﻿1
00:00:07,310 --> 00:00:08,602
<i>‫سابقاً على (تايتانز)...</i>

2
00:00:10,688 --> 00:00:13,024
‫‫‫‫‫‫جرى تدمير 300 ألف جهاز تنشّق الليلة.

3
00:00:13,107 --> 00:00:14,191
<i>‫‫‫‫‫‫عمليته بأكملها.</i>

4
00:00:14,275 --> 00:00:18,237
‫‫‫‫‫‫ثمة محطة للضخ تتحكم
‫‫‫‫‫‫بكلّ إمدادات المياه لـ(غوثام) بأسرها.

5
00:00:18,321 --> 00:00:22,325
‫‫‫‫‫‫ليس عليّ سوى الحفر
‫‫‫‫‫‫عبر هذه القطعة الواهية من الفولاذ،

6
00:00:22,408 --> 00:00:26,287
{\an8}‫‫‫‫‫‫ثم آخذ مخدّري العزيز
‫‫‫‫‫‫وأضعه داخل إمدادات المياه و...

7
00:00:26,370 --> 00:00:29,290
‫‫‫‫‫‫(غوثام) ستدمّر نفسها.

8
00:00:34,628 --> 00:00:35,671
‫‫‫‫‫‫هيّا يا (دونا).

9
00:00:37,214 --> 00:00:38,299
‫‫‫‫‫‫عودي إليّ.

10
00:00:43,179 --> 00:00:44,722
‫‫‫‫‫‫من الممكن أنني وجدت ثغرة.

11
00:00:44,805 --> 00:00:48,017
‫‫‫‫‫‫(هانك)، هذه الحياة الآخرة، لا توجد ثغرات.

12
00:00:48,100 --> 00:00:50,019
<i>‫‫‫‫‫‫يُفترض وجود جسر.</i>

13
00:00:50,102 --> 00:00:51,353
<i>‫‫‫‫‫‫بوسعنا العودة معاً.</i>

14
00:01:00,237 --> 00:01:01,238
‫‫‫‫‫‫اذهبا.

15
00:01:01,322 --> 00:01:02,948
‫‫‫‫‫‫أخبري (داون) بأنني أحبها.

16
00:01:06,035 --> 00:01:07,620
<i>‫‫‫‫‫‫يريد (جايسون) مقابلتك.</i>

17
00:01:07,703 --> 00:01:09,497
‫‫‫‫‫‫لا يريد (نايت وينغ)، بمفردك.

18
00:01:09,580 --> 00:01:10,456
‫‫‫‫‫‫ماذا تريد ؟

19
00:01:10,539 --> 00:01:13,501
‫‫‫‫‫‫قابلني الليلة
‫‫‫‫‫‫في محطة (ولينغتون) القديمة للضخ.

20
00:01:14,443 --> 00:01:15,653
‫‫‫‫‫‫(جايسون) !

21
00:01:19,573 --> 00:01:20,908
‫‫‫‫‫‫لا، مهلاً !

22
00:01:26,080 --> 00:01:28,749
‫‫‫‫‫‫محطة الضخ هذه تؤدّي
‫‫‫‫‫‫إلى إمدادات المياه في (غوثام).

23
00:01:28,833 --> 00:01:31,085
‫‫‫‫‫‫هل تقول لي
‫‫‫‫‫‫إنني أعطيت المخدر لكل سكان (غوثام) ؟

1
00:02:06,001 --> 00:02:08,420
‫أيمكنك إصدار أمر تنفيذي من شأنه--

2
00:02:09,212 --> 00:02:11,339
‫كلّ واحد بدوره، هيّا.

3
00:02:11,423 --> 00:02:15,177
‫حدث التلوث قبل ثماني ساعات تقريباً
‫الساعة 11:39 مساءً.

4
00:02:15,260 --> 00:02:17,637
‫محطة الضخ الرابعة،
‫إنها نقطة التوزيع الرئيسية،

5
00:02:17,721 --> 00:02:21,558
‫أسفل القناة من توربينات مرشح (مولتون)،
‫تصبّ في كلّ المناطق الخمس.

6
00:02:21,641 --> 00:02:22,893
‫هل نعرف طبيعة التلوث ؟

7
00:02:22,976 --> 00:02:26,897
‫مهلوس مجهول من نوع ما، ويظهر بتركيز عال.

8
00:02:26,980 --> 00:02:28,356
‫0.09 جزء في المليون.

9
00:02:28,440 --> 00:02:29,816
‫لا يبدو سيئاً جداً.

10
00:02:29,900 --> 00:02:33,528
‫إنه سيىء، لو كان ملحاً،
‫لكان مذاقه كالغرق في المحيط.

11
00:02:33,612 --> 00:02:37,115
‫إنه بلا نكهة أو رائحة،
‫وليس من الممكن ملاحظة وجوده.

12
00:02:37,199 --> 00:02:39,493
‫علينا إصدار تنبيه لكل المدينة،
‫وإخبار الناس--

13
00:02:39,576 --> 00:02:43,413
‫بأنه يوجد مخدر (إل إس دي) في المياه ؟
‫لا نعرف ما نتعامل معه أصلاً.

14
00:02:43,497 --> 00:02:47,667
‫سأخبرك، جرى استخدام 190 ألف لتر من المياه
‫خلال أول ساعتين من الاختراق.

15
00:02:47,751 --> 00:02:50,712
‫ارتفعت بنسبة أربعة بالمئة كلّ ساعة،
‫حتى الساعة 6:00 صباحاً.

16
00:02:50,795 --> 00:02:54,758
‫وتجاوزت نسبتها 200 بالمئة الآن،
‫لقد ابتلع نصف سكان المدينة تلك المياه.

17
00:02:54,841 --> 00:02:56,635
‫إن شربها حتى واحد بالمئة منهم...

18
00:02:56,718 --> 00:03:00,305
‫عدد سكان (غوثام) ستة ملايين، كم يبلغ ذلك... ؟

19
00:03:00,388 --> 00:03:01,765
‫60 ألف شخص.

20
00:03:01,848 --> 00:03:02,807
‫لدينا مشكلات.

21
00:03:04,142 --> 00:03:07,354
‫حدث اعتداء ببندقية في شارع (بويلستن)
‫على متجر (جاي تي) للكحول،

22
00:03:07,437 --> 00:03:09,105
‫وجريمة قتل مزدوجة في الشارع الثالث،

23
00:03:09,189 --> 00:03:12,067
‫وحريق في مستودع في أرجاء الجانب الشرقي.

24
00:03:12,150 --> 00:03:14,527
‫كلّ واحد منهم شرب الماء.

25
00:03:14,611 --> 00:03:16,696
‫نتولّى ما يفوق إمكانياتنا أيتها المفوضة.

26
00:03:16,780 --> 00:03:20,116
‫أنصحك باستدعاء الذين خارج الخدمة،
‫والموافقة على بعض الوقت الإضافي.

27
00:03:20,200 --> 00:03:21,076
‫نعم، افعل ذلك.

28
00:03:22,327 --> 00:03:25,413
‫عليّ الاتصال بالعمدة بعد عشر دقائق،
‫ماذا أقول له ؟

29
00:03:26,289 --> 00:03:27,540
‫ما هي خياراتنا ؟

30
00:03:27,624 --> 00:03:30,752
‫قطع المياه وتنظيف نظام الإمدادات
‫عبر إفراغ مياهه في الخليج.

31
00:03:30,835 --> 00:03:34,047
‫ـ كم سيستغرق ذلك ؟
‫ـ لإتمام العمل جيّداً ؟ أربعة أو خمسة أيام.

32
00:03:34,130 --> 00:03:37,425
‫لا نستطيع قطع المياه
‫عن ستة ملايين شخص لخمسة أيام.

33
00:03:43,098 --> 00:03:45,016
‫ـ مرحباً.
‫ـ مرحباً.

34
00:03:45,100 --> 00:03:46,351
‫هل أنت بخير ؟

35
00:03:46,434 --> 00:03:49,563
‫إنني مشوّش الذهن قليلاً من الحادث،
‫ولكنني أشعر بتحسن الآن.

36
00:03:49,646 --> 00:03:50,981
‫هل من جديد ؟

37
00:03:51,064 --> 00:03:53,942
‫بحثنا في كلّ أرجاء المدينة، لا شيء.

38
00:03:54,025 --> 00:03:56,194
‫وردنا اتصال من مكتب السيناتور (ماكدونالد).

39
00:03:56,278 --> 00:03:58,613
‫سترسل السلطة الفدرالية الحرس الوطني.

40
00:03:58,697 --> 00:04:00,490
‫جيّد، نحن بحاجة إلى مساعدتهم.

41
00:04:00,574 --> 00:04:02,158
‫ليسوا هنا للمساعدة.

42
00:04:02,242 --> 00:04:04,953
‫سيغلقون المدينة، ويمنعون الدخول والخروج.

43
00:04:06,705 --> 00:04:08,957
‫حسناً، اذهبي إلى مصلحة المياه والطاقة.

44
00:04:09,040 --> 00:04:10,917
‫خذي مساندة ومذكرة قضائية.

45
00:04:11,001 --> 00:04:13,795
‫أريد قطع المياه، على الفور.

46
00:04:13,878 --> 00:04:15,630
‫بكلّ سرور أيتها المفوضة.

47
00:04:20,468 --> 00:04:21,845
‫ما هذا بحق اللعنة ؟

48
00:04:22,470 --> 00:04:26,224
‫إنه المكان الذي يقصده المنتصرون
‫ليريحوا أذهانهم المرهقة.

49
00:04:26,308 --> 00:04:27,225
‫لم نفز.

50
00:04:27,309 --> 00:04:30,061
‫كانوا سيسمحون لي بالعودة إليهم،
‫ولكنك أفسدت الأمر.

51
00:04:30,145 --> 00:04:32,939
‫أنت حظيت بفرصة للنجاح،
‫وأنا أيضاً حظيت بالكثير منها.

52
00:04:33,023 --> 00:04:35,984
‫لننس خلافاتنا الماضية، إنني أسامحك.

53
00:04:58,590 --> 00:04:59,758
‫أظهر بعض الاحترام.

54
00:05:01,885 --> 00:05:02,927
‫اجلس.

55
00:05:11,728 --> 00:05:13,563
‫هل تعرف من كان (إدوارد بيرنيز) ؟

56
00:05:14,147 --> 00:05:15,357
‫صانع الصلصة ؟

57
00:05:16,066 --> 00:05:18,943
‫بيض ولحم خنزير مقدّد، فطور أميركي كلاسيكي.

58
00:05:19,027 --> 00:05:21,279
‫ـ أتعرف السبب ؟
‫ـ ما علاقة هذا--

59
00:05:21,363 --> 00:05:23,782
‫دفع مزارعو الخنازير لـ(إدوارد بيرنيز)
‫ليجعله كذلك.

60
00:05:24,574 --> 00:05:28,078
‫ولكن (إدوارد بيرنيز) كان لديه عمّ.

61
00:05:28,161 --> 00:05:31,247
‫عمّه العزيز (سيغموند فرويد).

62
00:05:32,082 --> 00:05:36,252
‫قام (فرويد) بتعليم (إدوارد بيرنيز)
‫كيف يعمل العقل البشري.

63
00:05:36,336 --> 00:05:38,630
‫و(إدوارد) تلاعب بالعقل البشري.

64
00:05:38,713 --> 00:05:41,299
‫لم يبع لحم الخنزير المقدّد للطبقة العاملة.

65
00:05:41,883 --> 00:05:43,134
‫باع لهم فكرة

66
00:05:43,218 --> 00:05:46,930
‫أن الفطور الدسم هو الأفضل لهم
‫برأي جميع الأطباء.

67
00:05:47,013 --> 00:05:50,016
‫وبعد ذلك، بدأ لحم الخنزير المقدّد
‫يلقى رواجاً كبيراً.

68
00:05:50,600 --> 00:05:52,852
‫نعم، لقد فهم (إدوارد بيرنيز)

69
00:05:52,936 --> 00:05:55,605
‫أن الفكرة أقوى سلاح نملكه.

70
00:06:01,236 --> 00:06:04,322
‫ليس المنتج، بل طريقة تسويقه.

71
00:06:05,782 --> 00:06:08,576
‫و(غوثام) بحاجة إلى منتج جديد.

72
00:06:10,495 --> 00:06:13,623
‫سأقاطع الآن برنامجكم المقرر

73
00:06:13,706 --> 00:06:17,752
‫لأنقل إليكم رسالة إلى شعب (غوثام) الطيّب.

74
00:06:33,184 --> 00:06:34,394
‫ما هذا ؟

75
00:06:34,477 --> 00:06:38,189
<i>‫كان لمدينة (غوثام) من يحميها، ملاك حارس.</i>

76
00:06:40,859 --> 00:06:42,527
<i>‫لكنّ (باتمان) تخلّى عن (غوثام)،</i>

77
00:06:42,610 --> 00:06:45,822
{\an8}<i>‫وترك (نايت وينغ) وأصدقاءه مكانه.</i>

78
00:06:46,406 --> 00:06:48,533
‫ـ ما هذا ؟
‫ـ ليس أمراً جيّداً.

79
00:06:49,117 --> 00:06:50,577
<i>‫ماذا فعل (نايت وينغ) ؟</i>

80
00:06:53,329 --> 00:06:54,497
<i>‫إنه يسرقكم.</i>

81
00:06:55,165 --> 00:06:59,627
<i>‫يدسّ السم في المياه التي تشربونها،
‫المياه التي تعطونها لأولادكم.</i>

82
00:07:04,382 --> 00:07:09,345
<i>‫(نايت وينغ) مجرم تحميه شرطة (غوثام).</i>

83
00:07:11,473 --> 00:07:13,141
<i>‫لا أحد غيركم بوسعه إيقافه.</i>

84
00:07:13,808 --> 00:07:17,771
<i>‫سنقدّم مكافأة بقيمة 50 ألف دولار
‫لمن يقبض عليه ويسلّمه.</i>

85
00:07:18,813 --> 00:07:19,898
<i>‫حياً أو ميتاً.</i>

86
00:07:20,815 --> 00:07:22,192
{\an8}<i>‫ولكن تحلّي بالأمل يا (غوثام).</i>

87
00:07:22,942 --> 00:07:24,694
<i>‫سيظهر بطل جديد.</i>

88
00:07:26,488 --> 00:07:28,323
<i>‫وستعرفون اسمه.</i>

89
00:07:30,116 --> 00:07:31,451
<i>‫(ريد هود).</i>

90
00:07:44,309 --> 00:07:51,509
<b>‫’’(تايتانز)،
‫الحلقة العاشرة: ( مياه ملوّثة )‘‘</b>

91
00:07:53,014 --> 00:07:55,517
‫يستحيل أن يصدّق الناس هذا الهراء.

92
00:07:55,600 --> 00:07:58,311
‫يصدّق الناس ما يحتاجون إلى تصديقه،
‫إنهم خائفون.

93
00:07:58,394 --> 00:07:59,938
‫أعطى (كرين) هدفاً لخوفهم.

94
00:08:03,441 --> 00:08:05,985
‫ما عدد الذين تأثروا بالتلوث ؟

95
00:08:06,069 --> 00:08:06,945
‫آلاف الأشخاص.

96
00:08:07,028 --> 00:08:10,657
‫كلّ من شرب من إمدادات مياه البلدية
‫في الساعات الثماني الماضية.

97
00:08:10,740 --> 00:08:12,075
‫ليس الجميع، صحيح ؟

98
00:08:13,535 --> 00:08:16,037
‫ما زال بوسعنا الوصول إليهم،
‫والسيطرة على هذا الوضع.

99
00:08:19,791 --> 00:08:22,627
‫(ديك)، إن فقدنا ثقتهم، فسينتهي كلّ شيء.

100
00:08:22,710 --> 00:08:24,379
‫حين كانت الأمور في أسوأ حالاتها،

101
00:08:24,462 --> 00:08:28,341
‫كان الناس يثقون
‫بأن (بروس) ووالدي سيكونان إلى جانبهم.

102
00:08:28,424 --> 00:08:29,551
‫سنكون كذلك أيضاً.

103
00:08:30,134 --> 00:08:32,929
‫سنفعل ما نحن بارعون فيه،
‫ونناضل لأجل هذه المدينة.

104
00:08:34,597 --> 00:08:36,099
‫يمكننا إصلاح هذا يا (باربرا).

105
00:08:51,906 --> 00:08:54,325
{\an8}‫"نهر واحد، آبار عديدة".

106
00:08:55,285 --> 00:08:57,161
‫"اكتشفها (رأس الغول)".

107
00:08:57,996 --> 00:09:00,331
‫"(نيبال) و(سوريا)، وأماكن أخرى ؟"

108
00:09:02,625 --> 00:09:04,460
{\an8}‫"حفرة الولادة".

109
00:09:05,044 --> 00:09:06,504
‫"مكان الولادة الجديدة".

110
00:09:08,172 --> 00:09:09,299
‫"حفرة (لازاروس)".

111
00:09:33,573 --> 00:09:35,283
‫(غار) !

112
00:09:36,492 --> 00:09:38,494
‫لدينا مشكلة، تعال.

113
00:09:49,839 --> 00:09:51,049
‫لماذا نتوقف ؟

114
00:09:51,132 --> 00:09:55,178
‫لا يمكنني التقدم أكثر،
‫الحرس الوطني يغلق كلّ جسر ونفق

115
00:09:55,261 --> 00:09:56,429
‫للدخول والخروج من (غوثام).

116
00:09:56,512 --> 00:09:59,349
‫ـ كان يمكنك إخباري بهذا في المطار.
‫ـ ظننتك تعلمين.

117
00:09:59,974 --> 00:10:03,061
‫لم تعد (غوثام) وجهة سفر
‫كما كانت في الماضي.

118
00:10:03,144 --> 00:10:04,812
‫ليست مكاناً آمناً لسيّدة.

119
00:10:06,147 --> 00:10:07,649
‫سأخاطر.

120
00:10:10,693 --> 00:10:11,694
‫حظاً سعيداً.

121
00:10:26,459 --> 00:10:28,795
‫كيف يمكننا التمييز بين الصالحين والأشرار ؟

122
00:10:28,878 --> 00:10:31,297
‫لا فكرة لديّ، علمي علمك.

123
00:10:36,469 --> 00:10:38,846
‫ابق منبطحاً.

124
00:10:54,612 --> 00:10:55,446
‫(كوري).

125
00:10:58,324 --> 00:11:00,910
‫ربما لم تكن فكرة جيدة أن أبقى هنا.

126
00:11:00,994 --> 00:11:04,539
‫لا، توجد مكافأة على رأسك بقيمة 50 ألف دولار،
‫هذا سيجعل الأمور أسوأ.

127
00:11:04,622 --> 00:11:05,623
<i>‫يهاجمني شخص آخر.</i>

128
00:11:15,007 --> 00:11:16,300
‫بحقك يا صاح.

129
00:11:34,902 --> 00:11:36,946
‫يبدو أن الأسوأ قد انتهى.

130
00:11:39,323 --> 00:11:40,575
‫لا تتسرّع في تفكيرك.

131
00:11:41,325 --> 00:11:43,327
‫ـ أرجوكم ألاّ تؤذونا.
‫ـ تباً.

132
00:11:43,411 --> 00:11:46,414
<i>‫أيها الناس،</i>
.كلّ شيء على ما يُرام

133
00:11:47,206 --> 00:11:49,208
<i>‫أنتم الـ(تايتانز)، عصابة (نايت وينغ).</i>

134
00:11:49,292 --> 00:11:52,462
‫لسنا عصابة حقاً،
‫بل بالأحرى زملاء في السكن.

135
00:11:53,045 --> 00:11:56,174
‫ـ اخرجوا من هنا، دعونا وشأننا.
‫ـ أتينا للمساعدة.

136
00:11:56,257 --> 00:11:58,634
‫مقطع الفيديو الذي رأيتموه مجرّد أكاذيب.

137
00:11:58,718 --> 00:12:00,928
‫إنهم سبب المياه المسمّمة !

138
00:12:01,012 --> 00:12:02,346
‫(كوري)، أخرجيهم من هناك.

139
00:12:02,430 --> 00:12:04,140
‫يريدنا أن نرحل ؟

140
00:12:04,223 --> 00:12:05,224
‫رأيي أن نبقى.

141
00:12:05,308 --> 00:12:08,394
‫ونذكّرهم جيّداً بمن نقف إلى جانبه.

142
00:12:08,478 --> 00:12:11,397
‫إن بقيتم، فسيسوء الوضع،
‫غادروا المكان فوراً.

143
00:12:15,109 --> 00:12:17,528
‫هذا صحيح، غادروا هذا المكان !

144
00:12:47,600 --> 00:12:48,434
‫(ليديا) ؟

145
00:12:52,855 --> 00:12:54,649
‫ثمة خلل في إدراكك الحسّي.

146
00:12:54,732 --> 00:12:58,027
‫إنني أتبعك منذ عشر دقائق ولم تدركي ذلك.

147
00:12:58,903 --> 00:13:01,572
‫عمّ تتحدثين ؟ ما سبب وجودك هنا ؟

148
00:13:01,656 --> 00:13:05,868
‫من النادر أن يعود الناس إلى الحياة،
‫عليّ أن أعرف ما الذي عاد.

149
00:13:05,952 --> 00:13:07,036
‫تعنين "من" عاد.

150
00:13:09,622 --> 00:13:12,375
‫عودتك أول جزء من رحلة أكبر.

151
00:13:12,458 --> 00:13:15,419
‫ـ يجب أن تعودي إلى الديار معي.
‫ـ مستحيل.

152
00:13:15,503 --> 00:13:18,172
‫عندما متّ، بدأنا بطقس لإعادتك إلى الحياة.

153
00:13:18,256 --> 00:13:19,173
‫وها أنت ذي.

154
00:13:19,257 --> 00:13:23,427
‫يجب أن تخضعي لاختبارات
‫لاكتشاف ما حدث، وكيف غيّرك.

155
00:13:23,511 --> 00:13:25,555
‫أنا بخير، وسأذهب إلى (غوثام).

156
00:13:30,560 --> 00:13:32,603
‫فليكن، سنختبرك هنا.

157
00:13:46,659 --> 00:13:47,869
‫أين نحن ؟

158
00:13:47,952 --> 00:13:49,203
‫أراضي التدريب.

159
00:13:49,787 --> 00:13:51,038
‫بحقك يا (ليديا).

160
00:13:52,373 --> 00:13:55,167
‫عندما تثبتين أنك مستعدة بالكامل

161
00:13:55,251 --> 00:13:58,296
‫للعودة إلى عالم البشر،
‫ستتمكنين من الذهاب إلى (غوثام).

162
00:14:10,516 --> 00:14:13,311
‫يجري نقل (ديتريك) و(هاريس)
‫إلى مستشفى (غوثام) التذكاري.

163
00:14:14,645 --> 00:14:15,688
‫أخبرني بما حدث.

164
00:14:15,771 --> 00:14:18,900
‫أُصيبا بطلقات نارية، حالة (ديتريك) مستقرة،
‫ولكن (هاريس) ليس قوياً.

165
00:14:19,483 --> 00:14:21,569
‫ـ ماذا حدث ؟
‫ـ اتصال من منزل.

166
00:14:21,652 --> 00:14:23,946
‫عندما وصلا، أُصيب الرجل بالذعر.

167
00:14:24,030 --> 00:14:27,408
‫حاولا السيطرة عليه،
‫واتضح أن الزوجة شربت الماء.

168
00:14:27,491 --> 00:14:29,493
‫ـ كان لديها مسدس تحت ردائها.
‫ـ ويلاه.

169
00:14:29,577 --> 00:14:32,246
‫بدأت بإطلاق النار ومات زوجها.

170
00:14:32,330 --> 00:14:33,414
‫الأوضاع سيئة.

171
00:14:34,665 --> 00:14:36,083
‫ستزداد سوءاً.

172
00:14:36,792 --> 00:14:40,504
‫سنتجاوز هذه المحنة، أريدك أن تعرف ذلك.

173
00:14:40,588 --> 00:14:43,299
‫أريد أن يعرف ذلك كلّ الشرطيين الآخرين.

174
00:14:43,382 --> 00:14:46,219
‫سيعني لهم الكثير سماع ذلك منك.

175
00:14:46,302 --> 00:14:49,388
‫سأتحدّث إليهم، ولكنني الآن أتحدّث إليك.

176
00:14:50,097 --> 00:14:52,308
‫أطلب منك أن تثق بي في هذا الأمر.

177
00:14:53,226 --> 00:14:56,187
‫أرجوك، أحتاج إلى دعمك.

178
00:14:57,021 --> 00:15:00,191
‫علينا التضامن وإلاّ سينهار كلّ هذا.

179
00:15:06,530 --> 00:15:08,324
‫مات (هاريس) للتو في غرفة العمليات.

180
00:15:13,996 --> 00:15:15,248
‫اكتسبي حق المرور.

181
00:15:17,792 --> 00:15:20,044
‫هذا غير معقول.

182
00:15:23,339 --> 00:15:25,716
‫لماذا استطعت أن أهزمك سابقاً ؟

183
00:15:31,013 --> 00:15:32,640
‫كنت ميتة لفترة من الوقت.

184
00:15:32,723 --> 00:15:37,478
‫اتّسم ردّ فعلك بالخوف وعدم اليقين، كالبشر.

185
00:15:38,562 --> 00:15:40,314
‫لست خائفة منك يا (ليديا).

186
00:15:40,398 --> 00:15:42,775
‫لا، أنت خائفة من نفسك.

187
00:16:07,717 --> 00:16:09,468
‫ـ مرحباً.
‫ـ مرحباً.

188
00:16:10,261 --> 00:16:11,387
‫هل المكان آمن هنا ؟

189
00:16:12,096 --> 00:16:14,724
‫لديّ رجال في الخارج
‫يراقبون المكان من كلّ زواياه، لذا...

190
00:16:15,850 --> 00:16:17,143
‫إنه آمن إلى أقصى حد ممكن.

191
00:16:17,226 --> 00:16:19,895
‫ـ هل تريدان تناول أي شيء ؟
‫ـ تكفيني القهوة.

192
00:16:19,979 --> 00:16:23,607
‫ـ جرعة من الأفسنتين من فضلك.
‫ـ عجباً، حقاً ؟

193
00:16:24,567 --> 00:16:27,236
‫نفدت لديّ الأفكار الجيدة،
‫وألجأ إلى الأفكار السيئة.

194
00:16:27,320 --> 00:16:29,363
‫يوجد معرض فنّي في الجوار،

195
00:16:29,447 --> 00:16:32,074
‫إن أردت سرقة لوحة لـ(مونيه)
‫لأجل الأيام الخوالي.

196
00:16:33,743 --> 00:16:34,994
‫ـ بصحتك.
‫ـ شكراً.

197
00:16:36,329 --> 00:16:37,538
‫بصحتك.

198
00:16:43,044 --> 00:16:43,878
‫إذاً--

199
00:16:43,961 --> 00:16:47,506
‫أتتذكرين منزلك في شارع (تيمبل) ؟
‫الذي كانت فيه مزاريب للمطر ؟

200
00:16:47,590 --> 00:16:49,592
‫نعم، التي حطمتها ؟

201
00:16:49,675 --> 00:16:51,552
‫أتاح لي ذلك دخول غرفتك، صحيح ؟

202
00:16:51,635 --> 00:16:53,846
‫الندوب على يدي تثبت ذلك.

203
00:16:56,807 --> 00:16:58,559
‫قلت إن لديك خطة ؟

204
00:17:00,978 --> 00:17:02,480
‫سأسلّم نفسي.

205
00:17:03,272 --> 00:17:06,317
‫وأجعل ذلك لافتاً للأنظار
‫في قسم شرطة (غوثام)، بزيّ (نايت وينغ).

206
00:17:06,400 --> 00:17:08,861
‫ويلاه، لقد نفدت لديك فعلاً الأفكار الجيدة.

207
00:17:08,944 --> 00:17:12,281
‫عليّ أن أظهر للناس
‫أنني لا أعمل مع شرطة (غوثام).

208
00:17:12,365 --> 00:17:16,118
‫لإعادة ثقة السكان بالشخص المناسب، أنت.

209
00:17:16,202 --> 00:17:18,871
‫وماذا بعد ؟ هل نحاكم (نايت وينغ) ؟

210
00:17:19,663 --> 00:17:21,165
‫لن يصل الأمر إلى ذلك الحد.

211
00:17:21,248 --> 00:17:23,000
‫سأدفع الكفالة وأختفي عن الأنظار.

212
00:17:24,377 --> 00:17:26,629
‫سأعمل في الخفاء، كعادتي دائماً.

213
00:17:26,712 --> 00:17:28,881
‫إلاّ أنني هذه المرة سأعمل مع الـ(تايتانز).

214
00:17:28,964 --> 00:17:31,801
‫ـ لا تعجبني هذه الفكرة.
‫ـ لا تعجبني أنا أيضاً يا (بارب).

215
00:17:32,385 --> 00:17:33,886
‫ولكنها أفضل فكرة لديّ.

216
00:17:34,678 --> 00:17:36,889
‫ـ جرعة أخرى ؟
‫ـ بالتأكيد.

217
00:17:39,433 --> 00:17:40,434
‫اثنتان.

218
00:17:45,398 --> 00:17:47,191
‫هذا المعرض الفنّي الذي ذكرته...

219
00:17:48,275 --> 00:17:49,610
‫هل فيه لوحات لـ(رامبرانت) ؟

220
00:17:51,737 --> 00:17:53,447
‫سأفعل ذلك لأجل (رامبرانت).

221
00:17:53,531 --> 00:17:57,618
‫أعرف أنه لا يليق بالفنان الافتتان بأعماله،
‫ولكنّ هذا يثير إعجابي جداً.

222
00:17:57,701 --> 00:18:01,497
‫تفتقر الشرطة إلى ما يكفي من العناصر
‫للتعامل مع الوضع، والـ(تايتانز) مفقودون...

223
00:18:02,289 --> 00:18:04,041
‫ـ في الوقت الراهن.
‫ـ ماذا ؟

224
00:18:05,334 --> 00:18:06,293
‫ماذا قلت ؟

225
00:18:06,377 --> 00:18:07,628
‫في الوقت الراهن.

226
00:18:08,754 --> 00:18:11,924
‫أين التفاؤل ؟ أين الرؤيا ؟

227
00:18:12,007 --> 00:18:16,262
‫ظننت أننا سنعطي الناس بعض الأمل،
‫وطريقاً جديداً.

228
00:18:24,103 --> 00:18:25,062
‫أفهم ذلك.

229
00:18:30,443 --> 00:18:31,277
‫أفهم ذلك.

230
00:18:33,654 --> 00:18:36,991
‫هذه ديارك،
‫لا تزال لديها مكانة كبيرة في قلبك.

231
00:18:37,741 --> 00:18:38,909
‫ولكن تشجّع يا (جاي).

232
00:18:39,869 --> 00:18:42,580
‫في الذوبان ولادة جديدة.

233
00:18:43,831 --> 00:18:45,666
‫إنه مكان بغيض.

234
00:18:46,500 --> 00:18:47,793
‫ولكنّه كان لي.

235
00:18:47,877 --> 00:18:49,462
‫ولا يزال لك.

236
00:18:50,754 --> 00:18:52,798
‫عندما سيكتبون تاريخ (غوثام)،

237
00:18:52,882 --> 00:18:55,801
‫سيكون عنوان الفصل الأخير "(ريد هود)".

238
00:18:57,386 --> 00:18:58,971
‫(باتمان) مجرّد حاشية.

239
00:19:00,681 --> 00:19:02,892
‫كأنه (سالييري) وأنت (موزارت).

240
00:19:03,934 --> 00:19:05,561
‫سيريدون (باتمان) دائماً.

241
00:19:06,729 --> 00:19:07,980
‫أو (روبن) الآخر.

242
00:19:09,190 --> 00:19:10,232
‫لم يعد الأمر كذلك.

243
00:19:11,984 --> 00:19:12,985
‫يريدونك أنت.

244
00:19:14,612 --> 00:19:15,738
‫أخيراً.

245
00:19:17,114 --> 00:19:17,990
‫يريدونك أنت.

246
00:19:19,909 --> 00:19:20,993
‫لا أدري.

247
00:19:23,454 --> 00:19:26,916
‫إن كان هذا الإنجاز أعظم مما يمكنك تحملّه--

248
00:19:26,999 --> 00:19:29,418
‫تباً لك ولهرائك العظيم.

249
00:19:30,252 --> 00:19:31,962
‫أنا هنا، ألست كذلك ؟

250
00:19:32,046 --> 00:19:35,883
‫أريدك أن تكون ملتزماً كلّياً.

251
00:19:35,966 --> 00:19:37,760
‫كما قلت، أنا هنا.

252
00:19:38,469 --> 00:19:40,095
‫عليك أن تثق بنفسك.

253
00:19:41,430 --> 00:19:42,765
‫بصعودك.

254
00:19:44,141 --> 00:19:45,476
‫بإرثك.

255
00:19:48,229 --> 00:19:49,522
‫(ريد هود).

256
00:19:50,481 --> 00:19:51,649
‫قله معي.

257
00:19:52,233 --> 00:19:53,943
‫ـ (ريد هود).
‫ـ (ريد هود).

258
00:19:54,026 --> 00:19:55,236
‫ـ (ريد هود).
‫ـ (ريد هود).

259
00:19:55,319 --> 00:19:56,278
‫ـ (ريد هود).
‫ـ (ريد هود).

260
00:19:56,362 --> 00:19:57,446
‫ـ (ريد هود).
‫ـ (ريد هود).

261
00:19:57,530 --> 00:19:59,114
‫ـ (ريد هود).
‫ـ (ريد هود) !

262
00:20:01,242 --> 00:20:02,576
‫(ريد هود).

263
00:20:12,336 --> 00:20:14,255
‫ماذا تريدني أن أفعل بهذه ؟

264
00:20:15,506 --> 00:20:16,799
‫اذهب للتسوق.

265
00:20:28,102 --> 00:20:29,436
<i>‫(جايسون)، هل أنت موجود ؟</i>

266
00:20:30,938 --> 00:20:32,189
‫أرجوك أن تتحدث إليّ.

267
00:20:33,190 --> 00:20:34,400
‫أنت خائفة مني.

268
00:20:35,484 --> 00:20:36,360
<i>‫كنت كذلك.</i>

269
00:20:37,486 --> 00:20:41,740
‫أنا الآن خائفة عليك،
‫هل رأيت ما يحدث في المدينة ؟

270
00:20:43,826 --> 00:20:45,869
‫نعم، أدرك ما يحدث.

271
00:20:46,704 --> 00:20:47,746
<i>‫شاهدت مقطع الفيديو.</i>

272
00:20:48,956 --> 00:20:50,666
‫لا شيء من هذا منطقيّ.

273
00:20:51,417 --> 00:20:53,961
‫ولكنك كنت دائماً إلى جانبي يا (جاي).

274
00:20:54,044 --> 00:20:55,921
‫دعني أكون إلى جانبك الآن.

275
00:20:56,505 --> 00:20:57,464
‫كيف ؟

276
00:20:58,382 --> 00:20:59,633
<i>‫لنذهب.</i>

277
00:21:00,217 --> 00:21:01,427
‫ونرحل عن (غوثام).

278
00:21:01,510 --> 00:21:03,345
‫ماذا تعنين بالرحيل ؟

279
00:21:03,429 --> 00:21:06,640
‫احزم أغراضك وارحل عن هذا المكان،
‫ولا تنظر إلى الوراء أبداً.

280
00:21:06,724 --> 00:21:07,766
<i>‫وإلى أين سنذهب يا (مولي) ؟</i>

281
00:21:07,850 --> 00:21:11,395
<i>‫من يبالي ؟ (أوريغون)، (ألاسكا)، (أريزونا).</i>

282
00:21:13,897 --> 00:21:14,815
‫(هاواي) ؟

283
00:21:15,774 --> 00:21:17,276
‫نعم، طبعاً.

284
00:21:19,486 --> 00:21:20,696
‫أي مكان غير هنا.

285
00:21:23,407 --> 00:21:24,283
‫لا أستطيع.

286
00:21:25,034 --> 00:21:26,160
<i>‫بل تستطيع.</i>

287
00:21:26,952 --> 00:21:28,037
‫نحن نستطيع.

288
00:21:29,580 --> 00:21:30,956
‫(ريد هود)...

289
00:21:31,540 --> 00:21:33,292
<i>‫ليس ما أنت عليه في الحقيقة.</i>

290
00:21:34,209 --> 00:21:36,545
‫ـ لست يقينة من ذلك.
‫ـ بلى.

291
00:21:41,592 --> 00:21:43,594
‫هذا أمر عليّ القيام به.

292
00:21:46,805 --> 00:21:47,848
‫لا أفهم.

293
00:21:48,766 --> 00:21:49,600
<i>‫أعلم.</i>

294
00:21:51,852 --> 00:21:53,520
‫ولكن هذا كل ما تبقّى لي.

295
00:21:56,940 --> 00:21:58,942
<i>‫أنت من الصالحين القلائل الذين أعرفهم.</i>

296
00:22:00,361 --> 00:22:02,237
‫ولكن لا تدعي (غوثام) تأخذ ذلك.

297
00:22:03,530 --> 00:22:04,990
‫يجدر بك الرحيل.

298
00:22:05,074 --> 00:22:06,241
<i>‫(جايسون)--</i>

299
00:22:16,210 --> 00:22:17,753
<i>‫مرحباً، هنا (جايسون)، اترك--</i>

300
00:22:32,434 --> 00:22:35,187
‫إذاً سنسلّم أنفسنا وماذا بعد ؟

301
00:22:35,270 --> 00:22:38,190
‫بعد ذلك سنخرج بكفالة، ونتابع عملنا.

302
00:22:39,233 --> 00:22:42,236
‫ولكن بطريقة أقلّ علنية، سنعمل في الخفاء.

303
00:22:42,319 --> 00:22:44,071
‫ونستعيد هذه المدينة، ليلة بعد ليلة.

304
00:22:44,988 --> 00:22:47,491
‫لن يكون أمراً سهلاً أو سريعاً،
‫ولكنّه بوسعنا.

305
00:22:48,242 --> 00:22:50,536
‫إن كانت لديكم فكرة أفضل،
‫فهذا الوقت المناسب لطرحها.

306
00:22:51,578 --> 00:22:52,579
‫إنهم يكرهوننا.

307
00:22:52,663 --> 00:22:56,250
‫لقد تلاعب بهم (كرين) لكي يكرهونا.

308
00:22:57,084 --> 00:23:00,045
‫(كونر) و(بلاك فاير)، ما رأيكما ؟

309
00:23:01,171 --> 00:23:05,134
‫كان الوضع فظيعاً هناك،
‫لا أريد أن يُنظر إليّ هكذا مجدداً.

310
00:23:07,553 --> 00:23:10,806
‫الاستسلام ليس من شيمي.

311
00:23:13,434 --> 00:23:16,770
‫ولكنني معتادة على أن يراني الناس كوحش.

312
00:23:16,854 --> 00:23:20,774
‫لذلك سأوافق على أي ما تقررونه جميعاً.

313
00:23:22,985 --> 00:23:23,861
‫(كوري) ؟

314
00:23:25,195 --> 00:23:28,532
‫لقد احترمنا القواعد حتى الآن
‫وهذا ما أوصلتنا إليه.

315
00:23:29,450 --> 00:23:31,869
‫لذلك قد تكون محقاً
‫بشأن أن نجرّب طريقة جديدة.

316
00:23:33,579 --> 00:23:34,455
‫أنا موافقة.

317
00:23:40,794 --> 00:23:42,838
‫حسناً إذاً، لنرتد بدلاتنا.

318
00:23:44,965 --> 00:23:46,175
‫سندخل معاً.

319
00:23:47,634 --> 00:23:48,635
‫كفريق.

320
00:23:49,428 --> 00:23:50,429
‫كعائلة.

321
00:24:06,153 --> 00:24:08,030
‫لا يمكنك تجاهل حقيقة ذاتك يا (دونا).

322
00:24:08,739 --> 00:24:10,032
‫يجب أن تواجهي ذلك.

323
00:24:11,742 --> 00:24:12,951
‫ومع ذلك، تهربين.

324
00:24:46,902 --> 00:24:50,531
‫أعلم أنك كرهتني دائماً
‫لأن جزءاً منّي بشريّ.

325
00:24:51,698 --> 00:24:53,492
‫أنت التي جعلتني دائماً...

326
00:24:55,577 --> 00:24:56,703
‫أقلّ شأناً.

327
00:25:13,512 --> 00:25:16,348
‫إن تابعت القيام بالأمور
‫بنفس الطريقة كما فعلت دائماً،

328
00:25:16,932 --> 00:25:18,475
‫فستموتين مجدداً.

329
00:25:19,977 --> 00:25:21,687
‫أولاً ابنتي، (أنجيلا).

330
00:25:22,854 --> 00:25:23,939
‫ثم أنت.

331
00:25:25,524 --> 00:25:27,401
‫لا أستطيع تحمّل ذلك مجدداً.

332
00:25:28,110 --> 00:25:30,529
‫أدفعك لتكوني أكثر مما أنت
‫لأنك قادرة على ذلك.

333
00:25:30,612 --> 00:25:33,699
‫أنت من عالمك وعالمي.

334
00:25:33,782 --> 00:25:35,701
‫هذا يجعلك الأفضل بيننا.

335
00:25:37,703 --> 00:25:39,496
‫أنا آسفة جداً يا (ليديا).

336
00:25:40,080 --> 00:25:41,498
‫لا تأسفي.

337
00:25:42,541 --> 00:25:43,750
‫كوني أقوى.

338
00:25:45,794 --> 00:25:49,172
‫لم تُولدي لحماية الناس فقط يا (دونا)،

339
00:25:51,258 --> 00:25:52,342
‫بل لقيادتهم.

340
00:25:53,010 --> 00:25:54,386
‫يجب أن ترتقي.

341
00:26:27,502 --> 00:26:28,337
‫ما هذا ؟

342
00:26:29,796 --> 00:26:31,340
‫تعرفون ما عليكم فعله.

343
00:26:31,423 --> 00:26:33,508
‫يوجد المزيد من ذلك...

344
00:26:33,592 --> 00:26:34,885
‫لا بأس.

345
00:26:44,311 --> 00:26:45,729
‫أنت هو، صحيح ؟

346
00:26:57,783 --> 00:26:58,825
‫قله.

347
00:27:01,036 --> 00:27:02,287
‫قل اسمي.

348
00:27:10,754 --> 00:27:11,630
‫(ريد هود).

349
00:27:23,600 --> 00:27:25,769
‫في (تاماران)، كان السجن يُدعى البؤرة.

350
00:27:28,730 --> 00:27:29,815
‫وهي مظلمة.

351
00:27:32,776 --> 00:27:35,821
‫مظلمة جداً بحيث لا يمكن للمرء أن يرى يده.

352
00:27:40,158 --> 00:27:41,868
‫السجن ليس كذلك هنا.

353
00:27:43,286 --> 00:27:44,121
‫صحيح ؟

354
00:27:45,247 --> 00:27:47,874
‫صحيح، ليس كذلك إطلاقاً.

355
00:27:48,583 --> 00:27:51,837
‫سيكون الأمر على ما يُرام،
‫(ديك) و(باربرا) لديهما خطة.

356
00:27:51,920 --> 00:27:53,588
‫يُفترض أن ندخل ونخرج على الفور.

357
00:27:54,589 --> 00:27:56,591
‫كلّ هذا مجرّد عرض حقاً.

358
00:27:57,968 --> 00:28:02,681
‫وسنكون معاً طوال الوقت، سأحميك، أعدك بذلك.

359
00:28:38,216 --> 00:28:39,843
‫يبدو هذا إفراطاً.

360
00:28:40,427 --> 00:28:43,138
‫طلبت (باربرا) موافقتي على هذا،
‫إنه مجرّد عرض.

361
00:28:43,221 --> 00:28:44,890
‫عليهم المحافظة على موقعهم.

362
00:28:46,433 --> 00:28:49,519
‫يبدو كموكب جنازة أكثر مما يبدو اعتقالاً.

363
00:28:50,103 --> 00:28:51,730
‫هذه مجرّد مظاهر، صحيح ؟

364
00:28:53,565 --> 00:28:54,483
‫مظاهر.

365
00:29:08,246 --> 00:29:10,040
‫لننه هذا الأمر.

366
00:29:19,883 --> 00:29:21,968
‫ـ تابعي السير.
‫ـ أنا معك.

367
00:29:24,721 --> 00:29:26,181
‫تراجع.

368
00:29:26,264 --> 00:29:30,310
‫ـ على رسلكم، لسنا هنا للقتال.
‫ـ ادخلوا !

369
00:29:32,020 --> 00:29:33,063
‫تراجعوا !

370
00:29:50,413 --> 00:29:51,289
‫لا !

371
00:30:04,427 --> 00:30:05,428
‫(بلاك فاير) ؟

372
00:30:23,280 --> 00:30:24,197
‫أطلق النار عليه.

373
00:30:41,882 --> 00:30:43,842
‫عليّ إخراجها من هنا، قوموا بتغطيتنا.

374
00:30:43,925 --> 00:30:45,468
‫تباً، (كونر).

375
00:31:01,026 --> 00:31:03,445
‫(فليتشر)، أخفض سلاحك.

376
00:31:04,237 --> 00:31:05,363
‫أخفضه !

377
00:31:23,506 --> 00:31:25,300
‫يجب أن نغادر هذا المكان، الآن !

378
00:31:34,476 --> 00:31:36,603
‫ـ أين الآخرون ؟
‫ـ لقد رحلوا.

379
00:31:42,901 --> 00:31:43,902
‫هيّا بنا.

380
00:31:55,747 --> 00:31:57,999
‫هنا، اجلسي، حسناً.

381
00:32:00,543 --> 00:32:01,795
‫لا تفقدي وعيك.

382
00:32:05,966 --> 00:32:07,342
‫ماذا تفعلين ؟

383
00:32:07,425 --> 00:32:08,635
‫يجب أن أحاول.

384
00:32:10,178 --> 00:32:11,471
‫آمل أن ينجح هذا.

385
00:32:23,483 --> 00:32:24,401
‫ماذا يجري ؟

386
00:32:25,068 --> 00:32:27,612
‫ماذا تفعلين ؟ اتركيني.

387
00:32:39,082 --> 00:32:41,001
‫ماذا فعلت بحق الجحيم ؟

388
00:32:41,835 --> 00:32:43,086
‫لم أفعل شيئاً.

389
00:32:44,170 --> 00:32:45,213
‫أنت فعلت هذا.

390
00:32:45,797 --> 00:32:47,549
‫أخذت قواي.

391
00:32:48,800 --> 00:32:50,719
‫كنت أحتضر يا (كورياندر)، أنت--

392
00:32:50,802 --> 00:32:55,223
‫كنت أشفيك وأنت أخذت كلّ شيء.

393
00:32:56,391 --> 00:32:58,393
‫هل كانت هذه خطتك منذ البداية ؟

394
00:32:59,519 --> 00:33:03,231
‫أن تجعليني أهتم لأمرك،
‫وأتقرّب منك، لكي تسرقي قواي ؟

395
00:33:03,815 --> 00:33:05,442
‫لماذا تقولين ذلك ؟

396
00:33:05,525 --> 00:33:08,194
‫حاولت الاستيلاء على العرش وفشلت.

397
00:33:09,571 --> 00:33:11,906
‫والآن يمكنك الحصول على كلّ ما تريدينه.

398
00:33:11,990 --> 00:33:13,742
‫أنت تتصرفين بسخف.

399
00:33:14,534 --> 00:33:16,328
‫لم أكن أريد أياً من هذا.

400
00:33:19,122 --> 00:33:21,207
‫ماذا سيتطلب وثوقك بي ؟

401
00:33:28,006 --> 00:33:29,132
‫لا نستطيع البقاء هنا.

402
00:33:30,717 --> 00:33:33,511
‫لنجد مكاناً آمناً، لنا فقط.

403
00:33:35,263 --> 00:33:36,431
‫وسنتمكن من التحدث.

404
00:33:37,724 --> 00:33:39,142
‫وإصلاح هذا الأمر أياً يكن.

405
00:33:40,435 --> 00:33:42,395
‫سأساعد الآخرين.

406
00:33:42,479 --> 00:33:44,272
‫ألم تقدّمي لهم ما يكفي ؟

407
00:33:45,815 --> 00:33:47,442
‫أنت ملكة يا (كورياندر).

408
00:33:49,277 --> 00:33:52,489
‫لم يكن يُفترض أن تكوني جندية
‫في جيش شخص آخر.

409
00:33:52,572 --> 00:33:56,576
‫إنها عائلة يا (بلاك فاير)، وليست جيشاً.

410
00:33:56,659 --> 00:33:59,079
‫أنا عائلتك.

411
00:33:59,662 --> 00:34:01,373
‫لن أتخلّى عنهم.

412
00:34:02,707 --> 00:34:04,667
‫ما كانوا ليتخلوا عنّي.

413
00:34:04,751 --> 00:34:07,879
‫بعد ما حدث للتو ؟ أنت تخدعين نفسك.

414
00:34:10,006 --> 00:34:11,174
‫ربما.

415
00:34:13,051 --> 00:34:14,302
‫ولكنني اتخذت قراري.

416
00:34:16,888 --> 00:34:18,556
‫ماذا لو أصابك مكروه ؟

417
00:34:20,517 --> 00:34:23,895
‫من سيشفيك حينذاك يا أختاه ؟

418
00:34:25,522 --> 00:34:27,232
‫سأخاطر.

419
00:34:28,983 --> 00:34:31,111
‫لا أتوقّع منك أن تفهمي.

420
00:34:35,532 --> 00:34:36,658
‫لا أفهم.

421
00:34:38,701 --> 00:34:39,911
‫إلى أين ستذهبين ؟

422
00:34:39,994 --> 00:34:42,956
‫لست الوحيدة التي لديها أمور عالقة.

423
00:35:04,144 --> 00:35:05,228
‫أنا آسفة.

424
00:35:12,902 --> 00:35:14,070
‫وأنا أيضاً.

425
00:35:18,199 --> 00:35:20,285
‫أيتها المفوضة، عليّ أن آخذ سلاحك.

426
00:35:33,798 --> 00:35:36,426
‫(باربرا غوردن)، لديك الحق بالتزام الصمت.

427
00:35:36,509 --> 00:35:39,637
‫كلّ ما تقولينه يمكن استخدامه ضدك
‫وسيُستخدم ضدك

428
00:35:39,721 --> 00:35:40,763
‫في المحكمة.

429
00:35:40,847 --> 00:35:43,183
‫لديك الحق بتوكيل محام.

430
00:35:43,266 --> 00:35:45,143
‫إن كنت لا تستطيعين تحمّل تكاليف محام،

431
00:35:45,226 --> 00:35:49,689
‫سيتم تعيين محام لك قبل الاستجواب إن أردت.

432
00:35:50,523 --> 00:35:55,487
{\an8}<i>‫إن قررت الإجابة عن الأسئلة الآن
‫دون حضور محام،</i>

433
00:35:55,570 --> 00:35:58,740
<i>‫لديك الحق في التوقف عن الإجابة متى شئت</i>

434
00:35:58,823 --> 00:36:01,367
<i>‫إلى أن تتحدثي إلى محام.</i>

435
00:36:01,993 --> 00:36:06,080
<i>‫بعد معرفة وفهم حقوقك كما شرحتها لك...</i>

436
00:36:06,164 --> 00:36:07,415
<b>‫’’الـ(تايتانز) - مطلوبون أحياءً أو أمواتاً‘‘</b>

437
00:36:07,499 --> 00:36:11,294
<i>‫...أتنوين الإجابة على أسئلتي دون حضور محام ؟</i>

438
00:36:13,087 --> 00:36:14,881
‫غادروا هذا المكان، سأطلق النار.

439
00:36:43,576 --> 00:36:45,954
<b>‫’’مطلوبون أمواتاً‘‘</b>

440
00:36:57,131 --> 00:36:58,508
‫بطاقة الهوية من فضلك.

441
00:36:59,634 --> 00:37:01,886
‫أخشى أنني لا أحمل محفظتي.

442
00:37:01,970 --> 00:37:04,639
‫ممنوع الدخول من دون بطاقة هوية،
‫عليك العودة أدراجك.

443
00:37:04,722 --> 00:37:06,724
‫(غوثام) مغلقة للأعمال.

444
00:37:06,808 --> 00:37:09,811
‫(غوثام) المعهودة،
‫تستقبل الزوّار بحفاوة دائماً.

445
00:37:09,894 --> 00:37:11,437
‫هل من مشكلة يا سيّدتي ؟

446
00:37:12,146 --> 00:37:13,481
‫بدءاً بقول "سيّدتي".

447
00:37:13,565 --> 00:37:17,402
‫نعم، ولكن النقطة الرئيسية
‫أنني قطعت مسافة طويلة للوصول إلى هنا.

448
00:37:17,485 --> 00:37:19,445
‫قطعت جسوراً كثيرة.

449
00:37:19,529 --> 00:37:20,947
‫أعلم أنه قد يبدو جنونياً

450
00:37:21,030 --> 00:37:25,076
‫أنني أريد دخول مكان بغيض مثل (غوثام)،
‫ولكن تبيّن أنني أريد ذلك فعلاً.

451
00:37:25,159 --> 00:37:29,205
‫لذلك، العودة أدراجي ليست خياراً متاحاً.

452
00:37:30,832 --> 00:37:33,751
‫عودي أدراجك يا سيّدتي وإلاّ سنعتقلك.

453
00:37:43,386 --> 00:37:44,887
‫سبق أن حدث لي ذلك.

454
00:37:46,723 --> 00:37:48,433
‫توقّعت أن يكون هذا ردّ فعلكم.

455
00:37:55,315 --> 00:37:56,941
‫هل ستدعني أدخل الآن ؟

456
00:38:06,618 --> 00:38:08,119
<b>‫’’(غوثام) - حدود المدينة
‫عدد السكان 9,942,436‘‘</b>

457
00:38:31,934 --> 00:38:33,144
‫(رايتشل) ؟

458
00:38:36,773 --> 00:38:39,067
‫هل متّ مجدداً أم أنك حقيقية فعلاً ؟

459
00:38:39,150 --> 00:38:42,820
‫بالطبع أنا حقيقية،
‫هل أنت مصاب أم تشعر بالنعاس فحسب ؟

460
00:38:43,404 --> 00:38:44,489
‫أظن...

461
00:38:45,865 --> 00:38:49,827
‫أن لديّ ثقباً حيث أصابني السهم.

462
00:38:51,579 --> 00:38:53,039
‫أظن أنني بخير.

463
00:38:54,999 --> 00:38:56,292
‫كيف وجدتني ؟

464
00:38:57,377 --> 00:38:59,337
‫بإمكاني أن أشعر بك.

465
00:38:59,420 --> 00:39:00,588
‫بالطاقة المنبعثة منك.

466
00:39:02,465 --> 00:39:04,133
‫بدأت في قسم شرطة (غوثام).

467
00:39:04,842 --> 00:39:06,010
‫وانتهيت هنا.

468
00:39:18,731 --> 00:39:20,233
‫ماذا حدث هناك ؟

469
00:39:20,316 --> 00:39:21,943
‫(كرين) و(جايسون) وراء ذلك.

470
00:39:25,071 --> 00:39:27,407
‫لقد حرّضا المدينة بأكملها ضدنا.

471
00:39:28,116 --> 00:39:29,325
‫حتى الشرطة.

472
00:39:34,664 --> 00:39:36,499
‫ساءت الأوضاع جداً بسرعة.

473
00:39:39,544 --> 00:39:40,795
‫أين الآخرون ؟

474
00:39:40,878 --> 00:39:41,838
‫لا أدري.

475
00:39:42,797 --> 00:39:43,923
‫أين نحن ؟

476
00:39:51,764 --> 00:39:52,598
‫لا شيء بعد ؟

477
00:39:52,682 --> 00:39:53,891
‫خطوط الاتصال مقطوعة.

478
00:39:55,393 --> 00:39:57,228
‫رمت (بارب) شرطياً بالرصاص،
‫علينا مساعدتها.

479
00:39:57,311 --> 00:39:59,856
‫إنها المفوضة، ستكون على ما يُرام.

480
00:40:01,774 --> 00:40:03,151
‫هل حالف الحظ الآخرين ؟

481
00:40:03,234 --> 00:40:06,154
‫تلقّيت نفس الرسالة، كلّ شيء مغلق.

482
00:40:07,113 --> 00:40:09,365
‫(ديك)، أعتقد أنه يجب أن نعود إلى المنزل.

483
00:40:09,949 --> 00:40:12,326
‫يعرف (ريد هود) والشرطة قصر (وين).

484
00:40:12,410 --> 00:40:13,703
‫لا يمكننا التواجد فيه.

485
00:40:15,663 --> 00:40:17,457
‫لنخرج إلى الشوارع ونساعد بعض الناس.

486
00:40:17,540 --> 00:40:20,752
‫أتمنّى ذلك، ولكن في الوقت الراهن،
‫مهمتنا الوحيدة أن نتجنب الاعتقال.

487
00:40:28,593 --> 00:40:30,136
‫على مدينة (غوثام) حماية نفسها.

488
00:40:39,687 --> 00:40:42,648
‫هذا ما يشتريه مليار دولار إذاً.

489
00:40:49,906 --> 00:40:52,575
‫مصمّمو الديكور حول العالم

490
00:40:53,242 --> 00:40:54,076
‫لم يعجبهم ذلك.

491
00:40:55,244 --> 00:40:57,955
‫حسناً، توقّف عن التصرف كبطل معذّب.

492
00:40:58,039 --> 00:41:01,918
‫بحقك، لقد بلغنا القمة،
‫حان الوقت لكي نستمتع بالمنظر.

493
00:41:03,127 --> 00:41:05,296
‫أظن أن هذا يدعو
‫إلى بعض المشروبات الكحولية.

494
00:41:08,674 --> 00:41:10,718
‫اسمع، لنرفع نخباً.

495
00:41:12,303 --> 00:41:13,513
‫نخب البذور السيئة.

496
00:41:17,266 --> 00:41:18,309
‫نخب كوننا كذلك.

497
00:41:19,352 --> 00:41:20,311
‫نخب معرفتنا لذلك.

498
00:41:21,646 --> 00:41:23,022
‫نخب تنمية ذلك.

499
00:41:28,361 --> 00:41:29,737
‫يجب أن نعيد تزيين المكان.

500
00:41:32,865 --> 00:41:34,242
‫بدءاً بهذه.

501
00:41:49,799 --> 00:41:52,718
‫في الواقع، يجدر بك أن تفعل ذلك بنفسك.

502
00:42:04,063 --> 00:42:08,234
‫حان الوقت لتردّ الجميل لأبيك
‫على ما قدّمه لك من هدايا.

503
00:42:12,697 --> 00:42:14,657
<i>‫لا أريدك أن تكون (روبن).</i>

504
00:42:14,740 --> 00:42:16,742
‫أرجوك ألاّ تفقد الأمل بي يا (بروس).

505
00:42:16,826 --> 00:42:18,244
‫لقد اتخذت قراري.

506
00:42:19,036 --> 00:42:20,538
‫أنا فخور بك يا بنيّ.

507
00:42:45,479 --> 00:42:46,939
‫أهلاً بك في قصر (كرين).

508
00:42:53,539 --> 00:43:03,539
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

