﻿1
00:00:07,268 --> 00:00:08,978
<i>‫سابقاً على (تايتانز)...</i>

2
00:00:09,603 --> 00:00:11,272
‫‫‫‫‫‫ماذا تريدين يا (بلاك فاير) ؟

3
00:00:11,355 --> 00:00:12,565
‫‫‫‫‫‫يمكننا أن نحكم معاً.

4
00:00:12,648 --> 00:00:14,066
‫‫‫‫‫‫لطالما كان هذا حلمي.

5
00:00:27,505 --> 00:00:28,548
‫‫‫‫‫‫أترى ذلك ؟

6
00:00:29,382 --> 00:00:30,299
‫‫‫‫‫‫قلنسوة حمراء.

7
00:00:30,383 --> 00:00:32,468
‫‫‫‫‫‫كان الـ(جوكر) يرتديها
‫‫‫‫‫‫في بداية حياته الإجرامية.

8
00:00:32,552 --> 00:00:33,761
<i>‫‫‫‫‫‫هل تظنين أنه تُوجد صلة ؟</i>

9
00:00:33,845 --> 00:00:36,305
‫‫‫‫‫‫أوقفوه !

10
00:00:38,015 --> 00:00:40,101
‫‫‫‫‫‫كنا نستخدم مستشاراً، (الفزاعة).

11
00:00:40,184 --> 00:00:42,562
‫‫‫‫‫‫وضعه (باتمان) في (آركام)
‫‫‫‫‫‫قبل سنوات لسبب وجيه.

12
00:00:42,645 --> 00:00:44,730
‫‫‫‫‫‫تأخذين نصائح من شخص مجنون ؟

13
00:00:44,814 --> 00:00:46,649
‫‫‫‫‫‫إنها خطوته الافتتاحية فحسب.

14
00:00:49,110 --> 00:00:50,987
‫‫‫‫‫‫ـ (جايسون) ؟
‫‫‫‫‫‫ـ حياً أُرزق.

15
00:00:51,070 --> 00:00:53,906
<i>‫‫‫‫‫‫أصبح لديّ اسم جديد الآن، (ريد هود).</i>

16
00:00:53,990 --> 00:00:55,867
‫‫‫‫‫‫علينا إيقاف (جايسون).

17
00:00:55,950 --> 00:00:58,035
‫‫‫‫‫‫إن واجهته، فإنني سأقضي عليه.

18
00:00:58,119 --> 00:00:59,203
‫‫‫‫‫‫(هانك) ؟

19
00:00:59,287 --> 00:01:01,873
‫‫‫‫‫‫لا أعرف ما يجري، ثمة خطب ما.

20
00:01:01,956 --> 00:01:04,584
‫‫‫‫‫‫ـ قل لي أين أنت.
‫‫‫‫‫‫ـ تسرّني رؤيتك يا (هانك).

21
00:01:06,210 --> 00:01:07,044
‫‫‫‫‫‫(هانك) !

22
00:01:07,128 --> 00:01:08,087
‫‫‫‫‫‫هل هذه قنبلة ؟

23
00:01:08,171 --> 00:01:10,882
‫‫‫‫‫‫لن تتركني في هذا العالم الفظيع من دونك.

24
00:01:11,549 --> 00:01:14,051
‫‫‫‫‫‫اصنع جهاز تعطيل باستخدام هذه المخططات.

25
00:01:15,486 --> 00:01:16,737
‫‫‫‫‫‫اذهب !

26
00:01:16,821 --> 00:01:18,281
‫‫‫‫‫‫ـ نجح (كونر) !
‫‫‫‫‫‫ـ (داون) !

27
00:01:19,991 --> 00:01:22,827
‫‫‫‫‫‫ـ يبدو أنني أعطيتك المفجّر.
‫‫‫‫‫‫ـ لا.

28
00:01:34,088 --> 00:01:36,590
‫‫‫‫‫‫لا ! لا، لا، لا !

1
00:01:41,087 --> 00:01:43,240
{\an8}‫تفضّل، استمتع بها.

2
00:01:55,209 --> 00:01:56,335
‫هذا من (ريد هود) !

3
00:02:07,304 --> 00:02:08,305
‫مهلاً !

4
00:02:09,306 --> 00:02:10,349
‫تراجع !

5
00:02:11,308 --> 00:02:12,267
‫لم ينته الأمر بعد !

6
00:02:12,497 --> 00:02:14,624
‫(ريد هود) يريدك، سينال منك !

7
00:02:16,042 --> 00:02:16,960
‫سينال منك !

8
00:02:19,671 --> 00:02:20,714
‫سينال منك !

9
00:02:27,958 --> 00:02:34,858
<b>‫’’(تايتانز)،
‫الحلقة الرابعة: ( (بلاك فاير) )‘‘</b>

10
00:02:44,821 --> 00:02:45,822
‫خذ استراحة.

11
00:02:47,667 --> 00:02:49,502
‫أنت تنظّف منذ ساعات.

12
00:02:50,044 --> 00:02:51,045
‫تناول بعض الطعام.

13
00:02:52,839 --> 00:02:53,798
‫لا أستطيع أن آكل.

14
00:02:54,966 --> 00:02:55,967
‫لقد فشلت.

15
00:02:58,636 --> 00:03:00,304
‫ما كان (سوبرمان) ليفشل قط.

16
00:03:00,388 --> 00:03:02,098
‫لا تفكّر بهذه الطريقة، نحن...

17
00:03:03,349 --> 00:03:04,851
‫بذلنا قصارى جهدنا.

18
00:03:04,934 --> 00:03:06,519
‫لماذا مات (هانك) إذاً ؟

19
00:03:06,602 --> 00:03:07,812
‫أعرف أن هذا صعب.

20
00:03:07,895 --> 00:03:09,731
‫ما رأيك بالتوقف عن قول الهراء ؟

21
00:03:10,356 --> 00:03:11,858
‫قل ذلك بصراحة.

22
00:03:13,151 --> 00:03:17,196
‫لو لم أكن هجيناً محطّماً،
‫لما كان ليحدث أي من هذا.

23
00:03:17,280 --> 00:03:18,656
‫لا تقل تلك الكلمة.

24
00:03:18,740 --> 00:03:21,075
‫أنا أتحدّث عن كون (ليكس) أحد والديّ.

25
00:03:21,701 --> 00:03:24,704
‫كما لو أن الجميع كانوا ينتظرون
‫أن أصبح مثله تماماً.

26
00:03:25,663 --> 00:03:27,999
‫لذا يمكنكم الابتهاج جميعاً الآن

27
00:03:28,708 --> 00:03:32,420
‫لأن (سوبر بوي) لم ينقذ الموقف بالتأكيد.

28
00:03:34,672 --> 00:03:36,382
‫لا تفعل هذا بنفسك.

29
00:03:36,466 --> 00:03:37,467
‫رائع.

30
00:03:38,301 --> 00:03:41,596
‫نصيحة من نمر أخضر ناطق، شكراً.

31
00:03:43,639 --> 00:03:44,557
‫أنت على حق.

32
00:03:45,641 --> 00:03:47,185
‫لست (سوبرمان).

33
00:03:51,564 --> 00:03:52,398
‫آسفة.

34
00:03:53,775 --> 00:03:55,068
‫لم أقصد مقاطعة حديثكما.

35
00:03:58,571 --> 00:03:59,447
‫لا بأس.

36
00:04:02,658 --> 00:04:03,493
‫اسمع.

37
00:04:04,577 --> 00:04:05,536
‫ليس ذنبك.

38
00:04:07,830 --> 00:04:09,082
‫أنا ضغطت الزناد.

39
00:04:10,875 --> 00:04:12,085
‫لست مسؤولاً عن ذلك.

40
00:04:13,336 --> 00:04:15,963
‫ولكن كان من واجبنا أن ننقذه.

41
00:04:16,631 --> 00:04:18,007
‫كان من واجبنا أن نحاول.

42
00:04:20,927 --> 00:04:21,969
‫وفعلنا ذلك.

43
00:04:28,726 --> 00:04:30,770
‫أنا أيضاً أريده أن يعود.

44
00:04:43,658 --> 00:04:44,492
‫(باريس) ؟

45
00:04:45,535 --> 00:04:46,828
‫في الوقت الراهن.

46
00:04:46,911 --> 00:04:48,913
‫سأنزوي في منزل عائلتي.

47
00:04:49,539 --> 00:04:51,541
‫وأرى كيف يبدو العالم من دون (دوف).

48
00:04:54,043 --> 00:04:55,753
‫كان يعجبني كيف يبدو سابقاً.

49
00:04:58,256 --> 00:05:00,591
‫يقلقني ما يجول في ذهنك.

50
00:05:02,844 --> 00:05:04,470
‫يجب إيقاف (جايسون).

51
00:05:04,554 --> 00:05:06,222
‫كيفية إيقافه لها أهميتها.

52
00:05:06,305 --> 00:05:07,432
‫ليس بعد موت (هانك).

53
00:05:08,057 --> 00:05:11,269
‫(ديث ستروك) سبّب لجميعنا الأذى،
‫ولكن لم يتحول أي منّا إلى قاتل.

54
00:05:13,354 --> 00:05:14,772
‫هذا ينطبق عليك وحدك.

55
00:05:20,278 --> 00:05:23,448
‫أظلّ أفكّر في قولي لك ألاّ تكون (باتمان).

56
00:05:24,699 --> 00:05:27,160
‫كنت أعرف ما قد تفعله (غوثام) بالإنسان.

57
00:05:27,243 --> 00:05:29,996
‫لقد أدرك (بروس) أمراً ما
‫عندما ابتعد عن كلّ هذا.

58
00:05:31,456 --> 00:05:33,332
‫(هانك) أراد التوقف أيضاً.

59
00:05:37,211 --> 00:05:39,422
‫أعرف في صميم قلبي أنه تُوجد وسيلة للخروج.

60
00:05:42,049 --> 00:05:44,468
‫تُوجد أمور أخرى في هذا العالم.

61
00:05:45,970 --> 00:05:47,763
‫يمكنك دائماً أن تأتي معي.

62
00:05:50,933 --> 00:05:52,310
‫تعرفين أنني أكره الطيران.

63
00:05:56,397 --> 00:05:57,273
‫أحبّك.

64
00:05:59,233 --> 00:06:00,318
‫وأنا أيضاً أحبّك.

65
00:06:01,861 --> 00:06:03,196
‫دائماً.

66
00:06:09,368 --> 00:06:11,412
‫ـ حسناً.
‫ـ حسناً.

67
00:06:23,090 --> 00:06:24,467
‫نعم.

68
00:06:24,550 --> 00:06:25,927
<i>‫كيف تتعامل مع الوضع ؟</i>

69
00:06:26,969 --> 00:06:28,137
‫أنا في حظيرة الطائرات.

70
00:06:30,097 --> 00:06:31,098
‫كيف حالها ؟

71
00:06:32,475 --> 00:06:34,518
‫إنها على متن طائرة، هل من خيوط ؟

72
00:06:35,645 --> 00:06:38,814
‫أرسل (ريد هود) شخصاً لقتل
.(جوناثان كرين) في (آركام) هذا الصباح

73
00:06:40,149 --> 00:06:42,109
‫ـ ماذا ؟
‫ـ حاولوا طعنه.

74
00:06:42,193 --> 00:06:45,571
‫لا تزال التفاصيل غامضة،
‫ولكن يبدو أنه بهدف الانتقام.

75
00:06:45,655 --> 00:06:47,281
‫ربما لأنه كان يساعدك.

76
00:06:47,365 --> 00:06:48,991
‫ـ و(كرين) ؟
<i>‫ـ أُصيب بجروح فقط.</i>

77
00:06:49,075 --> 00:06:50,910
<i>‫سننقله إلى مكان آمن.</i>

78
00:06:50,993 --> 00:06:53,704
‫سجن (بلاكغيت)،
<i>.سيكون بأمان هناك</i>

79
00:06:54,247 --> 00:06:56,749
‫ـ نجا من هجوم (ريد هود) ؟
<i>‫ـ حالفه الحظ.</i>

80
00:06:56,832 --> 00:06:59,252
‫إننا نحقّق لكشف أتباع (ريد هود) داخل السجن.

81
00:06:59,335 --> 00:07:01,337
‫ـ متى ستنقلونه ؟
<i>‫ـ في غضون ساعة.</i>

82
00:07:01,420 --> 00:07:02,505
<i>‫ننتظر إدارة السجون فحسب.</i>

83
00:07:03,381 --> 00:07:04,423
‫اسمع.

84
00:07:05,508 --> 00:07:07,218
‫يؤسفني جداً ما حدث لـ(هانك).

85
00:07:08,552 --> 00:07:12,807
‫ربما يجدر بك أخذ عطلة لبضعة أيام،
‫تروّ قليلاً، وحاول استيعاب كلّ ما حدث.

86
00:07:13,599 --> 00:07:14,767
<i>‫فكرة جيدة.</i>

87
00:07:14,850 --> 00:07:15,851
<i>‫مع السلامة.</i>

88
00:07:31,826 --> 00:07:34,870
‫مرحباً، كيف الحال يا (كوري) ؟
‫أعددت بيتزا، أتريدين بعضاً منها ؟

89
00:07:34,954 --> 00:07:38,374
‫يجب أن أتقاضى أجراً
‫عن كلّ ساعة عمل منزليّ.

90
00:07:38,457 --> 00:07:42,795
‫ناهيك عن تقديم المشورة في الأزمات،
‫أين (آلفريد) حين نحتاج إليه ؟

91
00:07:46,632 --> 00:07:48,092
‫آسف، نكتة سيئة.

92
00:07:51,929 --> 00:07:53,306
‫(كوري)، توقّفي !

93
00:07:57,560 --> 00:07:58,811
‫ما هذا ؟

94
00:08:11,866 --> 00:08:13,075
‫(غار)، ماذا حدث ؟

95
00:08:13,743 --> 00:08:14,827
‫لا تقتربي منّي.

96
00:08:16,537 --> 00:08:17,413
‫(غار) ؟

97
00:08:18,080 --> 00:08:19,081
‫ماذا ؟

98
00:08:21,167 --> 00:08:22,001
‫تباً.

99
00:08:23,336 --> 00:08:24,170
‫تباً !

100
00:08:25,296 --> 00:08:28,924
‫ستضع إدارة السجون (كرين)
‫في منشأة تحت حراسة مشددة.

101
00:08:29,008 --> 00:08:32,345
‫احرصوا على عدم فراره،
‫تعيّن على (باتمان) اعتقاله في آخر مرة.

102
00:08:32,428 --> 00:08:34,639
‫نعم، سمعت أنه رحل عن المدينة.

103
00:08:35,389 --> 00:08:36,265
‫سنكون بخير.

104
00:08:36,349 --> 00:08:39,268
‫باستطاعة شرطة (غوثام) التعامل
‫مع أي مشكلات.

105
00:08:39,352 --> 00:08:40,686
‫أحترم الشجاعة.

106
00:08:40,770 --> 00:08:43,105
‫لديّ طبيب أمعاء بارع إن ظهرت أعراض القرحة.

107
00:08:43,189 --> 00:08:46,108
‫ظننت أن الويسكي الأميركي كفيل بمعالجة ذلك.

108
00:08:46,192 --> 00:08:48,152
‫هذا يشبه كلام (جيم غوردن) بذاته.

109
00:08:48,235 --> 00:08:50,154
‫كان أبي يفضّل الويسكي الإسكتلندي.

110
00:08:51,864 --> 00:08:53,115
‫سنكون على اتصال أيتها المفوضة.

111
00:09:01,040 --> 00:09:02,041
‫أجب على الهاتف.

112
00:09:07,004 --> 00:09:08,047
‫دعيني أخمّن.

113
00:09:08,130 --> 00:09:10,925
‫أنت في المطار وتريدينني أن أقلّك

114
00:09:11,008 --> 00:09:13,511
‫وأصطحبك إلى أفخر مطعم

115
00:09:13,594 --> 00:09:15,221
‫في (سان فرانسيسكو).

116
00:09:16,222 --> 00:09:18,182
‫أظن أنني أفقد صوابي.

117
00:09:19,558 --> 00:09:20,810
‫أخبريني بما حدث.

118
00:09:20,893 --> 00:09:22,645
<i>‫لم أعرف من يمكنني الاتصال به غيرك.</i>

119
00:09:22,728 --> 00:09:25,022
‫ـ أشعر بالخوف.
<i>‫ـ اسمعي.</i>

120
00:09:25,106 --> 00:09:28,401
‫لا عليك، أنا هنا لمساعدتك،
‫أخبريني بما حدث فحسب.

121
00:09:28,484 --> 00:09:29,902
<i>‫رأيت حلماً آخر.</i>

122
00:09:31,737 --> 00:09:34,198
‫كنت أسير في نومي،
‫ولكنني فقدت السيطرة على نفسي.

123
00:09:35,616 --> 00:09:37,618
<i>‫كان يمكن أن أقتله.</i>

124
00:09:37,702 --> 00:09:39,578
‫مهلاً، من كان يمكن أن تقتليه ؟

125
00:09:40,371 --> 00:09:42,373
‫لا يهم، هل تسمعني ؟

126
00:09:43,582 --> 00:09:45,918
‫الناس في حياتي يُصابون بأذى.

127
00:09:47,712 --> 00:09:48,796
‫إنهم يموتون.

128
00:09:50,089 --> 00:09:51,882
‫والآن أنا أؤذيهم أيضاً.

129
00:09:54,427 --> 00:09:56,303
<i>‫أشعر بأنني خارجة عن السيطرة.</i>

130
00:09:57,096 --> 00:09:58,347
‫أفهمك.

131
00:09:58,431 --> 00:10:00,891
‫أحسنت صنيعاً بطلب المساعدة.

132
00:10:01,434 --> 00:10:03,227
‫أشعر بالخجل من نفسي.

133
00:10:03,978 --> 00:10:06,564
‫يُفترض بي أن أكون
‫من يلجأ إليها الآخرون لمساعدتهم.

134
00:10:06,647 --> 00:10:08,023
‫لأنك من الـ(تايتانز).

135
00:10:08,941 --> 00:10:09,984
<i>‫نعم.</i>

136
00:10:10,067 --> 00:10:11,527
‫أنت بشرية أيضاً.

137
00:10:12,361 --> 00:10:16,532
‫الحزن والخوف اللذان تشعرين بهما
‫مجرّد جزء من ذلك.

138
00:10:16,615 --> 00:10:19,493
‫هذه هي المشكلة بالضبط، لست بشرية.

139
00:10:22,538 --> 00:10:25,666
‫أتعلم يا د. (كول) ؟ يؤسفني أنني اتصلت بك.

140
00:10:37,636 --> 00:10:40,014
‫ـ لا تقتربي.
‫ـ (غار)، لا بأس.

141
00:10:40,723 --> 00:10:41,974
‫أنا آسفة جداً.

142
00:10:43,893 --> 00:10:44,810
‫هل أنت بخير ؟

143
00:10:45,394 --> 00:10:47,563
‫هل أنا بخير ؟ نعم، أنا بأفضل حال.

144
00:10:47,646 --> 00:10:50,149
‫ممتاز، محروق بعض الشيء، ماذا حدث ؟

145
00:10:50,232 --> 00:10:52,276
‫رأيت حلماً آخر من تلك الأحلام.

146
00:10:53,611 --> 00:10:56,864
‫الرؤى، أياً تكن، فإنها تحدث أكثر الآن.

147
00:10:57,782 --> 00:10:59,408
‫مهلاً، أي نوع من الرؤى ؟

148
00:11:00,117 --> 00:11:03,037
‫لا أدري، كما لو أنني على حالي،
‫ولكنني شخص آخر أيضاً،

149
00:11:03,120 --> 00:11:05,206
‫وأشاهد نفسي من الخارج.

150
00:11:06,957 --> 00:11:09,460
‫الرؤى تسحبني إلى مكان ما،
‫ولكنني لا أعرف أين.

151
00:11:09,543 --> 00:11:11,545
‫كانت تظهر لـ(رايتشل) رؤى أيضاً.

152
00:11:12,838 --> 00:11:16,050
‫عندما تقبّلتها، فهمت معناها.

153
00:11:16,133 --> 00:11:17,801
‫كيف يُفترض بي أن أفعل ذلك ؟

154
00:11:19,470 --> 00:11:21,013
‫إنها تظهر بلا أي مبرّر.

155
00:11:24,517 --> 00:11:25,351
‫ماذا ؟

156
00:11:26,352 --> 00:11:28,854
‫هل يعني هذا أنه يُفترض بي أن أتبعك ؟

157
00:11:33,651 --> 00:11:37,488
‫خزان الحرمان الحسّي،
‫قال (ديك) إن (باتمان) كان يستخدمه للتأمل.

158
00:11:37,571 --> 00:11:41,492
‫سيساعدك على حجب العالم الخارجي
‫والتركيز إلى أقصى حد.

159
00:11:42,993 --> 00:11:44,495
‫هل ستضعني فيما يشبه غرفة عقاب ؟

160
00:11:44,578 --> 00:11:47,831
‫يُفترض أن يكون فعّالاً،
‫إنه مصنوع من الفولاذ المقوّى

161
00:11:47,915 --> 00:11:50,251
‫والبروميثيوم المستنفد،
‫وهو غير قابل للتدمير.

162
00:11:50,334 --> 00:11:52,795
‫لذا يمكنك استخدامه من دون إيذاء أحد.

163
00:11:52,878 --> 00:11:54,046
‫وخصوصاً أنا.

164
00:12:42,219 --> 00:12:44,722
‫يا للغرابة، رجال حكومة حقيقيون.

165
00:12:44,805 --> 00:12:48,601
‫هل تقومون أيضاً بإعداد تصاريح الضرائب ؟
‫أحتاج إلى مساعدة في إضبارة "آي 9".

166
00:12:49,518 --> 00:12:51,437
‫لديهم حتماً تطبيق (توربو تاكس)
‫في (بلاكغيت).

167
00:12:51,520 --> 00:12:54,231
‫(بلاكغيت) ؟ ظننت أننا ذاهبون
‫إلى منتجع صحّي نهاري.

168
00:12:57,318 --> 00:12:59,320
‫ـ اصعد !
‫ـ مهلاً، برفق.

169
00:13:06,327 --> 00:13:08,412
‫هل أعددتم المعاملات...

170
00:13:13,208 --> 00:13:14,209
‫ما هذا ؟

171
00:13:31,352 --> 00:13:32,394
‫هيّا بنا.

172
00:13:48,369 --> 00:13:49,995
‫أنا أيضاً أهوى سيارات (ألفا روميو).

173
00:13:50,954 --> 00:13:54,166
‫هؤلاء الإيطاليون، بتلك الخطوط، وذلك الذوق...

174
00:13:54,917 --> 00:13:56,126
‫الـ(سبريتزاتورا).

175
00:13:58,712 --> 00:14:00,255
‫إنه مصطلح.

176
00:14:00,339 --> 00:14:04,093
‫يعني فن جعل ما هو معقّد يبدو سهلاً.

177
00:14:05,594 --> 00:14:08,263
‫كهؤلاء الرجال الذين صرعتهم أرضاً هناك.

178
00:14:08,347 --> 00:14:10,349
‫لم تبذل أي جهد حتى.

179
00:14:10,432 --> 00:14:14,395
‫كمحترف خبير،
‫هذه هي الـ(سبريتزاتورا) بالضبط.

180
00:14:18,232 --> 00:14:22,444
‫لا داعي لأن أقلق بشأن السلاح
‫الذي سرقته من موظف إدارة السجون، صحيح ؟

181
00:14:23,028 --> 00:14:26,740
‫لن تطلق النار على رجل مقيّد وأعزل، صحيح ؟

182
00:14:28,409 --> 00:14:29,284
‫هذا مرهون بالظروف.

183
00:15:12,703 --> 00:15:13,662
‫مرحباً ؟

184
00:15:13,746 --> 00:15:15,581
‫دعيني أخرج من هنا !

185
00:15:16,331 --> 00:15:17,583
‫من أنت ؟

186
00:15:17,666 --> 00:15:19,251
‫ـ (غار) !
‫ـ (غار).

187
00:15:24,339 --> 00:15:25,841
‫ويلاه !

188
00:15:25,924 --> 00:15:28,010
‫ماذا يجري بحق الجحيم ؟

189
00:15:28,093 --> 00:15:30,345
‫أحاول المساعدة وهكذا تشكرينني ؟

190
00:15:30,429 --> 00:15:33,140
‫أفقدتني وعيي ورميتني في صندوق سيارة،

191
00:15:33,223 --> 00:15:36,477
‫وأخذتني إلى... أين نحن بحق الجحيم ؟

192
00:15:36,560 --> 00:15:38,437
‫ـ أنا فعلت ذلك ؟
‫ـ نعم.

193
00:15:38,520 --> 00:15:41,732
‫دخلت في غيبوبة، وهربت من غرفة العزل،

194
00:15:41,815 --> 00:15:44,276
‫وعندما حاولت إيقافك، لكمتني.

195
00:15:44,359 --> 00:15:47,488
‫ـ هذا سيىء جداً.
‫ـ نعم.

196
00:15:47,571 --> 00:15:51,366
‫سئمت التصرف بلطف والاعتناء بكم جميعاً.

197
00:15:51,450 --> 00:15:53,786
‫أنت و(كونر) وكل الآخرين فظيعون !

198
00:15:54,369 --> 00:15:55,245
‫أنتم فظيعون !

199
00:15:56,705 --> 00:15:57,664
‫(غار).

200
00:16:03,712 --> 00:16:05,255
‫قدت السيارة إلى هنا في نومك ؟

201
00:16:07,424 --> 00:16:09,843
‫ـ أين نحن ؟
‫ـ لا أدري.

202
00:16:10,677 --> 00:16:12,888
‫استيقظت ووجدت السيارة متوقفة هنا.

203
00:16:13,472 --> 00:16:15,390
‫ماذا ظهر لك في رؤياك ؟

204
00:16:18,977 --> 00:16:19,978
‫(بلاك فاير).

205
00:16:21,105 --> 00:16:22,106
‫أختك.

206
00:16:23,273 --> 00:16:26,443
‫المجنونة التي قتلت والديك ؟

207
00:16:26,527 --> 00:16:27,402
‫هي بذاتها.

208
00:16:27,945 --> 00:16:30,948
‫لا أدري، أشعر كأنه يُفترض بي أن أكون هنا.

209
00:16:31,031 --> 00:16:32,741
‫كما لو أنها أحضرتني إلى هنا.

210
00:16:33,367 --> 00:16:34,868
‫إلى مكان ناء ؟

211
00:16:42,000 --> 00:16:43,043
‫السيارة.

212
00:16:45,003 --> 00:16:46,004
‫لنحرّكها من مكانها.

213
00:16:47,506 --> 00:16:48,507
‫تابعي السير.

214
00:16:50,050 --> 00:16:50,884
‫هذا جيّد.

215
00:16:54,555 --> 00:16:56,431
‫ـ ما هذه ؟
‫ـ فتحة.

216
00:16:57,808 --> 00:17:00,435
‫أياً يكن ما قادك إليه
‫نظام التموضع العالمي المتبصر...

217
00:17:03,605 --> 00:17:04,565
‫فإنه هنا.

218
00:17:04,648 --> 00:17:06,483
‫أختي في هذه الفجوة ؟

219
00:17:06,567 --> 00:17:09,027
‫قد تكون هنا، إلى جانب أشياء أخرى كثيرة.

220
00:17:09,611 --> 00:17:11,530
‫ـ تُوجد طريقة واحدة لمعرفة ذلك.
‫ـ حسناً.

221
00:17:11,613 --> 00:17:13,824
‫لجنة المنطق العام، لنتباحث في هذا الأمر.

222
00:17:13,907 --> 00:17:17,661
‫آخر مرة رأيت فيها أختك،
‫قتلت خليلك حرقاً، صحيح ؟

223
00:17:17,744 --> 00:17:20,205
‫إما أن أكتشف ما يُوجد في أسفل هذه الفتحة،

224
00:17:20,289 --> 00:17:23,333
‫أو أستمر بالسير في نومي ولكمك على وجهك.

225
00:17:23,417 --> 00:17:24,376
‫الخيار لك.

226
00:17:27,796 --> 00:17:29,715
‫هل (غرايسون) هذا في سلك الشرطة لديك ؟

227
00:17:30,465 --> 00:17:31,341
‫ليس بالضبط.

228
00:17:33,177 --> 00:17:34,595
‫هل هذه إجابة ؟

229
00:17:34,678 --> 00:17:36,388
‫كان في شرطة (ديترويت).

230
00:17:36,471 --> 00:17:39,183
‫ثم ذهب إلى (سان فرانسيسكو)،
‫وعاد إلى مدينتنا مؤخراً.

231
00:17:39,266 --> 00:17:40,309
‫هل هو صديق إذاً ؟

232
00:17:41,101 --> 00:17:45,230
‫نعم، كان (غرايسون) يستخدم (كرين) كمستشار
‫في قضية (ريد هود) الجديدة.

233
00:17:45,314 --> 00:17:47,399
‫فقد زميلاً له على يد (ريد هود) ليلة أمس.

234
00:17:47,482 --> 00:17:49,526
‫أظن أن هذا ردّ فعل عاطفي.

235
00:17:49,610 --> 00:17:51,945
‫يريد التحدث إلى (كرين)، ثم يدعه وشأنه.

236
00:17:52,029 --> 00:17:54,531
‫أنت ستحاولين إقناعه إذاً بتسليم السجين ؟

237
00:17:54,615 --> 00:17:55,449
‫بالتأكيد.

238
00:17:55,532 --> 00:17:57,075
‫احتراماً لوالدك،

239
00:17:57,868 --> 00:18:00,162
‫ولأنك تولّيت عملاً فظيعاً
‫لا يريده أحد آخر،

240
00:18:00,245 --> 00:18:02,372
‫لديك حتى منتصف الليل لإصلاح هذا الوضع.

241
00:18:03,040 --> 00:18:05,000
‫ثم تصبح المسألة في يد إدارة السجون.

242
00:18:05,667 --> 00:18:07,127
‫سنقتفي أثره.

243
00:18:13,133 --> 00:18:16,303
‫المزيد من لقطات كاميرات المراقبة،
‫هذه المرة من حدود المدينة.

244
00:18:16,386 --> 00:18:18,722
‫ما زال (غرايسون) ينتقل
‫من مكان إلى آخر مع (كرين).

245
00:18:22,309 --> 00:18:23,977
‫ـ مرحباً ؟
<i>‫ـ أين أنت يا (ديك) ؟</i>

246
00:18:24,478 --> 00:18:28,065
‫ـ حدث تغيير في الخطط.
‫ـ قم بإعادة (كرين).

247
00:18:28,148 --> 00:18:30,901
‫ـ سأفعل ذلك.
‫ـ أنصحك بالاتفاق على ذلك خطّياً.

248
00:18:30,984 --> 00:18:32,194
‫هل يستمع إلينا ؟

249
00:18:32,277 --> 00:18:34,613
‫ـ مرحباً يا (بابز).
<i>‫ـ عجباً يا (ديك).</i>

250
00:18:34,696 --> 00:18:37,783
‫أريد أن يعود (كرين) إلى هنا على الفور.

251
00:18:39,826 --> 00:18:40,869
‫عليّ إنهاء الاتصال.

252
00:18:43,914 --> 00:18:45,999
‫أصدري نشرة عامة للبحث عن (مازيراتي) سوداء.

253
00:18:46,083 --> 00:18:49,253
‫أريد أن أعرف اتجاهه،
‫ليس سجن (بلاكغيت) بالتأكيد.

254
00:18:51,296 --> 00:18:54,216
‫سمعت الشرطيين بالصدفة يتحدثون عمّا حدث

255
00:18:54,299 --> 00:18:55,592
‫لذلك المدعو (هاوك).

256
00:19:04,059 --> 00:19:06,603
‫(ريد هود) وحش، لدينا كلانا الدليل على ذلك.

257
00:19:06,687 --> 00:19:08,438
‫ولكن لا يزال بإمكاني مساعدتك.

258
00:19:09,439 --> 00:19:10,983
‫أعلمني بما يمكنني فعله.

259
00:19:12,359 --> 00:19:13,318
‫يمكنك أن تصمت.

260
00:19:15,988 --> 00:19:17,656
‫استمتع بالـ(سبريتزاتورا).

261
00:19:31,295 --> 00:19:32,546
‫كن حذراً.

262
00:19:33,255 --> 00:19:35,382
‫الأرجح أن (بلاك فاير) تعرف أننا هنا.

263
00:19:36,049 --> 00:19:38,135
‫لا تترددي في الانتباه إليّ أيضاً.

264
00:19:58,780 --> 00:20:00,324
‫ـ هل أنت بخير ؟
‫ـ نعم.

265
00:20:01,158 --> 00:20:02,200
‫تابع التحرك فحسب.

266
00:20:07,914 --> 00:20:09,082
‫ما الأمر ؟

267
00:20:09,166 --> 00:20:10,167
‫هذا المدخل.

268
00:20:11,376 --> 00:20:14,796
‫رأيته في أحلامي، نحن في المكان الصحيح.

269
00:20:32,230 --> 00:20:33,690
‫يا إلهي.

270
00:20:38,236 --> 00:20:39,112
‫يا للعجب.

271
00:20:40,530 --> 00:20:43,033
‫عرفت أنني كنت على حق، عرفت ذلك.

272
00:20:44,785 --> 00:20:46,411
‫تكون لدى المرء نظريات.

273
00:20:46,495 --> 00:20:51,041
‫يتحدث إلى نفسه
‫للاقتناع بأنه ليس مجنوناً بالكامل

274
00:20:51,124 --> 00:20:54,461
‫لأنه لا يُوجد أحد هنا للتحدث إليه.

275
00:20:54,544 --> 00:20:57,047
‫أعني بطريقة ذات معنى ومترابطة.

276
00:20:57,130 --> 00:21:01,301
‫ولكن كالسحر تماماً، ها أنتما هنا.

277
00:21:04,304 --> 00:21:07,140
‫آسف، شرد انتباهي لبرهة.

278
00:21:08,308 --> 00:21:10,519
‫الأرجح أن لديكما بعض الأسئلة، صحيح ؟

279
00:21:33,500 --> 00:21:34,793
‫دعني أذهب في سبيلي.

280
00:21:36,461 --> 00:21:37,462
‫لن يحدث ذلك.

281
00:22:22,132 --> 00:22:23,133
‫هل انتهيت الآن ؟

282
00:22:34,477 --> 00:22:36,813
‫هنا تشرّح الضحايا.

283
00:22:38,064 --> 00:22:39,149
‫تابع السير فحسب.

284
00:22:58,668 --> 00:23:00,212
‫ليس الأمر ما تظنه.

285
00:23:00,295 --> 00:23:02,839
‫لا علاقة لي بما حدث لصديقك.

286
00:23:02,923 --> 00:23:04,257
‫ما اسمه، (هاوك) ؟

287
00:23:05,425 --> 00:23:07,344
‫لا يحق لك التحدث عنه.

288
00:23:08,762 --> 00:23:10,972
‫(ريد هود) فعل ذلك، الفتى وحش.

289
00:23:11,056 --> 00:23:13,642
‫هراء ! أنت جعلت (جايسون) يتحول إلى وحش.

290
00:23:16,603 --> 00:23:19,147
‫الهجوم على (آركام) كان زائفاً،
‫لم تكن محاولة قتل.

291
00:23:19,231 --> 00:23:21,608
‫كان مجرّد عذر لإخراجك من (بلاكغيت).

292
00:23:22,442 --> 00:23:25,570
‫(ريد هود) تلميذك، إنه قادم إلى هنا لإنقاذك.

293
00:23:29,616 --> 00:23:31,159
‫ربما تبالغ في تقديرك له.

294
00:23:31,243 --> 00:23:35,038
‫سيأتي، إنه يعرف هذا المكان،
‫(بروس) أحضره إلى هنا أيضاً.

295
00:23:36,539 --> 00:23:37,749
‫إنه حيث درّبنا.

296
00:23:42,879 --> 00:23:44,839
‫سنراه قادماً من مسافة بعيدة.

297
00:23:45,465 --> 00:23:47,259
‫لماذا قد يدخل فخاً ؟

298
00:23:48,009 --> 00:23:51,513
‫لأنه لا يستطيع المقاومة،
‫أنت جعلته يشعر بأنه لا يُقهر.

299
00:23:51,596 --> 00:23:53,014
‫تظن أنني غيّرته ؟

300
00:23:53,682 --> 00:23:57,435
‫لا يا صديقي، لديّ أخبار لك،
‫لقد جاء إليّ محطّماً، مفهوم ؟

301
00:23:57,519 --> 00:24:01,064
‫أعدت بناء شخصيته فحسب، كان ذلك سهلاً
‫بعد ما فعلته به في (سان فرانسيسكو).

302
00:24:01,773 --> 00:24:06,444
‫ومشروع الـ(تايتانز) كان تجربة نفسية منحرفة.

303
00:24:06,528 --> 00:24:09,072
‫أتمنّى لو أنني فكرت في ذلك بنفسي.

304
00:24:09,155 --> 00:24:10,699
‫ـ هذا غير صحيح.
‫ـ حقاً ؟

305
00:24:12,409 --> 00:24:15,954
‫أليس هذا ما تفعله
‫بكلّ الشباب الذين تخذلهم ؟

306
00:24:16,037 --> 00:24:18,873
‫التخلّي عنهم، أو قتلهم.

307
00:24:20,083 --> 00:24:24,296
‫كيف حال تلك الساحرة الصغيرة بالمناسبة ؟
‫أو الفتى الأبكم.

308
00:24:29,384 --> 00:24:32,304
‫لا بدّ أنك تشعر بأسف شديد بشأن ذلك الآن.

309
00:24:36,516 --> 00:24:37,726
‫حان وقت تناول الطعام.

310
00:24:42,856 --> 00:24:44,190
‫ما سبب وجود أختي هنا ؟

311
00:24:44,733 --> 00:24:46,693
‫نحن متعاقدون مع وزارة الدفاع

312
00:24:46,776 --> 00:24:48,903
‫ومهمتنا تقييم التهديد من سكان الفضاء

313
00:24:48,987 --> 00:24:50,905
‫وتنفيذ استراتيجيات احتواء.

314
00:24:50,989 --> 00:24:52,324
‫استراتيجيات احتواء ؟

315
00:24:52,407 --> 00:24:55,160
‫كانت (بلاك فاير) معادية، فاحتجزناها.

316
00:24:55,243 --> 00:24:57,037
‫الأشعة تحت الحمراء والهواء البارد

317
00:24:57,120 --> 00:24:59,873
‫والكروم المعدني داخل جدران منطقة الاحتجاز

318
00:24:59,956 --> 00:25:02,208
‫هي وسائل لكبح طاقة (بلاك فاير).

319
00:25:02,292 --> 00:25:04,169
‫هل زالت قواها ؟

320
00:25:04,252 --> 00:25:06,212
‫بمعظمها، ولكن المسح الضوئي لدماغها

321
00:25:06,296 --> 00:25:09,841
‫يظهر أنه لا تزال لديها
‫قوى إدراك فائقة للطبيعة.

322
00:25:09,924 --> 00:25:11,968
‫لذلك يبدو أنها كانت قادرة

323
00:25:12,052 --> 00:25:14,387
‫على التواصل معك روحانياً وإخبارك بمكانها،

324
00:25:14,471 --> 00:25:16,723
‫بما أنك التامارانية الأخرى الوحيدة
‫على الأرض.

325
00:25:16,806 --> 00:25:19,100
‫تقوم منظمتك إذاً

326
00:25:19,184 --> 00:25:22,979
‫بسجن سكان الفضاء الذين يهبطون بالصدفة
‫على الأرض وتجري تجارب عليهم ؟

327
00:25:23,063 --> 00:25:25,648
‫ـ لا.
‫ـ هل ستحتجزني أنا أيضاً ؟

328
00:25:26,649 --> 00:25:28,568
‫لا، بالطبع لا.

329
00:25:30,362 --> 00:25:33,990
‫أنا أعمل بمفردي في مكان ناء
‫ولديّ سجينة واحدة،

330
00:25:34,074 --> 00:25:35,742
‫لذا حتى لو أردت،

331
00:25:37,994 --> 00:25:39,162
‫لا يمكن أن أفعل ذلك.

332
00:25:41,289 --> 00:25:45,543
‫أنا من كبار المعجبين بك يا (ستار فاير)،
‫أنت مدهشة.

333
00:25:45,627 --> 00:25:47,128
‫وأنت أيضاً يا (بيست بوي).

334
00:25:49,464 --> 00:25:52,092
‫ـ شكراً.
‫ـ عليّ التحدث إلى أختي.

335
00:25:52,175 --> 00:25:53,009
‫حسناً...

336
00:25:54,427 --> 00:25:55,762
‫القهوة جاهزة تقريباً.

337
00:26:08,316 --> 00:26:09,234
‫(كوماندر).

338
00:26:18,827 --> 00:26:19,786
‫(كورياندر).

339
00:26:22,414 --> 00:26:23,415
‫أرى أنك أتيت.

340
00:26:31,589 --> 00:26:34,050
‫ـ لا بدّ أنك سعيدة.
‫ـ هل أبدو سعيدة ؟

341
00:26:34,134 --> 00:26:36,344
‫إن لم تأتي للهزء مني، فلماذا أتيت ؟

342
00:26:36,428 --> 00:26:37,846
‫أنت دعوتني إلى هنا.

343
00:26:37,929 --> 00:26:40,181
‫لم أظن أنه لا يزال بوسعك سماعي.

344
00:26:41,266 --> 00:26:44,352
‫لم أسمع صوتك بوضوح في ذهني منذ وقت طويل.

345
00:26:45,353 --> 00:26:47,147
‫ـ ليس منذ كنا--
‫ـ طفلتين.

346
00:26:47,230 --> 00:26:48,982
‫بما أنك هنا الآن،

347
00:26:49,065 --> 00:26:52,986
‫وإن كانت لا تزال لديك أي رحمة،
‫فإنك ستضعين حداً لعذابي.

348
00:26:53,903 --> 00:26:55,488
‫تريدينني أن أقتلك ؟

349
00:26:55,572 --> 00:26:58,700
‫من العار أن يكون المرء سجيناً
‫على هذا الكوكب البدائي.

350
00:26:58,783 --> 00:27:01,453
‫ـ أفضّل الموت على--
‫ـ ربما يجدر بك الموت.

351
00:27:01,536 --> 00:27:04,038
‫عقاباً على كلّ الذين قتلتهم.

352
00:27:04,622 --> 00:27:07,834
‫لأجل والدتنا ووالدنا، لأجل (فاداي).

353
00:27:07,917 --> 00:27:09,043
‫أنت قتلت (فاداي).

354
00:27:09,752 --> 00:27:12,755
‫ألم تأتي إلى كوكب الأرض
‫لقتل طفل يا (ستار فاير) ؟

355
00:27:16,050 --> 00:27:17,385
<i>‫كان الوضع مختلفاً آنذاك.</i>

356
00:27:18,011 --> 00:27:19,929
‫ـ أنا كنت مختلفة.
‫ـ هذا صحيح.

357
00:27:20,013 --> 00:27:21,890
‫كنت تؤمنين بالقانون التاماراني،

358
00:27:21,973 --> 00:27:24,517
‫وكلّ ما تعلمناه من والدينا.

359
00:27:24,601 --> 00:27:26,060
‫ولكنك تخلّيت عنهما.

360
00:27:26,144 --> 00:27:27,228
‫لم أقتلهما.

361
00:27:28,730 --> 00:27:30,857
‫الأمور ليست دائماً كما تبدو.

362
00:27:30,940 --> 00:27:33,359
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك ؟

363
00:27:33,443 --> 00:27:34,486
‫لم تتغيري.

364
00:27:34,569 --> 00:27:37,822
‫أنت محطّمة أكثر من أي وقت مضى،
‫مثلما كنا في طفولتنا.

365
00:27:37,906 --> 00:27:39,866
‫ولا علاقة لذلك بك ؟

366
00:27:39,949 --> 00:27:40,825
‫بالطبع لا.

367
00:27:41,743 --> 00:27:43,077
‫أنت قمت بخياراتك.

368
00:27:45,079 --> 00:27:45,997
‫البؤرة.

369
00:27:46,080 --> 00:27:48,166
‫ـ فم (إكسهال).
‫ـ كانت بؤرة.

370
00:27:49,959 --> 00:27:52,587
‫سجن لطفلة، أنت تتذكرين.

371
00:27:52,670 --> 00:27:55,340
‫"أيتها الفتاتان،
‫إحدى جوائز والدكما مفقودة".

372
00:27:56,257 --> 00:27:59,010
‫"أيتها الفتاتان،
‫ترك أحدهم الإسطبلات مفتوحة".

373
00:27:59,093 --> 00:28:01,596
‫وإن يكن ؟ كنا طفلتين وكنا ندبّر المقالب.

374
00:28:01,679 --> 00:28:05,391
‫كنا نُعاقب، وأنت كنت تقاومين،
‫لذلك كانا أكثر قسوة عليك.

375
00:28:05,475 --> 00:28:09,020
‫ـ جلبت ذلك لنفسك.
‫ـ لم تُعاقبي قط كما عُوقبت أنا.

376
00:28:09,103 --> 00:28:11,940
‫ـ أميرة (تاماران) المفضّلة.
‫ـ لست أنا من وضعك في البؤرة.

377
00:28:12,023 --> 00:28:13,608
‫لم تدافعي عنّي قط.

378
00:28:15,568 --> 00:28:17,403
‫أنا أختك.

379
00:28:19,364 --> 00:28:20,698
‫أنت تؤذين الناس.

380
00:28:22,992 --> 00:28:24,702
‫تستحقين أن تكوني هنا.

381
00:28:25,954 --> 00:28:27,288
‫توقّعت أن تقولي ذلك.

382
00:28:30,959 --> 00:28:34,003
<i>‫تتظاهرين بالسموّ أخلاقياً،</i>

383
00:28:34,087 --> 00:28:35,672
<i>‫ولكنك تحبّين الانتقام.</i>

384
00:28:37,173 --> 00:28:38,216
‫كما حدث مع (فاداي).

385
00:28:40,343 --> 00:28:42,887
‫لقد حطّم قلبك طوال تلك السنوات الماضية.

386
00:28:42,971 --> 00:28:46,140
‫أراهن أن ما تعتبرينه قتلاً للرحمة
‫كان سهلاً عليك.

387
00:28:48,518 --> 00:28:52,021
‫لا، عليك أن تفعل شيئاً
‫وإلاّ ستفجّر (بلاك فاير).

388
00:28:52,105 --> 00:28:54,357
‫التجهيزات الأمنية في الزنزانة

389
00:28:54,440 --> 00:28:56,943
‫خففت قوّة (ستار فاير) إلى ما يقارب الصفر.

390
00:29:34,647 --> 00:29:36,441
‫افعلي ذلك، أرجوك.

391
00:29:44,782 --> 00:29:47,285
‫ـ أكرهك.
‫ـ أعلم.

392
00:29:49,537 --> 00:29:51,205
‫سأتركك هنا،

393
00:29:51,956 --> 00:29:53,791
‫لتأخذ العدالة مجراها.

394
00:29:56,878 --> 00:29:58,421
‫(كايند)، افتح الباب.

395
00:30:09,724 --> 00:30:11,976
‫أنت بالضبط كما ظننتك دائماً.

396
00:30:12,060 --> 00:30:13,353
‫غير وفية.

397
00:30:14,312 --> 00:30:15,647
‫منافقة.

398
00:30:16,397 --> 00:30:18,733
‫أستحق أختاً تناضل لأجلي.

399
00:30:19,984 --> 00:30:23,488
‫كلّ أفعالي كانت بسبب افتقاري إلى ذلك.

400
00:30:23,571 --> 00:30:26,491
‫أنا هكذا بسببك،

401
00:30:27,492 --> 00:30:28,993
‫يا (كورياندر).

402
00:31:03,528 --> 00:31:04,612
‫ما هي خطتك هنا ؟

403
00:31:06,280 --> 00:31:09,242
‫لقد أخبرتك، انتظار (ريد هود) وقتله.

404
00:31:09,325 --> 00:31:12,537
‫لا، أعني في (غوثام)، هل ستحلّ مكان أبيك ؟

405
00:31:13,162 --> 00:31:16,958
‫لا تسىء فهمي، نريد جميعاً إرضاء والدينا.

406
00:31:17,041 --> 00:31:20,753
‫لذلك أصبحت طبيباً،
‫ويمكنك أن ترى كم نجح ذلك.

407
00:31:22,005 --> 00:31:24,007
‫هل تعتقد حقاً أننا متشابهان ؟

408
00:31:24,090 --> 00:31:25,133
‫لا.

409
00:31:25,216 --> 00:31:28,886
‫ما أعنيه هو أننا عالقون جميعاً
‫في هذه الحلقة المفرغة

410
00:31:30,179 --> 00:31:32,765
‫ونحاول تحقيق توقعات الآخرين.

411
00:31:33,558 --> 00:31:35,977
‫نظن دائماً أن الوضع سيصبح مختلفاً،

412
00:31:36,060 --> 00:31:39,022
‫ولكن النتيجة نفسها دائماً بطريقة ما.

413
00:31:39,605 --> 00:31:40,940
‫هل هذا ما قلته لـ(جايسون) ؟

414
00:31:42,483 --> 00:31:44,068
‫لا، أنا أتحدّث عنك.

415
00:31:44,610 --> 00:31:47,739
‫عدت إلى هنا
‫وتريد إغراق (غوثام) في حمّام من الدم

416
00:31:47,822 --> 00:31:52,076
‫كما لو أنها نتيجة أفضل
‫من كلّ ما فعله (باتمان) على الإطلاق.

417
00:31:52,160 --> 00:31:53,995
‫كان (بروس) مختلاً عقلياً.

418
00:31:54,746 --> 00:31:58,499
‫كان يستخدم الخوف للسيطرة على الجميع،
‫بمن فيهم أبنائه.

419
00:31:58,583 --> 00:32:02,545
‫فعل ذلك بـ(جايسون) وبك.

420
00:32:03,921 --> 00:32:06,758
‫وأنت و(جايسون) تستخدمان ذلك الخوف.

421
00:32:06,841 --> 00:32:11,721
‫تستخدمانه كسلاح، ولكنّه يؤذي الناس، صحيح ؟

422
00:32:13,014 --> 00:32:16,809
‫يؤذي من تهتمون لأمرهم، مثل (هاوك).

423
00:32:18,311 --> 00:32:20,938
‫لا تزال لعبة (بروس)، صحيح ؟

424
00:32:21,939 --> 00:32:23,191
‫لطالما كانت كذلك.

425
00:32:31,365 --> 00:32:32,909
‫هل تفكّر في شيء ما ؟

426
00:32:35,453 --> 00:32:36,788
‫"الخوف صديقك".

427
00:32:39,207 --> 00:32:41,459
‫ـ ما هذا ؟
‫ـ كان (بروس) يقول ذلك.

428
00:32:42,877 --> 00:32:45,129
‫قال، "الخوف يظهر ضعفك

429
00:32:46,964 --> 00:32:49,509
‫ويمنحك الفرصة لجعله قوّتك".

430
00:32:51,928 --> 00:32:53,638
‫باعتبار طباعه،

431
00:32:54,514 --> 00:32:57,558
‫كان عليه التأكد من أنك خائف، صحيح ؟

432
00:32:59,393 --> 00:33:01,229
‫كنت هنا بمفردي ذات مرة.

433
00:33:04,649 --> 00:33:07,735
‫جعلني (بروس)
‫أخرج إلى الغابة بمفردي لأول مرة.

434
00:33:11,614 --> 00:33:13,616
‫كنت أجهل كلّياً ما يُوجد هناك.

435
00:33:27,797 --> 00:33:31,801
‫كنت مجرّد صبيّ،
‫وكان هذا ما علّمك إياه من دروس.

436
00:33:35,179 --> 00:33:36,556
‫ليس ذنبك.

437
00:33:39,392 --> 00:33:43,062
‫ولكن عليك التأكد من عدم حدوث هذا لشخص آخر.

438
00:33:44,689 --> 00:33:46,232
‫وأنك ستكون الأخير.

439
00:33:49,068 --> 00:33:51,487
‫والآن دع (غوثام) تهتم بنفسها.

440
00:33:52,238 --> 00:33:54,115
‫ستعود المياه إلى مجاريها من تلقاء نفسها.

441
00:33:56,742 --> 00:33:58,911
‫توقّف عن محاولة إثبات قدراتك.

442
00:34:01,706 --> 00:34:03,082
<i>‫اكتشاف حركة.</i>

443
00:34:04,208 --> 00:34:05,668
<i>‫خرق للمحيط.</i>

444
00:34:10,006 --> 00:34:11,924
‫ولكن الحقيقة

445
00:34:12,008 --> 00:34:13,634
‫أنني أثبتّ قدراتي فعلاً.

446
00:34:16,554 --> 00:34:18,222
‫تلك الليلة عندما كنت صغيراً

447
00:34:19,348 --> 00:34:20,433
‫من دون (بروس).

448
00:34:54,842 --> 00:34:57,303
‫ما كان يجدر بي الخوف من الذئب.

449
00:35:00,806 --> 00:35:03,184
‫كان يجدر بالذئب أن يخاف منّي.

450
00:35:06,771 --> 00:35:09,398
‫والآن دعنا نجهّزك.

451
00:35:10,149 --> 00:35:11,150
‫سيأتينا زائر.

452
00:35:17,823 --> 00:35:21,327
‫تشرّفت جداً بوجودك هنا يا (ستار فاير).

453
00:35:21,410 --> 00:35:23,829
‫كوني على ثقة أن أختك ستبقى هنا

454
00:35:23,913 --> 00:35:27,750
‫حتى لا تعود تشكل تهديداً
‫لـ(تاماران) أو الأرض.

455
00:35:27,833 --> 00:35:31,504
‫ـ ولكنك قلت إنها فقدت قواها.
‫ـ أجل.

456
00:35:32,588 --> 00:35:34,173
‫إن جرى إطلاق سراحها يوماً ما،

457
00:35:34,257 --> 00:35:37,677
‫فلا ضمانة بأنها لن تستعيد قواها بطريقة ما.

458
00:35:37,760 --> 00:35:40,638
‫هل تنوون إبقاءها هنا حتى موتها إذاً ؟

459
00:35:40,721 --> 00:35:41,764
‫نعم، بالتأكيد.

460
00:35:41,847 --> 00:35:43,891
‫قد يكون ذلك بعد مضيّ مئات السنين.

461
00:35:43,975 --> 00:35:47,353
‫نعم، بنينا زنزانتها
‫للتأكد من الاستمرار باحتوائها

462
00:35:47,436 --> 00:35:49,355
‫تحت مراقبتنا أو من دونها.

463
00:35:49,438 --> 00:35:51,065
‫ستكون هنا حتى بعد رحيلكم ؟

464
00:35:51,148 --> 00:35:55,778
‫نعم، ستبقى (بلاك فاير) هنا
‫وسيكون العالم آمناً منها.

465
00:36:05,204 --> 00:36:07,707
‫حسناً، وصلت بيانات الاستشعار الحراري.

466
00:36:10,126 --> 00:36:12,712
‫جرى اختطاف (كرين) من هنا في (آركام).

467
00:36:12,795 --> 00:36:15,423
‫أظهرت كاميرا المرور
‫سيارة الـ(مازيراتي) هنا،

468
00:36:15,506 --> 00:36:19,176
‫على مسافة 240 كلم
‫على الطريق السريع 34 بعد ساعتين.

469
00:36:19,260 --> 00:36:22,179
‫بدا في البداية
‫كأنه يتّجه إلى (هادنز مارك)،

470
00:36:22,263 --> 00:36:25,891
{\an8}‫ولكنّه التفّ هنا مبتعداً عن (بلاكغيت).

471
00:36:25,975 --> 00:36:28,102
{\an8}‫والتقطنا إشارة حرارية هنا.

472
00:36:28,185 --> 00:36:31,230
‫ولكن لا يُوجد شيء في تلك الأنحاء
‫على مسافة كيلومترات.

473
00:36:33,649 --> 00:36:34,859
‫أحتاج إلى مروحية.

474
00:36:37,653 --> 00:36:39,739
‫هذا أفضل الأوضاع الممكنة، صحيح ؟

475
00:36:39,822 --> 00:36:42,116
‫(بلاك فاير) في السجن طوال حياتها الباقية ؟

476
00:36:43,409 --> 00:36:45,786
‫ـ تماماً كما في البؤرة.
‫ـ ماذا ؟

477
00:36:47,830 --> 00:36:49,749
‫تباً، لا أظن ذلك، تعال.

478
00:36:57,673 --> 00:37:00,301
‫ـ هل نسيت شيئاً ؟
‫ـ نعم، (بلاك فاير).

479
00:37:01,427 --> 00:37:02,845
‫ماذا تفعلين ؟

480
00:37:02,928 --> 00:37:04,180
‫ستأتي معي.

481
00:37:04,263 --> 00:37:07,058
‫لا يمكنك أخذها، إنها معتقلتنا الوحيدة.

482
00:37:07,141 --> 00:37:09,518
‫ضعوا لافتة بأنه يُوجد مكان شاغر، هيّا بنا.

483
00:37:09,602 --> 00:37:12,938
‫ـ ماذا تفعلين ؟
‫ـ الصواب، لا تجعليني أندم على ذلك.

484
00:37:13,981 --> 00:37:16,317
‫آسف، ولكنني... يا سيّدتاي.

485
00:37:16,400 --> 00:37:17,735
‫لا يمكنك الرحيل.

486
00:37:27,828 --> 00:37:32,291
‫(ستار فاير)، هذا انتهاك فظيع
‫لعدة قوانين فدرالية ومحليّة.

487
00:37:32,375 --> 00:37:34,168
‫ـ ابتعد عن طريقنا.
‫ـ لا أستطيع.

488
00:37:35,461 --> 00:37:37,421
‫(بلاك فاير) تخصّ حكومة (الولايات المتحدة).

489
00:37:41,717 --> 00:37:42,927
‫ابتعد عن طريقي

490
00:37:44,053 --> 00:37:45,971
‫وإلاّ سأحرق عضوك.

491
00:37:52,436 --> 00:37:55,564
‫ثمة احتمال بأن صواعقك النارية
‫ليست في أقصى طاقتها بعد.

492
00:37:56,649 --> 00:37:57,858
‫أتريد التحقق من صحة ذلك ؟

493
00:38:14,208 --> 00:38:17,086
‫إن غادرت معها، لا يمكن إعادتها.

494
00:38:17,169 --> 00:38:21,006
‫ليست لدى الحكومة الوسائل أو الرغبة
‫في ملاحقة كائنة فضائية قاتلة.

495
00:38:21,090 --> 00:38:22,675
‫إنها مشكلتك الآن.

496
00:38:23,592 --> 00:38:24,677
‫ما الجديد في ذلك ؟

497
00:38:41,569 --> 00:38:42,403
‫اصعدا.

498
00:38:44,780 --> 00:38:46,031
‫إلى أين تأخذينني ؟

499
00:38:46,866 --> 00:38:49,076
‫هل أنت جادة ؟ هل تفضّلين البقاء هناك ؟

500
00:38:49,160 --> 00:38:51,579
‫ـ لا أثق بك.
‫ـ الشعور متبادل يا أختاه.

501
00:38:51,662 --> 00:38:54,874
‫إما أن تبقي هنا أو ترافقينا،
‫ولكن علينا الذهاب.

502
00:38:54,957 --> 00:38:56,750
‫سنتعرض للملاحقة قريباً.

503
00:39:05,801 --> 00:39:07,261
‫سيارتكما قذرة.

504
00:39:09,388 --> 00:39:10,306
‫تباً.

505
00:39:25,321 --> 00:39:27,281
‫ها أنت ذا يا (ديك غرايسون).

506
00:39:30,868 --> 00:39:32,411
‫لننه هذا الأمر.

507
00:39:47,718 --> 00:39:51,263
‫يا للعجب، حركات تقليدية،
‫حتى أنك تقاتل كالوطاويط، صحيح ؟

508
00:40:22,336 --> 00:40:24,004
‫أنت أخبرت (كرين) بكلّ شيء.

509
00:40:25,381 --> 00:40:26,423
‫كلّ شيء !

510
00:40:27,049 --> 00:40:28,467
‫سينتهي الأمر هنا.

511
00:40:28,551 --> 00:40:30,219
‫ماذا توقّعت أن يحدث

512
00:40:30,302 --> 00:40:32,721
‫بعد ما فعلته بي، وما سمحت بحدوثه ؟

513
00:40:32,805 --> 00:40:35,975
‫ـ لست مسؤولاً عن هذا، أنت اتخذت خياراتك.
‫ـ كما فعلت أنت ؟

514
00:40:36,725 --> 00:40:39,687
‫بحقك يا صاح،
‫أنت مثل (باتمان) العجوز تماماً.

515
00:40:40,521 --> 00:40:41,355
‫نسخة عنه.

516
00:40:41,438 --> 00:40:43,732
‫كلّ ما تفعله أو فعلته يوماً كان بسببه.

517
00:40:58,205 --> 00:40:59,206
‫ولكن لن يدوم ذلك.

518
00:40:59,290 --> 00:41:01,500
‫شرطة (غوثام) ! ارم سلاحك !

519
00:41:06,005 --> 00:41:09,466
‫ميزانية قدرها ستة مليارات دولار
‫ولا نزال نفتقر إلى إشارة إرسال واضحة.

520
00:41:09,550 --> 00:41:10,926
‫هناك، إلى اليسار.

521
00:41:13,178 --> 00:41:14,763
<i>‫هل (ريد هود) في مرمى أسلحتكم ؟</i>

522
00:41:14,847 --> 00:41:17,308
‫أجل ! هل لدينا الإذن بالاشتباك ؟

523
00:41:17,391 --> 00:41:18,475
‫أيتها المفوضة ؟

524
00:41:18,559 --> 00:41:19,977
‫أيتها المفوضة (غوردن) ؟

525
00:41:22,479 --> 00:41:23,522
‫لديكم الإذن !

526
00:41:26,400 --> 00:41:27,568
‫هل أصبتم الهدف ؟

527
00:41:28,360 --> 00:41:29,778
<i>‫لا يمكنني التأكد من ذلك.</i>

528
00:41:37,953 --> 00:41:38,787
‫تباً.

529
00:41:58,300 --> 00:42:08,300
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

