 00:11:12,891
‫اسمها (آن وليامز)،
‫وهي مستشارة تسويق في سن الـ 34.

144
00:11:12,975 --> 00:11:16,895
‫لا سجل إجرامي
‫ولا انتماءات إلى مجموعات دينية أو إرهابية.

145
00:11:16,979 --> 00:11:18,397
‫ـ متزوجة ؟
‫ـ إنها أرملة.

146
00:11:18,480 --> 00:11:20,065
‫لديها ابنة في سن السابعة.

147
00:11:20,149 --> 00:11:22,151
‫ـ أين هي ؟
‫ـ إننا نبحث.

148
00:11:23,527 --> 00:11:24,778
‫هل طلبت محامياً ؟

149
00:11:24,862 --> 00:11:27,239
‫لم تقل كلمة واحدة منذ إحضارها إلى هنا.

150
00:11:27,322 --> 00:11:31,410
‫أحضرت معها هذه الرسالة فحسب،
‫وطلبت التحدث إلى (نايت وينغ).

151
00:11:31,952 --> 00:11:35,330
‫يبدو أنها كُتبت على ظهر صفحة
‫من كتاب مدرسيّ.

152
00:11:35,414 --> 00:11:36,248
‫اعرض المقطع.

153
00:11:56,518 --> 00:11:57,811
‫إنها مرتعبة.

154
00:12:01,648 --> 00:12:02,524
‫قلنسوة حمراء.

155
00:12:04,401 --> 00:12:06,570
‫كان الـ(جوكر) يرتديها
‫في بداية حياته الإجرامية.

156
00:12:06,653 --> 00:12:08,447
‫هل تظنين أنه تُوجد صلة ؟

157
00:12:09,907 --> 00:12:10,741
‫أرجو العكس.

158
00:12:34,223 --> 00:12:36,058
‫"الرب راعيّ.

159
00:12:38,477 --> 00:12:39,978
‫فلن ينقصني شيء.

160
00:12:41,855 --> 00:12:45,067
‫في مراع خصبة يسكنني".

161
00:12:53,116 --> 00:12:54,618
‫هل طلبت التحدث إليّ ؟

162
00:13:06,171 --> 00:13:07,172
‫أيمكنك التحدث ؟

163
00:13:10,175 --> 00:13:12,094
‫القلنسوة الحمراء التي كنت ترتدينها،

164
00:13:12,177 --> 00:13:14,513
‫هل لها علاقة بالـ(جوكر) ؟

165
00:13:18,517 --> 00:13:20,185
‫لماذا تريدين التحدث معي ؟

166
00:13:29,027 --> 00:13:30,237
‫من فعل هذا بك ؟

167
00:13:32,698 --> 00:13:34,324
‫هل يُفترض بي الاتصال بهذا الرقم ؟

168
00:13:38,203 --> 00:13:44,751
‫"سبعة، ثلاثة، خمسة، سبعة،
‫اثنان، صفر، اثنان، ستة، ستة، صفر".

169
00:13:49,673 --> 00:13:51,341
{\an8}<b>‫’’اقتفاء الاتصال‘‘</b>

170
00:13:55,762 --> 00:13:57,889
‫هل أنت بخير ؟ مهلاً.

171
00:14:02,603 --> 00:14:04,187
‫أوقفوه.

172
00:14:06,148 --> 00:14:08,525
{\an8}‫أنهوا المكالمة !

173
00:14:10,861 --> 00:14:13,280
‫أوقفوه !

174
00:14:49,024 --> 00:14:52,694
‫وجدنا ابنة (آن) تتجول
‫في محطة الحافلات قبل ساعة.

175
00:14:52,778 --> 00:14:54,279
‫وكانت ترتدي أيضاً قلنسوة حمراء.

176
00:14:55,030 --> 00:14:58,617
‫قالت إن رجلاً غريباً مقنّعاً
‫خطفها من سريرها.

177
00:14:58,700 --> 00:15:01,161
‫إذاً لم تكن (آن) تعمل بمفردها.

178
00:15:03,372 --> 00:15:05,332
‫أو أنه استخدم الطفلة لابتزازها.

179
00:15:06,041 --> 00:15:08,293
‫لم يطلب مالاً ولم يصدر بيانات سياسية.

180
00:15:08,919 --> 00:15:11,338
‫لا يبدو كمقلّد للـ(جوكر) برأيي.

181
00:15:11,922 --> 00:15:13,173
‫ماذا يريد إذاً ؟

182
00:15:14,049 --> 00:15:15,592
‫ماذا يريد أي إرهابي ؟

183
00:15:15,676 --> 00:15:20,180
‫إثارة الفوضى والشك والخوف، بشكل صاخب.

184
00:15:20,806 --> 00:15:22,349
‫وصلت نتيجة فحص السموم.

185
00:15:22,432 --> 00:15:25,435
‫كان في ذراعها جهاز تحت الجلد لضخّ مخدر.

186
00:15:25,519 --> 00:15:28,522
‫قال خبيرنا إنه مشتقّ من (فلاكا)،

187
00:15:28,605 --> 00:15:30,440
‫كمخدر قويّ التأثير.

188
00:15:30,983 --> 00:15:33,986
‫أعطوها عقاقير منشطة إلى حد خطير.

189
00:15:34,736 --> 00:15:36,363
‫قنبلة وخبرة في علم العقاقير.

190
00:15:36,446 --> 00:15:38,949
‫هذا يشير إلى خبرة علمية، وربما عسكرية.

191
00:15:39,032 --> 00:15:41,618
‫هذا يضيّق الاحتمالات إلى مئات الألوف.

192
00:15:41,702 --> 00:15:45,580
‫الأرجح أنه غير سليم عقلياً،
‫قد يضيّق ذلك نطاق التحليل الشخصي.

193
00:15:50,002 --> 00:15:51,461
‫لم أكن سأذكر هذا،

194
00:15:51,545 --> 00:15:55,966
‫ولكن في قضايا كهذه،
‫كنا نستخدم مستشاراً، كمحلل شخصيات.

195
00:15:56,049 --> 00:15:59,261
‫لقد حصلنا على نتائج جيدة،
‫لكن الأمر لن يعجبك.

196
00:16:00,762 --> 00:16:01,596
‫حسناً.

197
00:16:02,139 --> 00:16:03,974
‫لن يعجبك ذلك حقاً.

198
00:16:05,892 --> 00:16:07,561
‫ـ (الفزاعة).
‫ـ ماذا ؟

199
00:16:08,228 --> 00:16:09,813
‫قلت لك إن ذلك لن يعجبك.

200
00:16:11,231 --> 00:16:14,693
‫وضعه (باتمان) في (آركام)
‫قبل سنوات لسبب وجيه.

201
00:16:15,318 --> 00:16:18,113
‫لا يزال هناك،
‫ولكنّه يقدّم لنا بعض المساعدة الإضافية.

202
00:16:18,196 --> 00:16:21,491
‫إنه مجنون، تأخذين نصائح من شخص مجنون.

203
00:16:22,075 --> 00:16:23,410
‫كانت فكرة (بروس).

204
00:16:28,123 --> 00:16:31,752
‫اعتقد أن لـ(كرين) فائدة،
‫وحتى الآن، كان على حق.

205
00:16:31,835 --> 00:16:35,714
‫فيما يتعلق بالجنون الإجرامي، أكره الإقرار

206
00:16:35,797 --> 00:16:37,799
‫بأنه أفضل ما لدينا.

207
00:16:38,508 --> 00:16:41,928
‫وبعد ما حدث اليوم،
‫أظن أننا نحتاج إلى الأفضل.

208
00:16:49,061 --> 00:16:51,313
‫سأتصل مسبقاً، لتعريفك إليه.

209
00:17:35,107 --> 00:17:37,943
<b>‫’’آل (غرايسون) الطائرون ! عرض يتحدى الموت !‘‘</b>

210
00:17:56,044 --> 00:17:59,881
{\an8}‫"أنا (ريتشارد دي غرايسون)، في ظل أي ظروف،

211
00:17:59,965 --> 00:18:04,803
{\an8}‫لا الموت ولا الحب ولا الشعور بالوحدة،
‫لن أستسلم للخوف أبداً".

212
00:18:07,347 --> 00:18:09,766
‫أهلاً بك في معسكر القسوة والغرابة.

213
00:18:28,743 --> 00:18:33,498
‫هذا غير معقول،
‫كتب (باتمان) الفعلية !

214
00:18:35,000 --> 00:18:36,668
‫"الكتاب الأحمر" لـ(كارل يونغ).

215
00:18:36,751 --> 00:18:39,421
‫"مخطوطة عام 1959 الأصلية".

216
00:18:39,504 --> 00:18:43,717
‫"تأملات الإمبراطور
‫(ماركوس أوريليوس أنطونينوس)".

217
00:18:44,593 --> 00:18:46,178
‫ـ ماذا تفعل ؟
‫ـ ماذا ؟

218
00:18:46,261 --> 00:18:49,890
‫لا تضع الطعام على كتبه،
‫هل ترعرعت في حظيرة ؟

219
00:18:50,473 --> 00:18:51,892
‫في أنبوب اختبار، في الواقع.

220
00:18:53,476 --> 00:18:55,729
‫هل لدى (سوبرمان) مكتبة ؟

221
00:18:57,022 --> 00:18:58,106
‫لا أدري.

222
00:18:58,190 --> 00:19:01,610
‫أشعر بأن لديه مجموعة كبيرة
‫من الصخور الفضائية وما شابه ذلك.

223
00:19:06,239 --> 00:19:07,949
‫(كوري)، عليك أن تري هذا.

224
00:19:17,292 --> 00:19:18,501
‫(كوري) ؟

225
00:19:34,768 --> 00:19:35,769
‫(كوري)، أجيبيني.

226
00:19:54,913 --> 00:19:57,165
‫أرجوكما أن تقولا لي
‫إنه احتراق دهون الطعام.

227
00:20:03,880 --> 00:20:10,095
{\an8}<b>‫’’(سان فرانسيسكو)‘‘</b>

228
00:20:10,178 --> 00:20:12,931
‫(ستار فاير) الشهيرة تردّ على اتصال أخيراً.

229
00:20:13,765 --> 00:20:16,434
<i>‫آسفة يا (جاستن)، كان تصرّفي بغيضاً.</i>

230
00:20:16,518 --> 00:20:17,560
‫لا بأس.

231
00:20:18,353 --> 00:20:21,189
‫كنت منهمكة بإنقاذ (سان فرانسيسكو)،
‫والآن (غوثام).

232
00:20:21,731 --> 00:20:22,899
‫ماذا يجري ؟

233
00:20:23,733 --> 00:20:25,777
‫تُوفّي أحد أفراد عائلتنا.

234
00:20:26,319 --> 00:20:27,362
<i>‫يؤسفني سماع ذلك.</i>

235
00:20:27,946 --> 00:20:28,822
‫يا للعجب.

236
00:20:29,614 --> 00:20:30,991
‫هل من شيء يمكنني فعله ؟

237
00:20:31,074 --> 00:20:32,575
‫أجل في الواقع.

238
00:20:36,079 --> 00:20:40,041
‫مررت ببضع حالات غريبة،
‫لم أعرف أحداً غيرك يمكنني الاتصال به.

239
00:20:40,125 --> 00:20:42,544
‫لا أعرف حقاً كيف أفسّرها.

240
00:20:43,044 --> 00:20:44,462
<i>‫الحزن قد يسبّب ذلك.</i>

241
00:20:45,797 --> 00:20:46,923
‫حقاً ؟

242
00:20:47,007 --> 00:20:51,469
<i>‫البكاء والضحك وشرب الكحول</i>
‫وممارسة الجنس مع الغرباء.

243
00:20:51,553 --> 00:20:53,555
<i>‫ليتها كانت من ذلك النوع، ولكنها ليست كذلك.</i>

244
00:20:54,139 --> 00:20:55,473
‫إنها بالأحرى...

245
00:20:57,267 --> 00:21:01,813
‫حالات أفقد فيها وعيي في وسط النهار
‫وأحرق الجدران.

246
00:21:04,524 --> 00:21:05,358
‫ذلك النوع.

247
00:21:06,109 --> 00:21:07,360
<i>‫هل سمعت بذلك ؟</i>

248
00:21:09,154 --> 00:21:12,657
‫ما تصفينه يبدو كحالة عنيفة
‫من الخطل النومي.

249
00:21:12,741 --> 00:21:15,744
‫يحدث هذا عادةً عندما يقول اللاوعي لدينا،

250
00:21:15,827 --> 00:21:17,787
<i>‫"ثمة خطب هنا".</i>

251
00:21:17,871 --> 00:21:19,581
‫إذاً أنا مجنونة.

252
00:21:19,664 --> 00:21:21,583
‫نعم، مثلنا جميعاً.

253
00:21:23,293 --> 00:21:26,546
‫إن تكرّر ذلك، اتصلي بي،
‫يمكنني وصف دواء ما.

254
00:21:27,380 --> 00:21:28,256
‫شكراً.

255
00:21:28,830 --> 00:21:32,010
‫وإن لم يتكرر، اتصلي بي بأي حال.

256
00:21:33,094 --> 00:21:34,128
‫سأفعل ذلك.

257
00:21:51,821 --> 00:21:55,408
<b>‫’’(آركام)‘‘</b>

258
00:22:04,125 --> 00:22:05,168
‫أي زنزانة ؟

259
00:22:05,251 --> 00:22:07,629
‫إنه في آخر الرواق، لا أحد غيره هنا.

260
00:22:28,024 --> 00:22:29,192
‫د. (كرين) ؟

261
00:22:36,282 --> 00:22:37,158
‫ماريجوانا.

262
00:22:39,619 --> 00:22:44,249
‫اسمع، إن أردت أن أساعدك، وأنت تريد ذلك فعلاً،
‫فإنني سأحتاج إلى بعض القنّب الهندي الفاخر.

263
00:22:44,332 --> 00:22:46,084
‫أعني (ساتيفا) بنسبة 70 بالمئة.

264
00:22:46,167 --> 00:22:48,962
‫(ليمون ليريك) هو المفضّل لديّ،
‫ولكن العلامات التجارية لا تهمّني.

265
00:22:49,045 --> 00:22:52,465
‫أحضر ما يقاربه، أي شيء
‫يتجاوز 25 بالمئة من رباعي هيدرو كانابينول.

266
00:22:52,549 --> 00:22:54,634
‫يمكننا إجراء اجتماع وجهاً لوجه.

267
00:22:58,721 --> 00:23:00,390
‫هل تتظاهر بأنك مدمن ماريجوانا ؟

268
00:23:05,562 --> 00:23:08,314
‫لا أتظاهر بذلك،
‫إنها تساعد دماغي على التباطؤ.

269
00:23:10,441 --> 00:23:13,820
‫ليس من السهل إيجاد المثبطات في (آركام).

270
00:23:13,903 --> 00:23:15,989
‫أتتقاضى أجراً فعلاً من قسم شرطة (غوثام) ؟

271
00:23:20,201 --> 00:23:24,914
‫لا، ولكن عندما أحسن التصرّف،
‫يعطونني مكافآت.

272
00:23:24,998 --> 00:23:28,251
‫انتحرت امرأة اليوم يا دكتور،
‫قضية غريبة جداً.

273
00:23:29,878 --> 00:23:30,879
‫سمعت بذلك.

274
00:23:31,588 --> 00:23:34,215
‫طلبت حضور شخص جديد، (نايت وينغ).

275
00:23:34,841 --> 00:23:38,344
‫(باتمان) المسكين،
‫ارتكب جريمة قتل واحدة في فورة غضب

276
00:23:38,428 --> 00:23:41,347
‫وفجأة، أصبح جزءاً من الماضي، صحيح ؟

277
00:23:42,390 --> 00:23:43,766
‫هل لديك ورق للفّ السجائر ؟

278
00:23:50,023 --> 00:23:51,941
‫أحبّك يا صاح.

279
00:23:53,276 --> 00:23:56,070
‫وضع أحدهم مضخة مخدرات تحت الجلد في ذراعها.

280
00:23:56,154 --> 00:23:59,741
‫نعم، أرسلت (بارب) مرجعاً موجزاً،
‫إنه شخص بغيض شرير.

281
00:23:59,824 --> 00:24:03,328
‫ولكن إن كنا صادقين،
‫فإن مضخة مخدرات تحت الجلد

282
00:24:03,411 --> 00:24:06,748
‫توحي بالتذاكي المفرط،
‫ولكن الأصالة تستحق التقدير.

283
00:24:06,831 --> 00:24:09,918
‫كانت الضحية أماً خائفة من فقدان طفلتها.

284
00:24:10,001 --> 00:24:12,253
‫كانت خائفة إلى حد قتل أربعة غرباء.

285
00:24:12,337 --> 00:24:15,465
‫مهلاً، عندما ذكرت (بارب) اسمك، فإنه...

286
00:24:15,548 --> 00:24:17,342
‫ذكّرني بأمر ما.

287
00:24:17,425 --> 00:24:21,221
‫فتى المهرجان الذي أخذه (بروس وين)
‫في عهدته لأجل العلاقات العامة ؟

288
00:24:22,096 --> 00:24:23,598
‫أنت (ديك غرايسون) ذاك ؟

289
00:24:24,891 --> 00:24:25,975
‫تعرف من أكون.

290
00:24:26,059 --> 00:24:28,061
‫قصتك كقصص الإنجيل.

291
00:24:28,144 --> 00:24:31,522
‫أعني أنك تخليت عن الأمان
‫الذي توفّره العائلة،

292
00:24:31,606 --> 00:24:33,733
‫وهربت من (وين) العابث،

293
00:24:34,359 --> 00:24:39,906
‫ثم بعد سنوات، تماماً كالابن الضال،

294
00:24:39,989 --> 00:24:43,201
‫تعود إلى ديارك مجدداً، كأن شيئاً لم يكن.

295
00:24:43,284 --> 00:24:45,411
‫لست هنا للتحدث عن نفسي.

296
00:24:45,495 --> 00:24:47,497
‫أنت قرأت الملف، هل من أفكار لديك ؟

297
00:24:48,122 --> 00:24:50,917
‫هل لديك قدّاحة ؟

298
00:24:51,501 --> 00:24:52,710
‫لا، آسف.

299
00:24:55,546 --> 00:24:58,132
‫لا بأس، لديّ اتصالات.

300
00:24:58,675 --> 00:25:00,593
‫نعم، الملف.

301
00:25:01,219 --> 00:25:02,053
‫الآن...

302
00:25:05,848 --> 00:25:07,767
‫أفضل تخمين لديّ، وهو مجرّد تخمين،

303
00:25:07,850 --> 00:25:11,729
‫أنه يعرف بطريقة ما
‫هوية (نايت وينغ) الحقيقية،

304
00:25:11,813 --> 00:25:14,482
‫وهو مصاب بعقدة غيرة من نوع ما.

305
00:25:16,484 --> 00:25:18,027
‫ـ أهذا كل شيء ؟
‫ـ هذا كل شيء.

306
00:25:18,111 --> 00:25:20,071
‫ربما لديه خبرة في المتفجرات،

307
00:25:20,154 --> 00:25:23,574
‫لذا فهو في مضمار العسكرية أو البناء،
‫أو مجرّد أحمق على الإنترنت.

308
00:25:23,658 --> 00:25:27,578
‫حسناً، يسرّني أن أرى
‫أن تعليمك العالي لم يكن بلا جدوى.

309
00:25:27,662 --> 00:25:28,913
‫شكراً على مساعدتك.

310
00:25:30,748 --> 00:25:32,166
‫إنها افتتاحية (بيرد).

311
00:25:34,335 --> 00:25:35,169
‫ماذا ؟

312
00:25:36,045 --> 00:25:37,505
‫إنها افتتاحية (بيرد).

313
00:25:38,339 --> 00:25:41,092
‫إنها إحدى أقدم الافتتاحيات في الشطرنج.

314
00:25:41,676 --> 00:25:44,762
‫اشتُهرت عام 1855 بفضل (هنري إدوارد بيرد).

315
00:25:44,846 --> 00:25:47,223
‫إنها افتتاحية كلاسيكية بالملك والبيدق.

316
00:25:50,560 --> 00:25:53,730
‫الاثنان متصلان، ويعتمدان على بعضهما.

317
00:25:53,813 --> 00:25:56,899
‫يتحرك الملك خفية، بينما...

318
00:25:57,817 --> 00:26:01,863
‫تُرسل البيادق إلى الدمار
‫لكي يستطيع التقدم.

319
00:26:01,946 --> 00:26:05,033
‫ـ استنتجت كلّ ذلك من المرجع الموجز ؟
‫ـ نعم.

320
00:26:06,326 --> 00:26:11,622
‫الرسالة مكتوبة على ظهر صفحة
‫من كتاب لتعليم الشطرنج.

321
00:26:12,874 --> 00:26:14,792
‫إنها خطوته الافتتاحية فحسب.

322
00:26:16,461 --> 00:26:20,006
‫"(إف 4)، (دي 5)، الحصان (إف 3)، (جي 6)،

323
00:26:20,089 --> 00:26:26,304
‫(إي 3)، الفيل (جي 7)، الفيل (إي 2)،
‫الحصان (إف 6)، تبييت، تبييت".

324
00:26:26,387 --> 00:26:29,807
‫ـ هل هذه شفرة من نوع ما ؟
‫ـ افتتاحية (بيرد)، خطوات في الشطرنج.

325
00:26:29,891 --> 00:26:34,145
‫إنني أجري بحثاً عن القطع وأرقام اللوح،
‫وأنظر إلى كلّ المجموعات.

326
00:26:34,228 --> 00:26:35,104
‫ما الذي تريد إيجاده ؟

327
00:26:35,188 --> 00:26:37,231
‫رقم هاتف، حسابات مصرفية...

328
00:26:39,484 --> 00:26:40,735
‫هذا كإبرة في كومة قش.

329
00:26:48,326 --> 00:26:49,327
‫"(روبن)".

330
00:26:49,410 --> 00:26:51,162
‫افتتاحية (بيرد)، (روبن).

331
00:26:51,996 --> 00:26:53,331
‫لا يمكن أن يكون عشوائياً.

332
00:26:53,414 --> 00:26:56,084
‫كانت (آن) تسكن في 2289 طريق (بلو بيرد).

333
00:27:03,383 --> 00:27:06,177
‫لنحصل على قائمة
‫بكلّ شوارع (غوثام) بأسماء طيور.

334
00:27:06,260 --> 00:27:08,054
<b>‫’’شوارع مدينة (غوثام) بأسماء طيور‘‘</b>

335
00:27:08,137 --> 00:27:09,847
‫يوجد خمسة شوارع في (غوثام).

336
00:27:09,931 --> 00:27:13,810
‫(بلو بيرد) و(كوندور كورت)
‫وشارع (فينش) وطريق (فالكون) و(إيغل كريست).

337
00:27:13,893 --> 00:27:16,521
‫سأرى إن كانت الأرقام ترتبط بعناوين فعلية

338
00:27:16,604 --> 00:27:18,856
‫وعناوين الضحايا القادمة.

339
00:27:20,483 --> 00:27:23,027
‫ـ قدت دراجتي بأسرع ما يمكن.
‫ـ (هانك) !

340
00:27:23,861 --> 00:27:26,447
‫ـ كيف حالك يا (كوري) ؟ تسرّني رؤيتك.
‫ـ مرحباً.

341
00:27:26,531 --> 00:27:27,573
‫أخيراً.

342
00:27:27,657 --> 00:27:28,491
‫مرحباً يا صديقي.

343
00:27:29,033 --> 00:27:30,243
‫هل سنرتدي بدلاتنا إذاً ؟

344
00:27:35,540 --> 00:27:39,127
‫ما هذا ؟ تأتي بكلّ بساطة ؟ بلا اتصال هاتفي ؟

345
00:27:39,210 --> 00:27:40,044
‫اتصال هاتفي ؟

346
00:27:40,128 --> 00:27:42,839
‫تركت لي رسالة
‫قلت فيها إنك ستغادرين المدينة.

347
00:27:42,922 --> 00:27:44,132
‫ثم شاهدت الأخبار.

348
00:27:44,215 --> 00:27:46,592
‫ألم تخططي لإخباري بوجودك هنا ؟

349
00:27:46,676 --> 00:27:50,930
‫ـ لست مضطرة إلى إخبارك بكلّ تحركاتي.
‫ـ أظن أن القواعد غير واضحة لي.

350
00:27:51,013 --> 00:27:52,932
‫القواعد هي أن نقوم بأمورنا الخاصة.

351
00:27:53,015 --> 00:27:55,810
‫حسناً، هذا أيضاً ما أفعله نوعاً ما.

352
00:27:57,395 --> 00:28:00,731
‫اسمع، عندما ماتت (دونا)،
‫سمحت لك بأن تتبعني إلى العاصمة

353
00:28:00,815 --> 00:28:03,609
‫لأن لكلينا جذوراً هناك،
‫وكان الأمر منطقياً.

354
00:28:03,693 --> 00:28:04,569
‫لا يزال كذلك.

355
00:28:04,652 --> 00:28:07,947
‫باستثناء أنني ما زلت أريد ارتداء البدلة
‫وتلبية النداء، أما أنت فلا.

356
00:28:08,030 --> 00:28:09,615
‫ليس الأمر بهذه البساطة.

357
00:28:09,699 --> 00:28:13,077
‫ارتداء بدلة (هاوك) من دون أن نكون معاً
‫كان أمراً فظيعاً.

358
00:28:19,500 --> 00:28:21,711
‫هل تخططين للعودة إلى العاصمة ؟

359
00:28:25,423 --> 00:28:26,591
‫لا أدري.

360
00:28:29,385 --> 00:28:31,762
‫لا تبدو كحقيبة للمكوث ليلة وضحاها.

361
00:28:36,601 --> 00:28:38,102
‫هذه (غوثام).

362
00:28:39,395 --> 00:28:42,148
‫إن كنت ستكونين (دوف)، فسأكون (هاوك).

363
00:28:49,071 --> 00:28:51,741
‫هيّا بنا، لدينا عمل يجب إتمامه.

364
00:28:52,325 --> 00:28:53,785
‫في المرة القادمة، راسلني نصّياً.

365
00:29:01,542 --> 00:29:05,588
{\an8}<b>‫’’مدينة (غوثام) - شوارع بأسماء طيور‘‘</b>

366
00:29:07,089 --> 00:29:08,216
‫لا أحد في الخلف.

367
00:29:09,217 --> 00:29:11,093
‫تحققنا من شارع (فينش).

368
00:29:11,177 --> 00:29:12,637
<i>‫هل من حظ في (إيغل كريست) ؟</i>

369
00:29:12,720 --> 00:29:15,765
‫لا شيء، اتصل (كونر)
‫وقال إنه و(غار) لم يجدا شيئاً.

370
00:29:16,808 --> 00:29:17,934
‫تأخرنا.

371
00:29:18,893 --> 00:29:19,727
‫مهلاً.

372
00:29:20,895 --> 00:29:21,729
‫أنا أستمع.

373
00:29:21,813 --> 00:29:23,856
<i>‫(ديك)، هنا (بارب)، لدينا مشكلة.</i>

374
00:29:23,940 --> 00:29:26,818
<i>‫يجري السطو على مصرف،
‫أربعة رجال مسلّحين ورهائن.</i>

375
00:29:26,901 --> 00:29:28,319
<i>‫لا نعرف عددهم.</i>

376
00:29:28,903 --> 00:29:32,114
<i>‫لم أكن سأتصل بك،
‫ولكنهم يرتدون قلنسوات حمراء.</i>

377
00:29:33,491 --> 00:29:34,575
‫هيّا بنا.

378
00:29:50,716 --> 00:29:51,717
‫مرحباً.

379
00:29:52,760 --> 00:29:56,389
‫لديهم رهائن ولكنهم يرفضون التحدث إلينا،
‫ولم يصدروا أي مطالب.

380
00:29:56,472 --> 00:29:58,641
‫ليس سطواً على مصرف،
‫اطلبي من رجالك الانسحاب.

381
00:29:58,724 --> 00:30:02,061
‫ـ ننسحب ؟
‫ـ إنها خدعة، كما حدث مع (آن وليامز).

382
00:30:02,144 --> 00:30:05,606
‫يجري إجبارهم على فعل هذا،
‫الشخص نفسه وراء ذلك.

383
00:30:05,690 --> 00:30:08,693
‫هل ننسحب إذاً وننتظر بدء الفوضى ؟

384
00:30:08,776 --> 00:30:12,405
‫يمكنني الدخول والتحدث إليهم،
‫إنهم آباء وأمهات وليسوا مجرمين.

385
00:30:12,488 --> 00:30:14,574
‫يظنون أن أولادهم في خطر.

386
00:30:14,657 --> 00:30:16,951
‫(غار) و(كونر) يبحثان عن الأولاد.

387
00:30:17,034 --> 00:30:19,620
‫هذا سيقلب الموازين،
‫إن وجدناهم، ستُحلّ هذه المشكلة.

388
00:30:19,704 --> 00:30:22,039
‫اطلبي من رجالك الانسحاب
‫ودعينا نتولى الأمر.

389
00:30:24,250 --> 00:30:26,919
‫إن كنت مخطئاً، فسينتج عن هذا حمّام دم.

390
00:30:28,671 --> 00:30:29,714
‫سنتولى هذا الأمر.

391
00:30:38,848 --> 00:30:40,099
‫تنحّوا !

392
00:30:48,482 --> 00:30:51,235
‫حسناً، كلّ واحد منّا سيسيطر على مسلّح.

393
00:30:51,319 --> 00:30:53,279
‫تذكّروا أنهم ليسوا محترفين.

394
00:30:53,362 --> 00:30:55,323
‫إنهم خائفون وربما تحت تأثير المخدرات.

395
00:30:55,406 --> 00:30:57,533
‫لا تُفاجأوا إن كان تصرّفهم غير منطقي.

396
00:30:57,617 --> 00:31:00,870
‫لا حركات مفاجئة ولا أصوات عالية،
‫من الأفضل التزام الهدوء.

397
00:31:05,249 --> 00:31:06,292
‫أرجوك...

398
00:31:07,335 --> 00:31:09,503
‫هيّا، في الحقيبة.

399
00:31:11,047 --> 00:31:12,590
‫أرجوك ألاّ تفعل ذلك.

400
00:31:16,844 --> 00:31:18,179
‫حان الوقت.

401
00:31:19,931 --> 00:31:20,765
‫افعل ذلك.

402
00:31:20,848 --> 00:31:22,141
‫ابني معه.

403
00:31:22,224 --> 00:31:23,643
‫أولادنا معه.

404
00:31:30,524 --> 00:31:31,525
‫مهلاً.

405
00:31:32,193 --> 00:31:33,527
‫تراجعوا !

406
00:31:33,611 --> 00:31:35,988
‫على رسلكم، ليهدأ الجميع.

407
00:31:36,072 --> 00:31:37,657
‫لا ضرورة لأن تفعلوا هذا.

408
00:31:37,740 --> 00:31:40,493
‫نعرف أن شخصاً ما أخذ أولادكم
‫وأجبركم على هذا.

409
00:31:40,576 --> 00:31:42,954
‫سنجدهم ونعيدهم إليكم سالمين.

410
00:31:43,037 --> 00:31:44,622
‫لا ضرورة لإصابة أحد بأذى.

411
00:32:08,145 --> 00:32:09,230
‫وجدنا الأولاد.

412
00:32:09,772 --> 00:32:11,148
<i>‫إنهم بأمان وسالمون.</i>

413
00:32:11,691 --> 00:32:13,901
‫الأولاد بأمان، لقد وجدناهم.

414
00:32:15,277 --> 00:32:16,946
‫والآن ضعوا أسلحتكم أرضاً.

415
00:32:23,077 --> 00:32:24,620
‫لا ضرورة لإصابة أحد بأذى.

416
00:32:24,704 --> 00:32:25,746
‫انتهى هذا الأمر.

417
00:32:26,497 --> 00:32:28,249
‫لا، لم ينته.

418
00:32:28,791 --> 00:32:29,625
‫ليس بعد.

419
00:32:38,759 --> 00:32:39,593
‫(كونر) ؟

420
00:32:42,096 --> 00:32:43,472
<i>‫الأشخاص الذين في المصرف،</i>

421
00:32:45,307 --> 00:32:46,475
<i>‫ليسوا الآباء والأمهات.</i>

422
00:32:46,559 --> 00:32:47,393
‫الآن انتهى الأمر.

423
00:33:39,820 --> 00:33:45,659
<i>‫غادروا المكان ومعهم 25 مليون دولار</i>
‫بينما كان رجالي على مسافة مربعين سكنيين.

424
00:33:45,743 --> 00:33:48,245
‫قدّمتم لهم عملياً مواكبة من الشرطة.

425
00:33:48,329 --> 00:33:50,539
‫جرى خداعنا،
‫أنا آسف، ولكنّه أمر يمكن حدوثه.

426
00:33:50,623 --> 00:33:52,500
‫لم يحدث مع (باتمان).

427
00:33:53,042 --> 00:33:56,170
‫أعتقد أن التعليمات كانت،
‫"كن (باتمان) أفضل".

428
00:33:56,253 --> 00:33:58,380
‫هذا ما يريدونه بالضبط.

429
00:33:58,464 --> 00:34:00,800
‫ـ وما هو ؟
‫ـ فقدان الثقة بيننا.

430
00:34:01,884 --> 00:34:04,970
‫كان يجدر بهم الاتصال أولاً،
‫فذلك تحصيل حاصل.

431
00:34:05,054 --> 00:34:07,765
‫بدا الرجال في المصرف كرجال (بيريز).

432
00:34:07,848 --> 00:34:10,226
‫إن وجدتهم، فسأكتشف العقل المدبّر.

433
00:34:10,309 --> 00:34:13,687
‫سيتولى ذلك من أقسموا
‫أن يدافعوا عن (غوثام).

434
00:34:14,230 --> 00:34:15,898
‫والموجودون في هذا المبنى.

435
00:34:15,981 --> 00:34:17,149
‫بوسعي المساعدة.

436
00:34:18,442 --> 00:34:20,820
‫تنحّيت جانباً لأجلك الليلة.

437
00:34:20,903 --> 00:34:23,864
‫لا أحد غيرك كان بوسعه إقناعي بذلك.

438
00:34:24,406 --> 00:34:26,742
‫ـ لم يكن تصرّفاً احترافياً.
‫ـ صحيح.

439
00:34:27,535 --> 00:34:28,828
‫أبقي الأمور احترافية.

440
00:34:32,164 --> 00:34:34,333
‫يؤسفني أننا خذلناك الليلة.

441
00:34:34,416 --> 00:34:37,503
‫المدينة على حافة الهاوية
‫وحماية سكّانها من واجبي.

442
00:34:37,586 --> 00:34:38,754
‫وليست من واجبك.

443
00:34:39,296 --> 00:34:40,881
‫هذه مسألة من شأن الشرطة.

444
00:34:57,523 --> 00:34:58,357
‫مرحباً يا رجل.

445
00:35:03,362 --> 00:35:04,363
‫ماذا تأكل ؟

446
00:35:05,823 --> 00:35:06,740
‫لا أدري.

447
00:35:07,491 --> 00:35:10,870
‫أعدّه (غار)، على ما أظن،
‫إنه نوع من اللحوم.

448
00:35:12,705 --> 00:35:13,747
‫إنه طعام لـ(كريبتو).

449
00:35:25,134 --> 00:35:26,635
‫كيف جرى الأمر مع (باربرا) ؟

450
00:35:28,804 --> 00:35:31,473
‫قالت إنها تريد إبقاء الأمر احترافياً.

451
00:35:31,557 --> 00:35:34,977
‫فسخ العلاقة الغرامية ومتابعة العمل معاً
‫ليس أمراً سهلاً.

452
00:35:35,686 --> 00:35:38,731
‫ـ لم تعد بيننا أي مشاعر.
‫ـ طبعاً.

453
00:35:38,814 --> 00:35:41,066
‫ـ جدّياً.
‫ـ نعم، بالتأكيد.

454
00:35:42,234 --> 00:35:46,322
‫هل تريدني أن أجاريك أكثر في خداع نفسك ؟

455
00:35:48,365 --> 00:35:51,202
‫أنا خيّبت أملها، وأفسدت الأمور مجدداً.

456
00:35:54,622 --> 00:35:56,790
‫ما كان الهراء في المصرف لينطلي على (بروس).

457
00:35:56,874 --> 00:35:58,834
‫نعم، لا أحد مثاليّ.

458
00:35:58,918 --> 00:36:00,252
‫ولا حتى (بروس).

459
00:36:00,336 --> 00:36:02,046
‫لم يكن كذلك بالتأكيد تلك الليلة.

460
00:36:03,797 --> 00:36:06,258
‫نعم، لا بد أنه كان من الصعب رؤية ذلك.

461
00:36:06,342 --> 00:36:08,719
‫قبل رحيله، طلب منّي البقاء.

462
00:36:10,346 --> 00:36:11,722
‫أعطاني حرية التصرف في المدينة.

463
00:36:13,641 --> 00:36:18,103
‫هذا كطلب والد من ابنه البالغ
‫أن يعود إلى المنزل،

464
00:36:18,938 --> 00:36:22,775
‫وينام في سريره ويرتدي خفّيه القديمين.

465
00:36:24,026 --> 00:36:26,654
‫ـ إنه أمر غريب قليلاً.
‫ـ نعم.

466
00:36:28,405 --> 00:36:30,199
‫سُررت برؤية (هاوك) اليوم.

467
00:36:30,783 --> 00:36:32,117
‫نعم، سُررت بذلك.

468
00:36:33,244 --> 00:36:36,080
‫ـ قمت ببعض الإصلاحات.
‫ـ (ستو) ؟

469
00:36:36,163 --> 00:36:38,499
‫أراد 40 ألفاً لإصلاح البدلة.

470
00:36:38,582 --> 00:36:41,585
‫وجدت سيّدة في متجر للتنظيف الجاف،
‫وفعلت ذلك مقابل 100 دولار.

471
00:36:42,753 --> 00:36:46,924
‫بدت حسنة، ولكن (داون) أخبرتني أن سروالك
‫لركوب الدراجات كان يلائمك جداً في العاصمة.

472
00:36:47,007 --> 00:36:49,927
‫إنه سروال للمطاردة والهجوم أيها الوغد.

473
00:36:53,305 --> 00:36:55,933
‫دعني أذهب للاطمئنان عن حالة (كوري).

474
00:36:57,935 --> 00:36:58,769
‫مهلاً.

475
00:37:02,731 --> 00:37:05,734
‫أياً يكن من يعبث معنا، سيلقى الهزيمة.

476
00:37:07,778 --> 00:37:09,989
‫ونحن من سيفعل ذلك.

477
00:37:11,115 --> 00:37:13,659
‫لذا لا تفقد الأمل يا صديقي.

478
00:37:17,746 --> 00:37:18,622
‫لن أفقد الأمل.

479
00:37:38,100 --> 00:37:39,518
‫العب حين تصبح مستعداً.

480
00:37:40,477 --> 00:37:42,062
‫أعرف ما تفعلينه.

481
00:37:42,146 --> 00:37:44,481
‫العمليات النفسية، أتقنها الروس.

482
00:37:45,816 --> 00:37:48,569
‫تعرف أنني من كوكب آخر، صحيح ؟

483
00:37:48,652 --> 00:37:49,486
‫كما يُزعم.

484
00:37:50,529 --> 00:37:53,407
‫هل تصبح هكذا دائماً عند التنافس ؟

485
00:37:53,490 --> 00:37:55,659
‫وأعني أنك تُصاب بالجنون.

486
00:37:56,201 --> 00:37:57,494
‫أنا أحلّ المشاكل.

487
00:37:58,287 --> 00:38:02,708
‫افتتاحية (بيرد)، الإجابة أمام أعيننا،
‫مخفية على مرأى من الجميع.

488
00:38:02,791 --> 00:38:07,338
‫بالحديث عن الروس،
‫هذا المدعو (بوبي فيشر) أزال حشوات أسنانه.

489
00:38:07,421 --> 00:38:10,382
‫ظنّ أن الروس كانوا يستخدمونها كجهاز إرسال.

490
00:38:10,466 --> 00:38:12,343
‫ـ توقّف.
‫ـ هذا حقيقي.

491
00:38:12,426 --> 00:38:15,262
‫مهلاً، (فيشر) أزال حشوات أسنانه ؟

492
00:38:17,181 --> 00:38:19,350
‫لست متأكداً إن كان يجدر بي الكلام أم لا.

493
00:38:21,101 --> 00:38:24,563
‫فعل ذلك لأنه ظنّ أن الروس أرادوا هزيمته.

494
00:38:25,356 --> 00:38:27,441
‫كانت حركة دفاعية.

495
00:38:28,025 --> 00:38:29,902
‫ننظر إلى هذا الأمر بطريقة خاطئة.

496
00:38:29,985 --> 00:38:34,031
‫الحل ليس في معرفة المزيد من خطوات
‫افتتاحية (بيرد)، بل كيف نتغلب عليها.

497
00:38:37,368 --> 00:38:40,245
‫(كونر)، أفضل خمس خطوات دفاعية
‫ضد افتتاحية (بيرد).

498
00:38:44,291 --> 00:38:46,210
‫لا أنصحك بمقاطعته، إنه في أوج تركيزه.

499
00:38:46,293 --> 00:38:50,047
‫"تضحية (فروم)، الدفاع العصري، (فيانشيتو)..."

500
00:38:50,130 --> 00:38:51,173
‫(فيانكيتو).

501
00:38:51,256 --> 00:38:53,258
‫ـ "تضحية (هوبز)".
‫ـ (هوبز) ؟

502
00:38:53,342 --> 00:38:56,053
‫"غير سليمة ومع ذلك
‫فهي مثيرة للاهتمام وغير شائعة".

503
00:38:56,136 --> 00:38:59,223
‫لا، مجموعة (هوبز) للبارود،
‫كانوا يصنعون متفجرات.

504
00:38:59,807 --> 00:39:02,226
‫أوقفت و(باتمان) أعمالهم
‫بسبب التداول في الشوارع.

505
00:39:05,187 --> 00:39:08,315
‫جرى الاتصال بالطوارىء،
‫قبل دقيقتين، من مبنى (هوبز).

506
00:39:08,399 --> 00:39:10,359
<i>‫هنا مركز الطوارىء، ما هي حالتك الطارئة ؟</i>

507
00:39:10,442 --> 00:39:13,612
<i>‫رأيت رجلاً يأخذ امرأة إلى داخل مبنى.</i>

508
00:39:13,695 --> 00:39:15,656
<i>‫كانت تصرخ، وكان يحمل مسدساً.</i>

509
00:39:15,739 --> 00:39:18,033
<i>‫ـ أين أنت ؟
‫ـ أمام مبنى (هوبز).</i>

510
00:39:18,117 --> 00:39:21,412
<i>‫أخذها إلى الداخل
‫وكان يرتدي قلنسوة حمراء على رأسه.</i>

511
00:39:21,495 --> 00:39:23,622
‫اتصال زائف، إنه يقودهم إلى فخ.

512
00:39:23,705 --> 00:39:24,665
‫اتصل بـ(باربرا).

513
00:39:25,707 --> 00:39:27,459
‫إنها لا تردّ على اتصالاتي.

514
00:39:28,252 --> 00:39:29,920
‫علينا إيقاف هؤلاء الشرطيين.

515
00:39:30,546 --> 00:39:32,047
‫لنحضر الشريط الشائك.

516
00:39:44,810 --> 00:39:46,728
‫كان يجب أن يصل الشرطيون الآن.

517
00:39:51,775 --> 00:39:52,776
‫ما هذا...

518
00:39:53,360 --> 00:39:54,319
‫مرحباً.

519
00:39:58,365 --> 00:39:59,658
‫ما هذا بحق اللعنة ؟

520
00:40:09,251 --> 00:40:10,210
‫زال الخطر هنا.

521
00:40:19,678 --> 00:40:21,013
‫ربما يمكنك أن تساعدني.

522
00:40:23,223 --> 00:40:25,309
‫لطالما حيّرني أمر ما.

523
00:40:27,436 --> 00:40:29,605
‫إنه كسؤال الدجاجة أو البيضة.

524
00:40:29,688 --> 00:40:31,940
‫الطبيعة أو التربية ؟

525
00:40:34,234 --> 00:40:37,946
‫هل يُولد المرء وغداً ؟
‫أم أنه يستيقظ يوماً ما ويجد نفسه...

526
00:40:38,030 --> 00:40:40,741
‫أبغض طائر في العالم.

527
00:40:45,579 --> 00:40:47,122
‫أظن أننا لن نعرف أبداً.

528
00:40:48,582 --> 00:40:49,625
‫زال الخطر كلّياً.

529
00:41:09,853 --> 00:41:11,313
‫لماذا تأخرت ؟

530
00:41:20,239 --> 00:41:21,907
‫جئت إلى هنا بأسرع ما يُمكن.

531
00:41:21,990 --> 00:41:24,493
‫ظننت أنني سأُضطر
‫إلى جعل ذلك بمنتهى الوضوح.

532
00:41:24,576 --> 00:41:26,662
‫ولكنك أحسنت في حل لغز الشطرنج.

533
00:41:26,745 --> 00:41:29,540
‫لم أفعل ذلك، كلّفت فريقي بالعمل عليه.

534
00:41:29,623 --> 00:41:31,625
‫يبدو أنه كان لديك فريق أيضاً.

535
00:41:31,708 --> 00:41:34,628
‫كان يمكن الاستغناء عنهم،
‫كالـ(تايتانز) تماماً.

536
00:41:39,424 --> 00:41:40,425
‫من أنت ؟

537
00:41:41,009 --> 00:41:43,554
‫أنا من سيلجؤون إليه عندما تخذلهم.

538
00:41:43,637 --> 00:41:44,638
‫(غوثام)،

539
00:41:45,264 --> 00:41:46,807
‫أصبحت ملكي الآن.

540
00:41:52,312 --> 00:41:53,772
‫سنرى.

541
00:42:10,455 --> 00:42:11,999
‫هيّا يا رجل.

542
00:42:12,082 --> 00:42:13,375
‫تعرف الوضع المعهود.

543
00:42:13,959 --> 00:42:16,295
‫أفوقك سلاحاً وقوّة.

544
00:42:17,379 --> 00:42:20,507
‫استسلم فحسب وأعدك بأن أعاملك برفق.

545
00:43:01,548 --> 00:43:04,593
‫لطالما قال (بروس)
‫إنك أبرع منّي في استخدام الأجهزة.

546
00:43:08,597 --> 00:43:09,473
‫(جايسون) ؟

547
00:43:09,556 --> 00:43:10,974
‫حياً أُرزق.

548
00:43:11,516 --> 00:43:13,352
‫ولكن أصبح لديّ اسم جديد الآن.

549
00:43:14,269 --> 00:43:16,605
‫ستسمعه كثيراً في هذه الأرجاء.

550
00:43:17,606 --> 00:43:18,774
‫"(ريد هود)".

551
00:43:47,060 --> 00:43:57,060
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

