﻿1
00:00:07,268 --> 00:00:08,811
<i>‫سابقاً على (تايتانز)...</i>

2
00:00:08,894 --> 00:00:11,063
‫‫‫‫‫‫ـ (الفزاعة) ؟
‫‫‫‫‫‫ـ هل أنت وراء (ريد هود) ؟

3
00:00:11,147 --> 00:00:12,732
<i>‫‫‫‫‫‫لقد صمّمت منتجاً فائقاً،</i>

4
00:00:12,815 --> 00:00:15,651
<i>‫‫‫‫‫‫وأنتجت منه ما يكفي
‫‫‫‫‫‫لمعالجة جميع سكان هذه المدينة،</i>

5
00:00:15,735 --> 00:00:17,737
<i>‫‫‫‫‫‫ووضعهم تحت سيطرتنا.</i>

6
00:00:17,820 --> 00:00:19,405
‫‫‫‫‫‫أبي، مهلاً، هل أنت بخير ؟

7
00:00:19,488 --> 00:00:22,491
‫‫‫‫‫‫ـ لم أعرف أن لدينا زائرة.
‫‫‫‫‫‫ـ (بلاك فاير)، هذا من دواعي سرورك.

8
00:00:22,575 --> 00:00:23,659
‫‫‫‫‫‫ضمّني الـ(تايتنز) إليهم.

9
00:00:23,743 --> 00:00:25,870
<i>‫‫‫‫‫‫يمكنهم ضمّك إليهم أيضاً، نحن عائلة.</i>

10
00:00:25,953 --> 00:00:27,705
‫‫‫‫‫‫لم يعطك والدانا أي فرصة قط.

11
00:00:28,289 --> 00:00:29,582
<i>‫‫‫‫‫‫ربما يجدر بي أن أفعل ذلك.</i>

12
00:00:29,665 --> 00:00:31,125
‫‫‫‫‫‫تبدين بمظهر حسن.

13
00:00:31,208 --> 00:00:33,044
‫‫‫‫‫‫إنه خزان الحرمان الحسّي.

14
00:00:33,127 --> 00:00:36,756
<i>‫‫‫‫‫‫من الفولاذ المقوّى والبروميثيوم المستنفد،
‫‫‫‫‫‫وهو غير قابل للتدمير.</i>

15
00:00:36,839 --> 00:00:39,091
<i>‫‫‫‫‫‫يمكنك استخدامه من دون إيذاء أحد.</i>

16
00:00:44,096 --> 00:00:47,266
<i>‫‫‫‫‫‫آلة المضاعفة التي سرقها (كرين)
‫‫‫‫‫‫جزء من تصعيد في كلّ أنحاء المدينة.</i>

17
00:00:47,349 --> 00:00:48,309
<i>‫‫‫‫‫‫إنه يقوم بالإنتاج.</i>

18
00:00:48,392 --> 00:00:50,895
‫‫‫‫‫‫ـ هل تفكّرين فيما أفكّر ؟
‫‫‫‫‫‫ـ نعم.

19
00:00:53,064 --> 00:00:55,274
‫‫‫‫‫‫لا، لا، لا، لا، هذا خطأ بالكامل.

20
00:00:55,357 --> 00:00:56,692
‫‫‫‫‫‫انتهى الأمر.

21
00:00:57,276 --> 00:00:58,277
‫‫‫‫‫‫سأنتقم منهم.

22
00:00:59,653 --> 00:01:00,821
‫‫‫‫‫‫بوسعي دائماً الانتقام منهم.

23
00:01:03,532 --> 00:01:04,492
‫‫‫‫‫‫الساعة 3:00 فجراً.

24
00:01:04,575 --> 00:01:06,494
‫‫‫‫‫‫ـ من أنت ؟
‫‫‫‫‫‫ـ مرحباً، (مولي) ؟

25
00:01:06,577 --> 00:01:10,706
‫‫‫‫‫‫أنت كتبت هذه الرسالة لـ(جايسون تود)
‫‫‫‫‫‫وقلت فيها إنك تريدين مساعدته.

26
00:01:10,790 --> 00:01:11,832
<i>‫‫‫‫‫‫وأنا أريد ذلك أيضاً.</i>

1
00:01:17,797 --> 00:01:20,174
<i>‫وكيف يعرف (جايسون) أحد أعضاء الـ(تايتانز) ؟</i>

2
00:01:21,297 --> 00:01:22,882
{\an8}‫كان لدينا أصدقاء مشتركون.

3
00:01:23,819 --> 00:01:24,945
‫كان لديكم ؟

4
00:01:25,028 --> 00:01:27,656
‫ـ هل رأيته مؤخراً ؟
‫ـ لم أره منذ فترة.

5
00:01:27,739 --> 00:01:30,283
‫آخر مرة أتى فيها، عثر لي على فتى مفقود.

6
00:01:30,367 --> 00:01:31,952
‫وهل بدا بخير ؟

7
00:01:32,035 --> 00:01:34,079
‫باستثناء الزي الغريب ؟

8
00:01:34,162 --> 00:01:35,539
{\an8}‫نعم، بدا بأفضل حال.

9
00:01:36,124 --> 00:01:37,292
{\an8}‫(جايسون) في ورطة.

10
00:01:38,376 --> 00:01:39,586
‫عليّ أن أجده.

11
00:01:39,669 --> 00:01:40,587
‫وماذا بعد ذلك ؟

12
00:01:40,670 --> 00:01:42,088
‫بعض الناس يريدونه ميتاً.

13
00:01:43,840 --> 00:01:45,759
‫أريد مساعدته فحسب.

14
00:01:45,842 --> 00:01:47,302
‫وأظن أنك تريدين ذلك أيضاً.

15
00:01:47,385 --> 00:01:49,137
‫كيف يحدث هذا ؟

16
00:01:49,220 --> 00:01:50,138
‫كان غريب الأطوار.

17
00:01:50,972 --> 00:01:51,973
‫ولكنّه كان مراعياً.

18
00:01:52,057 --> 00:01:54,392
‫ثم استيقظ ذات يوم وأصبح...

19
00:01:55,560 --> 00:01:56,728
‫لا أعرف حتى.

20
00:01:59,272 --> 00:02:01,107
‫كما لو أن (جايسون) الذي كنت أعرفه مات.

21
00:02:02,400 --> 00:02:05,320
‫عندما عاد (جايسون)،
‫هل لاحظت أي شيء مختلف لديه،

22
00:02:06,404 --> 00:02:07,864
‫كصوته أو طريقته في السير ؟

23
00:02:07,948 --> 00:02:11,284
‫هل تعني مختلفاً كشخص قام من الموت ؟

24
00:02:11,868 --> 00:02:12,702
‫لا أدري.

25
00:02:12,786 --> 00:02:15,080
‫أحاول فهم هذا مثلك.

26
00:02:15,163 --> 00:02:16,998
‫ماذا تسألني ؟

27
00:02:19,542 --> 00:02:20,794
‫عليّ التحدث إليه.

28
00:02:21,878 --> 00:02:22,963
‫لإصلاح هذا الوضع.

29
00:02:23,964 --> 00:02:26,466
‫وهل تظن أنك الشخص المناسب للقيام بهذا ؟

30
00:02:36,059 --> 00:02:37,060
‫لست وحدي.

31
00:02:48,383 --> 00:02:55,683
<b>‫’’(تايتانز)،
‫الحلقة الثامنة: ( الموطن )‘‘</b>

32
00:02:56,037 --> 00:02:57,247
{\an8}<b>‫’’ظهور إشارة جديدة للـ(تايتانز)‘‘</b>

33
00:02:57,330 --> 00:02:58,832
{\an8}<i>‫ما رأيك ؟</i>

34
00:02:58,915 --> 00:03:00,458
‫أيمكنك جعلها أكبر ؟

35
00:03:00,542 --> 00:03:04,212
<i>‫ـ بأي حجم تريدها ؟</i>
‫ـ أكبر من "إشارة الوطواط"، على الأقل.

36
00:03:04,295 --> 00:03:07,507
<i>‫يوقف رجل مصنعاً للمخدرات،
‫فيظن نفسه أمير (غوثام).</i>

37
00:03:07,590 --> 00:03:09,551
<i>‫كنت أعتبر نفسي بالأحرى نائباً للملك.</i>

38
00:03:15,515 --> 00:03:16,433
‫ما كان ذلك ؟

39
00:03:17,726 --> 00:03:19,352
‫"هراوة الوطواط" في الواقع.

40
00:03:23,023 --> 00:03:25,150
<i>‫أأنت متأكدة من رغبتك في حضور الحفل الليلة ؟</i>

41
00:03:26,192 --> 00:03:27,527
‫نعم، (ديك) ؟

42
00:03:27,610 --> 00:03:30,488
<i>‫يمكننا أن نستريح
‫ونشاهد صور التعرف على الوجوه المركّبة.</i>

43
00:03:30,572 --> 00:03:33,491
‫سيجري اعتقال (كرين) و(ريد هود) الليلة،
‫يمكنني أن أشعر بذلك.

44
00:03:33,575 --> 00:03:36,077
‫أتعرف بما أشعر ؟ بآلام الجوع.

45
00:03:36,578 --> 00:03:41,333
‫إن لم أتناول بعض المقبّلات قريباً،
‫فسآكل هذه الأسماك الذهبية المسكينة.

46
00:03:42,208 --> 00:03:43,752
‫ستطلب (في) اعتقالك.

47
00:03:43,835 --> 00:03:45,628
‫مصير الأسماك بين يديك.

48
00:03:46,212 --> 00:03:47,339
‫لا تتأخر.

49
00:03:47,922 --> 00:03:49,007
‫سأراك الساعة 8:00.

50
00:03:50,675 --> 00:03:53,595
{\an8}‫مرحباً، ظننتك ذاهباً إلى الحفلة.

51
00:03:53,678 --> 00:03:55,972
‫ـ سأذهب فعلاً.
‫ـ وجبة تحضيرية ؟

52
00:03:56,056 --> 00:04:00,101
‫هل رأيت وجبات العشاء في تلك الحفلات ؟
‫الدجاج بحجم كرة الغولف.

53
00:04:01,770 --> 00:04:02,645
‫(ديك).

54
00:04:03,855 --> 00:04:04,731
‫شكراً.

55
00:04:05,357 --> 00:04:07,400
‫هل تستمتع بالمقالات الصحفية الجيدة عنا ؟

56
00:04:07,484 --> 00:04:09,611
‫طلبت منّي (بارب) النظر إلى ذلك.

57
00:04:09,694 --> 00:04:11,321
‫إنه حرف التاء في السماء.

58
00:04:11,988 --> 00:04:13,865
‫نعم، بالفعل.

59
00:04:22,540 --> 00:04:25,377
‫هناك، بين الكوكبين الأحمرين.

60
00:04:25,460 --> 00:04:26,628
‫الأزرق ؟

61
00:04:26,711 --> 00:04:27,962
‫كان (كريبتون) هناك.

62
00:04:28,546 --> 00:04:29,547
‫الوطن.

63
00:04:31,216 --> 00:04:33,885
‫أظن أن الوطن موجود في داخلنا،
‫سواءً أكان لدينا وطن أم لا.

64
00:04:36,930 --> 00:04:38,223
‫أريني (تاماران).

65
00:04:38,973 --> 00:04:40,517
‫علينا الانتقال إلى مجرّة أخرى.

66
00:04:41,142 --> 00:04:46,731
‫جرّب (زي 3 إكس - 4589 آي).

67
00:04:47,982 --> 00:04:49,984
‫هل أعطيتني عنوانك الفضائي للتو ؟

68
00:04:50,068 --> 00:04:52,153
‫نعم، ولكن اتّصل أولاً.

69
00:04:57,242 --> 00:04:58,660
‫ها هو ذا.

70
00:04:58,743 --> 00:05:00,245
‫هل تظنين أنك ستعودين يوماً ؟

71
00:05:01,329 --> 00:05:02,997
‫لا أعرف إن كان بإمكاني ذلك.

72
00:05:04,874 --> 00:05:06,167
‫إذاً ستبقين.

73
00:05:09,045 --> 00:05:10,130
‫على الأقل لهذه الليلة.

74
00:05:20,849 --> 00:05:21,850
‫مرحباً يا (ديك).

75
00:05:21,933 --> 00:05:22,851
<i>‫مرحباً، ما الأمر ؟</i>

76
00:05:22,934 --> 00:05:24,644
‫أتى شخص لرؤيتك.

77
00:05:25,562 --> 00:05:26,688
‫أنا بصدد الخروج.

78
00:05:26,771 --> 00:05:28,565
<i>‫لا، ستريد التحدث إليه.</i>

79
00:05:28,648 --> 00:05:30,191
<i>‫(غار)، لا أستطيع التأخر.</i>

80
00:05:31,151 --> 00:05:33,153
‫قال إنه يعرف أنك (نايت وينغ).

81
00:05:36,531 --> 00:05:37,574
‫من يكون ؟

82
00:05:37,657 --> 00:05:39,075
‫قال إن اسمه (تيم).

83
00:05:40,326 --> 00:05:41,327
‫(تيم درايك).

84
00:05:41,870 --> 00:05:43,496
‫ربما أحد أصدقاء (كرين) ؟

85
00:05:43,580 --> 00:05:46,791
‫كان ذلك مباشرةً قبل أن يخبرني
‫أن (بروس وين) هو (باتمان).

86
00:05:48,209 --> 00:05:49,294
<b>‫’’فيديو
‫(روبن) هو (غرايسون)‘‘</b>

87
00:05:56,467 --> 00:05:59,888
‫كنت موجوداً، في البداية، وفي النهاية.

88
00:06:03,391 --> 00:06:06,060
‫ذهبت إلى سيرك (هالي)
‫لرؤية آل (غرايسون) الطائرين

89
00:06:07,604 --> 00:06:09,397
‫ليلة تعرّض والداك للقتل.

90
00:06:10,690 --> 00:06:12,901
‫أنت وقّعتها لأجلي قبل العرض.

91
00:06:14,402 --> 00:06:16,529
‫ما زلت أتذكّر كلّ حركة قمت بها.

92
00:06:18,531 --> 00:06:19,824
‫ثم ذات يوم،

93
00:06:20,783 --> 00:06:24,078
‫رأيت (باتمان) و(روبن) في الأخبار
‫يطاردان (البطريق).

94
00:06:25,288 --> 00:06:28,917
‫قام (روبن) بحركة مشبك بيد واحدة
‫لتسلق مزراب للمطر.

95
00:06:33,171 --> 00:06:36,507
‫حركة بهلوانية يستطيع تأديتها
‫شخصان فقط في العالم بأسره.

96
00:06:37,258 --> 00:06:39,802
‫أنت ووالدك.

97
00:06:49,312 --> 00:06:50,855
‫(روبن) سرق حركاتي إذاً.

98
00:06:50,939 --> 00:06:52,232
‫لا أستطيع حصر حقوق استخدامها.

99
00:06:53,483 --> 00:06:56,402
‫ثم لفت الـ(تايتانز) الأنظار.

100
00:06:56,486 --> 00:06:59,489
‫سمعت أنهم بارعون، فبدأت بمتابعة تحركاتهم.

101
00:07:00,073 --> 00:07:01,241
‫وخمّن ما اكتشفت ؟

102
00:07:02,659 --> 00:07:05,161
‫(نايت وينغ) يقوم أيضاً
‫بحركة المشبك بيد واحدة.

103
00:07:06,829 --> 00:07:08,456
‫كنت (روبن) ثم أصبحت (نايت وينغ).

104
00:07:15,713 --> 00:07:17,173
‫احتفظ بها، لديّ نسخ.

105
00:07:20,426 --> 00:07:21,427
‫شكراً.

106
00:07:23,846 --> 00:07:26,599
‫كما قلت، لقد سرق حركاتي.

107
00:07:27,308 --> 00:07:28,560
‫تعال، اتبعني.

108
00:07:33,773 --> 00:07:36,943
<i>‫رأى سكان (غوثام) إعلاناً في منتصف المساء</i>

109
00:07:37,026 --> 00:07:38,861
<i>‫بأن مأموراً جديداً وصل إلى المدينة.</i>

110
00:07:38,945 --> 00:07:40,363
<i>‫أو مأمورين.</i>

111
00:07:40,446 --> 00:07:41,948
<i>‫كان حرف التاء في السماء...</i>

112
00:07:42,031 --> 00:07:44,617
‫أُصيب أبي بطلق ناري
‫والـ(تايتانز) يقدّمون عرضاً ضوئياً ؟

113
00:07:44,701 --> 00:07:45,660
<i>‫ولكن...</i>

114
00:07:50,331 --> 00:07:51,791
‫يؤسفني ما حدث لأبيك.

115
00:07:53,167 --> 00:07:55,587
‫ما كان ليحدث ذلك لو كان (باتمان) هنا.

116
00:07:56,963 --> 00:07:57,880
‫تحتاج إلى مساعدة.

117
00:07:59,173 --> 00:08:00,091
‫مساعدة ؟

118
00:08:02,468 --> 00:08:03,886
‫أريد أن أكون (روبن) التالي.

119
00:08:08,600 --> 00:08:10,268
‫لست في المكان المناسب.

120
00:08:10,351 --> 00:08:11,853
‫أقدّر مخيلتك،

121
00:08:11,936 --> 00:08:14,897
‫ولكن (بروس وين) فاعل خير
‫يقدّم الاستشارات في (أوروبا).

122
00:08:14,981 --> 00:08:16,733
‫وأنا مجرّد شرطيّ سابق في (ديترويت).

123
00:08:17,817 --> 00:08:18,776
‫لا نرتدي أردية.

124
00:08:18,860 --> 00:08:20,820
‫ستقول بعد ذلك إنه لا وجود لـ"كهف الوطواط".

125
00:08:23,281 --> 00:08:25,158
‫تعال، سأوصلك بسيارتي إلى منزلك.

126
00:08:44,761 --> 00:08:45,887
‫أحتاج إلى المزيد !

127
00:08:55,438 --> 00:08:56,773
‫لقد عدت.

128
00:08:56,856 --> 00:08:57,940
‫تعال، دعني أعانقك.

129
00:08:58,650 --> 00:09:00,276
‫أحتاج إلى جهاز تنشّق آخر يا (كرين).

130
00:09:02,612 --> 00:09:05,239
‫عليك صنعه بنفسك، لقد نفد لديّ.

131
00:09:06,240 --> 00:09:07,200
‫ماذا عن ذلك ؟

132
00:09:08,826 --> 00:09:10,578
‫هذا شديد التركيز.

133
00:09:10,662 --> 00:09:12,580
‫مميت قبل تخفيفه.

134
00:09:13,373 --> 00:09:14,707
‫هذا جنون.

135
00:09:15,958 --> 00:09:18,336
‫(جاي) ؟ يا صديقي.

136
00:09:19,128 --> 00:09:20,797
‫كن على ثقة يا صديقي.

137
00:09:20,880 --> 00:09:23,675
‫لا تنقصنا سوى بضع ضربات سريعة

138
00:09:23,758 --> 00:09:27,720
‫لتحقيق أروع عودة رآها العالم على الإطلاق.

139
00:09:27,804 --> 00:09:29,764
‫سيصنعون فيلماً عن حياتنا.

140
00:09:29,847 --> 00:09:32,225
‫كيف التقينا، والتقلبات التي واجهناها...

141
00:09:32,308 --> 00:09:33,726
‫وكيف قضى علينا الـ(تايتانز) ؟

142
00:09:34,435 --> 00:09:36,437
‫هل تتذكر سبب وجودنا هنا ؟

143
00:09:37,063 --> 00:09:38,523
‫التفاصيل غير واضحة يا (كرين).

144
00:09:39,065 --> 00:09:40,900
‫لقد جعلتني كميت حي، أتتذكر ذلك ؟

145
00:09:41,401 --> 00:09:42,318
‫إنني أتذكّر فعلاً.

146
00:09:43,569 --> 00:09:46,239
‫سأنعش ذاكرتك بسرعة.

147
00:09:46,322 --> 00:09:50,785
‫ثمة محطة للضخ تقع مباشرةً
‫فوق محطة صمّام (كورتلاند)،

148
00:09:50,868 --> 00:09:54,163
‫التي تتحكم بكلّ إمدادات المياه
‫لـ(غوثام) بأسرها.

149
00:09:54,247 --> 00:09:58,626
‫لذلك ليس عليّ سوى الحفر
‫عبر هذه القطعة الواهية من الفولاذ

150
00:09:58,710 --> 00:10:00,378
‫التي تغطّي الأرض.

151
00:10:00,461 --> 00:10:04,340
‫ثم آخذ مخدّري العزيز
‫وأضعه داخل إمدادات المياه و...

152
00:10:16,018 --> 00:10:17,812
‫هل تجد هذا مضحكاً ؟

153
00:10:18,396 --> 00:10:21,649
‫انتظر حتى ترى ما سنفعله بـ(غوثام)

154
00:10:21,733 --> 00:10:23,151
‫عندما ننهي عملنا هنا.

155
00:10:25,027 --> 00:10:27,363
‫(غوثام) ستدمّر نفسها.

156
00:10:28,781 --> 00:10:31,617
‫منزلاً تلو الآخر، وعائلة تلو الأخرى.

157
00:10:31,701 --> 00:10:33,786
‫هذه الخطة سخيفة يا (كرين).

158
00:10:33,870 --> 00:10:35,621
‫ـ وكذلك أنت.
‫ـ أنا ؟

159
00:10:36,539 --> 00:10:38,791
‫لأنني وصلت إلى العالم الآخر

160
00:10:38,875 --> 00:10:40,877
‫وأعدتك إلى الحياة ؟

161
00:10:40,960 --> 00:10:42,462
‫لكي تتمكن من استغلالي.

162
00:10:42,545 --> 00:10:44,338
‫نعم، لكي أتمكّن من استغلالك.

163
00:10:45,548 --> 00:10:48,009
‫تقوم الحياة على التبادل يا بنيّ العزيز.

164
00:10:49,093 --> 00:10:51,262
‫أنا منحتك الحياة.

165
00:10:52,305 --> 00:10:55,892
‫وأنت كشفت لي أسراراً
‫عن (باتمان) و(ديك غرايسون)،

166
00:10:56,684 --> 00:10:58,186
‫وما كان اسم الآخر ؟

167
00:10:58,269 --> 00:10:59,437
‫(هانك) ؟

168
00:11:01,272 --> 00:11:02,899
‫لن أبوح بأسرار بعد الآن !

169
00:11:02,982 --> 00:11:04,442
‫لن أسمح باستغلالي بعد الآن !

170
00:11:12,325 --> 00:11:13,284
‫هل انتهيت ؟

171
00:11:16,162 --> 00:11:17,079
‫تقريباً.

172
00:11:21,250 --> 00:11:22,293
‫الآن انتهيت.

173
00:11:28,883 --> 00:11:31,886
‫ـ أتريدني أن أوصلك إلى مطعم المعكرونة ؟
‫ـ هذه المسافة كافية.

174
00:11:31,969 --> 00:11:34,096
‫يعيش نسيبي في الجوار.

175
00:11:34,180 --> 00:11:35,097
‫مهلاً، اسمع.

176
00:11:36,474 --> 00:11:39,352
‫لن أخبر أحداً إن كان ذلك ما يقلقك.

177
00:11:39,936 --> 00:11:40,853
‫أعرف القواعد.

178
00:11:41,437 --> 00:11:43,606
‫بعض الأسرار يجب كتمانها.

179
00:11:43,689 --> 00:11:45,775
‫إن كان بوسعي فعل أي شيء لأبيك

180
00:11:47,443 --> 00:11:48,986
‫أو عائلتك، فأخبرني.

181
00:11:51,989 --> 00:11:54,951
‫ثمة أمر أخير لم أكتشفه بعد.

182
00:11:55,535 --> 00:11:58,120
‫هوية (روبن) الثاني، الذي مات.

183
00:11:58,871 --> 00:12:02,750
‫كنت أظن أنه (جايسون تود)
‫لأنه كان أيضاً ربيب (بروس وين).

184
00:12:02,833 --> 00:12:04,835
‫ولكنني رأيته تلك الليلة.

185
00:12:04,919 --> 00:12:07,713
‫ـ رأيت (جايسون تود) ؟
‫ـ ليلة إطلاق النار على أبي.

186
00:12:07,797 --> 00:12:11,634
‫كان يقف في الجانب المقابل من الشارع
‫ويرتدي قلنسوة.

187
00:12:11,717 --> 00:12:14,095
‫وتعرفت عليه من الجانب الآخر من الشارع ؟

188
00:12:14,178 --> 00:12:15,263
‫كان يسير مثل (روبن).

189
00:12:15,763 --> 00:12:16,764
‫لقد درسته أيضاً.

190
00:12:18,182 --> 00:12:19,809
‫سُررت بمقابلتك يا (تيم).

191
00:12:20,601 --> 00:12:21,602
‫سنلتقي مرة أخرى.

192
00:12:29,235 --> 00:12:30,987
‫مرحباً، سأنزل.

193
00:12:31,070 --> 00:12:32,196
<i>‫لم أصل بعد.</i>

194
00:12:33,364 --> 00:12:34,865
‫أشعر بأنك ستلغي الموعد.

195
00:12:34,949 --> 00:12:37,660
‫ـ تلقّيت معلومة غريبة للتو.
<i>‫ـ نعم، وأنا أيضاً.</i>

196
00:12:37,743 --> 00:12:40,871
‫المفوضة (غوردن) ستحضر الحفل
‫من دون (ريتشارد غرايسون).

197
00:12:40,955 --> 00:12:44,959
‫أيمكنك مشاهدة لقطات فيديو (غوثام) الأمنية
‫خارج مطعم (درايك) قبل ليلتين ؟

198
00:12:45,042 --> 00:12:47,461
<i>‫ليلة الاعتداء، شاهد أحدهم (جايسون).</i>

199
00:12:47,545 --> 00:12:48,796
‫سبق أن فعلنا ذلك.

200
00:12:49,380 --> 00:12:51,549
‫أيمكنك إجراء مسح للتعرف على مشية معيّنة ؟

201
00:12:52,300 --> 00:12:53,593
‫هذا سيكلّفك.

202
00:12:59,515 --> 00:13:00,975
‫نعم، كان أحدهم على حق.

203
00:13:01,058 --> 00:13:04,020
‫سحبت مقطع فيديو قديماً لـ(جايسون)
‫في زيّ (روبن) ووجدت مطابقة.

204
00:13:04,604 --> 00:13:07,481
‫ـ وجدت نفس المشية.
<i>‫ـ أيمكنك تعقّبه ؟</i>

205
00:13:07,565 --> 00:13:10,234
‫غادر المطعم ليلة إطلاق النار

206
00:13:10,318 --> 00:13:12,236
‫وقصد مباشرةً (أي بي سي)
‫للمشروبات الكحولية.

207
00:13:12,320 --> 00:13:14,947
<i>‫هلا تسرّعين الفيديو إلى الأمام ؟</i>
‫عليّ حضور حفل.

208
00:13:15,031 --> 00:13:18,492
‫انتظر أيها الذاهب إلى الحفل بلا رفيقة،
‫سأنتقل إلى السرعة الفائقة.

209
00:13:23,080 --> 00:13:25,249
‫والآن نشاهد بثاً مباشراً.

210
00:13:26,083 --> 00:13:28,461
‫شُوهد لآخر مرة
‫في الطرف الجنوبي من (ريبلي بارك).

211
00:13:28,544 --> 00:13:29,629
<i>‫قبل عشر دقائق.</i>

212
00:13:30,421 --> 00:13:32,298
‫(ريبلي بارك) ؟ حسناً.

213
00:13:42,642 --> 00:13:43,768
‫(جايسون) !

214
00:13:53,986 --> 00:13:54,904
‫(ديك) ؟

215
00:13:56,947 --> 00:13:58,157
‫ليطلب أحد النجدة !

216
00:14:18,844 --> 00:14:19,720
‫(جايسون).

217
00:15:10,563 --> 00:15:11,981
‫ليس الأمر كما تظنينه.

218
00:15:15,776 --> 00:15:16,819
‫(كورياندر) ؟

219
00:15:21,032 --> 00:15:22,324
‫ماذا تفعلين ؟

220
00:15:23,951 --> 00:15:24,869
‫لا أدري.

221
00:15:26,203 --> 00:15:27,705
‫كدت تحرقينني.

222
00:15:28,831 --> 00:15:30,541
‫أنا آسفة، إنها...

223
00:15:31,125 --> 00:15:33,753
‫إنها تحدث مجدداً، الرؤى.

224
00:15:36,005 --> 00:15:37,214
‫هل أنت مصدرها ؟

225
00:15:38,716 --> 00:15:43,721
‫لا، كنت نائمة.

226
00:15:44,930 --> 00:15:47,266
‫يحاول أحد ما إخباري بشيء.

227
00:15:59,695 --> 00:16:00,696
‫صباح الخير يا عزيزي.

228
00:16:02,031 --> 00:16:03,032
‫كيف تشعر ؟

229
00:16:04,492 --> 00:16:05,868
‫كما لو أن شاحنة صدمتني.

230
00:16:06,619 --> 00:16:07,745
‫كيف كان الحفل ؟

231
00:16:08,662 --> 00:16:09,622
‫كان مدهشاً.

232
00:16:10,247 --> 00:16:11,373
‫رقصت لوقت طويل.

233
00:16:11,874 --> 00:16:12,917
‫كاذبة.

234
00:16:13,667 --> 00:16:15,878
‫كانت هنا بعد وصولك بعشر دقائق.

235
00:16:15,961 --> 00:16:17,213
‫لم تنم لحظة واحدة.

236
00:16:20,758 --> 00:16:21,801
‫أنا آسف.

237
00:16:23,260 --> 00:16:24,720
‫يُستحسن أن أتّصل بالمنزل.

238
00:16:24,804 --> 00:16:25,846
‫لقد فعلت ذلك.

239
00:16:26,597 --> 00:16:29,183
‫إنهم قلقون، ولكنني قلت لهم إنك تحت رعايتي.

240
00:16:30,476 --> 00:16:32,061
‫ـ شكراً.
‫ـ العفو.

241
00:16:32,895 --> 00:16:34,355
‫كان سقوطك عنيفاً.

242
00:16:34,897 --> 00:16:37,358
‫من حظك أن المسعفين وصلوا بسرعة.

243
00:16:37,441 --> 00:16:40,236
‫اتصل مجهول بالطوارىء.

244
00:16:40,319 --> 00:16:41,904
‫أظن أنه كان (جايسون).

245
00:16:43,030 --> 00:16:44,490
‫ـ هذا مضحك.
‫ـ لا أمزح.

246
00:16:44,573 --> 00:16:46,826
‫كان واقفاً فوقي تماماً
‫عندما كنت على الأرض.

247
00:16:46,909 --> 00:16:49,745
‫عزيزي، تعرّض رأسك لإصابة شديدة.

248
00:16:49,829 --> 00:16:53,833
‫تقول إن (جايسون) كان يقف فوقك
‫وكان من الممكن أن يقتلك،

249
00:16:53,916 --> 00:16:55,292
‫وبدلاً من ذلك اتصل بالطوارىء ؟

250
00:16:55,876 --> 00:16:58,838
‫لا بدّ أنه فقد أعصابه،
‫أو نفدت لديه المخدرات، من يعلم ؟

251
00:17:01,257 --> 00:17:02,967
‫سيكون من الأسهل الإجهاز عليه الآن.

252
00:17:03,551 --> 00:17:04,385
‫الإجهاز عليه ؟

253
00:17:04,468 --> 00:17:07,847
‫كان (بروس) يقول،
‫"ارم المياه على الغريق، احسم الأمر".

254
00:17:09,890 --> 00:17:13,978
‫أعرف أن الطريقة السلمية قد تفتقر

255
00:17:14,562 --> 00:17:17,606
‫إلى رونق (باتمان) الذي تسعى إليه،

256
00:17:17,690 --> 00:17:20,359
‫ولكن إن أراد (جايسون)
‫إنهاء هذه المسألة بهدوء،

257
00:17:21,443 --> 00:17:23,737
‫فسنفعل ذلك، صحيح ؟

258
00:17:26,198 --> 00:17:27,116
‫صحيح.

259
00:17:29,076 --> 00:17:29,910
‫نعم.

260
00:17:31,328 --> 00:17:35,124
‫ـ كيف حال رأسك ؟
‫ـ بخير.

261
00:17:36,959 --> 00:17:38,419
‫ألا يمكنني الخروج من هنا ؟

262
00:17:40,379 --> 00:17:41,630
‫اقرأ السطر السادس.

263
00:17:43,507 --> 00:17:46,594
‫سارقة مجوهرات
‫ومفوضة شرطة والآن طبيبة عيون.

264
00:17:47,720 --> 00:17:48,762
‫سايرني.

265
00:17:50,890 --> 00:17:54,101
‫ـ "إي دي إف سي زي بي".
‫ـ جيّد.

266
00:17:55,436 --> 00:17:56,478
‫اقرأ السطر الثامن.

267
00:18:14,330 --> 00:18:17,499
‫"دي إي إف بي أو تي إي سي".

268
00:18:20,836 --> 00:18:22,922
‫أيكفيك هذا يا دكتورة ؟
أيمكنني الذهاب الآن ؟

269
00:18:23,005 --> 00:18:23,881
‫ليس تماماً.

270
00:18:24,715 --> 00:18:25,716
‫ولكن قريباً.

271
00:18:26,842 --> 00:18:27,676
‫تباً.

272
00:18:28,177 --> 00:18:30,304
‫أظن أن لديّ موعداً مع العمدة الساعة 11:00.

273
00:18:30,387 --> 00:18:34,350
‫قولي له إننا نقترب،
‫سننهي هذا الأمر ونعيد المدينة إلى أصحابها.

274
00:18:35,017 --> 00:18:36,644
‫من سيكون أصحابها حينذاك ؟

275
00:18:37,478 --> 00:18:40,564
‫أنت، بالطبع، أيتها المفوضة.

276
00:18:42,608 --> 00:18:43,859
‫حسناً.

277
00:18:43,943 --> 00:18:45,903
‫سأبلغ العمدة تحياتك.

278
00:18:50,199 --> 00:18:51,575
‫سأعود خلال بضع ساعات.

279
00:18:53,702 --> 00:18:54,954
‫لا تهرب.

280
00:19:01,961 --> 00:19:03,671
‫ـ هل أنت متأكدة بشأن هذا ؟
‫ـ نعم.

281
00:19:03,754 --> 00:19:04,838
‫نجح في المرة السابقة.

282
00:19:04,922 --> 00:19:07,883
‫ألم يؤدّ هذا إلى احتجاز (غار) في شاحنة
‫وإصابته برضوض في عينه ؟

283
00:19:08,467 --> 00:19:11,470
‫هذا ما يقوله، أنتما معي هذه المرة.

284
00:19:13,055 --> 00:19:15,641
‫عند أي نذير بالمشكلات سأسحبك.

285
00:19:16,308 --> 00:19:18,435
‫يؤسفني توريطكما كليكما في هذا.

286
00:19:18,519 --> 00:19:19,895
‫أحتاج إلى الدعم.

287
00:19:19,979 --> 00:19:21,981
‫ـ نعمل جيداً معاً.
‫ـ ما من مشكلة.

288
00:19:23,065 --> 00:19:23,899
‫حقاً ؟

289
00:19:24,650 --> 00:19:26,402
‫ـ إن اضطُررنا إلى ذلك.
‫ـ بوسعنا ذلك.

290
00:19:28,279 --> 00:19:29,280
‫حسناً.

291
00:20:03,564 --> 00:20:05,065
‫مرحباً ؟

292
00:20:09,945 --> 00:20:11,322
<b>‫’’منشور - تاج (تاماران)‘‘</b>

293
00:20:34,970 --> 00:20:36,180
‫طفلتي !

294
00:20:45,647 --> 00:20:46,690
‫مرحباً ؟

295
00:21:29,024 --> 00:21:29,858
‫(كوري) ؟

296
00:21:31,402 --> 00:21:32,653
‫ـ هل أنت مستيقظة ؟
‫ـ نعم.

297
00:21:34,488 --> 00:21:36,532
‫سمحتما لي بسرقة سيارة (بروس) ؟

298
00:21:36,615 --> 00:21:40,411
‫لم نظن أنه قد يمانع،
‫عملياً، نحن سرقنا سيارة أيضاً.

299
00:21:40,494 --> 00:21:43,414
‫خرجت من ذلك الخزان وأردت القيادة.

300
00:21:43,497 --> 00:21:44,623
‫فتبعناك.

301
00:21:44,706 --> 00:21:45,791
‫إلى أين ذهبت ؟

302
00:21:45,874 --> 00:21:48,252
‫ظللت تدورين حول هذا المكان.

303
00:21:48,335 --> 00:21:50,295
‫ـ هذا المكان ؟
‫ـ هل رأيت أي شيء ؟

304
00:21:50,963 --> 00:21:52,047
‫هل تتذكرين أي شيء ؟

305
00:21:52,131 --> 00:21:53,549
‫كلا، لا شيء.

306
00:21:54,466 --> 00:21:55,676
‫سأوصلك إلى المنزل.

307
00:21:55,759 --> 00:21:57,469
‫لا بأس، أنا مستيقظة الآن.

308
00:22:02,933 --> 00:22:03,851
‫مهلاً !

309
00:22:05,686 --> 00:22:07,771
‫هل تمارسان الجنس إذاً ؟

310
00:22:36,800 --> 00:22:38,010
‫مهلاً، تباً !

311
00:22:38,594 --> 00:22:39,887
‫لا يمكنك التواجد هنا.

312
00:22:39,970 --> 00:22:44,183
‫اسمع يا رجل، لا أريد أي مشكلات،
‫أحاول إيجاد مكان للنوم فحسب.

313
00:22:44,725 --> 00:22:45,684
‫آسف.

314
00:22:46,185 --> 00:22:48,061
‫الوضع جنونيّ في الخارج مؤخراً.

315
00:22:48,812 --> 00:22:52,107
‫أشخاص عاديون وأتقياء يقتلون بلا سبب وجيه.

316
00:22:53,275 --> 00:22:54,526
‫هل ضربك أحد ما ؟

317
00:22:55,903 --> 00:22:56,778
‫لا، لا.

318
00:22:56,862 --> 00:22:59,573
‫أعني، صديقي، نعم.

319
00:23:00,240 --> 00:23:01,742
‫تشاجرنا...

320
00:23:03,160 --> 00:23:04,411
‫وقد هرب.

321
00:23:04,494 --> 00:23:06,496
‫ألم تر أحداً هناك في الخارج ؟

322
00:23:06,580 --> 00:23:07,956
‫لا، أنت فقط.

323
00:23:08,624 --> 00:23:09,541
‫هل أنت جائع ؟

324
00:23:10,334 --> 00:23:13,170
‫لديّ كوب من اللبن كنت أحتفظ به للتحلية.

325
00:23:14,963 --> 00:23:16,173
‫إنه ممزوج مسبقاً.

326
00:23:17,591 --> 00:23:19,343
‫ـ ستعطيني هذا ؟
‫ـ نعم.

327
00:23:23,430 --> 00:23:24,264
‫شكراً.

328
00:23:25,474 --> 00:23:30,771
‫ليت بإمكاني السماح لك بالنوم هنا،
‫ولكنهم سيدمّرون المكان.

329
00:23:34,524 --> 00:23:36,109
‫ماذا... ماذا تفعل ؟

330
00:23:37,027 --> 00:23:38,362
‫الفحص النهائي.

331
00:23:38,862 --> 00:23:42,241
‫لا، أعني ما الذي تصوّره ؟

332
00:23:43,659 --> 00:23:45,077
‫هذا للإداريين البغيضين.

333
00:23:45,827 --> 00:23:47,579
‫حاول أحد الأغبياء الحفر

334
00:23:47,663 --> 00:23:50,290
‫عبر صفيحة فولاذية سماكتها ثلاثة أمتار
‫بمثقاب للإسمنت.

335
00:23:51,583 --> 00:23:52,709
‫ثلاثة أمتار.

336
00:23:54,461 --> 00:23:55,545
‫مثقاب للإسمنت.

337
00:23:56,213 --> 00:23:57,339
‫يا للأحمق !

338
00:23:58,340 --> 00:24:03,011
‫نعم، تحتاج إلى مشعل أسيتيلين
‫بحجم الشمس لاختراق ذلك.

339
00:24:04,513 --> 00:24:05,681
‫ما هذا ؟

340
00:24:06,974 --> 00:24:08,642
‫لا أنصحك بلمسه.

341
00:24:09,142 --> 00:24:09,977
‫ماذا ؟

342
00:24:10,060 --> 00:24:11,478
‫قد يكون خطراً.

343
00:24:12,020 --> 00:24:13,021
‫نعم.

344
00:24:13,522 --> 00:24:15,190
‫هذا سبب وجودي هنا.

345
00:24:15,274 --> 00:24:17,067
‫للتخلص من أشياء كهذه.

346
00:24:28,745 --> 00:24:29,705
‫ماذا ؟

347
00:24:44,052 --> 00:24:44,970
‫(جايسون) ؟

348
00:25:25,218 --> 00:25:26,345
‫أي طلبات ؟

349
00:25:27,846 --> 00:25:28,805
‫طلبات ؟

350
00:25:30,057 --> 00:25:33,018
‫وضعية الكلاب
‫أو العربة اليدوية أو الجبل السحري.

351
00:25:33,101 --> 00:25:35,729
‫وضعية الجبل السحري لها كلفة إضافية،
‫ولكنّها تستحق ذلك.

352
00:25:37,397 --> 00:25:38,899
‫لا أريد أياً من ذلك.

353
00:25:39,816 --> 00:25:41,485
‫أريد التحدث فحسب.

354
00:25:41,568 --> 00:25:44,488
‫ستدفع مقابل الوقت، عمّ تريد التحدث ؟

355
00:25:45,072 --> 00:25:47,282
‫أريدك أن تتظاهر بأنك (هانك).

356
00:25:48,575 --> 00:25:50,786
‫ـ وأنت تظاهري بأنك (داون).
‫ـ أتظاهر بأنني رجل ؟

357
00:25:51,411 --> 00:25:53,038
‫لا، (داون).

358
00:25:53,789 --> 00:25:54,831
‫كشروق الشمس.

359
00:25:55,957 --> 00:25:57,209
‫نعم، (داون).

360
00:25:57,876 --> 00:25:58,710
‫حسناً.

361
00:25:59,753 --> 00:26:01,755
‫عمّ تريد التحدث يا عزيزي ؟

362
00:26:03,256 --> 00:26:05,217
‫أريد القول فحسب إنني آسف يا (هانك).

363
00:26:05,300 --> 00:26:06,635
‫لا تقلق بشأن ذلك.

364
00:26:07,260 --> 00:26:08,261
‫لا مفر من المساوىء.

365
00:26:09,596 --> 00:26:11,014
‫آسف لأنني قتلتك.

366
00:26:14,643 --> 00:26:16,061
‫أيُفترض أن يكون هذا مضحكاً ؟

367
00:26:17,938 --> 00:26:18,855
‫لا.

368
00:26:20,899 --> 00:26:21,733
‫نعم.

369
00:26:23,151 --> 00:26:24,403
‫لن ألعب هذه اللعبة.

370
00:26:39,960 --> 00:26:41,336
‫أنا متأكدة من أنه استحق ذلك.

371
00:26:41,878 --> 00:26:42,921
‫هذه المشكلة.

372
00:26:44,047 --> 00:26:45,090
‫لم يستحق ذلك.

373
00:26:46,675 --> 00:26:48,009
‫هل كنت منتشياً ؟

374
00:26:49,428 --> 00:26:50,804
‫ليس عذراً.

375
00:26:50,887 --> 00:26:53,014
‫أنا أيضاً ارتكبت مساوىء كثيرة
‫خلال الانتشاء.

376
00:26:54,015 --> 00:26:54,975
‫الكثير منها.

377
00:26:56,810 --> 00:26:57,853
‫نصيحتي لك

378
00:26:57,936 --> 00:27:00,647
‫أنه يوجد مكان واحد تُغتفر فيه أشياء كهذه.

379
00:27:01,815 --> 00:27:02,858
‫المنزل.

380
00:27:03,567 --> 00:27:04,860
‫انتهى الوقت يا عزيزي.

381
00:27:12,826 --> 00:27:13,910
‫لقد ضاع كلّ ذلك.

382
00:27:19,958 --> 00:27:22,294
<b>‫’’(مولي): مرحباً، اتصل بي.‘‘</b>

383
00:27:23,795 --> 00:27:25,255
<i>‫لذلك سمحوا لي بالخروج.</i>

384
00:27:26,548 --> 00:27:28,633
‫كان يمكنك على الأقل
‫أن تدعني أوصلك بسيارتي.

385
00:27:28,717 --> 00:27:32,179
‫هل مسحت فيديو للحادث
‫لمعرفة إلى أين ذهب (جايسون) ؟

386
00:27:32,262 --> 00:27:33,889
‫نعم، فعلت ذلك ليلة أمس.

387
00:27:33,972 --> 00:27:36,641
‫كما لو أن الأرض انشقّت وابتلعته.

388
00:27:38,768 --> 00:27:41,313
‫بمجرّد تلطيخه، لن تنظري إليه مجدداً.

389
00:27:41,980 --> 00:27:43,690
<i>‫هذا ما قلته الشهر الماضي.</i>

390
00:27:43,773 --> 00:27:44,774
‫ماذا قلت ؟

391
00:27:45,358 --> 00:27:46,234
‫آسفة.

392
00:27:46,318 --> 00:27:47,235
‫سقفي.

393
00:27:47,861 --> 00:27:50,363
<i>‫ـ ماذا ؟</i>
‫ـ أظن أن لدينا مشكلة هيكلية.

394
00:27:50,447 --> 00:27:53,700
‫ـ حقاً ؟
‫ـ ماذا ؟ آسفة، لا.

395
00:27:53,783 --> 00:27:54,701
‫(بارب) ؟

396
00:27:57,370 --> 00:27:58,330
‫(باربرا) ؟

397
00:28:17,182 --> 00:28:18,600
‫زال كلّ شيء.

398
00:28:19,768 --> 00:28:22,103
‫الطريق والمنزل القديمان.

399
00:28:23,188 --> 00:28:24,856
‫لن تجدهما أبداً.

400
00:28:26,691 --> 00:28:28,026
‫هل من مشكلة ؟

401
00:28:32,572 --> 00:28:33,448
‫آسف.

402
00:28:35,325 --> 00:28:36,368
‫شكراً.

403
00:29:25,709 --> 00:29:26,543
‫مرحباً ؟

404
00:29:27,127 --> 00:29:28,879
<i>‫مرحباً، أنا (مولي).</i>

405
00:29:30,422 --> 00:29:31,715
<i>‫يريد (جايسون) مقابلتك.</i>

406
00:29:31,798 --> 00:29:32,966
‫لا يريد (نايت وينغ).

407
00:29:33,884 --> 00:29:35,260
‫ـ بمفردك.
‫ـ أين ؟

408
00:29:35,343 --> 00:29:36,678
‫نفق (تاونسند)، الساعة 6:00.

409
00:29:36,761 --> 00:29:38,096
‫قال إنك تعرف تلك الأنفاق.

410
00:29:42,517 --> 00:29:44,060
‫يبدو كفخ آخر.

411
00:29:45,312 --> 00:29:46,688
‫يمكننا تقديم المساندة لك.

412
00:29:47,188 --> 00:29:48,273
‫والتواجد في الجوار.

413
00:29:48,356 --> 00:29:49,316
‫الأنفاق ؟

414
00:29:49,399 --> 00:29:51,776
‫بناها مهربو الرم في الماضي.

415
00:29:51,860 --> 00:29:55,488
‫استخدمها (بروس) كطريق للهرب،
‫وجهزها بكاميرات وأجهزة استشعار.

416
00:29:55,572 --> 00:29:58,992
‫إن دخلها أو خرج منها أي شخص،
‫فسيعرف (جايسون) بذلك، لهذا اختارها.

417
00:29:59,075 --> 00:30:01,244
‫سأسأل (مولي)
‫إن كان يقبل بمقابلتك في مكان آخر.

418
00:30:01,328 --> 00:30:02,329
‫لا.

419
00:30:02,996 --> 00:30:06,416
‫إن أراد الأنفاق، فليكن ذلك.

420
00:30:09,294 --> 00:30:10,545
‫كان تصرّفاً متهوّراً.

421
00:30:11,463 --> 00:30:14,966
‫الانزواء في غرفتي طوال 24 ساعة،
‫والقول إننا مريضان.

422
00:30:15,050 --> 00:30:17,594
‫نعم، فأنا لا أمرض.

423
00:30:18,428 --> 00:30:20,847
‫باستثناء التسمم من "الكريبتونايت".

424
00:30:23,683 --> 00:30:24,893
‫وماذا سنفعل الآن إذاً ؟

425
00:30:26,645 --> 00:30:28,146
‫ماذا تريد أن تفعل ؟

426
00:30:30,649 --> 00:30:31,608
‫لا أدري.

427
00:30:34,319 --> 00:30:36,571
‫يمكننا نسيان الأمر بأكمله.

428
00:30:36,655 --> 00:30:38,531
‫بصراحة، ليست لدينا أي قواسم مشتركة.

429
00:30:38,615 --> 00:30:39,574
‫أنا تامارانية،

430
00:30:39,658 --> 00:30:43,161
‫وأنت مزيج وراثي من نوع ما.

431
00:30:43,244 --> 00:30:45,622
‫ـ لست مزيجاً.
‫ـ تفهم ما أعنيه.

432
00:30:45,705 --> 00:30:48,750
‫ـ ليس لديك والد ووالدة.
‫ـ أفهم ما تعنينه.

433
00:30:52,671 --> 00:30:53,630
‫هل أنت مستاء ؟

434
00:30:57,092 --> 00:30:58,551
‫لا أستطيع أن أنسى ذلك.

435
00:31:00,095 --> 00:31:01,388
‫كانت أول مرة.

436
00:31:03,264 --> 00:31:05,517
‫أول تامارانية ؟

437
00:31:07,727 --> 00:31:08,895
‫أول مرة مع أي شخص.

438
00:31:21,783 --> 00:31:26,329
‫بصراحة، أنا أيضاً لم أكن أريد نسيان ذلك.

439
00:31:28,415 --> 00:31:31,793
‫كنت أحاول فحسب أن أتيح لك فرصة التملّص.

440
00:31:33,003 --> 00:31:33,962
‫التملّص ؟

441
00:31:35,171 --> 00:31:38,341
‫نعم، أنا الأخت السيئة، أتتذكر ؟

442
00:31:40,260 --> 00:31:42,053
‫لا يبقى الرجال معي عادةً.

443
00:31:42,971 --> 00:31:43,930
‫لست سيئة.

444
00:31:47,726 --> 00:31:49,060
‫وأنت أيضاً لست سيئاً.

445
00:31:50,562 --> 00:31:53,314
‫من حيث المبدأ، أنا نصف سيىء.

446
00:31:53,398 --> 00:31:55,650
‫ولكنني أفهم قصدك.

447
00:32:14,127 --> 00:32:15,920
‫أظن أنك تريد الإجهاز عليه بمفردك.

448
00:32:18,006 --> 00:32:19,549
‫كما كان ليفعل (باتمان).

449
00:32:21,092 --> 00:32:23,178
‫لا أعرف من أين تأتي بهذه الأفكار يا (تيم).

450
00:32:23,261 --> 00:32:25,597
‫أنا مجرّد رجل عادي يقوم بأمور عادية.

451
00:32:28,933 --> 00:32:31,853
‫أجري في الواقع تحقيقاً خاصاً
‫لحساب شرطة (غوثام).

452
00:32:31,936 --> 00:32:33,480
‫استخدم (باتمان) هذه الأنفاق.

453
00:32:33,563 --> 00:32:36,107
‫ـ رأيته يخرج منها ذات مرة.
‫ـ عد إلى منزلك يا (تيم).

454
00:32:36,191 --> 00:32:37,692
‫قبل أن تتأذى.

455
00:32:39,069 --> 00:32:42,572
‫كان أبي شرطياً، في شعبة جرائم القتل،
‫كان رجلاً نظامياً.

456
00:32:42,655 --> 00:32:45,158
‫علّمني كيفية التحقيق والرماية.

457
00:32:45,992 --> 00:32:47,118
‫يمكنني أن أساعدك.

458
00:32:48,912 --> 00:32:50,955
‫أنا متأكد من أن والدك رجل صالح، ولكن...

459
00:32:52,123 --> 00:32:55,376
‫سأعثر على (ريد هود) و(الفزاعة)،
‫وأريك كيفية القيام بذلك.

460
00:32:57,170 --> 00:32:58,797
‫ليست فكرة جيدة، (تيم).

461
00:32:59,464 --> 00:33:00,465
‫(تيم) !

462
00:33:16,439 --> 00:33:17,357
‫(جايسون) ؟

463
00:33:31,955 --> 00:33:33,623
‫لست من لديّ موعد معه الساعة 6:00.

464
00:33:34,124 --> 00:33:35,458
‫حدث إلغاء.

465
00:33:35,542 --> 00:33:37,836
‫واستطاعوا إيجاد وقت لي، هل يناسبك ذلك ؟

466
00:33:37,919 --> 00:33:39,671
‫كان يمكنك الاتصال أولاً.

467
00:33:40,505 --> 00:33:43,550
‫افترضت أنك لن تردّي على اتصالي يا أمي.

468
00:33:48,304 --> 00:33:49,973
‫بعد فرارك من (آركام)،

469
00:33:50,515 --> 00:33:52,308
‫ظننت أنك قد تغادر المدينة.

470
00:33:52,809 --> 00:33:54,144
‫مغادرة (غوثام) الجميلة ؟

471
00:33:55,061 --> 00:33:55,895
‫أبداً.

472
00:34:00,775 --> 00:34:02,193
‫ماذا تريد يا (جون) ؟

473
00:34:02,777 --> 00:34:05,238
‫أريد وضع رأسي في حضنك.

474
00:34:06,239 --> 00:34:07,448
‫انتهى وقت الاحتضان.

475
00:34:08,116 --> 00:34:09,159
‫لقد فقدت عزيمتي.

476
00:34:09,242 --> 00:34:10,910
‫وكنت آمل أنك ربما...

477
00:34:11,995 --> 00:34:14,330
‫ستلقين عليّ إحدى محاضراتك المعهودة.

478
00:34:14,414 --> 00:34:17,250
‫بعض الحب القاسي، لإعادة الحماس إلى قلبي.

479
00:34:18,042 --> 00:34:20,795
‫آسفة، ولكن لم يعد يوجد أي حبّ.

480
00:34:21,421 --> 00:34:22,589
‫ولا محاضرات.

481
00:34:23,631 --> 00:34:25,258
‫لا أعتبرك في حيز الوجود.

482
00:34:27,844 --> 00:34:31,556
‫ربما بعض التحليل النفسي
‫على الطراز القديم إذاً.

483
00:34:31,639 --> 00:34:33,099
‫إنه أمر يحدث مراراً وتكراراً.

484
00:34:33,183 --> 00:34:35,310
‫أنت تخشى المخاطرة يا (جون).

485
00:34:36,477 --> 00:34:39,939
‫مع أحبائك، في حياتك المهنية،
‫في المواجهات الجسدية.

486
00:34:40,440 --> 00:34:43,109
‫لذلك تميل إلى رذائل الجبناء الشائعة.

487
00:34:43,193 --> 00:34:46,362
‫المخدرات والأصدقاء الضعفاء
‫للتحدث بالنيابة عنك،

488
00:34:46,446 --> 00:34:48,156
‫وحمايتك من العالم.

489
00:34:48,239 --> 00:34:49,324
‫كان لك دور في ذلك.

490
00:34:49,407 --> 00:34:51,284
‫هلا تقول لي مجدداً ما كان دوري ؟

491
00:34:52,160 --> 00:34:53,244
‫أنت رحلت.

492
00:34:54,287 --> 00:34:55,663
‫كنت أستحق ابناً أفضل منك.

493
00:34:56,664 --> 00:34:58,666
‫حياة جديدة، وطفل جديد.

494
00:34:58,750 --> 00:35:00,043
‫وحصلت على ذلك.

495
00:35:00,126 --> 00:35:01,753
‫لا فائدة من النظر إلى الوراء.

496
00:35:04,088 --> 00:35:05,256
‫(جون) ؟

497
00:35:17,936 --> 00:35:19,020
‫أشعر...

498
00:35:21,397 --> 00:35:23,358
‫أشعر برعب يا أمي.

499
00:35:24,692 --> 00:35:25,652
‫رعب ؟

500
00:35:26,694 --> 00:35:28,947
‫رعب من فشلي مجدداً.

501
00:35:33,243 --> 00:35:37,497
‫رعب من عدم تحقيق طموحاتي.

502
00:35:39,165 --> 00:35:40,708
‫وأرى كلّ ذلك.

503
00:35:43,169 --> 00:35:46,130
‫أرى كلّ ذلك أمامي.

504
00:35:48,216 --> 00:35:49,259
‫وفور...

505
00:35:50,468 --> 00:35:53,805
‫فور اقترابي من النجاح، أرى مخلوقاً قاتماً،

506
00:35:53,888 --> 00:35:56,432
‫مخلوقاً قاتماً ينقضّ بسرعة،

507
00:35:56,516 --> 00:35:58,810
‫ويسرق منّي كلّ ذلك.

508
00:36:00,436 --> 00:36:02,063
‫هل لهذا المخلوق شكل معيّن ؟

509
00:36:02,730 --> 00:36:03,648
‫أو لون ؟

510
00:36:04,190 --> 00:36:06,943
‫ـ إنه مجرّد ظلام.
‫ـ مثل (باتمان).

511
00:36:08,861 --> 00:36:11,739
‫لا يوجد مخلوق قاتم فعلاً يا أمي !

512
00:36:12,240 --> 00:36:13,950
‫إنها استعارة !

513
00:36:15,034 --> 00:36:16,035
‫لا.

514
00:36:16,119 --> 00:36:17,495
‫لا يوجد رجل يرتدي رداءً.

515
00:36:17,578 --> 00:36:21,082
‫لا يوجد صبيّ يضع قناعاً
‫وسيمنعني من دخول الفردوس.

516
00:36:21,165 --> 00:36:25,003
‫أنا الحالم والسارق.

517
00:36:25,086 --> 00:36:29,549
‫أتعجزين عن استيعاب
‫مفهوم نفسيّ بهذه البساطة ؟

518
00:36:30,383 --> 00:36:33,594
‫أنا آسف.

519
00:36:34,762 --> 00:36:35,680
‫أنا آسف.

520
00:36:49,819 --> 00:36:50,778
‫ماذا فعلت ؟

521
00:36:52,030 --> 00:36:53,156
‫أنا آسفة يا عزيزي.

522
00:36:59,329 --> 00:37:00,371
‫إنني أسامحك.

523
00:37:18,848 --> 00:37:20,850
‫ظننتك ستكون قد عدت الآن.

524
00:37:20,933 --> 00:37:22,310
‫ولكنك لم تعد...

525
00:37:23,436 --> 00:37:25,772
‫لا مانع لديّ في منحك بعض المساحة الشخصية.

526
00:37:26,564 --> 00:37:30,193
‫ولكنك ملكيتي الثمينة،
‫لا يمكنني السماح لك بالخروج من دون قيود.

527
00:37:36,574 --> 00:37:37,617
‫(بروس) !

528
00:37:39,327 --> 00:37:40,661
‫(بروس) ؟

529
00:37:42,747 --> 00:37:44,207
‫أستطيع أن أرى ذلك الآن.

530
00:37:44,707 --> 00:37:45,917
‫أعرف الطريق.

531
00:38:00,014 --> 00:38:01,766
<i>‫ـ (ديك) ؟</i>
‫ـ ها أنا ذا.

532
00:38:02,308 --> 00:38:03,726
<i>‫هل تتذكر هذه الأنفاق ؟</i>

533
00:38:04,394 --> 00:38:06,562
‫أجل.

534
00:38:06,646 --> 00:38:08,648
<i>‫كاد (بروس) يرعبني حتى الموت هنا.</i>

535
00:38:08,731 --> 00:38:09,941
<i>‫أين أنت ؟</i>

536
00:38:10,024 --> 00:38:12,110
‫ولكن عندما اكتشفت كيفية استخدامها،

537
00:38:12,193 --> 00:38:13,861
<i>‫أصبحت وسيلتي للفرار.</i>

538
00:38:14,445 --> 00:38:16,155
‫سمعت أنك تريد التحدث إليّ.

539
00:38:16,989 --> 00:38:18,282
<i>‫هل أنت بمفردك ؟</i>

540
00:38:18,866 --> 00:38:20,159
<i>‫أجل، وأنت ؟</i>

541
00:38:24,455 --> 00:38:26,249
‫قطعت علاقتي بـ(كرين).

542
00:38:26,332 --> 00:38:28,084
<i>‫لن أقتل لأجله بعد الآن.</i>

543
00:38:28,167 --> 00:38:29,502
‫كيف يمكنني التأكد من ذلك ؟

544
00:38:29,585 --> 00:38:33,548
‫رأيتني واقفاً فوقك،
‫كان بإمكاني قتلك يا (ديك).

545
00:38:34,340 --> 00:38:35,341
‫ماذا تريد ؟

546
00:38:36,008 --> 00:38:37,385
<i>‫أريد أن أعود إلى المنزل.</i>

547
00:38:37,468 --> 00:38:38,845
‫وأكون مع أصدقائي.

548
00:38:39,720 --> 00:38:41,013
‫وأكون من الـ(تايتانز) مجدداً.

549
00:38:41,097 --> 00:38:42,306
‫أنت قتلت (هانك).

550
00:38:42,849 --> 00:38:43,808
<i>‫لم أكن على طبيعتي.</i>

551
00:38:43,891 --> 00:38:46,561
‫كان تأثير المخدرات، وتأثير (كرين) أيضاً.

552
00:38:48,020 --> 00:38:49,355
‫ولكنني لم أعد أتعاطى الآن.

553
00:38:54,652 --> 00:38:57,113
‫يمكنك أن تعود إلى المنزل إن سلّمت (كرين).

554
00:38:57,697 --> 00:38:58,906
‫العيش في المنزل ؟

555
00:38:59,407 --> 00:39:00,741
<i>‫في سريرك القديم.</i>

556
00:39:04,662 --> 00:39:07,457
‫قابلني في محطة (ولينغتون) القديمة للضخ
<i>‫الساعة 9:00 الليلة.</i>

557
00:39:10,960 --> 00:39:12,712
<i>‫ـ ويا (ديك) ؟</i>
‫ـ نعم ؟

558
00:39:15,715 --> 00:39:16,632
‫شكراً.

559
00:39:18,050 --> 00:39:19,469
‫العفو، أنت من العائلة.

560
00:39:22,680 --> 00:39:24,474
<i>‫ماذا قلت إن بوسعه أن يفعل ؟</i>

561
00:39:24,557 --> 00:39:25,558
‫لقد قتل (هانك).

562
00:39:25,641 --> 00:39:27,018
‫وخطف أطفالاً.

563
00:39:27,101 --> 00:39:28,936
‫جعل تلك المرأة تكسر عنقها بنفسها.

564
00:39:29,020 --> 00:39:31,647
‫سنفسح له بكلّ بساطة
‫مكاناً إضافياً إلى المائدة ؟

565
00:39:31,731 --> 00:39:33,274
‫"(جاي)، هلا تمرّر البطاطا ؟"

566
00:39:33,357 --> 00:39:35,902
‫إنه يعرض تسليم نفسه و(كرين).

567
00:39:35,985 --> 00:39:37,361
‫هذا هراء.

568
00:39:37,445 --> 00:39:39,030
‫أنت تسامح قاتلاً.

569
00:39:39,113 --> 00:39:40,031
‫نحتاج إلى (كرين).

570
00:39:40,114 --> 00:39:42,366
‫مهلاً، ماذا لو أن كلّ جرائم القتل
‫نفّذها (الفزاعة) ؟

571
00:39:42,450 --> 00:39:44,368
‫لا، يجب أن يتحمل المسؤولية.

572
00:39:44,452 --> 00:39:46,245
‫لم تجعلوني أتحمّل المسؤولية

573
00:39:46,329 --> 00:39:49,081
‫عندما سيطر عليّ (كادموس) وجعلني قاتلاً.

574
00:39:49,165 --> 00:39:53,002
‫سمحتم لي جميعاً بالعودة
‫دون قيد أو شرط، لأننا عائلة.

575
00:39:54,045 --> 00:39:56,339
‫(جايسون) يستحق نفس الفرصة.

576
00:40:02,136 --> 00:40:05,139
‫سنقبض عليهما، وبعد ذلك سنقيّم الوضع.

577
00:40:05,223 --> 00:40:08,726
‫لم أقابله قط،
‫ولكنني أحبّذ منح الفرص الثانية.

578
00:40:11,604 --> 00:40:12,939
‫"كهف الوطواط"، بعد خمس دقائق.

579
00:40:13,481 --> 00:40:14,357
‫مهلاً.

580
00:40:16,234 --> 00:40:17,818
‫لا أصدّق تصرّفاتك.

581
00:40:18,402 --> 00:40:21,489
‫طلب منك (بروس) أن تكون (باتمان) أفضل
‫وتوجد طريقتان لتكون كذلك.

582
00:40:22,198 --> 00:40:25,076
‫إحداها بالقتل والأخرى بعدم القتل.

583
00:40:28,496 --> 00:40:29,455
‫يجب أن نذهب.

584
00:41:11,497 --> 00:41:12,665
<b>‫’’احم عائلتك‘‘</b>

585
00:41:18,004 --> 00:41:20,381
<b>‫’’الطريق 308 - طريق خدمة (غوثام)‘‘</b>

586
00:41:35,855 --> 00:41:37,857
<b>‫’’ممنوع الدخول‘‘</b>

587
00:42:15,269 --> 00:42:16,896
<b>‫’’خطر - ممنوع الدخول‘‘</b>

588
00:42:16,979 --> 00:42:18,564
<b>‫’’هدم - عمل قيد التنفيذ‘‘</b>

589
00:43:03,109 --> 00:43:04,151
‫من أنت ؟

590
00:43:05,194 --> 00:43:06,153
‫(تيم).

591
00:43:07,279 --> 00:43:08,698
‫ماذا تفعل هنا ؟

592
00:43:08,781 --> 00:43:09,907
‫لقد تبعتك.

593
00:43:10,491 --> 00:43:11,617
‫لماذا ؟

594
00:43:11,701 --> 00:43:14,829
‫أريد أن أكون (روبن).

595
00:43:29,468 --> 00:43:32,513
‫كان ذلك (جايسون)، يوجد شخص على الأرض !

596
00:43:33,639 --> 00:43:34,473
‫(تيم) !

597
00:43:36,016 --> 00:43:36,851
‫(كونر).

598
00:43:37,393 --> 00:43:39,478
‫يبدو أن الرصاصة مرّت عبر جسده بلا أضرار.

599
00:43:39,562 --> 00:43:42,356
‫ـ ليتصل أحدكم بسيارة إسعاف.
‫ـ سأتولّى ذلك.

600
00:43:42,440 --> 00:43:44,692
‫أحتاج إلى شيء لإيقاف النزيف.

601
00:43:50,740 --> 00:43:53,117
‫يوجد دم في رئتيه، سيختنق.

602
00:43:53,200 --> 00:43:55,661
‫المسعفون في طريقهم، ثلاث دقائق بأقصى حد.

603
00:44:02,042 --> 00:44:03,502
‫(ديك)، هل أنت بخير ؟

604
00:44:06,213 --> 00:44:07,339
‫نعم، أنا بخير.

605
00:44:08,549 --> 00:44:09,967
‫أنا و(كوري) سنذهب من هنا.

606
00:44:10,050 --> 00:44:12,219
‫ـ سنذهب من الخلف.
‫ـ ابق هنا يا (غار).

607
00:44:18,684 --> 00:44:19,602
‫(جايسون) !

608
00:44:40,039 --> 00:44:42,875
‫"أنت خائف من المخاطر الحقيقية يا (جون)".

609
00:44:45,461 --> 00:44:46,587
‫تباً لك يا أمي.

610
00:44:50,299 --> 00:44:51,342
‫لا، مهلاً !

611
00:44:58,724 --> 00:45:00,601
‫وقع انفجار في وسط المدينة.

612
00:45:00,684 --> 00:45:02,811
‫محطة الضخ القديمة في شارع (ولينغتون).

613
00:45:02,895 --> 00:45:04,146
‫أرسلوا وحدة تدخّل سريع.

614
00:45:04,897 --> 00:45:06,357
‫وحدة تدخّل سريع لحريق ؟

615
00:45:06,440 --> 00:45:08,943
‫حددت موقع (جايسون تود)
‫على مسافة 800 متر من هناك.

616
00:45:40,474 --> 00:45:41,308
‫نصبا لنا فخاً.

617
00:45:41,392 --> 00:45:43,894
‫استخدماني لشق طريق بنيراني للوصول إلى هنا.

618
00:45:45,312 --> 00:45:47,856
‫رأيت إحدى تلك العبوّات
‫في مصنع (سنووي كونز).

619
00:45:50,150 --> 00:45:53,112
‫محطة الضخ هذه تؤدّي مباشرةً
‫إلى إمدادات المياه في (غوثام).

620
00:45:54,321 --> 00:45:56,699
‫هل تقول لي
‫إنني أعطيت المخدر لكل سكان (غوثام) ؟

621
00:46:35,170 --> 00:46:45,170
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

