﻿1
00:00:06,967 --> 00:00:08,301
<i>‫سابقاً على (تايتانز)...</i>

2
00:00:09,720 --> 00:00:10,637
<i>‫‫‫‫‫‫أسقط باستمرار.</i>

3
00:00:10,661 --> 00:00:11,873
<i>‫‫‫‫‫‫(جايسون) !</i>

4
00:00:12,097 --> 00:00:13,390
‫‫‫‫‫‫يوجد سم في داخلي.

5
00:00:13,473 --> 00:00:15,225
‫‫‫‫‫‫ـ لمَ لا تبتعد فحسب ؟
‫‫‫‫‫‫ـ لا.

6
00:00:15,308 --> 00:00:18,145
‫‫‫‫‫‫ـ أنا سبب كرههم لبعضهم.
<i>‫‫‫‫‫‫ـ ابتعد عن الحافة يا (جايسون).</i>

7
00:00:20,897 --> 00:00:21,732
‫‫‫‫‫‫هيّا بنا.

8
00:00:21,815 --> 00:00:23,525
‫‫‫‫‫‫جرى اختطاف (كرين) من هنا في (آركام).

9
00:00:23,608 --> 00:00:26,278
‫‫‫‫‫‫ثم أظهرت كاميرا المرور
‫‫‫‫‫‫سيارة الـ(مازيراتي) هنا.

10
00:00:26,361 --> 00:00:27,404
‫‫‫‫‫‫أحتاج إلى مروحية.

11
00:00:27,487 --> 00:00:29,865
‫‫‫‫‫‫(ريد هود) تلميذك، إنه قادم إلى هنا لإنقاذك.

12
00:00:29,948 --> 00:00:31,616
‫‫‫‫‫‫ربما تبالغ في تقديرك له.

13
00:00:31,700 --> 00:00:34,244
<i>‫‫‫‫‫‫إنه يعرف هذا المكان،
‫‫‫‫‫‫(بروس) أحضره إلى هنا أيضاً.</i>

14
00:00:35,954 --> 00:00:38,415
‫‫‫‫‫‫عدت إلى هنا
‫‫‫‫‫‫وتريد إغراق (غوثام) في حمّام من الدم

15
00:00:38,498 --> 00:00:42,210
<i>‫‫‫‫‫‫كما لو أنها نتيجة أفضل
‫‫‫‫‫‫من كلّ ما فعله (باتمان) على الإطلاق.</i>

16
00:00:42,294 --> 00:00:44,296
<i>‫‫‫‫‫‫أنت و(جايسون) تستخدمان ذلك الخوف.</i>

17
00:00:44,379 --> 00:00:47,549
<i>‫‫‫‫‫‫تستخدمانه كسلاح، لا تزال لعبة (بروس).</i>

18
00:00:48,425 --> 00:00:50,510
‫‫‫‫‫‫شرطة (غوثام) ! ارم سلاحك !

19
00:00:50,594 --> 00:00:52,262
<i>‫‫‫‫‫‫هل (ريد هود) في مرمى أسلحتكم ؟</i>

20
00:00:52,345 --> 00:00:53,472
‫‫‫‫‫‫ـ أجل !
‫‫‫‫‫‫ـ لديكم الإذن !

21
00:00:54,890 --> 00:00:57,225
‫‫‫‫‫‫ـ هل أصبتم الهدف ؟
<i>‫‫‫‫‫‫ـ لا يمكنني التأكد من ذلك.</i>

22
00:00:57,309 --> 00:00:58,268
‫‫‫‫‫‫تباً.

1
00:01:26,938 --> 00:01:28,314
‫تشجّع أيها الضعيف.

2
00:01:31,025 --> 00:01:32,860
‫لقد تملّصنا من الجبابرة.

3
00:01:34,153 --> 00:01:35,571
‫حان الوقت للانطلاق.

4
00:01:36,489 --> 00:01:38,324
‫ألم تر ما حدث ؟

5
00:01:38,407 --> 00:01:41,535
‫حيث نجونا من كارثة وخرجنا منتصرين ؟

6
00:01:42,453 --> 00:01:44,538
‫رأيت ذلك، هنيئاً لنا.

7
00:01:46,207 --> 00:01:48,250
‫ـ بالكاد نجحنا بالفرار من هناك.
‫ـ مجرّد تفاصيل.

8
00:01:49,502 --> 00:01:51,379
{\an8}‫لقد فزنا، و(نايت وينغ) خسر.

9
00:01:51,462 --> 00:01:54,840
‫أنت لا تعرفه، لن يتوقف،
‫ليس بعد ما حدث لـ(هاوك).

10
00:01:56,384 --> 00:01:58,010
{\an8}‫(هاوك) ؟ من هو (هاوك) ؟

11
00:01:58,094 --> 00:01:59,345
{\an8}‫صحيح، الضخم.

12
00:01:59,887 --> 00:02:03,057
‫الذي مات بالقنبلة، من الصعب التمييز بينكم.

13
00:02:03,140 --> 00:02:04,642
‫يستخدم الكثيرون منكم أسماء طيور.

14
00:02:04,725 --> 00:02:07,728
‫(ديك) يعرف كلّ شيء الآن، حسناً ؟ نحن في ورطة.

15
00:02:09,021 --> 00:02:09,897
‫مهلاً.

16
00:02:09,981 --> 00:02:12,483
‫عليك إقناعي بأن لديك خطة.

17
00:02:12,566 --> 00:02:15,403
‫ـ عليك التغلّب على خوفك من (ديك غرايسون).
‫ـ لا أخاف منه !

18
00:02:15,486 --> 00:02:18,823
‫بالطبع تخاف منه،
‫تمسّك بذلك الخوف، استغلّه.

19
00:02:19,824 --> 00:02:22,076
‫يجدر بي قتلك على الفور.

20
00:02:22,159 --> 00:02:25,538
‫ـ يجدر بالكثيرين قتلي.
‫ـ عليّ أن أعرف الخطة !

21
00:02:26,163 --> 00:02:29,333
‫الخطة بسيطة.

22
00:02:29,417 --> 00:02:32,795
‫نغمر سكّان (غوثام) الصالحين
‫بالخوف والإرهاب

23
00:02:32,878 --> 00:02:35,131
‫حيث لا يوجد من يحميهم.

24
00:02:35,214 --> 00:02:38,467
‫وحين يشعرون بفقدان الأمل كلّياً، نظهر فجأة

25
00:02:38,551 --> 00:02:40,720
‫ونكون الحل لإزالة خوفهم.

26
00:02:42,346 --> 00:02:45,558
‫إن أطعمت كلباً يتضور جوعاً،
‫فإنه يظل دائماً إلى جانبك.

27
00:02:48,227 --> 00:02:51,605
‫تناول المخدّر الذي يسعدك وبعد ذلك سنذهب.

28
00:02:53,607 --> 00:02:54,608
‫تفضّل.

29
00:02:55,693 --> 00:02:56,736
‫هذا أفضل.

30
00:03:01,949 --> 00:03:02,950
‫هل تشعر بتحسّن الآن ؟

31
00:03:04,577 --> 00:03:05,536
‫لا.

32
00:03:06,370 --> 00:03:07,413
‫أحسنت.

33
00:03:15,848 --> 00:03:22,848
<b>‫’’(تايتانز)،
‫الحلقة الخامسة: ( (لازاروس) )‘‘</b>

34
00:03:26,098 --> 00:03:29,935
<b>‫’’قبل ثلاثة أشهر‘‘</b>

35
00:03:35,524 --> 00:03:36,567
<i>‫(جايسون) !</i>

36
00:03:40,196 --> 00:03:41,322
<i>‫(جايسون).</i>

37
00:03:44,658 --> 00:03:47,495
<i>‫(جايسون).</i>

38
00:03:48,204 --> 00:03:49,205
<i>‫(جايسون).</i>

39
00:03:51,999 --> 00:03:53,167
<i>‫(جايسون).</i>

40
00:03:58,631 --> 00:04:00,091
<i>‫(جايسون).</i>

41
00:04:06,597 --> 00:04:08,182
<i>‫(جايسون) ! توقف !</i>

42
00:04:43,050 --> 00:04:43,884
‫(دونا)...

43
00:04:47,596 --> 00:04:48,764
‫لا تذهب.

44
00:04:55,396 --> 00:04:57,523
‫لا يزال لديك وقت يا (جايسون).

45
00:05:00,901 --> 00:05:01,861
<i>‫(جايسون)...</i>

46
00:05:03,112 --> 00:05:04,071
<i>‫(جايسون).</i>

47
00:05:05,364 --> 00:05:06,282
‫(جايسون) !

48
00:05:09,743 --> 00:05:12,121
‫أنت بخير، أنت بأمان.

49
00:05:13,080 --> 00:05:15,499
‫(جايسون)، أنت في منزلك.

50
00:05:20,421 --> 00:05:22,631
‫أنا بخير.

51
00:05:22,715 --> 00:05:23,841
‫كنت تصرخ.

52
00:05:25,843 --> 00:05:27,761
‫يجب أن أقابل شخصاً في المدينة.

53
00:05:28,971 --> 00:05:33,225
‫تراودك هذه الأحلام منذ بضعة أسابيع،
‫هل أنت متأكد من أنك بخير ؟

54
00:05:34,351 --> 00:05:37,897
‫يجدر بك ألاّ تسأل الناس إن كانوا بخير،
‫لست بارعاً في ذلك.

55
00:05:45,279 --> 00:05:46,697
‫(بروس)، لم أقصد...

56
00:05:47,573 --> 00:05:49,450
‫يرى الناس أحلاماً مزعجة.

57
00:05:49,533 --> 00:05:50,743
‫ليس أمراً يدعو للقلق.

58
00:05:53,829 --> 00:05:58,125
‫أريدك أن تقابل صديقة قديمة لي،
‫د. (ليزلي ثومبكينز).

59
00:05:59,168 --> 00:06:01,629
‫ـ أي نوع من الدكاترة ؟
‫ـ إنها عالمة نفسية.

60
00:06:03,464 --> 00:06:06,634
‫سترسلني إلى معالجة نفسية ؟
‫لأنني أرى أحلاماً ؟

61
00:06:06,717 --> 00:06:08,385
‫إنها أكثر من مجرّد عالمة نفسية.

62
00:06:08,469 --> 00:06:11,430
‫فهي تعرف كلّ شيء عنّي،
‫وتفهم العمل الذي نقوم به.

63
00:06:11,513 --> 00:06:15,100
‫لقد أمضيت ما يكفي من الوقت
‫مع المعالجين النفسيين، لن أفعل ذلك.

64
00:06:18,145 --> 00:06:20,064
‫لا يمكنك أن تكون (روبن) حتى تقابلها.

65
00:06:23,108 --> 00:06:23,943
‫ماذا ؟

66
00:06:24,026 --> 00:06:26,445
‫لقد حددت موعداً غداً.

67
00:06:27,238 --> 00:06:30,449
‫(بروس)، أرجوك ألاّ تفعل هذا، أنا بخير.

68
00:06:30,532 --> 00:06:32,952
‫إن وافقت (ليزلي)،
‫فيمكنك العودة إلى كونك (روبن).

69
00:06:33,035 --> 00:06:35,996
‫ولكن عليك التوقف حتى أسمع قرارها.

70
00:07:04,900 --> 00:07:06,777
‫ـ مرحباً.
‫ـ آسف على تأخري يا (مولي).

71
00:07:06,860 --> 00:07:08,362
‫لا بأس، طلبت لك الطعام.

72
00:07:09,947 --> 00:07:11,949
‫عجباً، تبدو مرهقاً.

73
00:07:14,034 --> 00:07:15,119
‫هل تنام ؟

74
00:07:15,202 --> 00:07:16,954
‫أما زلت تحاولين إنقاذي ؟

75
00:07:17,955 --> 00:07:19,039
‫دائماً.

76
00:07:20,332 --> 00:07:21,834
‫ما الذي تعملين عليه ؟

77
00:07:25,671 --> 00:07:27,881
{\an8}‫اختفى (دييغو) الذي كان في الملجأ.

78
00:07:27,965 --> 00:07:31,302
‫ثمة شائعة بأن أحد رجال الـ(جوكر)
‫يأخذ في عهدته أطفالاً مشرّدين.

79
00:07:31,927 --> 00:07:35,973
‫(دييغو) فقير وداكن البشرة،
‫لذلك لا تبالي الشرطة لأمره.

80
00:07:36,849 --> 00:07:38,601
‫(باتمان) سيعتني به.

81
00:07:39,893 --> 00:07:42,354
‫(باتمان) يحمي الأثرياء.

82
00:07:44,231 --> 00:07:45,399
‫حذار يا (جاي).

83
00:07:45,482 --> 00:07:48,235
‫العيش في ذلك المنزل الكبير
‫جعلك تنسى الواقع.

84
00:07:50,237 --> 00:07:53,699
‫ـ كان يجدر بك البقاء في (سان فرانسيسكو).
‫ـ تباً لـ(سان فرانسيسكو).

85
00:07:53,782 --> 00:07:57,369
‫كلّ ذلك كان خطأً، عليّ أن أكون في (غوثام).

86
00:08:02,041 --> 00:08:04,627
‫أصبحت مختلفاً منذ عودتك.

87
00:08:06,378 --> 00:08:07,212
‫مختلف من أي ناحية ؟

88
00:08:07,755 --> 00:08:10,758
‫لا أدري، كما لو أن شيئاً ما حدث هناك.

89
00:08:10,841 --> 00:08:13,719
‫لم يحدث شيء، كنت أشعر بالملل، ولذلك غادرت.

90
00:08:17,806 --> 00:08:21,143
‫حسناً، إن كنت لا تريد التحدث عن ذلك--

91
00:08:21,226 --> 00:08:23,520
‫أين هذا الرجل الذي يأخذ أطفال الشوارع ؟

92
00:08:26,273 --> 00:08:28,609
‫سمعت أنه يتسكّع قرب ملجأ
‫في شارع (دانزمير).

93
00:08:28,692 --> 00:08:29,610
‫أريني ذلك المكان.

94
00:08:31,320 --> 00:08:33,364
‫صحيح، لأنك أصبحت شرطياً الآن.

95
00:08:33,447 --> 00:08:36,575
‫أنا جاد، لنذهب ونر إن كان هناك.

96
00:08:38,369 --> 00:08:39,953
‫ـ وماذا بعد ؟
‫ـ نلتقط بعض الصور.

97
00:08:40,037 --> 00:08:41,372
‫ونريها للشرطة.

98
00:08:42,748 --> 00:08:44,041
‫الأمر يستحق المحاولة.

99
00:08:49,922 --> 00:08:51,173
‫أعرف تلك النظرة.

100
00:08:53,467 --> 00:08:54,385
‫أي نظرة ؟

101
00:08:56,887 --> 00:08:59,223
‫النظرة التي كانت توقعني في مشاكل.

102
00:09:06,063 --> 00:09:08,649
‫أما زلت تواعدين تلك الفتاة ؟ (شيلا) ؟

103
00:09:09,191 --> 00:09:10,859
‫لا، لم تكن (شيلا) الفتاة المناسبة.

104
00:09:11,443 --> 00:09:13,153
‫قد أعود حتى إلى مواعدة الشبان.

105
00:09:20,411 --> 00:09:21,620
‫هناك.

106
00:09:22,705 --> 00:09:23,789
‫لا بدّ أن يكون هو.

107
00:09:27,668 --> 00:09:28,585
‫هل التقطتها ؟

108
00:09:29,837 --> 00:09:30,754
‫مهلاً.

109
00:09:31,547 --> 00:09:35,843
‫اسمه (بيت هاوكينز)،
‫دخل هذا الحقير سجن (بلاكغيت) عدة مرّات.

110
00:09:35,926 --> 00:09:38,929
‫ـ كان في عصابة الـ(جوكر) العام الماضي.
‫ـ كيف تعرف ذلك ؟

111
00:09:39,012 --> 00:09:39,847
‫لقد أخبرتك.

112
00:09:40,597 --> 00:09:41,807
‫ما زلت على حالي.

113
00:09:42,766 --> 00:09:46,145
‫حسناً، يبدو ذلك رائعاً،
‫ولكنّه لا يعني شيئاً في الواقع.

114
00:09:47,146 --> 00:09:48,647
‫لنذهب للتعريف عن أنفسنا.

115
00:09:48,731 --> 00:09:50,566
‫ـ (جاي)--
‫ـ مجرّد محادثة.

116
00:09:51,775 --> 00:09:53,402
‫هذا كلّ شيء، تعالي.

117
00:10:03,495 --> 00:10:06,457
‫ـ ماذا يحتوي ؟ إنه قويّ التأثير.
‫ـ يمكنك تحمّله.

118
00:10:07,583 --> 00:10:08,709
‫أحبّ ابتسامتك.

119
00:10:09,585 --> 00:10:10,669
‫ماذا لو أخبرتك

120
00:10:10,753 --> 00:10:14,339
‫أنه يمكنني تعريفك إلى شخص
‫بوسعه جعلك تبتسمين طوال الوقت ؟

121
00:10:16,091 --> 00:10:17,926
‫لا تسير الأمور أبداً على هذا النحو.

122
00:10:23,849 --> 00:10:24,892
‫امنحينا لحظة على انفراد.

123
00:10:25,684 --> 00:10:26,602
‫احتفظي بالشراب.

124
00:10:28,896 --> 00:10:29,980
‫هل لدينا مشكلة ؟

125
00:10:31,356 --> 00:10:33,150
‫إنها صغيرة قليلاً عليك، أليست كذلك ؟

126
00:10:33,817 --> 00:10:36,236
‫إنها كبيرة بما يكفي
‫لاتخاذ قراراتها بنفسها.

127
00:10:37,529 --> 00:10:38,447
‫هل أعرفكما ؟

128
00:10:38,530 --> 00:10:41,366
‫أتينا لنطلب منك الرحيل.

129
00:10:42,576 --> 00:10:43,952
‫نكره المهرجين.

130
00:10:46,163 --> 00:10:47,039
‫المهرجون ؟

131
00:10:49,374 --> 00:10:51,001
‫ربما صادفت فتى ؟

132
00:10:51,627 --> 00:10:53,462
‫ـ (دييغو).
‫ـ (مارتينيز).

133
00:10:58,550 --> 00:10:59,635
‫هل تعرفه ؟

134
00:11:02,095 --> 00:11:04,932
‫لا بدّ أنك تظنني شخصاً آخر.

135
00:11:10,813 --> 00:11:14,900
‫لم تمض في السجن ما يكفي للنظر إليّ هكذا.

136
00:11:17,236 --> 00:11:19,696
‫لا فكرة لديك عمّن أكون.

137
00:11:22,241 --> 00:11:23,575
‫(جاي)، لنغادر هذا المكان.

138
00:11:26,245 --> 00:11:28,080
‫أين جسارتك يا راعي البقر ؟

139
00:11:35,003 --> 00:11:36,797
‫ـ (جايسون) !
‫ـ اصمتي أيتها السافلة !

140
00:11:47,474 --> 00:11:50,894
‫توقّف !

141
00:11:52,980 --> 00:11:54,189
‫أرجوك أن تتوقف.

142
00:11:58,527 --> 00:12:00,195
‫هذا لأجلك فقط أيتها الفاتنة.

143
00:12:05,659 --> 00:12:06,868
‫إلى اللقاء.

144
00:12:09,288 --> 00:12:10,455
‫(جايسون) !

145
00:12:12,416 --> 00:12:13,250
‫(جايسون).

146
00:12:14,334 --> 00:12:15,335
‫هيّا.

147
00:12:19,131 --> 00:12:22,551
‫ـ ابتعدي عنّي !
‫ـ أنت مصاب بأذى.

148
00:12:22,634 --> 00:12:26,179
‫ـ عليك الذهاب إلى مستشفى--
‫ـ أنا بخير.

149
00:12:28,140 --> 00:12:31,518
‫ـ قل لي ما يمكنني فعله للمساعدة--
‫ـ ابتعدي عنّي !

150
00:12:32,060 --> 00:12:34,062
‫اذهبي ! ابتعدي عنّي !

151
00:12:35,314 --> 00:12:36,398
‫طلبت منك الذهاب !

152
00:12:44,364 --> 00:12:46,783
‫تفوح رائحة البطاطا المقلية هنا.

153
00:12:47,492 --> 00:12:49,036
‫الأربعاء هو يوم تجاهلي للحمية.

154
00:12:55,626 --> 00:12:56,710
‫تفضّل بالجلوس.

155
00:12:58,962 --> 00:13:01,882
‫تريدين سماع الأمور المؤثّرة،
‫وبعد ذلك أستطيع الرحيل، صحيح ؟

156
00:13:01,965 --> 00:13:04,009
‫أهوى كثيراً سماع الأمور المؤثّرة.

157
00:13:04,926 --> 00:13:07,262
‫كانت أمي مدمنة على الهيرويين،
‫وتسبّب ذلك بموتها.

158
00:13:08,013 --> 00:13:09,556
‫و(ذو الوجهين) قتل أبي.

159
00:13:10,432 --> 00:13:14,144
‫أضيفي ثلاث سنوات في منازل الرعاية
‫فأكون على الأرجح مضطرباً نفسياً.

160
00:13:15,687 --> 00:13:20,108
‫اسمعي، إنني أرى أحلاماً مزعجة،
‫ولا أؤدي عملي كما يجب، أعطيني الحبوب فحسب.

161
00:13:20,859 --> 00:13:23,153
‫ـ الحبوب ؟
‫ـ أليس هذا ما تفعلينه ؟

162
00:13:23,236 --> 00:13:26,907
‫تقنعين الناس بالإفصاح عن مشاعرهم
‫وتعطيهم الحبوب.

163
00:13:27,991 --> 00:13:30,285
‫حدث لي ذلك خلال انتقالي
‫من مكان إلى آخر.

164
00:13:31,745 --> 00:13:34,831
‫(ريتالين)، (أديرال)، (ديكسيدرين).

165
00:13:34,915 --> 00:13:36,917
‫ودواء آخر لا أتذكره.

166
00:13:37,000 --> 00:13:38,919
‫ـ هل كانت الحبوب نافعة ؟
‫ـ لم آخذها قط.

167
00:13:39,670 --> 00:13:42,506
‫عائلة الرعاية الأولى أخذت الوصفات
‫قبل وصولها إليّ.

168
00:13:42,589 --> 00:13:43,965
‫الأدوية خيار، لكن--

169
00:13:44,049 --> 00:13:45,550
‫هذا (جوناثان كرين).

170
00:13:48,553 --> 00:13:49,596
‫نعم.

171
00:13:58,980 --> 00:14:00,357
‫هل كنت تعرفين (الفزاعة) ؟

172
00:14:02,526 --> 00:14:04,736
‫لم يكن (الفزاعة) عندما كنت أعرفه.

173
00:14:06,154 --> 00:14:08,990
‫كان في الواقع طالب دراسات عليا ممتازاً.

174
00:14:10,117 --> 00:14:11,243
‫وكان مهووساً بالخوف.

175
00:14:12,911 --> 00:14:15,747
‫كان مدفوعاً بغروره، وثاقب البصيرة.

176
00:14:16,415 --> 00:14:17,541
‫كان صديقي.

177
00:14:20,001 --> 00:14:21,545
‫حتى حاول قتلي.

178
00:14:23,880 --> 00:14:24,840
‫ماذا حدث ؟

179
00:14:25,382 --> 00:14:27,300
‫سمّمني بغازه.

180
00:14:28,635 --> 00:14:32,222
‫ألقى باللوم عليّ لخيانته
‫عندما عرفت بأمر تجاربه.

181
00:14:32,305 --> 00:14:33,640
‫غاز الخوف الذي صنعه ؟

182
00:14:35,475 --> 00:14:36,476
‫نعم.

183
00:14:37,227 --> 00:14:38,311
‫كيف كان ذلك ؟

184
00:14:40,772 --> 00:14:42,399
‫نحن هنا للتحدث عنك.

185
00:14:43,275 --> 00:14:46,153
‫إنها جلستي وأموالي، أجيبي على السؤال.

186
00:14:54,786 --> 00:14:57,581
‫كان أقرب ما يمكن إلى الجحيم
‫بينما لا يزال المرء حياً.

187
00:15:00,751 --> 00:15:02,586
‫لو لم ينقذني (بروس)...

188
00:15:05,881 --> 00:15:07,507
‫ما زلت أرى كوابيس عن ذلك.

189
00:15:10,427 --> 00:15:12,929
‫إن كنت بهذا الاضطراب،
‫كيف يمكن أن تكوني معالجة نفسية ؟

190
00:15:14,598 --> 00:15:15,599
‫أنا صادقة.

191
00:15:16,349 --> 00:15:18,185
‫هكذا تبدأ هذه العملية.

192
00:15:18,727 --> 00:15:21,480
‫أخبرتك حقيقتي، ما هي حقيقتك ؟

193
00:15:21,563 --> 00:15:23,023
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك ؟

194
00:15:23,106 --> 00:15:26,109
‫كان (كرين) متخصصاً في إرهاب ضحاياه

195
00:15:26,693 --> 00:15:28,236
‫بأكثر شيء يخافونه.

196
00:15:30,655 --> 00:15:31,740
‫ما هو أكثر شيء تخافه ؟

197
00:15:37,996 --> 00:15:41,958
‫أن أكون عالقاً هنا معك لبقية حياتي
‫والتحدث عن مشكلاتي.

198
00:15:43,835 --> 00:15:45,045
‫الأيام الأولى صعبة.

199
00:15:47,714 --> 00:15:49,299
‫سنرى كيف ستسير الأمور غداً.

200
00:15:49,382 --> 00:15:51,843
‫أهذا كلّ شيء ؟ هل انتهينا ؟

201
00:15:52,677 --> 00:15:54,179
‫زرني مجدداً، وسنكرّر المحاولة.

202
00:15:56,598 --> 00:15:58,975
‫حتى إنني قد أخبرك قصة عن (سوبرمان).

203
00:16:55,615 --> 00:16:57,033
‫ما رأيك بـ(ليزلي) ؟

204
00:16:58,785 --> 00:17:00,579
‫عليك الامتناع عن التسلل خلف الناس.

205
00:17:00,662 --> 00:17:02,330
‫إنها مهارة نافعة.

206
00:17:03,039 --> 00:17:05,375
‫ـ كيف جرى الأمر ؟
‫ـ بشكل حسن.

207
00:17:06,209 --> 00:17:08,837
‫أنت تنظر إلى تذكاراتي عن (الفزاعة).

208
00:17:10,755 --> 00:17:12,632
‫هل أخبرتك (ليزلي) عن لقائها به ؟

209
00:17:13,508 --> 00:17:15,177
‫ـ هل أخبرتك ذلك ؟
‫ـ لا.

210
00:17:15,260 --> 00:17:18,346
‫ما يجري في جلساتكما شأنكما وحدكما.

211
00:17:20,849 --> 00:17:24,060
‫يستخف الناس بقوّة الخوف.

212
00:17:24,644 --> 00:17:26,980
‫كانت (ليزلي) تستخف بها أيضاً،
‫حتى صادفت (الفزاعة).

213
00:17:27,522 --> 00:17:29,065
‫كان من حظّها أن تنجو بحياتها.

214
00:17:30,233 --> 00:17:32,068
‫جعلها ذلك معالجة نفسية أفضل.

215
00:17:32,152 --> 00:17:33,236
‫إنها جذابة نوعاً ما.

216
00:17:34,279 --> 00:17:35,322
‫هل كنتما يوماً--

217
00:17:35,405 --> 00:17:39,242
‫لديّ مكالمة جماعية مع (ميتروبوليس) الليلة.

218
00:17:41,286 --> 00:17:44,331
‫(لوثر) يخطّط لأمر ما،
‫أيمكنك تولّي أمر العشاء ؟

219
00:17:45,457 --> 00:17:47,209
‫نعم، سأطلب تسليم الطعام.

220
00:17:49,419 --> 00:17:50,587
‫أتريد أن تخبرني شيئاً ؟

221
00:17:51,671 --> 00:17:52,923
‫سقطت عن الدراجة النارية.

222
00:17:54,507 --> 00:17:56,843
‫على كلّ حال، البدلة في خزانة مقفلة.

223
00:17:57,510 --> 00:18:00,263
‫وجرى إيقافي عن العمل، هذا ما تريده، صحيح ؟

224
00:18:00,347 --> 00:18:01,765
‫في الوقت الراهن.

225
00:18:01,848 --> 00:18:04,684
‫كانت مقابلة (ليزلي) خطوة هائلة
‫للعودة إلى المسار الصحيح.

226
00:18:05,560 --> 00:18:08,813
‫أعرف أن ذلك لم يكن سهلاً،
‫أنا فخور بك يا بنيّ.

227
00:18:14,194 --> 00:18:15,195
‫"بنيّ" ؟

228
00:18:20,825 --> 00:18:21,826
‫نعم.

229
00:18:31,169 --> 00:18:32,671
‫الدراجة النارية مليئة بالوقود.

230
00:18:33,838 --> 00:18:36,466
‫إن كانت الفتاة الجديدة تحبّ القطط، فاهرب.

231
00:18:46,017 --> 00:18:48,520
<i>‫ـ الأم.
‫ـ بغيضة.</i>

232
00:18:53,566 --> 00:18:54,567
‫آسف، أخطأت.

233
00:18:57,279 --> 00:18:58,280
‫لا تعتذر.

234
00:18:59,656 --> 00:19:00,490
‫الأم.

235
00:19:02,284 --> 00:19:03,201
‫رحلت.

236
00:19:04,494 --> 00:19:05,370
‫الأب.

237
00:19:05,996 --> 00:19:06,830
‫(بروس).

238
00:19:08,039 --> 00:19:09,124
‫(سان فرانسيسكو).

239
00:19:10,583 --> 00:19:11,501
‫(روز).

240
00:19:12,335 --> 00:19:13,253
‫الصديق.

241
00:19:13,920 --> 00:19:14,879
‫(مولي).

242
00:19:16,131 --> 00:19:16,965
‫(روبن).

243
00:19:17,966 --> 00:19:18,967
‫الحرية.

244
00:19:21,261 --> 00:19:26,516
‫ذلك اليوم حين كنت في الزقاق،
‫وكان ذلك الرجل يصوّب مسدسه إليك،

245
00:19:27,767 --> 00:19:28,893
‫هل كنت خائفاً ؟

246
00:19:29,978 --> 00:19:32,564
‫ـ لماذا ؟
‫ـ يُفترض بـ(روبن) ألاّ يخاف.

247
00:19:33,315 --> 00:19:35,191
‫يضع (بروس) الكثير من الضغط عليك.

248
00:19:35,275 --> 00:19:39,487
‫ليس ذنبه أنني أفسد الأمور باستمرار،
‫إن اعتقد أنني خائف، فسوف...

249
00:19:41,698 --> 00:19:42,532
‫ماذا سيفعل ؟

250
00:19:48,079 --> 00:19:49,581
‫لا أستطيع أن أكون هكذا.

251
00:19:51,875 --> 00:19:52,751
‫"هكذا" ؟

252
00:19:53,293 --> 00:19:55,003
‫سئمت الشعور بالخوف.

253
00:19:56,004 --> 00:19:59,549
‫الإصابة بالذعر طوال الوقت،
‫الكوابيس وارتجاف اليدين وكلّ ذلك.

254
00:20:00,675 --> 00:20:03,678
‫عند فقدانه الثقة بشخص ما،
‫يجرّده من كلّ شيء.

255
00:20:03,762 --> 00:20:04,721
‫حسناً.

256
00:20:05,305 --> 00:20:09,768
‫لنفترض أنه سيمنعك من أن تكون (روبن)،
‫سيتسنى لك أن تكون على حقيقتك، (جايسون تود).

257
00:20:10,518 --> 00:20:13,730
‫كان (جايسون تود) يعيش في الشوارع
‫ويأكل من مكبّات النفايات.

258
00:20:13,813 --> 00:20:15,815
‫لا قيمة لحياتي من دون (روبن).

259
00:20:16,816 --> 00:20:19,652
‫ـ هل تعرف (مولي) أنك (روبن) ؟
‫ـ قطعاً لا.

260
00:20:22,238 --> 00:20:23,865
‫(مولي) يعجبها (جايسون).

261
00:20:23,948 --> 00:20:25,658
‫لأن (جايسون) شخص حقيقي.

262
00:20:26,618 --> 00:20:29,037
‫أمّا (روبن)، فهو شخصية مختلقة،

263
00:20:29,621 --> 00:20:32,123
‫صنعها مقتصّ يكافح الجرائم

264
00:20:32,207 --> 00:20:34,793
‫ومصاب باضطراب الشخصية الحدّي.

265
00:20:35,877 --> 00:20:39,047
‫(روبن) هو التجسيد الحيّ
‫لما ينبثق من ذلك الرجل.

266
00:20:39,130 --> 00:20:42,175
‫وهذا ما تخشى ألاّ تكونه ؟

267
00:20:42,967 --> 00:20:44,010
‫شبح.

268
00:20:48,014 --> 00:20:48,848
‫لا.

269
00:20:49,474 --> 00:20:51,059
‫ما الذي تخاف منه إذاً ؟

270
00:20:51,643 --> 00:20:54,270
‫ألاّ تكون (روبن)
‫أو الاضطرار إلى أن تكون نفسك ؟

271
00:20:55,188 --> 00:20:56,773
‫أعرف أنك لن تصدّق هذا،

272
00:20:57,732 --> 00:21:00,110
‫ولكنك ستكون على ما يُرام من دون زيّ.

273
00:21:02,404 --> 00:21:04,364
‫هل هذا ما ستقولينه لـ(بروس) ؟

274
00:21:05,532 --> 00:21:07,367
‫سأقول له أياً يكن ما تريده.

275
00:21:07,951 --> 00:21:10,203
‫قال إنه عليك الموافقة على عودتي.

276
00:21:10,286 --> 00:21:11,788
‫(بروس) ليس مريضي.

277
00:21:11,871 --> 00:21:13,123
‫ما الذي تريده أنت ؟

278
00:21:17,168 --> 00:21:18,253
‫أن أشعر بتحسّن.

279
00:21:21,256 --> 00:21:22,924
‫لنستمر بالتحدث إذاً.

280
00:21:23,007 --> 00:21:27,387
‫إن أردت بعد كلّ هذا
‫أن تكون (روبن) مجدداً، فهذا رائع.

281
00:21:27,470 --> 00:21:29,806
‫وإلاّ، فذلك رائع أيضاً، هل يناسبك هذا ؟

282
00:21:31,683 --> 00:21:32,517
‫نعم.

283
00:21:34,394 --> 00:21:36,020
‫الأسبوع القادم، في نفس الوقت ؟

284
00:21:36,855 --> 00:21:37,856
‫نعم، بالتأكيد.

285
00:21:40,150 --> 00:21:41,067
‫شكراً.

286
00:21:41,651 --> 00:21:44,070
‫أنت من يستحق الشكر، لأنك تبذل الجهد.

287
00:21:47,157 --> 00:21:48,366
‫(جايسون)، انتظر.

288
00:21:50,660 --> 00:21:53,538
‫مجرّد شعورك بالخوف لا يعني أنك محطّم.

289
00:21:54,956 --> 00:21:58,251
‫أريدك أن تسمع أحداً يقول ذلك
‫ويعني ما يقوله.

290
00:22:01,045 --> 00:22:01,963
‫سأراك قريباً.

291
00:22:42,462 --> 00:22:44,672
<b>‫’’موقف المسرح‘‘</b>

292
00:22:53,389 --> 00:22:57,560
<b>‫’’(مولي) - لقد أخطأت، آسف،
‫أودّ الاعتذار وجهاً لوجه‘‘.</b>

293
00:22:57,644 --> 00:22:59,270
‫ضع الهاتف من يدك رجاءً.

294
00:23:25,964 --> 00:23:27,674
‫هنا مات والداك.

295
00:23:32,679 --> 00:23:34,514
‫كنت واقفاً حيث تقف.

296
00:23:38,518 --> 00:23:41,771
‫كل ما كان منطقياً في حياتي
‫ضاع في لحظة واحدة.

297
00:23:43,106 --> 00:23:45,108
‫ـ ليس علينا--
‫ـ دعني أنهي حديثي.

298
00:23:52,782 --> 00:23:55,201
‫كلّ ما فعلته كان لمساعدتك يا بنيّ.

299
00:23:57,912 --> 00:23:58,830
‫أعلم.

300
00:24:01,958 --> 00:24:05,670
‫ما أدخلتك فيه... (روبن)،

301
00:24:07,422 --> 00:24:08,673
‫يجعلك بمنتهى التعاسة.

302
00:24:09,757 --> 00:24:11,467
‫لم يكن من العدل أن أدفعك إلى ذلك.

303
00:24:12,677 --> 00:24:15,680
‫لم تدفعني، كنت أحتاج إلى هذا.

304
00:24:18,266 --> 00:24:20,059
‫لهذه المدينة تأثير علينا.

305
00:24:23,146 --> 00:24:26,357
‫بوسعها جعل أسوأ الجوانب لدينا تتحكم بنا.

306
00:24:28,568 --> 00:24:30,403
‫أشعر أحياناً بأنها كائن حيّ.

307
00:24:31,195 --> 00:24:32,405
‫كما لو أن لديها إرادة.

308
00:24:33,781 --> 00:24:36,200
‫وتريدنا أن ندمّر أنفسنا.

309
00:24:39,245 --> 00:24:41,372
‫لقد فقدت الكثيرين بسبب (غوثام).

310
00:24:43,374 --> 00:24:44,500
‫لا أريد فقدانك.

311
00:24:49,422 --> 00:24:50,423
‫لن تفقدني.

312
00:24:51,591 --> 00:24:53,259
‫لا يمكنك إعطاء هذا الوعد،

313
00:24:54,052 --> 00:24:55,261
‫ولكن يمكنني المحافظة عليه.

314
00:25:00,183 --> 00:25:01,893
‫لا أريدك أن تكون (روبن).

315
00:25:06,814 --> 00:25:08,107
‫تحدثت إلى (ليزلي).

316
00:25:09,192 --> 00:25:11,819
‫لم أتحدّث إليها، هذا قراري وحدي.

317
00:25:12,695 --> 00:25:16,157
‫هراء، هل قالت لك إنني مريض عقلياً ؟

318
00:25:16,240 --> 00:25:17,617
‫لم تقل لي شيئاً.

319
00:25:17,700 --> 00:25:20,787
‫لا علاقة لهذا بحالتك النفسية.

320
00:25:20,870 --> 00:25:23,122
‫ـ اسمع فحسب--
‫ـ فعلت ما طلبته منّي.

321
00:25:24,457 --> 00:25:25,458
‫ذهبت لمقابلة (ليزلي).

322
00:25:26,209 --> 00:25:28,044
‫تحدثت إليها، وهي تساعدني.

323
00:25:29,128 --> 00:25:30,880
‫أرجوك ألاّ تحرمني من هذا.

324
00:25:32,548 --> 00:25:35,426
‫لست مضطراً إلى ارتداء زيّ لتكون ابني.

325
00:25:39,055 --> 00:25:40,473
‫تظن أنني ضعيف.

326
00:25:42,767 --> 00:25:44,394
‫لطالما ظننتني ضعيفاً.

327
00:25:44,936 --> 00:25:46,604
‫لم تفعل هذا بـ(ديك) قط.

328
00:25:47,897 --> 00:25:50,858
‫إنها مسألة مختلفة، لقد تعلمت من أخطائي.

329
00:25:51,567 --> 00:25:53,403
‫هل تعتبرني خطأً الآن إذاً ؟

330
00:25:54,404 --> 00:25:55,905
‫أنت أعطيت (ديك) كلّ شيء !

331
00:25:56,781 --> 00:26:00,034
‫ومهما فعل، تستمرّ بإعطائه المزيد.

332
00:26:03,579 --> 00:26:07,166
‫لمَ لا تفعل ذلك معي ؟
‫لماذا تعتبرني سيئاً إلى هذا الحد ؟

333
00:26:08,835 --> 00:26:12,380
‫أرجوك، استمع إلى ما أقوله فحسب،
‫هذا ليس ذنبك.

334
00:26:17,760 --> 00:26:19,595
‫أرجوك ألاّ تفقد الأمل فيّ يا (بروس).

335
00:26:22,432 --> 00:26:23,516
‫لن أفعل ذلك أبداً.

336
00:26:26,561 --> 00:26:28,229
‫ولكنني اتخذت قراري.

337
00:26:34,152 --> 00:26:38,781
‫يجب أن أذهب الليلة إلى (لندن)
‫في رحلة عمل، تعال معي.

338
00:26:39,365 --> 00:26:41,492
‫كلانا بحاجة إلى الابتعاد عن (غوثام) لفترة.

339
00:26:45,037 --> 00:26:46,539
‫أنت مخطىء بشأني.

340
00:26:47,707 --> 00:26:48,708
‫سأثبت ذلك.

341
00:26:50,001 --> 00:26:52,420
‫ـ (جايسون).
‫ـ أنت مخطىء.

342
00:27:13,858 --> 00:27:15,067
‫(ليزلي ثومبكينز).

343
00:27:15,151 --> 00:27:16,736
‫ترابط الكلمات.

344
00:27:18,112 --> 00:27:20,281
‫تعرفين اللعبة، صحيح ؟

345
00:27:21,866 --> 00:27:23,910
<i>‫ـ كاذبة.</i>
‫ـ (جايسون)، أين أنت ؟

346
00:27:24,452 --> 00:27:25,453
‫كاذبة !

347
00:27:26,204 --> 00:27:27,163
‫(جايسون) ؟

348
00:27:33,794 --> 00:27:40,760
<b>‫’’مصحّة (آركام)‘‘</b>

349
00:27:45,681 --> 00:27:47,183
‫أنت ماكر جداً.

350
00:27:47,892 --> 00:27:49,268
‫ولكنني كذلك أيضاً.

351
00:27:54,982 --> 00:27:57,985
‫لا بدّ أنك جائع، دعني أحضر لك غداءك.

352
00:27:58,569 --> 00:27:59,779
‫هل تريد سلطة ؟

353
00:28:00,279 --> 00:28:04,283
‫(سايروس)، هلا تتكرّم
‫وتحضر لي قداحة من فضلك ؟

354
00:28:04,951 --> 00:28:06,035
‫(جوناثان كرين).

355
00:28:07,578 --> 00:28:09,080
‫ابن من أنت أيها الصبيّ ؟

356
00:28:10,164 --> 00:28:11,791
‫أعمل مع شرطة (غوثام).

357
00:28:15,503 --> 00:28:16,587
‫أوراق اعتمادك من فضلك.

358
00:28:20,591 --> 00:28:21,425
‫لا ؟

359
00:28:22,134 --> 00:28:24,720
‫ألا يزعجك الكذب ؟

360
00:28:26,973 --> 00:28:28,349
‫أياً تكن...

361
00:28:30,017 --> 00:28:31,060
‫هل لديك قداحة ؟

362
00:28:31,811 --> 00:28:32,937
‫ماذا ؟

363
00:28:33,020 --> 00:28:33,980
‫لتدخين الحشيش.

364
00:28:35,314 --> 00:28:36,148
‫لا.

365
00:28:37,817 --> 00:28:40,570
‫ارحل إذاً.

366
00:28:41,988 --> 00:28:43,406
‫كفاك تظاهراً بإدمان المخدرات.

367
00:28:44,073 --> 00:28:46,659
‫ـ أعرف أنك (الفزاعة).
‫ـ يعرف الجميع ذلك.

368
00:28:46,742 --> 00:28:49,495
‫ـ أنت اخترعت غاز الخوف.
‫ـ كان ذلك في حياتي السابقة.

369
00:28:50,246 --> 00:28:51,706
‫أنا مواطن صالح الآن.

370
00:28:51,789 --> 00:28:55,084
‫في الحقيقة، أتقاضى راتباً
‫من شرطة (غوثام) كمستشار،

371
00:28:55,167 --> 00:28:58,462
‫وكنت لتعرف ذلك
‫لو كنت فعلاً من شرطة (غوثام).

372
00:28:59,005 --> 00:29:00,423
‫والآن ارحل أيها المعجب المتحمس.

373
00:29:00,506 --> 00:29:02,258
‫استمع إليّ أيها الوغد المختل.

374
00:29:03,843 --> 00:29:08,556
‫صنعت غازاً للخوف، صحيح ؟
‫هذا يعني أن بوسعك صنع شيء للتخلص من الخوف.

375
00:29:08,639 --> 00:29:11,809
‫يعجبني منطقك المتقابل.

376
00:29:12,393 --> 00:29:14,645
‫حتى إن كان بوسعي ذلك، لماذا تظن

377
00:29:14,729 --> 00:29:16,981
‫أنني قد أشارك به
‫منتحل شخصيات قليل الأهمية ؟

378
00:29:20,651 --> 00:29:21,903
‫لأنني مميّز.

379
00:29:28,910 --> 00:29:30,161
‫قطعة نادرة لهواة الجمع.

380
00:29:30,745 --> 00:29:33,122
‫من جامع قطع خاص جداً.

381
00:29:39,003 --> 00:29:40,588
‫ولكن السؤال الذي يُطرح هو...

382
00:29:42,757 --> 00:29:44,759
‫كيف حصلت عليها ؟

383
00:29:46,510 --> 00:29:47,803
‫إن ساعدتني فسأخبرك.

384
00:29:47,887 --> 00:29:51,015
‫ـ ظننت أن (باتمان) دمّرها.
‫ـ إنه يحتفظ بجوائز.

385
00:29:52,725 --> 00:29:54,310
‫ولا يستطيع الوصول إليها

386
00:29:55,019 --> 00:29:56,646
‫إلاّ المقرّبين جداً منه.

387
00:30:01,275 --> 00:30:03,694
‫لطالما تخيّلت أن لديك جناحين.

388
00:30:03,778 --> 00:30:05,237
‫هل خاب أملك ؟

389
00:30:05,321 --> 00:30:06,864
‫لا، على العكس.

390
00:30:08,950 --> 00:30:12,161
‫إذاً، ما الذي

391
00:30:13,871 --> 00:30:16,040
‫يبحث عنه (روبن) الشاب ؟

392
00:30:17,458 --> 00:30:19,543
‫أريد إجراء هندسة عكسية
‫على غاز الخوف الذي صنعته.

393
00:30:20,211 --> 00:30:21,796
‫لابتكار ترياق للخوف.

394
00:30:21,879 --> 00:30:23,631
‫إن افترضنا أنه أمر ممكن،

395
00:30:24,423 --> 00:30:25,633
‫فما الذي سأجنيه من ذلك ؟

396
00:30:28,427 --> 00:30:29,428
‫معلومات.

397
00:30:30,638 --> 00:30:32,139
‫عن الرجل الذي وضعك هنا.

398
00:30:33,599 --> 00:30:34,600
‫خيانة.

399
00:30:35,476 --> 00:30:36,602
‫إنها بالأحرى

400
00:30:37,228 --> 00:30:38,521
‫"معاملة الآخرين بالمثل".

401
00:30:41,440 --> 00:30:46,487
‫أنت طائر صغير غامض جداً ومثير للفضول.

402
00:30:51,993 --> 00:30:54,620
‫أريد أن أعرف كلّ شيء عن (باتمان).

403
00:30:58,165 --> 00:31:00,001
‫كلّ شيء عن كلّ شيء.

404
00:31:01,585 --> 00:31:05,006
‫كلّ التفاصيل، البارزة والعابرة.

405
00:31:05,089 --> 00:31:07,675
‫نظرة مقرّبة إلى عملياته.

406
00:31:07,758 --> 00:31:09,677
‫أشياء لا يعرفها أحد غيرك.

407
00:31:12,638 --> 00:31:13,848
‫وثمة أمر آخر.

408
00:31:14,640 --> 00:31:16,517
‫أريد الخروج من هذا المكان.

409
00:31:18,185 --> 00:31:19,979
‫ولا أريد مجرّد الخروج.

410
00:31:22,982 --> 00:31:24,275
‫أريد أن يقوم (روبن)

411
00:31:25,151 --> 00:31:27,778
‫بالطيران بي من هنا على جناحيه

412
00:31:28,446 --> 00:31:31,574
‫كما أحضرني (باتمان) إلى هنا.

413
00:31:32,575 --> 00:31:36,746
‫ثمة شاعرية منحرفة، وهي تبهجني.

414
00:31:37,955 --> 00:31:38,956
‫هل توافق ؟

415
00:31:41,083 --> 00:31:42,501
‫أريد الصيغة فحسب.

416
00:31:46,088 --> 00:31:47,089
‫أحضر قلماً.

417
00:31:57,266 --> 00:31:58,350
‫مياه الدش باردة.

418
00:31:58,434 --> 00:32:00,728
‫لن يجري إصلاح ذلك قريباً، لذا لا تسأل.

419
00:32:03,105 --> 00:32:04,106
‫سأستأجر الشقة.

420
00:32:05,941 --> 00:32:07,151
‫سيكفي هذا لإيجار شهر.

421
00:32:08,819 --> 00:32:09,945
‫إن سمعت ضوضاء،

422
00:32:10,654 --> 00:32:12,031
‫فلا تأبه لها.

423
00:32:12,114 --> 00:32:13,741
‫نعم، طبعاً.

424
00:32:14,700 --> 00:32:16,827
‫ولكن لا تحرق الشقة،
‫اتفقنا أيها الشاب اللعوب ؟

425
00:33:38,117 --> 00:33:39,201
<i>‫دعني أرى العينين.</i>

426
00:33:42,204 --> 00:33:43,539
‫أحسنت يا بنيّ.

427
00:33:44,123 --> 00:33:46,750
‫خذ أدوات الكيمياء تلك واشتر سيارة للرحلات،

428
00:33:46,834 --> 00:33:48,919
‫وسيكون لديك برنامجك التلفزيوني الخاص.

429
00:33:49,003 --> 00:33:50,379
‫كانت صيغتك غير صحيحة.

430
00:33:55,467 --> 00:33:59,346
‫ليس إلى حد بعيد،
‫كانت صحيحة بما يكفي لكي تجد فيها ما ينفعك.

431
00:34:01,432 --> 00:34:02,600
‫كيف تشعر

432
00:34:04,476 --> 00:34:05,853
‫بكونك لا تخاف شيئاً ؟

433
00:34:06,729 --> 00:34:08,189
‫لا أشعر بأي شيء.

434
00:34:08,939 --> 00:34:10,399
‫لقد أتممنا عملنا إذاً.

435
00:34:10,983 --> 00:34:12,985
‫ولكن ثمة طريقة واحدة للتأكد من ذلك حقاً.

436
00:34:13,527 --> 00:34:16,697
‫علينا اختبار النتيجة
‫على عدو (باتمان) الأكثر رعباً.

437
00:34:19,408 --> 00:34:20,326
‫إنني أقبل التحدّي.

438
00:34:22,453 --> 00:34:26,624
{\an8}<b>‫’’بعد مرور ثلاثة أيام‘‘</b>

439
00:34:26,707 --> 00:34:27,791
‫يا للعجب.

440
00:34:28,334 --> 00:34:30,002
‫يا للعجب، وجدتك.

441
00:34:30,085 --> 00:34:33,339
<i>‫ـ ويلاه ! إنه الـ(جوكر) !
‫ـ أُصيب ثلاثة شرطيين.</i>

442
00:34:33,422 --> 00:34:34,381
<i>‫انتظر يا (ألفاريز) !</i>

443
00:34:38,636 --> 00:34:41,305
‫ـ مرحباً ؟
‫ـ وجدت الـ(جوكر) متلبّساً.

444
00:34:41,388 --> 00:34:44,016
‫ـ إنه هناك يا (بروس) !
‫ـ (جايسون)، لا تفعل شيئاً.

445
00:34:44,099 --> 00:34:45,392
‫ـ (بروس)، أنا--
‫ـ لا تفعل شيئاً.

446
00:34:45,476 --> 00:34:47,978
‫(بروس)، استمع إليّ، لست خائفاً منه.

447
00:34:53,192 --> 00:34:55,110
<i>‫لم أعد خائفاً من أي شيء.</i>

448
00:34:55,194 --> 00:34:57,404
<i>‫لا يتعلق الأمر بشعورك بالخوف أو لا.</i>

449
00:34:57,988 --> 00:35:00,741
<i>‫متى سنحظى بفرصة أخرى كهذه ؟</i>

450
00:35:00,824 --> 00:35:01,659
<i>‫لا.</i>

451
00:35:03,285 --> 00:35:04,328
<i>‫حسناً، فهمت.</i>

452
00:35:06,330 --> 00:35:07,831
<i>‫بكلّ وضوح أيها الرئيس.</i>

453
00:35:20,177 --> 00:35:21,512
‫تباً للـ(جوكر).

454
00:35:47,997 --> 00:35:49,373
{\an8}‫انبطح أرضاً !

455
00:35:49,456 --> 00:35:51,667
‫عندما تُطلق الصفارة، ضعهم في الزنزانات.

456
00:35:51,750 --> 00:35:52,960
‫ماذا يجري يا (جوجو) ؟

457
00:35:53,043 --> 00:35:55,546
‫الـ(جوكر) قتل (روبن)،
‫والآن اصمت أيها المختل !

458
00:37:18,879 --> 00:37:20,839
<b>‫’’مصحّة (آركام) - ممنوع التوقف‘‘</b>

459
00:37:22,341 --> 00:37:24,176
<i>‫أنت بخير، أنت بأمان.</i>

460
00:37:32,643 --> 00:37:33,477
‫(بروس) ؟

461
00:37:34,061 --> 00:37:35,020
‫لا، لا.

462
00:37:36,188 --> 00:37:37,606
‫لا يوجد (باتمان) هنا.

463
00:37:38,732 --> 00:37:40,359
‫الـ(جوكر)، هو...

464
00:37:40,943 --> 00:37:41,819
‫أين أنا ؟

465
00:37:43,028 --> 00:37:45,739
‫تنفّس فحسب، الزم الهدوء.

466
00:37:46,323 --> 00:37:47,199
‫أنت بأمان، مفهوم ؟

467
00:37:49,284 --> 00:37:53,122
‫أنت في المكان الوحيد في (آركام)
‫حيث يمكن للمرء الحصول على بعض الخصوصية.

468
00:37:53,664 --> 00:37:54,873
‫ماذا حدث لي ؟

469
00:37:55,999 --> 00:37:57,376
‫باختصار،

470
00:37:58,043 --> 00:37:59,169
‫كنت ميتاً.

471
00:37:59,920 --> 00:38:00,921
‫وأنا أعدتك إلى الحياة.

472
00:38:29,491 --> 00:38:30,492
‫على الرحب والسعة.

473
00:38:31,410 --> 00:38:33,912
‫يجدر بك حقاً أن تشكر (رأس الغول).

474
00:38:33,996 --> 00:38:36,290
‫ترك بركة تصوّف صغيرة

475
00:38:36,373 --> 00:38:38,876
‫حتى صديقك (بروس وين) كان يجهل وجودها.

476
00:38:39,460 --> 00:38:40,335
‫كنت ميتاً.

477
00:38:42,171 --> 00:38:44,214
‫نعم يا (جايسون)، كنت ميتاً،

478
00:38:44,298 --> 00:38:46,425
‫والآن حان الوقت لتجاوز ذلك

479
00:38:46,967 --> 00:38:48,177
‫لأن لدينا أعمالاً كثيرة.

480
00:38:50,345 --> 00:38:52,598
‫أنت أردت الخلاص من الخوف،

481
00:38:54,141 --> 00:38:56,351
‫ولكننا تغلّبنا على أعظم خوف لدى الإنسان.

482
00:38:57,144 --> 00:38:58,353
‫أنت تغلّبت على الموت.

483
00:39:01,523 --> 00:39:03,025
‫حان وقت دوائك.

484
00:39:03,734 --> 00:39:05,986
‫أعددت لك جرعة خاصة جداً.

485
00:39:08,906 --> 00:39:11,617
‫هل تظن أنني أعدتك إلى الحياة
‫لكي أتمكّن من قتلك ؟

486
00:39:13,285 --> 00:39:15,412
‫هيّا، سيجعلك تشعر بتحسّن.

487
00:39:16,413 --> 00:39:20,125
‫لا بل أفضل من ذلك، ثق بطبيبك.

488
00:39:23,504 --> 00:39:25,881
‫أحسنت.

489
00:39:29,843 --> 00:39:31,803
‫دع كلّ مشاكلك

490
00:39:33,305 --> 00:39:34,389
‫تنجرف بعيداً.

491
00:39:35,557 --> 00:39:36,975
‫تنجرف بعيداً.

492
00:40:01,041 --> 00:40:06,421
<i>‫"خذ يدي أرجوك"</i>

493
00:40:17,516 --> 00:40:20,769
‫يا مدينة (غوثام)، لا تعرفين ما ينتظرك.

494
00:40:27,943 --> 00:40:30,237
‫أنت ستعطي هذه المدينة ما تحتاج إليه حقاً

495
00:40:30,988 --> 00:40:32,406
‫من دون تردّد،

496
00:40:33,198 --> 00:40:34,199
‫ومن دون شعور بالذنب.

497
00:40:38,829 --> 00:40:39,913
‫ومن دون خوف.

498
00:40:43,500 --> 00:40:46,962
‫قناع جديد واسم جديد وإنسان جديد.

499
00:40:47,838 --> 00:40:50,882
‫سنعاقبهم جميعاً
‫على ما فعلته هذه المدينة بنا.

500
00:40:50,966 --> 00:40:52,759
‫وبعد ذلك ستصبح رمزاً لهم.

501
00:40:52,843 --> 00:40:54,678
‫(غوثام) لا تفهم العدالة.

502
00:40:55,470 --> 00:40:57,472
‫لا تفهم سوى الإرهاب.

503
00:41:00,517 --> 00:41:02,144
‫ستصبح مرآتهم الآن.

504
00:41:06,607 --> 00:41:08,025
‫قف منتصباً بفخر يا (ريد هود).

505
00:41:09,026 --> 00:41:10,611
‫دعهم يرون ما هم عليه.

506
00:41:25,459 --> 00:41:26,668
<i>‫(هاوكينز).</i>

507
00:41:27,711 --> 00:41:28,920
<i>‫أين (دييغو) ؟</i>

508
00:41:35,177 --> 00:41:36,345
‫(هاوكينز).

509
00:41:38,221 --> 00:41:41,516
‫أرجوك !

510
00:41:41,600 --> 00:41:43,769
‫أعرف شخصاً يستطيع جعلك تبتسم.

511
00:41:46,229 --> 00:41:47,230
‫التقطه.

512
00:41:49,441 --> 00:41:52,986
‫هيّا، أرني شيئاً يا راعي البقر.

513
00:41:57,824 --> 00:41:58,867
‫جيّد.

514
00:41:58,950 --> 00:42:03,038
‫والآن ما عليك سوى إطلاق النار عليّ
‫لكي تذهب في سبيلك، لذا أطلق عليّ النار.

515
00:42:06,083 --> 00:42:07,292
‫أخطأت هدفك.

516
00:42:08,210 --> 00:42:09,211
‫حاول مجدداً.

517
00:42:14,716 --> 00:42:15,926
‫ابذل جهداً أكبر.

518
00:42:30,857 --> 00:42:32,734
‫أرجوك !

519
00:42:35,487 --> 00:42:36,488
‫لا تقتلني.

520
00:42:37,364 --> 00:42:38,907
‫لست مضطراً إلى قتلي.

521
00:42:39,991 --> 00:42:41,702
‫قل لي ما تريد فحسب !

522
00:42:42,953 --> 00:42:45,163
‫أريدك أن تخبر كلّ أصدقائك عني.

523
00:42:45,247 --> 00:42:47,499
‫حسناً.

524
00:42:47,999 --> 00:42:49,084
‫من أنت ؟

525
00:42:55,048 --> 00:42:56,758
‫سأخبرهم بنفسي.

526
00:43:24,327 --> 00:43:25,203
‫مرحباً ؟

527
00:43:36,298 --> 00:43:37,132
‫(دييغو) ؟

528
00:43:38,467 --> 00:43:39,676
‫لا تخف.

529
00:43:42,387 --> 00:43:44,014
‫إنها من الصالحين.

530
00:43:52,481 --> 00:43:54,274
‫لا يمكن أن أؤذيك أبداً يا (مولي).

531
00:43:55,233 --> 00:43:56,234
‫(جايسون) ؟

532
00:43:56,902 --> 00:43:59,154
‫ليس بالضبط، لم أعد كذلك.

533
00:44:01,114 --> 00:44:03,658
‫أعرف أن هذا غريب، ولن أطيل البقاء هنا.

534
00:44:03,742 --> 00:44:06,369
‫أردت أن أخبرك
‫أن كلّ شيء سيكون على ما يُرام.

535
00:44:06,912 --> 00:44:10,207
‫تدين لنا هذه المدينة بالكثير،
‫وسأحصّل الفاتورة.

536
00:44:12,751 --> 00:44:13,752
‫(جايسون)...

537
00:44:16,338 --> 00:44:17,839
‫لا أعرف ما تفعله،

538
00:44:19,007 --> 00:44:20,217
‫ولكنك بحاجة إلى مساعدة.

539
00:44:20,842 --> 00:44:22,677
‫أما زلت تحاولين إنقاذي ؟

540
00:44:24,721 --> 00:44:25,722
‫دائماً.

541
00:44:27,641 --> 00:44:30,268
‫ستسوء الأمور قبل أن تصبح أفضل.

542
00:44:32,687 --> 00:44:33,647
‫(جايسون)، انتظر.

543
00:44:33,730 --> 00:44:35,357
‫عليك وضع قفل أفضل.

544
00:44:36,399 --> 00:44:37,526
‫(جايسون) !

545
00:44:46,049 --> 00:44:56,049
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

