﻿1
00:00:07,110 --> 00:00:08,694
<i>‫سابقاً على (تايتانز)...</i>

2
00:00:08,778 --> 00:00:11,948
‫‫‫‫‫‫(غوثام) لا تفهم العدالة،
‫‫‫‫‫‫لا تفهم سوى الإرهاب.

3
00:00:12,031 --> 00:00:14,492
<i>‫‫‫‫‫‫أنت ستعطي هذه المدينة ما تحتاج إليه حقاً.</i>

4
00:00:14,575 --> 00:00:16,577
‫‫‫‫‫‫لنبدأ بتوزيعه في الشوارع.

5
00:00:16,661 --> 00:00:18,246
‫‫‫‫‫‫لا خطة من دون موافقتي.

6
00:00:21,582 --> 00:00:26,170
‫‫‫‫‫‫إن لم تكن سعيداً،
‫‫‫‫‫‫فثمة آخرون يرغبون جداً في تولّي القضية.

7
00:00:26,254 --> 00:00:28,005
‫‫‫‫‫‫نتعامل مع (ريد هود) و(الفزاعة).

8
00:00:28,089 --> 00:00:31,300
‫‫‫‫‫‫يمكننا استخدام التعرف على الصوت
‫‫‫‫‫‫في (أوراكل) لمراقبة شبكة الهاتف.

9
00:00:31,384 --> 00:00:34,720
‫‫‫‫‫‫جرى التوقف عن استخدامه،
‫‫‫‫‫‫لن أزور ذلك الوحش مجدداً.

10
00:00:34,804 --> 00:00:37,306
<i>‫‫‫‫‫‫ـ (باربرا)، هذا أنا.</i>
‫‫‫‫‫‫ـ (بروس) ؟

11
00:00:37,390 --> 00:00:38,349
‫‫‫‫‫‫أين أنت ؟

12
00:00:40,893 --> 00:00:41,978
‫‫‫‫‫‫ارمي سلاحك.

13
00:00:45,940 --> 00:00:47,191
‫‫‫‫‫‫التصوير بالفلاش.

14
00:00:48,401 --> 00:00:51,320
‫‫‫‫‫‫انتهت مهمتك الرسمية بمرافقتي.

15
00:00:51,404 --> 00:00:54,824
‫‫‫‫‫‫أرادت قتلك، دعيني أتفقّد شقتك بسرعة.

16
00:00:56,117 --> 00:00:58,327
‫‫‫‫‫‫ـ يجدر بي الذهاب على الأرجح.
‫‫‫‫‫‫ـ صحيح.

17
00:00:59,620 --> 00:01:00,538
<i>‫‫‫‫‫‫(بلاك فاير).</i>

18
00:01:00,621 --> 00:01:03,791
‫‫‫‫‫‫قاتلة خليلك ووالديك، في مطبخنا.

19
00:01:03,875 --> 00:01:05,793
‫‫‫‫‫‫عليك اكتساب حق الانضمام إلى هذه العائلة.

20
00:01:05,877 --> 00:01:08,129
‫‫‫‫‫‫لقد ضمّوني إليهم،
‫‫‫‫‫‫ربما يمكنهم ضمّك إليهم أيضاً.

21
00:01:08,212 --> 00:01:12,383
‫‫‫‫‫‫(كرين) يعمل مع العصابات،
‫‫‫‫‫‫ولكن إحدى سيّدات العصابات غير سعيدة.

22
00:01:13,009 --> 00:01:15,636
‫‫‫‫‫‫ـ أريد المخدر.
‫‫‫‫‫‫ـ كنا نتلقّى الأوامر من (كرين).

23
00:01:15,720 --> 00:01:17,513
‫‫‫‫‫‫قل لي مجدداً من هو الرئيس.

24
00:01:17,597 --> 00:01:22,727
‫‫‫‫‫‫سيكون أروع انتشاء اختبرتموه على الإطلاق،
‫‫‫‫‫‫لا خوف، لا حدود.

1
00:01:40,385 --> 00:01:41,303
‫نعم.

2
00:01:50,312 --> 00:01:51,563
‫حسناً، أنا في طريقي.

3
00:02:04,451 --> 00:02:05,368
‫مرحباً.

4
00:02:05,452 --> 00:02:06,953
<i>‫مرحباً، يؤسفني إيقاظك.</i>

5
00:02:07,954 --> 00:02:09,497
‫ما من مشكلة، ماذا يجري ؟

6
00:02:09,581 --> 00:02:11,374
‫وقعت ثلاثة اعتداءات الليلة.

7
00:02:11,458 --> 00:02:14,002
<i>‫12 قتيلاً، وعدد الجرحى ضعف ذلك.</i>

8
00:02:14,920 --> 00:02:17,422
<i>‫لا أحد من المعتدين ارتكب أعمال عنف سابقاً.</i>

9
00:02:17,505 --> 00:02:19,257
<i>‫مجرّد أشخاص عاديين ثار غضبهم.</i>

10
00:02:20,091 --> 00:02:22,052
‫وجدوا أجهزة تنشّق في كلّ مواقع الجرائم.

11
00:02:23,386 --> 00:02:25,388
‫إنهم يبيعون مخدرهم في الشوارع.

12
00:02:26,514 --> 00:02:30,310
‫أولاً (ليدي فيك)، والآن هذا،
‫ماذا يريد (كرين) بحق الجحيم ؟

13
00:02:30,393 --> 00:02:33,313
<i>‫ما أراده دائماً،</i>
‫إثارة الفوضى من خلال الخوف.

14
00:02:33,396 --> 00:02:36,399
‫أرجو ألاّ تكون لهذا علاقة بعملنا معاً.

15
00:02:36,483 --> 00:02:38,151
‫لا علاقة له بذلك.

16
00:02:39,361 --> 00:02:40,904
‫مارس ذلك قبل تعاوننا بوقت طويل.

17
00:02:41,613 --> 00:02:43,782
‫ـ لذلك زجّه (باتمان) في السجن.
<i>‫ـ نعم.</i>

18
00:02:43,865 --> 00:02:46,660
‫ثم تركناه حراً طليقاً مجدداً.

19
00:02:46,743 --> 00:02:49,996
‫وسنعيده إلى السجن، معاً.

20
00:02:50,080 --> 00:02:53,249
<i>‫أرجو ذلك، سأتصل بك من المكتب.</i>

21
00:03:06,972 --> 00:03:08,473
{\an8}‫ما هذا بحق اللعنة ؟

22
00:03:12,060 --> 00:03:13,812
{\an8}‫هل استبدلت الماريجوانا بالحمض ؟

23
00:03:16,231 --> 00:03:18,066
‫أرجو أنك تشاهد الأخبار.

24
00:03:18,149 --> 00:03:20,694
‫يبدو أن (غوثام)
‫كانت حافلة بالجرائم الليلة.

25
00:03:20,777 --> 00:03:22,487
‫كنت مخطئاً بشأنك يا (جايسون).

26
00:03:23,321 --> 00:03:25,198
‫لقد استخففت بقدراتك.

27
00:03:26,449 --> 00:03:27,450
‫أحسنت عملاً.

28
00:03:28,743 --> 00:03:32,288
‫ـ ألا يغضبك أنني سرقت مخزونك ؟
‫ـ لا، كلّ شيء على ما يُرام.

29
00:03:33,248 --> 00:03:35,792
‫بهذه الآلة الجديدة، لديّ الكثير.

30
00:03:36,918 --> 00:03:38,420
‫ظننت أنك قد تكون غاضباً.

31
00:03:38,503 --> 00:03:40,547
‫الغضب مجرّد تعبير عن الخوف.

32
00:03:40,630 --> 00:03:42,424
‫لا يا صاح، يمكنك الاطمئنان.

33
00:03:43,216 --> 00:03:44,384
‫أنا لست (باتمان).

34
00:03:46,177 --> 00:03:48,263
‫يا للعجب، كانت الاعتداءات رائعة الليلة.

35
00:03:49,222 --> 00:03:50,849
‫هذا ليس رأي شركائنا.

36
00:03:51,433 --> 00:03:53,393
‫ـ حقاً ؟
‫ـ نعم.

37
00:03:53,476 --> 00:03:56,646
‫دعا زعماء العائلات الخمس إلى اجتماع طارىء،

38
00:03:56,730 --> 00:03:58,565
‫وقالوا إنهم يريدون التحدث إلى (ريد هود).

39
00:03:59,441 --> 00:04:02,319
‫لذلك جئت، يجب أن أتزوّد بالمخدر.

40
00:04:02,402 --> 00:04:05,697
‫لا تقلق، سأريهم من يمسك بزمام الأمور.

41
00:04:18,752 --> 00:04:20,337
‫ماذا وضعت في ذلك ؟

42
00:04:40,231 --> 00:04:43,485
‫كما قلت، أنا لست (باتمان).

43
00:04:49,460 --> 00:04:56,460
<b>‫’’(تايتانز)،
‫الحلقة السابعة: ( 51 % )‘‘</b>

44
00:04:59,501 --> 00:05:01,544
‫هيّا، اذهبا في نزهة مع (قسطنطين).

45
00:05:01,628 --> 00:05:03,338
‫هيّا، إلى اللقاء يا صغيريّ.

46
00:05:05,673 --> 00:05:08,051
‫ماذا حدث لوجهك بحق اللعنة ؟

47
00:05:08,134 --> 00:05:09,594
‫ثار الجنون في المدينة ليلة أمس.

48
00:05:10,804 --> 00:05:12,472
‫الفتاة التي كنت معها فعلت ذلك.

49
00:05:12,555 --> 00:05:15,433
‫أثّر عليها ذلك المخدر الذي يبيعه (ريد هود).

50
00:05:15,517 --> 00:05:18,812
‫ـ لهذا دعوت إلى هذا الاجتماع ؟
‫ـ بالتأكيد.

51
00:05:18,895 --> 00:05:21,231
‫اسمعوا، لقد وعد (هود) بازدهار الأعمال.

52
00:05:21,314 --> 00:05:22,982
‫الفوضى ليست أعمالاً.

53
00:05:23,066 --> 00:05:25,610
‫كلّ ما حظيت به
‫هو خسارة في الدخل بنسبة 40 بالمئة،

54
00:05:25,693 --> 00:05:28,530
‫وغنيمة قُسمت على خمسة
‫من عملية سطو تافهة على مصرف،

55
00:05:28,613 --> 00:05:30,365
‫ووجه مليء بمسامير معدنية.

56
00:05:30,448 --> 00:05:32,992
‫وما حدث لتلك الشاحنة المليئة بالذهب ؟

57
00:05:33,076 --> 00:05:34,369
‫أنا أخذتها.

58
00:05:38,873 --> 00:05:42,418
‫(الفزاعة) ؟ ماذا تفعل هنا ؟

59
00:05:43,753 --> 00:05:44,879
‫يمكنكم التخمين.

60
00:05:46,381 --> 00:05:49,676
‫مهلاً، هل أنت وراء (ريد هود) ؟

61
00:05:49,759 --> 00:05:52,554
‫هذا صحيح يا (فاليسكا)،
‫اعتبريها تجربة اجتماعية.

62
00:05:52,637 --> 00:05:56,266
‫ـ هل لديك مشكلة في ذلك ؟
‫ـ لا، ما من مشكلة إطلاقاً أيها الدكتور.

63
00:05:56,349 --> 00:05:58,184
‫كنا نجهل كلّياً أنها عمليتك.

64
00:05:58,268 --> 00:05:59,769
‫اطمئنوا أيها الرفاق.

65
00:05:59,853 --> 00:06:02,772
‫لو كنت أنوي خنقكم بالغاز،
‫لكنتم ممددين على الأرض،

66
00:06:02,856 --> 00:06:05,483
‫تنسلخ بشرتكم، بدءاً بجفونكم.

67
00:06:08,069 --> 00:06:09,863
‫أنت تتذكّر ذلك، صحيح ؟

68
00:06:09,946 --> 00:06:10,947
‫جيّد.

69
00:06:11,614 --> 00:06:13,658
‫ما سبب وجودك هنا إذاً ؟

70
00:06:14,367 --> 00:06:15,952
‫أنا هنا لطمأنتكم.

71
00:06:16,035 --> 00:06:18,079
‫فوضى (ريد هود) من ضمن الخطة.

72
00:06:19,164 --> 00:06:22,625
‫بفضلها، غادر (باتمان) المدينة،
‫والـ(تايتانز) يترنحون،

73
00:06:22,709 --> 00:06:25,086
‫والمدينة تبحث بيأس عن حل،

74
00:06:25,170 --> 00:06:28,131
‫وهذا يعني أننا جاهزون للمرحلة النهائية.

75
00:06:28,923 --> 00:06:30,300
‫المرحلة النهائية من ماذا ؟

76
00:06:30,383 --> 00:06:33,803
‫من تدمير (غوثام) ؟ لأن هذا ما نتّجه نحوه.

77
00:06:33,887 --> 00:06:37,307
‫لا، أريد مساعدة (غوثام)، لطالما أردت ذلك.

78
00:06:37,390 --> 00:06:40,602
‫كانت خطتي قبل سنتين،
‫عندما أعاقني (باتمان).

79
00:06:40,685 --> 00:06:43,688
‫والآن بإمكاني أخيراً
‫رؤية خططي تأتي بثمارها.

80
00:06:44,772 --> 00:06:46,608
‫لقد صمّمت منتجاً فائقاً،

81
00:06:46,691 --> 00:06:50,111
‫وأنتجت منه ما يكفي
‫لمعالجة جميع سكان هذه المدينة،

82
00:06:50,195 --> 00:06:52,280
‫ووضعهم تحت سيطرتنا.

83
00:06:52,363 --> 00:06:54,449
‫هل تسمّي هذه سيطرة ؟

84
00:06:54,532 --> 00:06:58,828
‫كان علينا تعديل بعض الجرعات،

85
00:06:58,912 --> 00:07:02,040
‫وجعلها أكثر إثارة للبهجة
‫وأقلّ إثارة للغضب.

86
00:07:02,957 --> 00:07:05,960
‫غرائز المرء الأساسية تتحرّر.

87
00:07:06,878 --> 00:07:10,924
‫تتحرّر من ضبط النفس ومن الضمير.

88
00:07:11,007 --> 00:07:13,718
‫هذا ما يقدّمه مخدّري، الحرية.

89
00:07:14,385 --> 00:07:16,721
‫وما الذي يؤدّي إلى الإدمان أكثر من ذلك ؟

90
00:07:18,515 --> 00:07:21,684
‫تريدون جميعاً ازدهار الأعمال،

91
00:07:23,144 --> 00:07:26,856
‫وأنا أريد توزيع منتجي بسعر مرتفع.

92
00:07:29,192 --> 00:07:32,403
‫ولا يريد سكان (غوثام) الصالحون
‫سوى مخدراً يجعلهم يشعرون بالسرور.

93
00:07:33,112 --> 00:07:36,324
‫لذلك لدينا (ريد هود) الذي سيحمي عمليتنا.

94
00:07:37,659 --> 00:07:42,038
‫وخلال 24 ساعة، ستكونون جميعاً أكثر ثراءً
‫مما يمكنكم أن تتخيّلوا.

95
00:07:46,000 --> 00:07:47,001
‫إلام تحتاج ؟

96
00:07:50,922 --> 00:07:52,257
‫سأعلمكم بذلك.

97
00:07:53,550 --> 00:07:55,635
‫المعركة للسيطرة على (غوثام) ستنتهي الليلة.

98
00:07:57,595 --> 00:07:58,429
‫كونوا جاهزين.

99
00:08:04,519 --> 00:08:06,271
‫12 قتيلاً في أقلّ من ساعتين.

100
00:08:06,354 --> 00:08:08,565
‫كان (كرين) و(ريد هود) يقومان بتجربة فحسب.

101
00:08:08,648 --> 00:08:11,192
‫يحوّل (كرين) أي شخص
‫مستعد لتعاطي مخدره إلى سلاح.

102
00:08:11,276 --> 00:08:13,361
‫يحوّل الناس إلى مختلّين عنيفين.

103
00:08:13,444 --> 00:08:15,488
‫ـ فعل ذلك مع (جايسون).
‫ـ زال (جايسون) من الوجود.

104
00:08:15,572 --> 00:08:18,157
‫أصبح (ريد هود) الآن،
‫حان الوقت لكي نتقبل جميعاً ذلك.

105
00:08:18,241 --> 00:08:21,452
‫(كرين) يملك المضاعف الآن،
‫وسيبدأ بإنتاج هذا المخدر بكميات ضخمة.

106
00:08:21,536 --> 00:08:26,583
‫كان هذا الضرر بعد ثلاثة أجهزة تنشّق،
‫فتخيّلوا ما سيحدث بوجود 30 ألفاً.

107
00:08:26,666 --> 00:08:28,751
‫ستدمّر (غوثام) نفسها.

108
00:08:28,835 --> 00:08:30,503
‫هل مسحت الآلة ضوئياً ؟

109
00:08:30,587 --> 00:08:33,089
‫حاولت أن أتتبع حرارة المضاعف
‫وسماته الحرارية،

110
00:08:33,172 --> 00:08:35,174
‫ولكن لا شيء حتى الآن، كما لو أنه يخفيها.

111
00:08:35,258 --> 00:08:38,011
‫ـ تابعوا البحث.
‫ـ إلى أين ستذهب ؟

112
00:08:38,094 --> 00:08:41,097
‫يوجد حاسوب في قسم شرطة (غوثام)،
‫ويفعل هذا النوع من الأشياء.

113
00:08:41,180 --> 00:08:43,975
‫ـ أجهزته أفضل قليلاً.
‫ـ لماذا لم نكن نستخدمه ؟

114
00:08:44,058 --> 00:08:45,476
‫لأنه غير قانوني.

115
00:08:46,936 --> 00:08:50,732
‫إن كنا نخرق القوانين، فعليّ تعقّب
‫سيّدة عصابات غير مسرورة من الوضع.

116
00:08:52,150 --> 00:08:55,153
‫أخبري الجميع،
‫كلّ من لديه المخدر يملك سلاحاً قاتلاً.

117
00:08:55,236 --> 00:08:56,696
‫ـ فهمت.
‫ـ شكراً أيتها الشرطية.

118
00:08:56,779 --> 00:08:58,489
‫ـ مرحباً.
‫ـ مرحباً، هل حالفك الحظ ؟

119
00:08:59,490 --> 00:09:02,702
‫آلة المضاعفة التي سرقها (كرين)
‫جزء من تصعيد في كلّ أنحاء المدينة.

120
00:09:02,785 --> 00:09:04,078
‫إنه يقوم بالإنتاج.

121
00:09:04,162 --> 00:09:07,665
‫هل يعني ذلك مئات أم عشرات الجرعات ؟

122
00:09:07,749 --> 00:09:10,460
‫آلاف الجرعات، في الشوارع الليلة.

123
00:09:10,543 --> 00:09:11,419
‫ويلاه.

124
00:09:12,086 --> 00:09:15,798
‫لدى الآلة سمة حرارية قابلة للبحث،
‫ولكن "حاسوب الوطواط" لا يستطيع رؤيتها.

125
00:09:16,507 --> 00:09:20,762
‫ـ نحتاج إلى شيء بوسعه أن يرى أعمق من ذلك.
‫ـ لا، إياك أن تسأل حتى.

126
00:09:21,596 --> 00:09:23,181
‫(أوراكل) أملنا الوحيد.

127
00:09:23,264 --> 00:09:25,808
‫لم يتمكن (بروس) من إيقاف (الفزاعة)
‫لولا (أوراكل).

128
00:09:25,892 --> 00:09:28,144
‫ثم أصدرت وكالة الأمن القومي
‫أمراً قضائياً ضدنا،

129
00:09:28,227 --> 00:09:29,896
‫ولا أريد دخول السجن.

130
00:09:31,731 --> 00:09:32,857
‫لن يعرفوا أبداً.

131
00:09:33,441 --> 00:09:35,276
‫يبدو هذا ككلام (بروس).

132
00:09:37,070 --> 00:09:39,405
‫إن لم نستخدمه، فسيموت المزيد من الناس.

133
00:09:39,489 --> 00:09:41,032
‫نعرف كلانا ذلك.

134
00:09:41,949 --> 00:09:43,660
‫قطعت وعداً على نفسي بألاّ أفعل ذلك.

135
00:09:43,743 --> 00:09:45,286
‫لم تتخلصي منه، صحيح ؟

136
00:09:45,953 --> 00:09:46,996
‫لمَ لا ؟

137
00:09:49,415 --> 00:09:52,126
‫لأنني تخيلت أننا قد نصل في المستقبل

138
00:09:52,210 --> 00:09:54,462
‫إلى مرحلة فظيعة تجعلنا بحاجة إليه.

139
00:09:55,421 --> 00:09:57,965
‫لقد وصلنا إلى تلك المرحلة.

140
00:10:16,275 --> 00:10:17,777
<i>‫جرى التحقق من الدخول.</i>

141
00:10:17,860 --> 00:10:19,278
<i>‫(غوردن)، (باربرا غيل).</i>

142
00:10:23,950 --> 00:10:27,370
<i>‫لديك رفقة، مطلوب تحديد الهوية.</i>

143
00:10:29,288 --> 00:10:30,790
<i>‫جرى تحديد الهوية.</i>

144
00:10:30,873 --> 00:10:32,667
<i>‫(غرايسون)، (ريتشارد جون).</i>

145
00:10:32,750 --> 00:10:35,253
<i>‫ـ مرحباً يا (ديك).</i>
‫ـ مرحباً يا (أوراكل).

146
00:10:36,045 --> 00:10:39,424
<i>‫أقدّم لك التعازي
‫بخسارة السيّد (تود) والسيّد (هول)،</i>

147
00:10:39,924 --> 00:10:42,301
<i>‫ورحيل السيّد (وين) المفاجىء.</i>

148
00:10:42,385 --> 00:10:44,595
‫أرى أنك قمت بتحديث أنظمة بياناتك.

149
00:10:44,679 --> 00:10:47,724
<i>‫كما يقضى بروتوكولي عند إعادة التنشيط.</i>

150
00:10:47,807 --> 00:10:50,852
<i>‫هل من شيء يمكنني القيام به لأجلك
‫يا سيّد (غرايسون) ؟</i>

151
00:10:50,935 --> 00:10:53,187
‫هل تريدان بعض الوقت على انفراد ؟

152
00:10:54,897 --> 00:10:59,026
‫ـ ابدأ البحث عن د. (جوناثان كرين).
<i>‫ـ بالطبع، لحظة واحدة.</i>

153
00:11:01,028 --> 00:11:02,989
<i>‫في الاتصالات العامة، لا شيء.</i>

154
00:11:03,072 --> 00:11:05,783
<i>‫هل تودّ البحث في الاتصالات الخاصة ؟</i>

155
00:11:05,867 --> 00:11:06,993
‫ـ لا.
‫ـ نعم.

156
00:11:07,952 --> 00:11:08,953
<i>‫إجابة غير صالحة.</i>

157
00:11:10,580 --> 00:11:11,956
‫ـ نعم.
‫ـ نعم.

158
00:11:12,623 --> 00:11:14,584
<i>‫بالطبع، لحظة واحدة.</i>

159
00:11:18,045 --> 00:11:19,213
<i>‫لا، تباً.</i>

160
00:11:19,297 --> 00:11:21,090
<i>‫لأنني لم أقل ذلك قط.</i>

161
00:11:21,174 --> 00:11:22,550
<i>‫اخرج عن خط هاتفي.</i>

162
00:11:22,633 --> 00:11:26,554
<i>‫...ظلّ يتوسل إليّ، وكنت أقول،
‫"هلا تصمت الآن !"</i>

163
00:11:28,973 --> 00:11:31,267
<i>‫ـ لا أدري !
‫ـ اجلس !</i>

164
00:11:31,350 --> 00:11:34,312
<i>‫ـ هذه الليلة، هل هو نقيّ ؟</i>
‫ـ هذا (كرين).

165
00:11:34,395 --> 00:11:36,063
<i>‫نعم يا رجل، إنه نقيّ.</i>

166
00:11:36,147 --> 00:11:38,816
<i>‫جيّد، 6328، جادة (بولينجر).</i>

167
00:11:38,900 --> 00:11:40,610
<i>‫سأكون هناك خلال ست دقائق.</i>

168
00:11:40,693 --> 00:11:42,945
<i>‫ـ أنا في طريقي.</i>
‫ـ (ديك)، مهلاً.

169
00:11:43,029 --> 00:11:44,572
‫سأخبرك بما أجده.

170
00:11:45,907 --> 00:11:47,909
‫مرحباً يا (كونر)، العنوان، 6328، جادة (بولينجر).

171
00:11:47,992 --> 00:11:49,035
‫قابلني هناك.

172
00:11:50,578 --> 00:11:52,497
<i>‫معدل نبضات قلبك مرتفع.</i>

173
00:11:52,580 --> 00:11:54,332
<i>‫تبدين منزعجة يا (باربرا).</i>

174
00:11:54,415 --> 00:11:56,501
<i>‫هل تودّين إخباري عمّا تفكرين فيه ؟</i>

175
00:11:56,584 --> 00:11:58,961
‫ـ آمرك بالنوم.
<i>‫ـ بالطبع.</i>

176
00:12:18,189 --> 00:12:19,607
‫إنني أشفق عليك يا (جايسون).

177
00:12:21,859 --> 00:12:22,818
‫كنت متهوّراً،

178
00:12:24,695 --> 00:12:26,989
‫ولم تتحلّ بالصبر ليلة أمس.

179
00:12:27,073 --> 00:12:30,284
‫وتصرفت بدافع الخوف، بدلاً من القوّة.

180
00:12:31,702 --> 00:12:34,121
‫ما زلت خائفاً من (ديك غرايسون).

181
00:12:34,747 --> 00:12:36,082
‫وأنا خذلتك.

182
00:12:37,583 --> 00:12:38,960
‫خذلتك كمعلّم.

183
00:12:39,835 --> 00:12:41,337
‫ولكن إليك درس اليوم.

184
00:12:43,297 --> 00:12:44,966
‫هل تعرف كيف حطمت (باتمان) ؟

185
00:12:47,510 --> 00:12:51,430
‫لم يكن ذلك بالخوف، بل بالصبر.

186
00:12:54,350 --> 00:12:58,604
‫لست بحاجة إلى التطواف في أرجاء (غوثام)
‫محاولاً تدمير الـ(تايتانز)،

187
00:12:58,688 --> 00:13:04,610
‫ويمكنك الجلوس فحسب
‫ومشاهدة الـ(تايتانز) يدمّرون أنفسهم.

188
00:13:24,297 --> 00:13:26,591
‫فكرة رائعة أن نتعقّب زعيمة العصابات هذه.

189
00:13:26,674 --> 00:13:28,551
‫كيف توصّلت إليها ؟

190
00:13:30,386 --> 00:13:31,721
‫متى سيأتي (غرايسون) ؟

191
00:13:31,804 --> 00:13:32,722
‫لن يأتي.

192
00:13:32,805 --> 00:13:35,558
‫قتلت عائلة إجرامية في (غوثام)
‫والديّ (ديك).

193
00:13:35,641 --> 00:13:38,561
‫ـ إنه يرفض التعاون مع العصابات.
‫ـ يا لأنانيته.

194
00:13:38,644 --> 00:13:40,479
‫بعض الجرائم لا تُغتفر.

195
00:13:40,563 --> 00:13:42,315
‫ولكنك أسمى من ذلك.

196
00:13:42,398 --> 00:13:44,692
‫لا تنضب المغفرة لديك.

197
00:13:44,775 --> 00:13:48,070
‫ها أنت ذي معي، قاتلة والدينا،

198
00:13:49,030 --> 00:13:51,532
‫لمصلحة مدينة لا تحبّينها حتى.

199
00:13:53,200 --> 00:13:54,869
‫لم تسأليني قط لماذا فعلت ذلك.

200
00:13:54,952 --> 00:13:55,953
‫أعرف السبب.

201
00:13:56,829 --> 00:13:59,081
‫ـ حقاً ؟
‫ـ نعم، لأجل السلطة.

202
00:13:59,915 --> 00:14:02,460
‫كانا يملكانها وأنت أخذتها،
‫الأمر بهذه البساطة.

203
00:14:02,543 --> 00:14:04,045
‫ليته كان كذلك.

204
00:14:04,128 --> 00:14:06,797
‫لم يتركا لي سوى خيارات قليلة.

205
00:14:07,465 --> 00:14:08,966
‫لقد جرى دفعك إلى ذلك.

206
00:14:11,177 --> 00:14:13,137
‫كان والدنا يقول إنه أحياناً في الحياة

207
00:14:13,220 --> 00:14:16,599
‫تكون الخيارات الصحيحة
‫أفضل بقليل فقط من الخاطئة.

208
00:14:16,682 --> 00:14:18,643
‫كان يسمّيها قاعدة الـ51 بالمئة.

209
00:14:19,810 --> 00:14:25,191
‫إن كان خيارك جيداً بنسبة 51 بالمئة
‫وسيئاً بنسبة 49 بالمئة، فعليك أخذه.

210
00:14:26,609 --> 00:14:30,154
‫أرجو أنك ذكّرته بذلك بينما كنت تقتلينه.

211
00:14:36,994 --> 00:14:39,789
‫ـ سأتولّى الكلام هناك.
‫ـ كما تشائين.

212
00:14:51,759 --> 00:14:53,219
‫ـ أيتها الرئيسة.
‫ـ نعم ؟

213
00:14:56,722 --> 00:14:58,641
‫ماذا حدث لأنفك ؟

214
00:15:01,018 --> 00:15:02,103
‫(فاليسكا نوكس).

215
00:15:02,770 --> 00:15:05,022
‫ـ اسمي--
‫ـ (فاير ستار) أو ما شابه ذلك، صحيح ؟

216
00:15:05,106 --> 00:15:07,233
‫نعم، رأيتك على التلفاز.

217
00:15:07,316 --> 00:15:09,360
‫عد إلى منزلك وأصلح وجهك.

218
00:15:10,861 --> 00:15:12,530
‫أيمكنني أن أقدّم لكما شراباً ؟

219
00:15:13,656 --> 00:15:15,533
‫أرجو أن تدركا أنكما تتعديان على ممتلكاتي،

220
00:15:15,616 --> 00:15:18,452
‫ويجدر بي إبلاغ السلطات
‫لأنني لا أشعر بالأمان.

221
00:15:19,245 --> 00:15:20,371
‫لست من أعدائك.

222
00:15:21,414 --> 00:15:22,623
‫ليس اليوم.

223
00:15:23,290 --> 00:15:27,003
‫سمعت أنك تعيدين النظر
‫بشأن (ريد هود) و(جوناثان كرين).

224
00:15:27,086 --> 00:15:30,339
‫ـ لم أسمع بهما قط.
‫ـ آنسة (نوكس)، لا تحاولي خداعي.

225
00:15:32,800 --> 00:15:35,886
‫الشراكة مع شخص مثل (كرين)
‫لا تؤدّي إلاّ إلى نتيجة واحدة.

226
00:15:36,387 --> 00:15:39,056
‫حسب ما سمعت، أنت ذكية بما يكفي لفهم ذلك.

227
00:15:39,140 --> 00:15:42,435
‫أخبرينا أين يختبئان لنتخلص منهما.

228
00:15:43,269 --> 00:15:46,689
‫ولكن إن لم تتمكنا من ذلك،
‫فسأتحمل كلّ العواقب.

229
00:15:47,398 --> 00:15:49,233
‫ما هي الضمانات التي لديّ ؟

230
00:15:49,316 --> 00:15:51,318
‫الحياة مخاطرة يا (فاليسكا).

231
00:15:52,153 --> 00:15:55,656
‫ولكن إن ساعدتنا الآن، سندين لك بخدمة.

232
00:15:56,824 --> 00:15:58,075
‫وإن لم تساعدينا،

233
00:15:58,159 --> 00:16:00,661
‫وحين نعثر على (كرين) و(ريد هود) بأي حال،

234
00:16:01,620 --> 00:16:03,581
‫ستكونين محطتنا التالية.

235
00:16:03,664 --> 00:16:04,832
‫صدّقي ذلك.

236
00:16:05,750 --> 00:16:07,418
‫أنت لا تتكلمين كثيراً.

237
00:16:08,836 --> 00:16:10,046
‫أوامر الرئيسة.

238
00:16:10,129 --> 00:16:12,006
‫إليك هذا العرض أيتها البطلة الخارقة.

239
00:16:12,089 --> 00:16:14,300
‫هل تريدين معلومات عن (ريد هود) و(كرين) ؟

240
00:16:14,925 --> 00:16:16,802
‫سيقومان بعمليات الليلة.

241
00:16:17,470 --> 00:16:21,348
‫بوسعي مساعدتك على إيقافهما،
‫ولكنني بحاجة إلى شيء أولاً.

242
00:16:22,808 --> 00:16:23,934
‫الثقة يجب اكتسابها.

243
00:16:26,020 --> 00:16:27,480
‫ماذا تريدين ؟

244
00:16:29,398 --> 00:16:30,566
‫عملية استرداد.

245
00:16:33,527 --> 00:16:36,614
‫أريدك أن تعيدي إليّ شيئاً فقدته.

246
00:16:38,074 --> 00:16:39,450
‫إنه أمر شخصيّ.

247
00:16:54,632 --> 00:16:55,549
‫(كرين) ؟

248
00:16:56,634 --> 00:16:59,011
‫ربما، أيمكنك تفحّصها بنظرك ؟

249
00:17:02,765 --> 00:17:05,392
‫إنها مغطاة بالرصاص،
‫لا أستطيع أن أرى عبرها.

250
00:17:05,476 --> 00:17:07,895
‫حسناً، لنهجم، اذهب من الجانب الأيمن.

251
00:17:16,237 --> 00:17:17,613
<b>‫’’أنقذني يا (ديك غرايسون)‘‘</b>

252
00:17:17,696 --> 00:17:19,323
‫كان يعلم بقدومنا.

253
00:17:24,620 --> 00:17:25,704
‫تباً.

254
00:17:26,664 --> 00:17:27,998
‫ستكون بخير.

255
00:17:28,999 --> 00:17:30,000
‫عطّل القنبلة.

256
00:17:34,797 --> 00:17:36,507
‫ـ (كونر) ؟
‫ـ لقد جرى تعديلها.

257
00:17:37,091 --> 00:17:38,717
‫لا أستطيع تعطيلها، عليك أن تذهب.

258
00:17:39,927 --> 00:17:42,805
‫ـ ماذا ؟
‫ـ لا وقت لدينا.

259
00:17:43,389 --> 00:17:45,099
‫ـ ماذا تعني ؟
‫ـ لا وقت لدينا !

260
00:18:00,739 --> 00:18:03,742
‫كان فخاً، من أعطاك هذا العنوان ؟

261
00:18:03,826 --> 00:18:06,245
‫مصدر كان حرياً بي عدم الوثوق به.

262
00:18:09,123 --> 00:18:10,749
‫ماذا حدث ؟

263
00:18:10,833 --> 00:18:13,127
<i>‫(كرين) في داخل (أوراكل)، لقد حاول قتلنا.</i>

264
00:18:13,210 --> 00:18:15,254
<i>‫ـ كان فخاً.</i>
‫ـ هذا مستحيل.

265
00:18:18,716 --> 00:18:20,634
‫مرحباً أيتها المفوضة.

266
00:18:20,718 --> 00:18:22,261
<i>‫لا أعرف كيف، ولكنّه دخل إليه.</i>

267
00:18:22,344 --> 00:18:24,638
‫ـ يمكننا استغلال هذا.
<i>‫ـ استغلاله ؟</i>

268
00:18:24,722 --> 00:18:26,932
‫ـ (ديك)، كان يمكن أن تموت.
<i>‫ـ ولكنني لم أمت.</i>

269
00:18:27,016 --> 00:18:28,851
<i>‫يمكننا التحدث عن ذلك أكثر وجهاً لوجه.</i>

270
00:18:28,934 --> 00:18:30,436
‫أنا في طريقي.

271
00:18:42,781 --> 00:18:43,657
‫تباً.

272
00:18:45,242 --> 00:18:48,704
‫ـ تبدو (غوردن) جميلة حين تشعر بالخوف.
‫ـ تعرف أنك في داخله.

273
00:18:48,787 --> 00:18:49,705
‫نعم، بالطبع.

274
00:18:49,788 --> 00:18:52,333
‫لا أهمية لما يعرفونه، بل لما يفعلونه.

275
00:18:52,917 --> 00:18:55,002
‫كم يسهل التنبؤ بما يفعله الصالحون.

276
00:18:57,463 --> 00:18:58,380
‫(أوراكل).

277
00:18:59,173 --> 00:19:01,217
<i>‫نعم أيتها المفوضة (غوردن).</i>

278
00:19:01,300 --> 00:19:03,010
‫كيف أدمّرك ؟

279
00:19:04,970 --> 00:19:07,640
‫انتصرنا.

280
00:19:08,390 --> 00:19:11,185
‫حتى (باتمان) احتاج إلى (أوراكل)
‫للتغلب عليّ.

281
00:19:12,311 --> 00:19:15,648
‫كان لديهم سلاح واحد والآن...

282
00:19:17,942 --> 00:19:19,526
‫جعلتهم يدمّرونه.

283
00:19:22,696 --> 00:19:24,031
‫بدأت تتعلم الآن.

284
00:19:33,123 --> 00:19:35,501
‫ـ سيّد (نوكس) ؟
‫ـ آسف، لست من تبحثان عنه.

285
00:19:35,584 --> 00:19:37,378
‫لا أظن ذلك يا (مايكل).

286
00:19:42,716 --> 00:19:45,386
‫ـ أنت (ستار فاير).
‫ـ والدتك أرسلتنا.

287
00:19:45,469 --> 00:19:46,804
‫والدتي ؟

288
00:19:48,180 --> 00:19:52,476
‫ـ هل تستخدم أبطالاً خارقين الآن ؟
‫ـ إنها لا تستخدمنا بل تساعدنا.

289
00:19:52,559 --> 00:19:55,020
‫إعادتك إلى المنزل جزء من الاتفاق.

290
00:19:55,938 --> 00:19:57,773
‫مستحيل، لم أعد أريد أي علاقة بها.

291
00:19:57,856 --> 00:20:00,567
‫الآباء والأمهات عبء كبير، صحيح ؟

292
00:20:00,651 --> 00:20:04,154
‫تريد حمايتك، أنت ترى ما يحدث في (غوثام).

293
00:20:04,822 --> 00:20:07,283
‫أعلم أنها ليست صالحة، ولكنها والدتك.

294
00:20:07,366 --> 00:20:09,159
‫لا يمكن تجاهل ذلك.

295
00:20:09,785 --> 00:20:14,748
‫نحن مرتبطون بعائلاتنا حتى لو رفضنا ذلك.

296
00:20:14,832 --> 00:20:16,458
‫هذا جنون بالكامل.

297
00:20:16,542 --> 00:20:20,879
‫مهما كانت والدتك،
‫فإنك بأمان معها أكثر مما أنت هنا.

298
00:20:20,963 --> 00:20:24,717
‫ستسوء الأوضاع جداً في (غوثام)، صدّقني.

299
00:20:24,800 --> 00:20:28,429
‫لا أعتقد أن أصدقاءك هنا
‫سيتمكنون من حمايتك.

300
00:20:28,512 --> 00:20:31,098
‫أنا غادرت لسبب وجيه، مفهوم ؟

301
00:20:31,181 --> 00:20:34,018
‫أنت لا تعرفينها، ولا تعرفين ما تفعله،

302
00:20:36,770 --> 00:20:39,857
‫ـ ومن تكون.
‫ـ لا تكن كذلك إذاً، كن أفضل منها.

303
00:20:41,191 --> 00:20:43,152
‫ساعدني على إنقاذ (غوثام).

304
00:20:44,445 --> 00:20:48,073
‫لن أجبرك على مرافقتنا، ولكنني أطلب منك...

305
00:20:49,950 --> 00:20:50,868
‫أرجوك.

306
00:21:05,132 --> 00:21:07,343
‫هيّا يا (جايسون)، كيف أجدك ؟

307
00:21:08,427 --> 00:21:10,679
‫"نعم أيها الأحمق، حاول أن تفهمني".

308
00:21:13,015 --> 00:21:15,059
‫كان يمكنك على الأقل تنظيف غرفتك.

309
00:21:15,976 --> 00:21:19,521
‫"آسف، لم أملأها بالألعاب وطعام القطط".

310
00:21:21,940 --> 00:21:24,193
‫ماذا كنت تخفي ؟

311
00:21:26,070 --> 00:21:28,155
‫"اخرج من مخبئي يا شرطيّ مكافحة المخدرات".

312
00:21:30,491 --> 00:21:31,617
‫شرطيّ مكافحة المخدرات.

313
00:21:48,926 --> 00:21:50,803
‫يا للعجب.

314
00:21:52,805 --> 00:21:58,394
‫من قواعد سجن الأحداث الأساسية
‫استخدام مخبئين في حال انكشاف أحدهما.

315
00:22:03,941 --> 00:22:04,817
‫وجدتك.

316
00:22:08,821 --> 00:22:11,407
‫ـ هل يتعذّر دخوله كلّياً ؟
‫ـ نعم.

317
00:22:12,157 --> 00:22:15,619
‫علينا وعلى (كرين)، لقد اخترق النظام.

318
00:22:16,578 --> 00:22:18,372
‫عرف أننا اكتشفنا ذلك.

319
00:22:18,455 --> 00:22:22,376
‫قرّرت أن أي محاولة للتلاعب بالوضع
‫لا جدوى منها.

320
00:22:22,459 --> 00:22:26,255
‫كان بوسعنا استخدامه للتلاعب بـ(كرين)
‫باستخدام (أوراكل)، كان بمتناول أيدينا.

321
00:22:27,089 --> 00:22:30,008
‫ـ وأنت دمّرته، لماذا ؟
‫ـ لقد حاول قتلك.

322
00:22:31,260 --> 00:22:34,304
‫كنت أخشى أن ينجح بذلك في المرة القادمة.

323
00:22:34,388 --> 00:22:36,223
‫لا أحتاج إليك لحمايتي، مفهوم ؟

324
00:22:36,306 --> 00:22:39,351
‫ـ كوني أقوى من ذلك.
‫ـ عفواً ؟

325
00:22:39,434 --> 00:22:42,271
‫خوفك من هذه الآلة
‫كلّفنا الدليل الوحيد لدينا.

326
00:22:42,354 --> 00:22:45,065
‫إن كنت عاجزة عن السيطرة على عواطفك،
‫فلا يمكنك أن تساعديني.

327
00:22:46,066 --> 00:22:49,319
‫ـ لماذا تدفعني إلى الابتعاد ؟
‫ـ لأنك تشكّلين عائقاً.

328
00:22:51,071 --> 00:22:53,991
‫ـ آسف، لم أقصد ذلك.
‫ـ انس الأمر.

329
00:22:57,077 --> 00:23:01,874
‫إن كنت تريد القيام بهذا بأسلوب (بروس)،
‫فلا مانع لديّ، ولكنك لن تفعله بمفردك.

330
00:23:01,957 --> 00:23:04,793
‫(كرين) ليس أذكى من كلينا مجتمعين.

331
00:23:04,877 --> 00:23:07,629
‫لذلك سنعمل من دون حواسيب، ونفكّر.

332
00:23:09,173 --> 00:23:11,508
‫ما لم تكن تريد إقحام عواطفك في ذلك.

333
00:23:26,064 --> 00:23:28,442
‫هل يمكن تحديد هوية الرجل في عربة النقل ؟

334
00:23:28,525 --> 00:23:31,361
‫لم يظهر الحمض النووي أي نتائج،
‫ليس مدرجاً في النظام.

335
00:23:31,445 --> 00:23:33,322
‫ولوحة التسجيل لا تظهر أي سوابق أيضاً.

336
00:23:33,405 --> 00:23:36,700
‫(كرين) لا يقتل عشوائياً،
‫كان يحتاج إلى الضحية لسبب ما.

337
00:23:36,783 --> 00:23:40,704
‫لديه المضاعف، ولديه المخدر.

338
00:23:40,787 --> 00:23:42,247
‫إلام يحتاج غير ذلك ؟

339
00:23:44,708 --> 00:23:45,584
‫إلى الطاقة.

340
00:23:46,668 --> 00:23:49,755
‫سيحتاج إلى سحب كمية كبيرة
‫لتشغيل الآلة، صحيح ؟

341
00:23:49,838 --> 00:23:52,049
‫وسيحتاج إلى من يساعده على إخفاء ذلك.

342
00:23:56,178 --> 00:23:58,305
‫تقرير عن اختفاء شخص قدّمته البارحة

343
00:23:58,388 --> 00:24:01,558
‫زوجة رئيس عمال في شركة كهرباء (غوثام).

344
00:24:04,186 --> 00:24:06,647
‫هذا هو.

345
00:24:06,730 --> 00:24:09,149
{\an8}‫إنه الرجل الذي كان في عربة النقل،
‫(دينيس فيغ).

346
00:24:11,109 --> 00:24:13,237
‫(في)، أريدك أن تبحثي عن اسم لأجلي.

347
00:24:27,501 --> 00:24:29,711
‫ظننت أنني كنت واضحة بشأن ما أحتاج إليه.

348
00:24:39,304 --> 00:24:40,305
‫(مايكل).

349
00:24:52,067 --> 00:24:53,652
‫أتيت فقط لأن (ستار فاير)--

350
00:24:59,449 --> 00:25:00,867
‫يا للمفاجأة.

351
00:25:04,663 --> 00:25:06,790
‫كان يعمل لحساب المباحث الفدرالية.

352
00:25:10,210 --> 00:25:12,004
‫وأصبح يشكّل عبئاً.

353
00:25:12,087 --> 00:25:14,214
‫لم يكن لديّ خيار.

354
00:25:14,298 --> 00:25:17,092
‫وعدته بأنه سيكون بأمان.

355
00:25:25,517 --> 00:25:27,644
‫لا تقدّمي وعوداً تعجزين عن الوفاء بها.

356
00:25:30,480 --> 00:25:33,442
‫بالمناسبة، أنت قمت بدورك،
‫وأنا سأقوم بدوري.

357
00:25:34,735 --> 00:25:36,987
‫سأخبرك بما أعرفه عن (كرين).

358
00:25:41,658 --> 00:25:43,535
‫أحبّ المصافحة عند عقد الاتفاقات.

359
00:25:47,831 --> 00:25:49,207
‫طلب معقول يا فتاة الـ(تايتانز).

360
00:25:50,751 --> 00:25:51,918
‫لست من الـ(تايتانز) فقط.

361
00:25:53,128 --> 00:25:54,129
‫أنا ملكة.

362
00:26:26,453 --> 00:26:27,537
‫لا تفعلي ذلك.

363
00:26:27,621 --> 00:26:30,457
‫ـ ماذا ؟
‫ـ لا تقولي، "لقد حذّرتك من هذا".

364
00:26:30,540 --> 00:26:33,085
‫أعلم أننا بحاجة إلى معلومات (فاليسكا)،
‫وأنا أخطأت.

365
00:26:33,168 --> 00:26:35,670
‫(كورياندر)، كنت محقة فيما فعلته.

366
00:26:36,463 --> 00:26:38,006
‫هذا الغضب الذي تشعرين به الآن ؟

367
00:26:38,924 --> 00:26:41,385
‫شعرت به يوم قتلت والدينا.

368
00:26:43,011 --> 00:26:45,389
‫ربما حان الوقت لإخبارك عن السبب.

369
00:26:46,932 --> 00:26:49,684
‫بعد إيقافك لـ(ترايغون)،
‫لم تعودي إلى الديار.

370
00:26:51,603 --> 00:26:53,980
‫قطعت الاتصال وبقيت على كوكب الأرض.

371
00:26:55,148 --> 00:26:57,192
‫كان شعب (تاماران) غاضباً.

372
00:26:57,275 --> 00:27:00,195
‫لماذا لم تعد (ستار فاير) المحبوبة
‫لتولّي الحكم ؟

373
00:27:00,278 --> 00:27:01,571
‫لذلك وضعوا اللوم عليّ.

374
00:27:02,906 --> 00:27:04,074
‫الابنة الملعونة.

375
00:27:05,158 --> 00:27:08,912
‫لا بد أنني دفعتك إلى الرحيل
‫لكي أستأثر بالعرش.

376
00:27:08,995 --> 00:27:10,247
‫حدثت أعمال شغب.

377
00:27:11,540 --> 00:27:12,791
‫وطلبوا قتلي.

378
00:27:14,876 --> 00:27:18,463
‫اعتقدوا أن قتلي من شأنه أن يتيح لك العودة.

379
00:27:19,714 --> 00:27:23,552
‫ورأى والدانا وسيلة لإعادة السلام

380
00:27:25,387 --> 00:27:27,347
‫والحفاظ على السلطة.

381
00:27:27,431 --> 00:27:30,642
‫ما كان عليهما سوى التضحية
‫بابنتهما الأقل شأناً.

382
00:27:30,725 --> 00:27:34,479
‫قرّرا أن نسبة 51 بالمئة كافية لهما.

383
00:27:37,149 --> 00:27:38,817
‫لم يكن لديّ خيار يا (كورياندر).

384
00:27:40,861 --> 00:27:42,988
‫لأنهما لم يعطياني الخيار قط.

385
00:27:45,157 --> 00:27:47,117
‫لماذا أتيت إلى الأرض ؟

386
00:27:48,452 --> 00:27:52,205
‫ظننت أنني إن اعتليت العرش،
‫فقد يساعدني ذلك على توحيد (تاماران).

387
00:27:53,498 --> 00:27:54,833
‫ولكن شعب (تاماران) يكرهني.

388
00:27:56,209 --> 00:27:58,879
‫جئت إلى الأرض لإقناعك بالحكم إلى جانبي،

389
00:28:00,505 --> 00:28:02,674
‫رغم معرفتي أنك لن تسامحيني أبداً.

390
00:28:05,719 --> 00:28:07,971
‫لست متأكدة حتى إن كنت تصدقينني الآن.

391
00:28:09,681 --> 00:28:10,807
‫ولكنها الحقيقة.

392
00:28:15,479 --> 00:28:19,774
‫تغوّط (بوغي) مرتين ولا بدّ أن (إيفي) أكلت
‫الجبن أو ما شابه ذلك، لأنها مصابة بإمساك.

393
00:28:24,362 --> 00:28:26,239
‫هل هذا متّصل بشبكة الطاقة الرئيسية ؟

394
00:28:26,323 --> 00:28:29,910
‫ـ هذا ما تقوله (في).
‫ـ لماذا أشعر بأن (في) لا تخطىء أبداً ؟

395
00:28:29,993 --> 00:28:31,661
‫لأنها لا تخطىء أبداً.

396
00:28:39,294 --> 00:28:42,756
‫يبدو أن زميل (دينيس) في العمل
‫لم يشارك في خطة (كرين).

397
00:28:45,801 --> 00:28:47,135
‫(ماثيو فاسانو).

398
00:28:47,219 --> 00:28:50,889
‫ـ مذكور هنا أنه مدير المحطات الفرعية.
‫ـ هل سجلات التوزيع هناك ؟

399
00:28:52,057 --> 00:28:53,016
{\an8}‫حصلت عليها.

400
00:28:53,099 --> 00:28:55,685
{\an8}‫ابحثي عن أي تغييرات صغيرة
‫في النسب المئوية في الشبكة.

401
00:28:56,645 --> 00:29:00,065
‫ـ أشياء لا تُلاحظ في النظام عادةً.
‫ـ هنا.

402
00:29:00,148 --> 00:29:03,527
{\an8}‫ينقص واحد بالمئة من 50 محطة فرعية.

403
00:29:03,610 --> 00:29:07,614
‫بالكاد يمكن ملاحظتها بمفردها،
‫ومع ذلك فهي كمية هائلة من الطاقة بشكل عام.

404
00:29:07,697 --> 00:29:10,325
‫لذلك لم يستطع (كونر) إيجاد سمة الطاقة.

405
00:29:10,408 --> 00:29:12,577
‫كان (كرين) يخفيها، إلى أين تذهب ؟

406
00:29:12,661 --> 00:29:13,787
{\an8}‫منطقة (كونروي).

407
00:29:13,870 --> 00:29:14,955
{\an8}<b>‫’’شركة كهرباء (غوثام)‘‘</b>

408
00:29:15,038 --> 00:29:19,084
{\an8}‫يمكنني تضييق نطاق البحث فقط
‫إلى محيط يغطّي شعاعه 20 مربعاً سكنياً.

409
00:29:20,043 --> 00:29:22,504
‫ـ علينا التحقّق من كلّ مبنى.
‫ـ هيّا بنا.

410
00:29:23,505 --> 00:29:25,799
‫ـ مهلاً.
‫ـ ماذا ؟

411
00:29:26,716 --> 00:29:28,093
‫لدينا مشكلة جديدة.

412
00:29:31,638 --> 00:29:32,472
<i>‫أخبرني بما يحدث.</i>

413
00:29:32,556 --> 00:29:35,851
‫حدّدت مكانه قرب منطقة (كونروي)،
‫ولا نعرف أيّ مبنى.

414
00:29:35,934 --> 00:29:39,688
‫ـ ستنشط الآلة خلال أقل من ساعة.
‫ـ أعلم، كنت بصدد الاتصال بـ(باربرا).

415
00:29:39,771 --> 00:29:42,774
‫(فاليسكا نوكس) التي كانت صلتي بالعصابات
‫أعطت (كرين) اللوازم

416
00:29:42,858 --> 00:29:43,859
‫في صفقة (ريد هود).

417
00:29:43,942 --> 00:29:47,487
‫ـ عقدت اتفاقاً مع العصابات ؟
‫ـ من المبالغة اعتباره اتفاقاً.

418
00:29:47,571 --> 00:29:50,657
<i>‫ولكن هذه المدعوة (فاليسكا)
‫أرسلت شحنة إلى (كرين) من--</i>

419
00:29:51,449 --> 00:29:52,909
‫قل لي مجدداً ما هو ؟

420
00:29:52,993 --> 00:29:54,744
‫ـ (فريون).
‫ـ بصوت أعلى.

421
00:29:54,828 --> 00:29:56,204
‫ـ (فريون).
‫ـ شكراً.

422
00:29:56,955 --> 00:29:59,332
<i>‫ـ هل يساعد ذلك على تضييق نطاق البحث ؟</i>
‫ـ (فريون).

423
00:29:59,416 --> 00:30:00,792
‫مبرّد لتكييف الهواء.

424
00:30:01,626 --> 00:30:02,460
‫(فيكتور).

425
00:30:02,544 --> 00:30:04,671
‫ـ من هو (فيكتور) ؟
<i>‫ـ (فيكتور فريز).</i>

426
00:30:04,754 --> 00:30:06,715
‫أعرف بالضبط مكان (كرين).

427
00:30:16,224 --> 00:30:18,476
‫تحدثت إلى (ديك) للتو،
‫يجب على الفريق أن يغادر.

428
00:30:18,560 --> 00:30:19,644
‫أردت فقط...

429
00:30:20,979 --> 00:30:22,063
‫الاطمئنان عنك.

430
00:30:25,066 --> 00:30:25,984
‫لا تقلق.

431
00:30:26,067 --> 00:30:28,820
‫إنها ما تضعونه على كلّ ما تأكلونه.

432
00:30:28,904 --> 00:30:30,989
‫هذه ليست صلصة طماطم.

433
00:30:31,072 --> 00:30:33,742
‫ماذا ؟ هل لديك نظر جزيئي أو ما شابه ذلك ؟

434
00:30:33,825 --> 00:30:36,995
‫لا، ولكن بوسعي أن أرى
‫أنها ليست صلصة طماطم.

435
00:30:40,457 --> 00:30:42,459
‫ـ هل أنت بخير ؟
‫ـ أنا بخير.

436
00:30:45,128 --> 00:30:46,046
‫حان وقت الذهاب.

437
00:30:48,924 --> 00:30:51,343
‫ـ استمتعوا بوقتكم من دوني.
‫ـ ليس بهذه السرعة.

438
00:30:53,970 --> 00:30:57,891
‫لم أكن إلى جانبك
‫عندما كنت بأمسّ الحاجة إليّ.

439
00:30:59,517 --> 00:31:00,810
‫أنا آسفة.

440
00:31:00,894 --> 00:31:03,521
‫فات الأوان على تغيير الماضي.

441
00:31:03,605 --> 00:31:04,814
‫نعم.

442
00:31:05,857 --> 00:31:06,858
‫ولكن ليس الحاضر.

443
00:31:10,987 --> 00:31:11,821
‫حقاً ؟

444
00:31:12,739 --> 00:31:15,241
‫لم يعطك والدانا أي فرصة قط.

445
00:31:15,325 --> 00:31:16,618
‫ربما يجدر بي أن أفعل ذلك.

446
00:31:21,331 --> 00:31:22,624
‫ما هذه ؟

447
00:31:22,707 --> 00:31:25,418
‫بعض التقنية من (تاماران).

448
00:32:07,002 --> 00:32:07,961
‫أنت...

449
00:32:09,129 --> 00:32:10,213
‫تبدين بمظهر حسن.

450
00:32:16,678 --> 00:32:20,682
{\an8}<b>‫’’مصنع (سنووي كونز) للمثلجات‘‘</b>

451
00:32:37,574 --> 00:32:39,075
‫استيقظ.

452
00:32:39,159 --> 00:32:40,243
‫اسمع.

453
00:32:42,871 --> 00:32:45,707
‫أنت على وشك أن ترى ما يشعر به الفائزون.

454
00:32:51,838 --> 00:32:54,049
‫هذا ما كنا ننتظره.

455
00:32:54,132 --> 00:32:58,053
‫إن استطاع (كرين) دفع كلّ سكان المدينة
‫إلى الإدمان على منتج نملكه،

456
00:32:58,136 --> 00:32:59,220
‫فإنه عصر جديد.

457
00:33:00,638 --> 00:33:02,223
‫سأصدّق ذلك عندما أراه.

458
00:33:02,974 --> 00:33:04,893
‫لا داعي للخوف.

459
00:33:04,976 --> 00:33:07,604
‫ألم تسمعي ؟ (باتمان) غادر (غوثام).

460
00:33:15,361 --> 00:33:17,489
‫ـ إنه هنا.
‫ـ ماذا ؟

461
00:33:19,741 --> 00:33:21,868
‫من هنا، سمعت شيئاً ما.

462
00:33:23,953 --> 00:33:24,996
‫ما هذا--

463
00:33:26,414 --> 00:33:27,415
‫هنا أيها الرفاق.

464
00:33:31,419 --> 00:33:33,004
‫أطلقوا النار عليهم.

465
00:33:33,088 --> 00:33:34,005
‫لا.

466
00:33:34,964 --> 00:33:36,257
‫لا.

467
00:34:05,203 --> 00:34:09,290
‫ـ هل تفكّرين فيما أفكّر ؟
‫ـ نعم، تراجع.

468
00:34:15,255 --> 00:34:17,799
‫لا، لا، لا، لا، هذا خطأ بالكامل.

469
00:34:19,634 --> 00:34:21,261
‫لا، لا !

470
00:34:39,070 --> 00:34:40,363
‫انتهى الأمر.

471
00:34:44,492 --> 00:34:45,410
‫ليس بعد.

472
00:34:50,081 --> 00:34:51,416
‫وجدناها ! أطلقوا النار عليها !

473
00:35:10,643 --> 00:35:13,605
‫حسناً، أرى كيف يمكن
‫أن يكون كوكب الأرض ممتعاً.

474
00:35:30,997 --> 00:35:31,915
‫لا بأس.

475
00:35:32,749 --> 00:35:34,375
‫ولا بأس بك أيضاً.

476
00:35:34,918 --> 00:35:36,461
‫لنر.

477
00:35:36,544 --> 00:35:40,381
‫رؤية بالأشعة الكاشفة وسمع خارق وقوّة خارقة.

478
00:35:41,090 --> 00:35:45,345
‫ـ أتساءل إن كانت لديك مهارات أخرى.
‫ـ أودّ أن أريك في وقت ما.

479
00:35:49,515 --> 00:35:50,767
‫لا أحد هنا.

480
00:35:50,850 --> 00:35:53,353
‫لنتفقّد المخارج، إنهما يهربان.

481
00:35:58,149 --> 00:36:00,777
‫لا تقلق، سنجد (جايسون).

482
00:36:11,204 --> 00:36:12,455
‫لا تخف يا بنيّ.

483
00:36:13,414 --> 00:36:14,582
‫سأنتقم منهم.

484
00:36:15,959 --> 00:36:17,293
‫بوسعي دائماً الانتقام منهم.

485
00:36:31,015 --> 00:36:32,267
‫زجاجة أخرى من الجعة ؟

486
00:36:32,350 --> 00:36:34,769
‫أظن أن حدّي الأقصى زجاجة واحدة،
‫ولكن شكراً.

487
00:36:35,520 --> 00:36:36,354
‫حسناً.

488
00:36:36,437 --> 00:36:39,107
‫جرى تدمير 300 ألف جهاز تنشّق الليلة.

489
00:36:39,190 --> 00:36:40,400
‫عمليته بأكملها.

490
00:36:40,483 --> 00:36:43,736
‫وعشرات رجال عصابات (غوثام) في السجن.

491
00:36:43,820 --> 00:36:46,739
‫والبعض منهم في المستشفى بفضل (كريبتو).

492
00:36:46,823 --> 00:36:47,949
‫ليلة لا بأس بها.

493
00:36:48,032 --> 00:36:50,702
‫سيكون الوضع أفضل
‫حين نتمكن من إيقاف (كرين) و(جايسون).

494
00:36:50,785 --> 00:36:53,955
‫إنهما هاربان الآن، ويقترفان الأخطاء،
‫هذه فرصتنا للفوز.

495
00:36:54,872 --> 00:36:56,457
‫ولكن أحسنتم عملاً، بصحتكم.

496
00:36:56,541 --> 00:36:57,750
‫ـ بصحتكم.
‫ـ بصحتكم.

497
00:36:57,834 --> 00:36:59,210
‫بصحتكم.

498
00:37:00,628 --> 00:37:01,879
‫تهانينا.

499
00:37:01,963 --> 00:37:03,339
‫سأذهب.

500
00:37:04,549 --> 00:37:06,217
‫عليّ العودة إلى العمل غداً.

501
00:37:06,301 --> 00:37:09,554
‫ـ سأرافقك إلى الخارج.
‫ـ أعرف الطريق، لا بأس.

502
00:37:10,847 --> 00:37:11,931
‫استمتعوا بوقتكم.

503
00:37:12,974 --> 00:37:14,517
‫ـ طابت ليلتكم.
‫ـ طابت ليلتك.

504
00:37:14,600 --> 00:37:15,518
‫طابت ليلتك.

505
00:37:16,436 --> 00:37:19,856
‫قد يبدو هذا جنونياً،
‫ولكنني أشتهي المثلجات.

506
00:37:19,939 --> 00:37:23,860
‫هل فكّر أحدكم بأخذ القليل منها
‫عندما كنا في (سنووي كونز) ؟

507
00:37:24,944 --> 00:37:27,613
‫ربما يمكننا طلب بضعة ليترات من (روكي رود)
‫عبر (دور داش) ؟

508
00:37:27,697 --> 00:37:28,948
‫أنا أسرع من (دور داش).

509
00:37:32,535 --> 00:37:33,578
‫شكراً يا (كونر).

510
00:37:34,787 --> 00:37:36,497
‫هلا تحتفظون لي بالبعض منها ؟

511
00:37:47,091 --> 00:37:49,260
‫ظننتك قلت إنك ستغادرين.

512
00:37:50,136 --> 00:37:51,095
‫ظننت ذلك.

513
00:38:04,025 --> 00:38:07,362
‫تلك الليلة في منزلي، خلال مغادرتك...

514
00:38:10,865 --> 00:38:12,867
‫لم تكن تريد الرحيل، صحيح ؟

515
00:38:28,341 --> 00:38:30,259
‫لأنني لم أكن أريدك أن ترحل.

516
00:38:30,843 --> 00:38:33,805
‫ـ هلا تعطينني فرصة للإجابة ؟
‫ـ آسفة.

517
00:38:51,948 --> 00:38:54,158
‫أظن أنني سأشرب
‫الزجاجة الثانية من الجعة الآن.

518
00:38:54,242 --> 00:38:56,494
‫قد يتعيّن تأجيل الجعة لبرهة قصيرة.

519
00:39:23,980 --> 00:39:26,566
‫إنها الساعة 3:00 فجراً، من أنت ؟

520
00:39:27,316 --> 00:39:29,777
‫مرحباً، (مولي) ؟

521
00:39:29,861 --> 00:39:31,571
‫أنا (غار لوغان).

522
00:39:32,280 --> 00:39:34,824
‫ربما تعرفينني من الـ(تايتانز).

523
00:39:34,907 --> 00:39:39,120
‫أنت كتبت هذه الرسالة لـ(جايسون تود)
‫وقلت فيها إنك تريدين مساعدته.

524
00:39:40,455 --> 00:39:41,497
‫وأنا أريد ذلك أيضاً.

525
00:39:59,117 --> 00:40:09,117
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

