﻿1
00:00:07,068 --> 00:00:08,444
<i>‫سابقاً على (تايتانز)...</i>

2
00:00:08,528 --> 00:00:11,114
‫‫‫‫‫‫محطة الضخ هذه تؤدّي
‫‫‫‫‫‫إلى إمدادات المياه في (غوثام).

3
00:00:11,197 --> 00:00:14,492
‫‫‫‫‫‫ـ هل نعرف طبيعة التلوث ؟
‫‫‫‫‫‫ـ مهلوس مجهول من نوع ما.

4
00:00:14,575 --> 00:00:16,786
<i>‫‫‫‫‫‫لقد ابتلع نصف سكان المدينة تلك المياه.</i>

5
00:00:16,869 --> 00:00:18,371
‫‫‫‫‫‫نتولّى ما يفوق إمكانياتنا.

6
00:00:18,454 --> 00:00:20,998
‫‫‫‫‫‫ليس المنتج، بل طريقة تسويقه.

7
00:00:21,082 --> 00:00:24,293
<i>‫‫‫‫‫‫(نايت وينغ) مجرم تحميه شرطة (غوثام).</i>

8
00:00:24,377 --> 00:00:25,962
‫‫‫‫‫‫ـ ما هذا ؟
‫‫‫‫‫‫ـ ليس أمراً جيّداً.

9
00:00:26,045 --> 00:00:28,840
<i>‫‫‫‫‫‫إنه يسرقكم،
‫‫‫‫‫‫يدسّ السم في المياه التي تشربونها.</i>

10
00:00:28,923 --> 00:00:30,633
<i>‫‫‫‫‫‫المياه التي تعطونها لأولادكم.</i>

11
00:00:30,716 --> 00:00:32,718
‫‫‫‫‫‫مقطع الفيديو الذي رأيتموه مجرّد أكاذيب.

12
00:00:32,802 --> 00:00:35,638
‫‫‫‫‫‫(ديك)، إن فقدنا ثقتهم، فسينتهي كلّ شيء.

13
00:00:36,597 --> 00:00:38,850
{\an8}‫‫‫‫‫‫"مكان الولادة الجديدة، حفرة (لازاروس)."

14
00:00:40,101 --> 00:00:41,102
‫‫‫‫‫‫طفلتي !

15
00:00:42,562 --> 00:00:45,022
‫‫‫‫‫‫ـ قلت إن لديك خطة.
‫‫‫‫‫‫ـ سأسلّم نفسي.

16
00:00:45,106 --> 00:00:47,567
<i>‫‫‫‫‫‫عليّ أن أظهر للناس أنني لا أعمل مع الشرطة.</i>

17
00:00:47,650 --> 00:00:48,776
‫‫‫‫‫‫ادخلوا !

18
00:00:49,986 --> 00:00:51,362
‫‫‫‫‫‫تراجعوا !

19
00:00:53,072 --> 00:00:55,074
‫‫‫‫‫‫(فليتشر)، أخفض سلاحك.

20
00:00:55,992 --> 00:00:58,327
‫‫‫‫‫‫لديك الحق بالتزام الصمت.

21
00:00:58,411 --> 00:01:02,373
‫‫‫‫‫‫كلّ ما تقولينه يمكن استخدامه ضدك
‫‫‫‫‫‫وسيُستخدم ضدك في المحكمة.

22
00:01:02,456 --> 00:01:04,292
‫‫‫‫‫‫ـ لا تفقدي وعيك.
‫‫‫‫‫‫ـ ماذا تفعلين ؟

23
00:01:04,375 --> 00:01:05,668
‫‫‫‫‫‫آمل أن ينجح هذا.

24
00:01:07,587 --> 00:01:10,131
‫‫‫‫‫‫ـ أخذت قواي.
‫‫‫‫‫‫ـ لم أكن أريد أياً من هذا.

25
00:01:10,214 --> 00:01:12,133
‫‫‫‫‫‫(رايتشل) ؟ كيف وجدتني ؟

26
00:01:12,216 --> 00:01:14,510
‫‫‫‫‫‫بإمكاني أن أشعر بك، بالطاقة المنبعثة منك.

27
00:01:14,594 --> 00:01:17,263
‫‫‫‫‫‫هذا ما يشتريه مليار دولار إذاً.

28
00:01:17,346 --> 00:01:18,806
‫‫‫‫‫‫أهلاً بك في قصر (كرين).

1
00:01:24,228 --> 00:01:26,147
‫أيها الحاسوب، شغّل الموسيقى.

2
00:02:03,976 --> 00:02:04,810
{\an8}<b>‫’’(ب و)‘‘</b>

3
00:03:02,243 --> 00:03:08,165
‫أيها الحاسوب، هل لدى (باتمان) ملف
‫عن كلّ مجرمي (غوثام) رفيعي المستوى.

4
00:03:08,249 --> 00:03:09,166
<i>‫أجل.</i>

5
00:03:10,251 --> 00:03:11,168
‫رائع.

6
00:03:11,877 --> 00:03:16,257
‫هل يوجد ملف عن (جوناثان كرين)
‫المعروف بـ(الفزاعة) ؟

7
00:03:16,340 --> 00:03:17,383
<i>‫أجل.</i>

8
00:03:19,010 --> 00:03:20,094
‫شغّل الملف الصوتي.

9
00:03:20,177 --> 00:03:23,973
<i>‫ملحق، تحليل نفسي لـ(جوناثان كرين).</i>

10
00:03:25,266 --> 00:03:28,978
<i>‫بعد دراسة مفصّلة لسجل (كرين) الإجرامي،</i>

11
00:03:29,061 --> 00:03:33,566
<i>‫بالإضافة إلى تقييم الذهان الاستثنائي
‫الذي يعاني منه،</i>

12
00:03:33,649 --> 00:03:38,487
<i>‫يمكنني الاستنتاج أن جهود (كرين)
‫أكثر فعالية من خلال استخدام وكلاء.</i>

13
00:03:38,571 --> 00:03:42,199
<i>‫مساعدون غير مدركين
‫يجري تخديرهم عادةً ليرضوا بالخضوع.</i>

14
00:03:42,283 --> 00:03:45,995
<i>‫بدلاً من قيام الشخصية المهيمنة
‫بأي أفعال مباشرة.</i>

15
00:03:46,078 --> 00:03:47,747
‫هل هذا رأيك يا (بروسي) الصغير ؟

16
00:03:47,830 --> 00:03:50,499
<i>‫بعبارة أخرى، (جوناثان كرين)،</i>

17
00:03:50,583 --> 00:03:53,502
<i>‫ضحية سوء المعاملة والإهمال،</i>

18
00:03:53,586 --> 00:03:57,923
<i>‫لم يكن جاهزاً
‫لوحشية (الفزاعة) الفريدة من نوعها.</i>

19
00:04:00,092 --> 00:04:01,344
‫أيها الحاسوب، أوقف الموسيقى.

20
00:04:02,970 --> 00:04:08,017
<i>‫باعتبار أن شخصية (كرين) البديلة
‫كانت العقل المدبّر بينما كان (كرين)</i>

21
00:04:08,100 --> 00:04:11,062
<i>‫العالم والطالب المجتهد،</i>

22
00:04:11,145 --> 00:04:13,314
<i>‫غير فعّال إطلاقاً،</i>

23
00:04:13,397 --> 00:04:15,024
<i>‫فإنني أرى أن (كرين)</i>

24
00:04:15,107 --> 00:04:18,694
<i>‫هو الأكثر إثارة للشفقة
‫بين مجرمي (غوثام) العنيفين.</i>

25
00:04:19,403 --> 00:04:24,408
<i>‫رجل محطم بلا صوت،
‫محكوم عليه التحدث من خلال الآخرين.</i>

26
00:04:35,378 --> 00:04:37,588
‫ـ أعرف ما مشكلتك.
‫ـ ماذا ؟

27
00:04:37,671 --> 00:04:39,423
‫ـ أنت خائف.
‫ـ لست خائفاً.

28
00:04:39,507 --> 00:04:41,008
‫ـ بلى.
‫ـ كلا، لست كذلك.

29
00:04:41,092 --> 00:04:42,510
‫بلى، أنت خائف !

30
00:04:42,593 --> 00:04:45,721
‫أنت خائف من كلّ شيء في هذا المنزل،
‫وأنا أفهم ذلك.

31
00:04:45,805 --> 00:04:47,765
‫هذا تأثير العودة إلى المنزل الأبوي.

32
00:04:47,848 --> 00:04:51,102
‫أينما نظرت، تراه ينظر إليك،
‫ويصدر الأحكام عليك.

33
00:04:51,185 --> 00:04:53,396
‫ما رأيه فيك ؟ ماذا يريد ؟

34
00:04:53,479 --> 00:04:55,731
‫هل ستصبح يوماً جيداً بما يكفي في نظره ؟

35
00:04:55,815 --> 00:04:58,692
‫دعني أنهي تساؤلك على الفور.

36
00:04:58,776 --> 00:04:59,777
‫لا.

37
00:05:01,237 --> 00:05:03,781
‫لن تصبح أبداً جيداً بما يكفي
‫في نظر (بروس وين).

38
00:05:06,492 --> 00:05:09,412
‫هذا مريح، صحيح ؟ كانتزاع ضمادة بسرعة.

39
00:05:09,495 --> 00:05:10,621
‫ليس أمراً سيئاً جداً.

40
00:05:10,704 --> 00:05:13,958
‫بما أننا تناولنا مشكلاتك النفسية العميقة،

41
00:05:14,041 --> 00:05:17,795
‫لم لا تنهض من هذا السرير أيها الكسول ؟

42
00:05:17,878 --> 00:05:20,548
‫ـ لدينا عمل يجب القيام به.
‫ـ أي عمل ؟

43
00:05:20,631 --> 00:05:25,136
‫أي عمل ؟ ماذا ؟ العمل الذي نقوم به كلّ يوم.

44
00:05:25,219 --> 00:05:28,180
‫نحاول إنقاذ هذه المدينة البائسة.

45
00:05:28,264 --> 00:05:29,765
‫والخطوة التالية في خطتنا،

46
00:05:29,849 --> 00:05:32,435
‫وجوب التخلص من عدو الشعب رقم واحد.

47
00:05:32,518 --> 00:05:34,937
‫ـ وهو (نايت وينغ).
‫ـ لا، هذا جنون.

48
00:05:35,020 --> 00:05:37,940
‫صحيح، سنعطي الناس ما يريدونه.

49
00:05:38,023 --> 00:05:41,277
‫يمكنك أن تكون مهووساً بالقتل، ولن يبالوا.

50
00:05:41,360 --> 00:05:44,113
‫ما داموا يظنون أنك إلى جانبهم.

51
00:05:44,196 --> 00:05:48,868
‫وأنت كذلك يا (جايسون) ! أنت إلى جانبهم !

52
00:05:48,951 --> 00:05:50,828
‫أنت إلى جانبهم.

53
00:05:51,745 --> 00:05:54,874
‫لذا انهض يا عزيزي، لدينا يوم حافل.

54
00:06:03,267 --> 00:06:10,567
<b>‫’’(تايتانز)،
‫الحلقة الحادية عشرة: ( الاتّصال آتٍ من داخل المنزل )‘‘</b>

55
00:06:11,932 --> 00:06:14,101
<i>‫هل من أحد هناك ؟ هل يسمعنا أحد ؟</i>

56
00:06:14,977 --> 00:06:19,148
<i>‫ـ لا !</i>
‫ـ يا للهول، الوضع سيىء هناك.

57
00:06:19,231 --> 00:06:20,608
‫حتى بالنسبة إلى (غوثام).

58
00:06:21,317 --> 00:06:23,027
‫لم أر شرطياً واحداً.

59
00:06:23,110 --> 00:06:24,820
‫معظم المتاجر مغلقة بحواجز،

60
00:06:24,904 --> 00:06:28,157
‫ولكننا استطعنا جمع بعض الإمدادات،
‫أليس كذلك يا صديقي ؟

61
00:06:29,033 --> 00:06:30,576
‫شكراً على الملابس.

62
00:06:30,659 --> 00:06:34,747
‫التجول في (غوثام) في زي أبطال خارقين
‫ليس فكرة جيدة في الوقت الراهن.

63
00:06:35,956 --> 00:06:40,836
‫هل من أمل في تعقّب (بلاك فاير) ؟
‫أو (غار) ؟ أو أي أحد آخر ؟

64
00:06:40,920 --> 00:06:43,631
‫لا، الإنترنت والهواتف النقّالة معطّلة.

65
00:06:44,590 --> 00:06:47,718
‫لا بدّ أن ماسحات الشرطة
‫انتقلت إلى تردّد مشفّر.

66
00:06:47,801 --> 00:06:50,137
‫منذ متى يعملون لحساب (كرين) برأيك ؟

67
00:06:50,221 --> 00:06:51,222
‫لا أدري.

68
00:06:52,348 --> 00:06:54,850
‫أظن أن هذا يفسّر ما حدث ليلة أمس.

69
00:06:56,435 --> 00:06:58,020
<i>‫مرحباً يا (غوثام).</i>

70
00:06:58,687 --> 00:06:59,897
‫ما هذا بحق الجحيم ؟

71
00:07:00,981 --> 00:07:02,316
<i>‫هنا (ريد هود).</i>

72
00:07:03,734 --> 00:07:07,071
<i>‫أوافيكم في بثّ حيّ
‫من أكثر الأماكن خصوصية في المدينة،</i>

73
00:07:08,489 --> 00:07:09,573
<i>‫"كهف الوطواط".</i>

74
00:07:11,325 --> 00:07:14,995
<i>‫كانت هذه المدينة لوقت طويل
‫تحت رحمة المجرمين.</i>

75
00:07:15,079 --> 00:07:19,500
<i>‫ولا أعني (البطريق)
‫والـ(ريدلر) والـ(جوكر) فحسب،</i>

76
00:07:19,583 --> 00:07:23,212
<i>‫بل الذين يتظاهرون بتقديم المساعدة
‫ويجعلون الأمور أسوأ.</i>

77
00:07:23,295 --> 00:07:25,172
‫هذا غير معقول.

78
00:07:25,839 --> 00:07:28,050
<i>‫أولاً (باتمان)، والآن الـ(تايتانز).</i>

79
00:07:28,133 --> 00:07:31,470
‫المنافقون الذين يستغلون خوفكم
‫سعياً إلى المجد.

80
00:07:31,554 --> 00:07:34,348
‫لقد حوّلوا (غوثام) إلى مدينة مجازر.

81
00:07:35,224 --> 00:07:37,309
<i>‫ولكن كلّ ذلك سينتهي اليوم.</i>

82
00:07:38,519 --> 00:07:40,396
<i>‫يوجد منقذ جديد في المدينة.</i>

83
00:07:44,858 --> 00:07:47,528
‫أول شيء سأفعله هو حرق القمامة.

84
00:07:49,196 --> 00:07:50,614
<i>‫هل تسمعني يا (نايت وينغ) ؟</i>

85
00:07:51,574 --> 00:07:54,118
<i>‫أنت عدو الشعب رقم واحد.</i>

86
00:07:54,702 --> 00:07:58,747
‫ولكن ذلك لن يدوم طويلاً،
‫قابلني في منتصف الليل، أنت تعرف المكان.

87
00:07:58,831 --> 00:08:01,166
‫حان الوقت لكي ننهي هذه المسألة.

88
00:08:11,135 --> 00:08:12,136
‫إنه محق.

89
00:08:12,678 --> 00:08:15,389
‫حان الوقت لإنهاء هذا،
‫يجب أن نعود إلى قصر (وين).

90
00:08:15,472 --> 00:08:18,809
‫لا نستطيع اقتحام المكان،
‫هذا ما يريده، ويتوقعه.

91
00:08:18,892 --> 00:08:23,147
‫علينا اختراق نظام الأمن عن بعد
‫في مشاريع (وين).

92
00:08:23,230 --> 00:08:24,398
‫ابق هنا.

93
00:08:24,481 --> 00:08:26,358
‫ـ أتخاطبني أنا أم (كريبتو) ؟
‫ـ كليكما.

94
00:08:26,442 --> 00:08:28,986
‫هل أنفع لشراء البقالة ولكن ليس لهذا ؟

95
00:08:29,069 --> 00:08:33,991
‫ـ ابق هنا، سأراك عند عودتي.
‫ـ مهلاً ! تعرضت (بلاك فاير) لإطلاق النار.

96
00:08:34,074 --> 00:08:36,452
‫لن أبقى هنا مكتوف اليدين.

97
00:08:38,078 --> 00:08:42,041
‫أفضل فرصة لدينا للاتصال بـ(بلاك فاير)
‫هي عبر جهاز الإرسال ذاك.

98
00:08:42,124 --> 00:08:44,209
‫أريدك أن تكون هنا إذا اتصلوا.

99
00:08:49,548 --> 00:08:51,884
‫(كونر)، أريدك أن تترك ذراعي.

100
00:08:57,222 --> 00:08:58,641
‫كن هنا عند عودتي.

101
00:09:43,644 --> 00:09:44,645
‫مهلاً !

102
00:09:45,396 --> 00:09:47,523
‫ـ أنت--
‫ـ على قيد الحياة، نعم.

103
00:09:48,816 --> 00:09:50,693
‫ـ وأنت...
‫ـ أنا أيضاً.

104
00:09:52,444 --> 00:09:55,155
{\an8}‫لا أصدّق ذلك يا آنسة (تروي)، أعني (دونا).

105
00:09:56,323 --> 00:09:59,702
‫ـ سمحوا لك بمغادرة المستشفى ؟
‫ـ سمحت لنفسي بذلك.

106
00:10:00,285 --> 00:10:04,206
‫عندما استيقظت، لم يكن هناك أحد،
‫ثم تفقدت الضمادات.

107
00:10:07,501 --> 00:10:08,627
‫لقد التأم الجرح.

108
00:10:10,379 --> 00:10:13,048
‫أخذت بعض الملابس وغادرت المكان.

109
00:10:14,550 --> 00:10:17,928
‫ـ إلى أين تتجه ؟
‫ـ أحاول الوصول إلى منزلي، أتتذكرين ؟

110
00:10:18,011 --> 00:10:20,556
‫ـ ماذا عنك ؟
‫ـ أبحث عن الـ(تايتانز).

111
00:10:20,639 --> 00:10:23,142
‫لديّ معلومات
‫تشير إلى وجودهم في الحيّ الصيني.

112
00:10:23,225 --> 00:10:26,019
‫الحيّ الصيني ؟ إنه حيث أسكن.

113
00:10:27,646 --> 00:10:29,481
‫هراء (غوثام) التقليدي.

114
00:10:33,861 --> 00:10:34,903
‫لنذهب.

115
00:10:38,574 --> 00:10:41,076
‫هل من خطط لكيفية العثور على (ديك) و(كوري) ؟

116
00:10:41,160 --> 00:10:42,161
‫لا.

117
00:10:43,078 --> 00:10:45,539
‫ـ ربما هذا أفضل.
‫ـ لماذا تقول ذلك ؟

118
00:10:46,415 --> 00:10:48,667
‫قد نكون جميعاً بأمان بمفردنا.

119
00:10:51,086 --> 00:10:53,380
‫(رايتش)، لقد ساءت الأوضاع جداً.

120
00:10:54,089 --> 00:10:58,135
‫يظن جميع سكان المدينة
‫أن هذا بأكمله ذنب الـ(تايتانز).

121
00:10:58,218 --> 00:11:00,304
‫يظنون أننا لوّثنا المياه.

122
00:11:02,806 --> 00:11:06,518
‫ثمة أشخاص يريدون موتنا، وحتى الشرطة.

123
00:11:07,186 --> 00:11:09,229
‫ما كان يجدر بي أن أترككم.

124
00:11:09,313 --> 00:11:12,191
‫لا تقولي ذلك، لقد فعلت ما توجّب عليك.

125
00:11:12,775 --> 00:11:14,193
‫لم أحقق أي نتائج.

126
00:11:15,027 --> 00:11:17,946
‫ولكنني هنا الآن وأريد المساعدة.

127
00:11:18,739 --> 00:11:19,615
‫جيّد.

128
00:11:21,283 --> 00:11:23,368
‫لأنه قد يكون لديّ ما يساعدنا.

129
00:11:23,452 --> 00:11:27,456
‫كانت تزعجني فكرة
‫أن (جايسون) قام من الموت بأعجوبة،

130
00:11:27,539 --> 00:11:29,583
‫ولا أحد يعلم كيف حدث ذلك.

131
00:11:29,666 --> 00:11:33,629
‫لذلك قمت ببعض الأبحاث
‫ووجدت يوميات (بروس وين) القديمة.

132
00:11:35,088 --> 00:11:37,049
‫ووجدت هذا الرمز.

133
00:11:40,052 --> 00:11:43,430
‫كتب (بروس) أنه مرتبط بمكان لولادة جديدة.

134
00:11:44,348 --> 00:11:45,641
‫حفرة (لازاروس).

135
00:11:47,476 --> 00:11:50,187
‫قد أكون مجنوناً، ولكنني أفكر باستمرار

136
00:11:50,270 --> 00:11:52,814
‫في أن هذا قد يكون الحل لكل شيء.

137
00:12:20,842 --> 00:12:22,219
‫أعرف كيف أجد ذلك المكان.

138
00:12:37,693 --> 00:12:39,820
<b>‫’’متجر (كراون) العام للبضائع والصيدلة‘‘</b>

139
00:12:51,582 --> 00:12:52,541
‫السعر 50 دولاراً.

140
00:12:52,624 --> 00:12:56,545
‫ماذا تعني بـ50 دولاراً ؟ هذا شائن،
‫كان السعر عشرة دولارات سابقاً.

141
00:12:56,628 --> 00:12:59,756
‫هذا سعر الطوارىء،
‫لديّ الكثير من الناس الذين ينتظرون.

142
00:12:59,840 --> 00:13:01,967
‫ادفعي أو تنحّي جانباً
‫أيتها المهاجرة حديثاً.

143
00:13:02,050 --> 00:13:03,302
‫ماذا قلت ؟

144
00:13:03,385 --> 00:13:06,179
‫ـ سمعتني جيداً.
‫ـ صحيح، وأنت اسمعيني.

145
00:13:06,263 --> 00:13:10,392
‫رغم أنني أحمل طفلتي،
‫لا يزال بإمكاني صفعك بشدة.

146
00:13:10,475 --> 00:13:12,144
‫وتقويم أسنانك العوجاء.

147
00:13:12,227 --> 00:13:14,521
‫سأتصل بالشرطة إن لم ترحلي.

148
00:13:14,605 --> 00:13:19,192
‫أريد شراء دواء لطفلتي المريضة،
‫وتريد الاتصال بالشرطة ؟

149
00:13:19,276 --> 00:13:21,528
‫حسناً، احتفظ به.

150
00:13:26,533 --> 00:13:29,578
‫سأجد لك شيئاً يا عزيزتي، لا تقلقي.

151
00:13:45,344 --> 00:13:49,723
<b>‫’’مشاريع (وين)‘‘</b>

152
00:14:02,903 --> 00:14:04,571
<i>‫مُنح إذن الدخول.</i>

153
00:14:35,560 --> 00:14:39,272
<i>‫بحقك يا (ديك)، حقاً ؟ توقّعت أن تحاول هذا.</i>

154
00:14:39,856 --> 00:14:43,276
<i>‫التسلل من الباب الخلفي بدلاً من مواجهتي.</i>

155
00:14:43,360 --> 00:14:44,653
‫آسف، ولكن لا.

156
00:14:45,237 --> 00:14:47,948
‫كلّ قواعدك تحت سيطرتنا.

157
00:14:48,615 --> 00:14:50,867
<i>‫يجدر بك أن تزور المنزل القديم.</i>

158
00:14:50,951 --> 00:14:54,037
<i>‫(كرين) ينام في سرير (بروس)، إنها حفلة.</i>

159
00:14:54,705 --> 00:14:56,581
<i>‫سأسألك بالنيابة عن صديق،</i>

160
00:14:57,541 --> 00:14:59,084
<i>‫كيف حال الـ(تايتانز) ؟</i>

161
00:14:59,167 --> 00:15:02,754
‫ـ تعرف أنك لن تفوز أبداً.
<i>‫ـ حسناً، سنرى.</i>

162
00:15:03,422 --> 00:15:04,381
‫منتصف الليل.

163
00:15:05,173 --> 00:15:06,466
‫الشارع الثالث و(بارونز).

164
00:15:07,718 --> 00:15:11,263
‫ـ كان مقدّراً دائماً أن ينتهي الأمر هكذا.
‫ـ أنت مخطىء.

165
00:15:56,349 --> 00:15:57,851
‫ماذا حدث بحق الجحيم ؟

166
00:16:15,786 --> 00:16:18,705
‫مهلاً، تراجع، لا نعرف من يوجد في الداخل.

167
00:16:30,383 --> 00:16:31,551
‫هل يوجد أحد هنا ؟

168
00:16:32,469 --> 00:16:34,096
‫أبي، توقّف ! هذا أنا.

169
00:16:36,098 --> 00:16:36,932
‫(تيم) ؟

170
00:16:39,518 --> 00:16:42,521
<i>‫هل أنت متأكد من أنك بخير ؟</i>
‫كنت في وحدة العناية الفائقة.

171
00:16:42,604 --> 00:16:47,192
‫أنا بخير يا أمي، كنت بحالة سيئة،
‫ولكن منذ استيقاظي، أشعر بأنني...

172
00:16:51,780 --> 00:16:52,739
‫مختلف.

173
00:16:54,658 --> 00:16:56,326
‫أين الجميع بأي حال ؟

174
00:16:56,409 --> 00:16:59,204
‫لا نعلم، لم نغادر هذا المكان منذ أيام.

175
00:16:59,287 --> 00:17:03,458
‫تعرّضنا لهجوم من اللصوص ليلة أمس،
‫بالإضافة إلى بعض الذين شربوا المياه.

176
00:17:03,542 --> 00:17:05,001
‫ولكننا أوقفناهم.

177
00:17:05,085 --> 00:17:09,089
‫ثمة أحياء قليلة مثل حيّنا
‫لم يسيطر عليها المجانين.

178
00:17:09,172 --> 00:17:10,090
‫والشرطة ؟

179
00:17:10,173 --> 00:17:13,176
‫إنهم مهتمون بنا أكثر
‫من اهتمامهم بإيقاف الأشرار.

180
00:17:13,260 --> 00:17:14,678
‫ولا أثر للـ(تايتانز) ؟

181
00:17:14,761 --> 00:17:17,347
‫لا نظن أنهم في (غوثام) بعد ما حدث.

182
00:17:18,640 --> 00:17:20,934
‫هل لديكم اتصال بالإنترنت أو بشبكة الهاتف ؟

183
00:17:21,017 --> 00:17:22,978
‫من حظّنا أنه لا تزال لدينا الكهرباء،

184
00:17:23,061 --> 00:17:25,397
‫وإلاّ لأصبحنا كما في العصور الوسطى.

185
00:17:25,480 --> 00:17:27,149
‫نحن معزولون عن العالم كلّياً.

186
00:17:28,567 --> 00:17:29,651
‫ربما لا.

187
00:17:45,542 --> 00:17:47,002
‫أهلاً بكم في قاعدتي السرّية.

188
00:17:47,085 --> 00:17:49,671
‫ـ ظننت أننا نخزّن الأرز هنا.
‫ـ لقد نقلته.

189
00:17:55,802 --> 00:17:57,512
‫ما كل هذا بحق الجحيم ؟

190
00:17:58,096 --> 00:18:01,558
‫تعلمان كيف أتكلم دائماً
‫عن (باتمان) و(روبن) وما شابه ذلك ؟

191
00:18:01,641 --> 00:18:04,102
‫وأعرف أشياء عنهما نوعاً ما ؟

192
00:18:05,645 --> 00:18:09,149
‫الحقيقة أن هذه وسيلتي لمعرفة ذلك.

193
00:18:10,025 --> 00:18:13,904
‫لقد اخترقت كاميرات الأمن
‫وأجهزة إرسال الشرطة والهواتف النقّالة.

194
00:18:13,987 --> 00:18:17,699
‫لجمع المعلومات حول ما يفعلونه،
‫وما يفعله سكان (غوثام).

195
00:18:17,782 --> 00:18:18,992
‫موجة قصيرة.

196
00:18:20,285 --> 00:18:22,662
‫أنستطيع الاتصال بأحد ما عبر هذا برأيك ؟

197
00:18:22,746 --> 00:18:24,206
‫أعرف أننا نستطيع.

198
00:18:24,289 --> 00:18:27,292
‫هل هذا ما كنت تفعله تلك الليلة،
‫عندما تعرضت لإطلاق النار ؟

199
00:18:27,375 --> 00:18:29,669
‫ـ "جمع المعلومات" ؟
‫ـ لا يا أمي، كنت فقط--

200
00:18:29,753 --> 00:18:32,172
‫ـ كيف حصلت على كلّ هذه الأجهزة أصلاً ؟
‫ـ وجدتها.

201
00:18:32,255 --> 00:18:34,466
‫في الشارع، في مبيعات الأغراض القديمة.

202
00:18:35,967 --> 00:18:37,177
‫هل تظن أنني سرقتها ؟

203
00:18:37,260 --> 00:18:39,930
‫لقد فاتتكم أمور كثيرة بالتأكيد
‫وعليكم التحدث عنها،

204
00:18:40,013 --> 00:18:41,932
‫ولكن عليّ حقاً الاتصال بفريقي.

205
00:18:42,015 --> 00:18:45,268
‫لذا إن كان من الممكن
‫تأجيل المشكلات العائلية للحظة--

206
00:18:45,352 --> 00:18:48,897
‫لم نعرف مكانك تلك الليلة، كنا خائفين بشدة.

207
00:18:48,980 --> 00:18:53,193
‫ثم تلقّينا الاتصال من المستشفى،
‫إن كانت لذلك أي علاقة بهذا--

208
00:18:53,276 --> 00:18:54,361
‫هذه أنت.

209
00:18:55,445 --> 00:18:56,446
‫نعم.

210
00:18:56,529 --> 00:19:00,367
‫أنت جزء من هذا ؟
‫كنت تعلمين أن ابني يخاطر بحياته ؟

211
00:19:00,450 --> 00:19:02,619
‫ـ تقابلنا لاحقاً.
‫ـ (دونا) صديقة.

212
00:19:02,702 --> 00:19:05,455
‫لولاها لما كنت موجوداً هنا الآن.

213
00:19:05,538 --> 00:19:08,291
‫لا أريدك أن تتورط في أي من هذا.

214
00:19:08,375 --> 00:19:11,503
‫لا ألومكما، لا أخالفكما الرأي حتى.

215
00:19:11,586 --> 00:19:15,257
‫ولكن سواءً كنتما توافقان على ذلك أم لا،
‫فإن كلّ ما فعله ابنكما هنا

216
00:19:15,340 --> 00:19:18,510
‫هو فرصتنا الوحيدة
‫لفهم ما يجري في هذه المدينة.

217
00:19:19,177 --> 00:19:23,098
‫لذا إن كنتما لا تمانعان،
‫فلنشغّل هذا الجهاز،

218
00:19:23,890 --> 00:19:27,477
‫ودعاني أتّصل بفريقي، وسأكفّ عن إزعاجكما.

219
00:19:31,648 --> 00:19:33,358
‫لم ينته هذا الحديث.

220
00:19:38,530 --> 00:19:40,240
‫كانت كارثة بالكامل.

221
00:19:40,323 --> 00:19:45,078
‫نعم، بالتأكيد،
‫والآن، ما رأيك في أن نجد (نايت وينغ) ؟

222
00:19:58,383 --> 00:20:00,051
‫مهلاً، أرجو المعذرة.

223
00:20:02,721 --> 00:20:06,766
‫عليّ التحدث إليك،
‫هلا تمنحينني خمس دقائق مقابل هذا ؟

224
00:20:09,936 --> 00:20:12,897
‫ظهرت لي طفلتك في رؤيا وأريد معرفة السبب.

225
00:20:12,981 --> 00:20:16,735
‫ـ هل أنت جادة ؟
‫ـ أعلم، يبدو هذا جنونياً، ولكن...

226
00:20:17,944 --> 00:20:21,156
‫أرى أحلام يقظة غريبة منذ أسابيع،

227
00:20:21,239 --> 00:20:24,200
‫وهذا أقرب ما توصّلت إليه من الأجوبة.

228
00:20:24,284 --> 00:20:26,870
‫ـ أيمكنك إخباري بمن تكونين ؟
‫ـ وإن لم أخبرك ؟

229
00:20:27,787 --> 00:20:31,624
‫هل ستحرقينني ؟
‫شاهدت مقطع الفيديو يا (ستار فاير).

230
00:20:32,208 --> 00:20:34,044
‫لم أعد أملك قواي.

231
00:20:35,295 --> 00:20:36,796
‫ولكنني ما كنت لأفعل ذلك.

232
00:20:37,464 --> 00:20:38,548
‫كما تشائين.

233
00:20:46,765 --> 00:20:50,310
‫اسمي (كابلوا)، وهذه (مايا)، هل يكفيك هذا ؟

234
00:20:50,393 --> 00:20:52,103
‫لماذا تظهر لي في رؤياي ؟

235
00:20:52,187 --> 00:20:54,439
‫لا أدري، ولكن كما ترين، إنها مريضة.

236
00:20:54,522 --> 00:20:56,107
‫هذه المدينة خارجة عن السيطرة.

237
00:20:56,191 --> 00:20:58,610
‫عليّ أخذها إلى المنزل قبل حدوث أي مكروه.

238
00:20:58,693 --> 00:21:02,280
‫ـ يؤسفني أنني لم أستطع مساعدتك أكثر.
‫ـ أنا آسفة، لا أقصد مطاردتك.

239
00:21:03,948 --> 00:21:06,034
‫هذه الأحلام تشلّني.

240
00:21:07,577 --> 00:21:10,538
‫عليّ فهم معناها لكي أتمكّن من إيقافها.

241
00:21:10,622 --> 00:21:13,583
‫هذا ما أعيشه أيتها البطلة الخارقة.

242
00:21:14,167 --> 00:21:16,169
‫لا شيء منطقيّ.

243
00:21:19,255 --> 00:21:24,135
‫(كابلوا)، من الغريب أن أصادفك،
‫كنت أفكّر فيك للتو.

244
00:21:24,719 --> 00:21:25,762
‫مرحباً يا (ماكس).

245
00:21:25,845 --> 00:21:28,640
‫كنت سأتصل بك، ولكن كلّ الهواتف معطّلة.

246
00:21:28,723 --> 00:21:30,475
‫كنت أرجو الاتصال بك،

247
00:21:30,558 --> 00:21:32,977
‫للاستعلام عن المدفوعات التي رتبناها.

248
00:21:33,061 --> 00:21:36,648
‫نعم، وقلت لك إنني سأسدد لك المبلغ
‫خلال أسبوع عندما أقبض الشيك.

249
00:21:36,731 --> 00:21:40,819
‫أعلم، ولكن بهذا الوضع الجنوني في المدينة،

250
00:21:42,320 --> 00:21:44,197
‫ارتأيت الحصول عليه في وقت أقرب.

251
00:21:44,280 --> 00:21:46,366
‫نعم، بالطبع، ولكن--

252
00:21:46,449 --> 00:21:51,746
‫قال الجميع إنه يجب عدم شرب المياه.

253
00:21:52,414 --> 00:21:54,040
‫يا لغبائي، نسيت.

254
00:21:55,083 --> 00:22:00,130
‫اتّضح أنها ليست سيئة جداً،
‫ينتابني شعور رائع، كأنني قادر على أي شيء.

255
00:22:02,132 --> 00:22:04,801
‫وحتى كأنني أستطيع قبض أموالي الليلة.

256
00:22:04,884 --> 00:22:08,972
‫مهلاً يا (ماكس)، أهذا اسمك ؟
‫يمكننا بالتأكيد الحصول على ما تحتاج إليه.

257
00:22:09,848 --> 00:22:13,226
‫ـ تبدين واثقة جداً من نفسك.
‫ـ أعرف الكثير من الناس في هذه المدينة.

258
00:22:13,309 --> 00:22:16,980
‫أشخاص بوسعهم الحصول لك على ما تريده،
‫أخفض مسدسك فحسب.

259
00:22:18,440 --> 00:22:23,194
‫يبدو أنني لن أقبض أموالي
‫ما لم أطلق النار على أحد ما الليلة.

260
00:23:04,903 --> 00:23:06,196
‫ماذا يحدث ؟

261
00:23:21,044 --> 00:23:22,170
‫أمي ؟

262
00:23:22,754 --> 00:23:24,255
‫مرحباً يا ابنتي الجميلة.

263
00:23:25,215 --> 00:23:27,091
‫أميرتي الصغيرة (كورياندر).

264
00:23:28,426 --> 00:23:31,387
‫صاحب الجلالة، الملك (مياندر).

265
00:23:34,641 --> 00:23:36,601
‫ـ يا ملكتي، هل المولود--
‫ـ فتاة.

266
00:23:42,106 --> 00:23:43,900
‫(كورياندر)، عزيزتي.

267
00:24:13,930 --> 00:24:17,558
‫يا صاحب الجلالة، يؤلمني أن أقول لك

268
00:24:17,642 --> 00:24:21,688
‫إن ابنتك لا تملك ما يتطلبه عرش (تاماران).

269
00:24:21,771 --> 00:24:25,525
‫كيف يمكن ذلك ؟
‫كلّ أفراد العائلة يملكون ذلك--

270
00:24:25,608 --> 00:24:30,780
‫النار المتوقدة في عروقكم
‫غير موجودة داخل هذه الطفلة.

271
00:24:30,863 --> 00:24:32,323
‫لا بدّ أنك مخطئة.

272
00:24:32,407 --> 00:24:35,493
‫صوت ورؤيا (إكسهال) لا يخطئان أبداً.

273
00:24:36,077 --> 00:24:38,037
‫أنا رسولته بكلّ بساطة.

274
00:24:38,997 --> 00:24:43,584
‫إن كانت (كورياندر) لا تملك قوّة النار،
‫فليس من حقها اعتلاء هذا العرش.

275
00:24:44,210 --> 00:24:48,423
‫ـ هذا مستحيل.
‫ـ لن نفقد هذه المملكة.

276
00:24:49,132 --> 00:24:52,427
‫ألا ترى ذلك ؟ يترصّد المغتصبون من كل جانب.

277
00:24:52,510 --> 00:24:55,888
‫ونحتاج إلى حراس لغرفة ملكتك ؟

278
00:25:01,019 --> 00:25:05,732
‫أخبري الشعب أن (كورياندر)
‫ستكون ملكة (تاماران) العتيدة،

279
00:25:06,649 --> 00:25:08,609
‫واقمعي بذلك أدنى محاولة للثورة.

280
00:25:08,693 --> 00:25:11,487
‫يا صاحب الجلالة، هذه كذبة.

281
00:25:12,113 --> 00:25:15,950
‫نعم، وستفعلين ذلك، هذا ما يأمر به ملكك.

282
00:25:24,250 --> 00:25:25,460
‫(بلاك فاير)...

283
00:25:28,504 --> 00:25:30,590
‫ـ يا صاحبا الجلالة ؟
‫ـ نعم ؟

284
00:25:30,673 --> 00:25:33,468
‫ـ مولودتكما الجديدة، (كوماندر)...
‫ـ ما الأمر ؟

285
00:25:33,551 --> 00:25:35,553
‫إنها تملك موهبة النار.

286
00:25:37,388 --> 00:25:40,391
‫ولكن (كورياندر) وليّة العهد.

287
00:25:41,601 --> 00:25:43,603
‫حسب أوامرك.

288
00:25:43,686 --> 00:25:46,564
‫يمكنك جعل (كورياندر) تحصل على القوّة.

289
00:25:48,232 --> 00:25:51,819
‫ألقي تعويذة من شأنها
‫أخذ موهبة النار من (كوماندر)

290
00:25:51,903 --> 00:25:53,738
‫ومنحها لأختها الكبيرة.

291
00:25:53,821 --> 00:25:56,407
‫يا صاحب الجلالة، يجب أن أحذّرك،

292
00:25:56,491 --> 00:26:00,370
‫لهذا النوع من السحر عواقب وخيمة دائماً.

293
00:26:01,704 --> 00:26:02,747
‫هل هذا تهديد ؟

294
00:26:06,709 --> 00:26:09,712
‫أحضروا الأميرة (كورياندر).

295
00:26:20,223 --> 00:26:23,309
‫فلتُمنح النار المتوقدة داخل (كوماندر)

296
00:26:27,563 --> 00:26:29,649
‫لـ(كورياندر).

297
00:26:31,192 --> 00:26:32,026
‫لا.

298
00:26:33,820 --> 00:26:34,987
‫لا، هذا غير ممكن.

299
00:26:47,667 --> 00:26:48,501
‫ما هذا...

300
00:27:18,406 --> 00:27:19,490
‫(ستار فاير) !

301
00:27:37,008 --> 00:27:41,554
‫(رايتش)، لا أشعر بقيامة سحرية هنا.

302
00:27:41,637 --> 00:27:42,597
‫أعلم.

303
00:27:45,141 --> 00:27:47,768
‫أشعر ببعض الطاقة الغريبة.

304
00:27:49,228 --> 00:27:50,771
‫لا بدّ أنه سحر أسود.

305
00:27:51,606 --> 00:27:55,651
‫أظن أن إعادة الناس من الموت
‫لا تتّسم بالبهجة دائماً.

306
00:28:00,948 --> 00:28:02,617
‫هل تشمّين رائحة كعك ؟

307
00:28:02,700 --> 00:28:06,120
‫نعم يا (غار)، أنا متأكدة من بيع الكعك
‫في المبنى المهجور المخيف.

308
00:28:06,204 --> 00:28:07,955
‫كان يكفي أن تقولي "لا" بكلّ بساطة.

309
00:28:09,624 --> 00:28:10,541
‫ويلاه.

310
00:28:17,381 --> 00:28:18,466
‫(غار)، ابق خلفي.

311
00:28:19,634 --> 00:28:23,346
‫ـ هل رأيت شيئاً ؟
‫ـ لا، شعرت بشيء.

312
00:28:25,890 --> 00:28:27,141
‫إشارات طاقة،

313
00:28:28,559 --> 00:28:30,603
‫من الأشخاص الذين كانوا هنا قبل وقت طويل.

314
00:28:39,487 --> 00:28:40,530
‫من بعدك.

315
00:29:02,593 --> 00:29:03,636
‫مرحباً ؟

316
00:29:05,638 --> 00:29:07,181
‫هل طلب أحد بيتزا ؟

317
00:29:10,476 --> 00:29:11,394
‫عجباً.

318
00:29:12,478 --> 00:29:15,356
‫ـ يا له من قصر.
‫ـ شكراً.

319
00:29:16,774 --> 00:29:19,068
‫آسف جداً،
‫كان الباب الأمامي مفتوحاً على مصراعيه.

320
00:29:19,151 --> 00:29:21,612
‫ـ لا تأسف يا رجل، أنا تركته مفتوحاً.
‫ـ حسناً.

321
00:29:21,696 --> 00:29:24,699
‫ـ إذاً، كم ثمنها ؟
‫ـ 25 دولاراً.

322
00:29:24,782 --> 00:29:27,159
‫سعر البيتزا 25 دولاراً ؟ حقاً ؟

323
00:29:27,243 --> 00:29:31,664
‫أنت خارج منطقة التسليم،
‫لذلك نطلب كلفة إضافية مقابل...

324
00:29:31,747 --> 00:29:34,125
‫ـ أنا أمزح.
‫ـ حسناً.

325
00:29:35,167 --> 00:29:37,211
‫تباً، نسيت محفظتي في الطابق العلوي.

326
00:29:37,295 --> 00:29:39,797
‫ـ هلا تنتظر ؟ سأحضر لك إكرامية كبيرة.
‫ـ بالتأكيد.

327
00:29:41,090 --> 00:29:42,133
‫لا عناء.

328
00:29:44,302 --> 00:29:46,387
‫15 بالمئة تساوي 3.75 دولارات...

329
00:29:49,682 --> 00:29:53,769
‫20 تساوي خمسة، 30 تساوي 7.50، 40 تساوي...

330
00:30:04,155 --> 00:30:06,240
‫تحبّ مطابخ الذواقة، صحيح ؟

331
00:30:11,871 --> 00:30:13,873
‫ـ هل فعلت ذلك ؟
‫ـ ماذا ؟

332
00:30:13,956 --> 00:30:17,084
‫اقتحام نظام الأمن في قصر (وين)، كما قلت.

333
00:30:17,168 --> 00:30:18,169
‫تغيّرت الخطة.

334
00:30:18,252 --> 00:30:20,796
‫لن تقابله حقاً، صحيح ؟

335
00:30:20,880 --> 00:30:22,798
‫(ديك)، إنه فخ.

336
00:30:23,382 --> 00:30:25,176
‫نعم، أعلم، لذلك سأذهب.

337
00:30:25,718 --> 00:30:27,803
‫ـ إذاً سأذهب أنا أيضاً.
‫ـ لا.

338
00:30:27,887 --> 00:30:31,015
‫لا أنوي التصرّف معك بأسلوب (ليكس لوثر)،

339
00:30:31,098 --> 00:30:32,516
‫ولكنني أكبر منك حجماً.

340
00:30:33,100 --> 00:30:36,354
‫أنا أقوى منك، وأسرع منك.

341
00:30:36,437 --> 00:30:37,939
‫لذلك سأذهب معك.

342
00:30:38,022 --> 00:30:40,608
‫وما من شيء يمكنك فعله لمنعي.

343
00:30:40,691 --> 00:30:42,401
‫كنت أخشى أن تقول ذلك.

344
00:30:53,371 --> 00:30:54,580
‫آسف يا (كونر).

345
00:30:56,374 --> 00:30:59,085
‫آسف، لم يكن لديّ الخيار.

346
00:31:02,213 --> 00:31:03,047
‫مرحباً يا صديقي.

347
00:31:03,923 --> 00:31:04,924
‫هاك يا صغيري.

348
00:31:20,648 --> 00:31:23,109
‫حسناً يا (ريد هود)، لننه هذا الأمر.

349
00:31:30,908 --> 00:31:33,995
‫تغيّر منحى ليلتك قليلاً، صحيح ؟

350
00:31:34,078 --> 00:31:35,496
‫ولكن يمكنني أن أؤكد لك

351
00:31:35,579 --> 00:31:39,625
‫أن كلّ شيء يحدث لسبب وجيه جداً.

352
00:31:39,709 --> 00:31:44,380
‫يجدر بك أن تكون متحمساً مثلي الآن
‫لأنك في "كهف الوطواط" !

353
00:31:45,464 --> 00:31:48,718
‫ولدينا فرصة لإثبات خطأ (باتمان).

354
00:31:54,098 --> 00:31:56,642
‫لدينا فرصة لإثبات أنني أستطيع إثارة

355
00:31:57,727 --> 00:32:00,229
‫الخوف بقدر ما يستطيع (الفزاعة).

356
00:32:01,814 --> 00:32:02,690
‫لذا...

357
00:32:05,735 --> 00:32:07,194
‫ما يخيفك أكثر من أي شيء آخر ؟

358
00:32:07,278 --> 00:32:10,698
‫ربما جرح صغير على الخد ؟

359
00:32:13,117 --> 00:32:15,161
‫أو ماذا لو قطعت إحدى أذنيك ؟

360
00:32:16,454 --> 00:32:17,580
‫ربما...

361
00:32:21,500 --> 00:32:23,878
‫ها هو الفائز.

362
00:32:26,130 --> 00:32:30,593
‫كما ترى، نشكّل فريقاً جيداً،
‫أنا وأنت، انظر إلينا.

363
00:32:32,094 --> 00:32:33,888
‫كلّ هذا الصراخ والتلوّي،

364
00:32:33,971 --> 00:32:37,058
‫وهذه المقاومة والصياح والبكاء، هذا رائع.

365
00:32:37,141 --> 00:32:39,894
‫تابع القيام بذلك،
‫أحتاج إلى التعزيز الإيجابي.

366
00:32:41,020 --> 00:32:41,896
‫حسناً.

367
00:32:42,772 --> 00:32:43,689
‫ها نحن نبدأ.

368
00:32:44,565 --> 00:32:45,691
‫ها نحن نبدأ.

369
00:32:49,612 --> 00:32:52,323
‫ركّز، هيا، ويلاه.

370
00:32:52,406 --> 00:32:53,657
‫تباً !

371
00:32:55,242 --> 00:32:57,286
‫حسناً.

372
00:32:58,037 --> 00:32:59,997
‫حسناً، بوسعي القيام بهذا.

373
00:33:01,123 --> 00:33:03,292
‫حسناً، ها نحن أولاء.

374
00:33:06,879 --> 00:33:09,173
‫لا تزال ضعيفاً.

375
00:33:09,840 --> 00:33:12,843
‫من يوجد هنا ؟ من قال ذلك ؟

376
00:33:16,972 --> 00:33:19,016
‫ـ أنت.
‫ـ لا، ويلاه.

377
00:33:19,683 --> 00:33:21,894
‫لماذا قلت ذلك ؟ حسناً.

378
00:33:21,977 --> 00:33:23,104
‫أجبني، اصمت.

379
00:33:24,814 --> 00:33:26,690
‫تتكلم مثل أمي اللعينة.

380
00:33:27,358 --> 00:33:28,692
‫كانت أمك على حق.

381
00:33:28,776 --> 00:33:30,402
‫رجاءً ! انظر يا رجل، أرجوك !

382
00:33:32,988 --> 00:33:33,948
‫اصمت.

383
00:33:36,992 --> 00:33:39,370
‫لا، لا !

384
00:33:39,453 --> 00:33:40,412
‫لا ؟

385
00:33:40,496 --> 00:33:41,497
‫لا !

386
00:33:41,580 --> 00:33:42,414
‫لا ؟

387
00:33:43,249 --> 00:33:44,291
‫لا !

388
00:33:45,543 --> 00:33:47,545
‫هل أنت متأكد من رؤيتهم لـ(نايت وينغ) ؟

389
00:33:47,628 --> 00:33:50,131
‫قال الرجل إنه رآه يتجه إلى وسط المدينة.

390
00:33:51,257 --> 00:33:53,592
‫هل يخطط حقاً لقتال (ريد هود) ؟

391
00:33:53,676 --> 00:33:56,762
‫لا أدري، ولكنني لن أدعه يفعل ذلك بمفرده.

392
00:33:58,180 --> 00:34:01,350
‫ـ أظن أنه حان وقت الوداع.
‫ـ نعم، سأراك في... حسناً.

393
00:34:03,561 --> 00:34:04,770
‫شرطة (غوثام)، افتحوا الباب.

394
00:34:31,714 --> 00:34:33,716
‫مرحباً، أيمكنني أن أساعدكم ؟

395
00:34:33,799 --> 00:34:36,218
‫نقوم بجولاتنا فحسب،
‫ونتحقق من الذين في منازلهم.

396
00:34:36,302 --> 00:34:39,013
‫ـ هل أنتم بخير ؟
‫ـ نحن بخير.

397
00:34:39,722 --> 00:34:43,017
‫ـ كم عدد الأشخاص هنا ؟
‫ـ أنا وعائلتي فقط.

398
00:34:44,018 --> 00:34:45,102
‫ما وضع المياه ؟

399
00:34:45,186 --> 00:34:48,397
‫لدينا ما يكفي من زجاجات المياه،
‫ماذا عمّا يحدث في الخارج ؟

400
00:34:48,480 --> 00:34:50,691
‫ماذا يجري ؟ سمعنا طلقات نارية.

401
00:34:50,774 --> 00:34:51,859
‫لصوص.

402
00:34:53,277 --> 00:34:55,571
‫هل لديكم وسيلة للدفاع عن أنفسكم ؟ أي أسلحة ؟

403
00:34:55,654 --> 00:34:57,156
‫لا شيء هنا.

404
00:34:57,239 --> 00:34:59,158
‫سنبقيكم ضمن دورياتنا المنتظمة إذاً.

405
00:34:59,241 --> 00:35:02,286
‫إن أتى أي شخص، ابقوا مكانكم حتى وصولنا.

406
00:35:02,369 --> 00:35:04,330
‫طابت ليلتك يا سيّد (درايك).

407
00:35:08,876 --> 00:35:10,211
‫ما كان ذلك بحق الجحيم ؟

408
00:35:10,294 --> 00:35:14,590
‫يأتون كلّ ست ساعات بالضبط، ولا يعجبني ذلك.

409
00:35:14,673 --> 00:35:17,384
‫ـ لماذا يتفقدونكم ؟
‫ـ يخططون لأمر ما.

410
00:35:17,468 --> 00:35:21,931
‫ـ عمّ تتحدث ؟
‫ـ لدينا شخص داخل مقر الشرطة الرئيسي.

411
00:35:22,014 --> 00:35:24,475
‫يريد (كرين) تدمير الأحياء التي تقاوم.

412
00:35:24,558 --> 00:35:26,977
‫يخططون لمداهمة مستودع الأسلحة.

413
00:35:27,061 --> 00:35:29,980
‫المكان مليء بأسلحة من العيار الثقيل،
‫أسلحة هجومية.

414
00:35:32,107 --> 00:35:33,734
‫يبدو أنهم قادمون للنيل منا.

415
00:35:36,237 --> 00:35:37,238
‫هذا موقعنا.

416
00:35:38,489 --> 00:35:42,159
‫وهذا مستودع الأسلحة، إن كانوا يتخلصون
‫من المقاومة، فسيبدؤون بهذه الأحياء.

417
00:35:42,243 --> 00:35:47,039
‫هل تظن حقاً أنهم سيأتون إلى هنا
‫ويبدؤون بقتل الناس ؟

418
00:35:47,831 --> 00:35:50,334
‫متى كان آخر اتصال لأي شخص بـ(باربرا غوردن) ؟

419
00:35:50,417 --> 00:35:54,755
‫اعتقلوها ليلة
‫محاولة الـ(تايتانز) تسليم أنفسهم.

420
00:35:54,838 --> 00:35:58,759
‫إن كنت على حق،
‫فهؤلاء الشرطيون يقبضون رشوة من (كرين).

421
00:35:59,385 --> 00:36:01,428
‫إنهم بمثابة عينيه وأذنيه في الشارع.

422
00:36:02,888 --> 00:36:05,432
‫يستطيع معهم السيطرة على المدينة بأكملها.

423
00:36:05,516 --> 00:36:09,645
‫لذلك يقومون بجولات، لجمع المعلومات.

424
00:36:09,728 --> 00:36:13,816
‫ومعرفة عدد السكان في كلّ حيّ،
‫وأنواع الأسلحة التي لديهم.

425
00:36:13,899 --> 00:36:15,526
‫(كرين) على وشك الفوز.

426
00:36:16,235 --> 00:36:20,322
‫التهديد الوحيد الذي يمكنه تصوّره
‫هو هذه الأحياء التي تقاوم.

427
00:36:21,448 --> 00:36:25,119
‫لذلك سيغلقها، بصورة دائمة.

428
00:36:26,120 --> 00:36:28,414
‫ـ يجب أن تغادري هذا المكان.
‫ـ ماذا ؟

429
00:36:28,497 --> 00:36:32,626
‫اذهبي لإيقاف (نايت وينغ)،
‫أعيديه إلى هنا، إنه منتصف الليل تقريباً.

430
00:36:33,836 --> 00:36:36,255
‫وهؤلاء الشرطيون سيعودون في أي لحظة.

431
00:36:36,338 --> 00:36:39,550
‫ليس إن كانوا سيبدؤون في شمال شارع (هاربر)،
‫لدينا بعض الوقت.

432
00:36:39,633 --> 00:36:43,095
‫يمكننا تأخيرهم لفترة من الوقت،
‫لديّ أشخاص داخل المباني.

433
00:36:43,178 --> 00:36:46,724
‫بإمكاننا السيطرة على الوضع،
‫هذا حيّي، ومنزلي.

434
00:36:47,891 --> 00:36:49,601
‫لهذا السبب عدت.

435
00:36:51,937 --> 00:36:53,397
‫لا أعلم يا (تيم).

436
00:36:56,775 --> 00:36:59,486
‫إن استطعنا التنسيق مع هذه الأحياء،

437
00:37:00,612 --> 00:37:02,906
‫فربما توجد طريقة لكي نتمكن من المقاومة.

438
00:37:02,990 --> 00:37:04,700
‫ضد 100 شرطيّ ؟

439
00:37:05,409 --> 00:37:09,580
‫أمضيت نصف حياتي في تعلّم
‫كيفية قيادة خمسة أشخاص ضد 50.

440
00:37:10,497 --> 00:37:12,124
‫أو 50 ضد 500.

441
00:37:15,085 --> 00:37:17,629
‫ربما حان الوقت لاستخدام ما تعلمته.

442
00:37:39,193 --> 00:37:40,069
‫وطاويط ؟

443
00:37:40,611 --> 00:37:42,738
‫أقسم إنها تتبعني في كلّ مكان.

444
00:37:49,745 --> 00:37:50,746
‫لقد وجدناها.

445
00:37:52,956 --> 00:37:54,416
‫حفرة (لازاروس).

446
00:38:07,179 --> 00:38:09,723
‫لا تقلقي، إنها من زجاجة.

447
00:38:16,855 --> 00:38:18,482
‫هل تشعرين بتحسّن ؟

448
00:38:21,860 --> 00:38:24,113
‫كنت بصدد طرح السؤال نفسه عليك.

449
00:38:25,447 --> 00:38:28,158
‫ـ لقد أُصبت بطلق ناري.
‫ـ ولكنك لم تسقطي.

450
00:38:28,700 --> 00:38:31,412
‫تجلّى ضوء أزرق ساطع من جسدك.

451
00:38:32,079 --> 00:38:34,581
‫أطاح بـ(ماكس)، ولكنّه--

452
00:38:34,665 --> 00:38:35,874
‫شفاني.

453
00:38:36,792 --> 00:38:37,626
‫أنت أنقذتنا.

454
00:38:39,002 --> 00:38:41,422
‫هل يعني هذا أنك استعدت قواك ؟

455
00:38:42,840 --> 00:38:44,299
‫أجل، على ما أظن.

456
00:38:45,342 --> 00:38:48,971
‫إنها مختلفة، عندما تعرضت لإطلاق النار،
‫ظهرت لي رؤيا أخرى.

457
00:38:49,054 --> 00:38:51,515
‫لم أر (مايا)، هذه المرة رأيت نفسي.

458
00:38:54,601 --> 00:38:58,480
‫اكتشفت أن القوى التي فقدتها
‫لم تكن قواي أصلاً.

459
00:38:58,564 --> 00:39:00,357
‫كانت ملك شخص آخر.

460
00:39:03,026 --> 00:39:04,445
‫هل هذه قوى جديدة إذاً ؟

461
00:39:05,404 --> 00:39:08,073
‫ـ ذلك الضوء الأزرق ؟
‫ـ ليست جديدة.

462
00:39:11,618 --> 00:39:13,537
‫كانت معي طوال الوقت.

463
00:39:14,204 --> 00:39:15,164
‫مع ذاتي الحقيقية.

464
00:39:42,441 --> 00:39:43,942
‫كان ذلك قبل عام ونيّف.

465
00:39:44,693 --> 00:39:47,070
‫قبل تصاريح زوجي ضد الرئيس.

466
00:39:48,155 --> 00:39:52,159
‫قبل اعتقاله مع ابننا (لوتانغو).

467
00:39:53,160 --> 00:39:54,995
‫هربت إذاً عندما كنت حبلى.

468
00:39:55,078 --> 00:39:58,415
‫كانوا سيعتقلونني أيضاً،
‫وكان عليّ الرحيل ذلك اليوم.

469
00:39:58,499 --> 00:40:00,125
‫لم أرهما مرة أخرى.

470
00:40:02,377 --> 00:40:06,298
‫(مايا) هي الجزء الملموس الأخير
‫من حياتي السابقة.

471
00:40:08,592 --> 00:40:10,886
‫وهي حياتي الجديدة بأكملها.

472
00:40:11,637 --> 00:40:15,015
‫هذا الضوء الجميل كان في داخلي أصلاً.

473
00:40:16,600 --> 00:40:18,185
‫ولكنني لم أكن أعلم بعد.

474
00:40:25,275 --> 00:40:27,486
‫يسرّني أننا تقابلنا يا (ستار فاير).

475
00:40:31,615 --> 00:40:32,741
‫وأنا أيضاً.

476
00:40:44,836 --> 00:40:46,421
‫كنت على حق يا أمي.

477
00:40:49,174 --> 00:40:50,801
‫أنا مجرّد جبان.

478
00:40:50,884 --> 00:40:51,760
‫أنت تعرف.

479
00:40:52,386 --> 00:40:53,637
‫ماذا أعرف ؟

480
00:40:53,720 --> 00:40:57,432
‫ما عليك فعله، لقد انتهى وقت الأقنعة.

481
00:41:49,318 --> 00:41:52,779
<i>‫تدق الساعة يا (ريد هود)، بدأ وقتك ينفد.</i>

482
00:41:55,991 --> 00:41:57,909
<i>‫لم تكن بارعاً قط في هذه اللعبة.</i>

483
00:42:00,203 --> 00:42:01,788
<i>‫كنت تقع دائماً في الفخ.</i>

484
00:42:27,022 --> 00:42:28,982
‫هل سيسير الأمر هكذا الآن ؟

485
00:42:29,691 --> 00:42:32,152
‫ألم تعد تريد احترام القواعد
‫يا (ديكي غرايسون) ؟

486
00:42:33,278 --> 00:42:37,032
‫تصرّف (الوطواط) التقليدي،
‫التهويل من خلال الإرهاب.

487
00:42:58,095 --> 00:42:59,721
‫هل تختبىء هناك يا (ديك) ؟

488
00:43:03,016 --> 00:43:04,935
‫إنني أجهّز المسرح فحسب.

489
00:43:16,279 --> 00:43:17,364
‫في الوقت المحدد.

490
00:43:54,359 --> 00:43:55,360
‫(ريد هود) !

491
00:43:58,363 --> 00:44:00,115
‫دعه وشأنه !

492
00:44:48,330 --> 00:44:50,791
‫تذكّر فحسب أنني فعلت هذا بك.

493
00:44:51,416 --> 00:44:53,168
‫أنت فعلت هذا بنفسك.

494
00:44:54,544 --> 00:44:55,795
‫أنجز الأمر.

495
00:45:08,683 --> 00:45:11,144
‫نريد أن تذهب من هنا يا (نايت وينغ) !

496
00:45:17,776 --> 00:45:18,610
‫على رسلك.

497
00:45:19,778 --> 00:45:23,073
‫لست هنا لإيذائكم،
‫ضع المسدس من يدك أيها الفتى.

498
00:45:49,683 --> 00:45:50,976
‫فعلت ذلك لأجلك.

499
00:45:51,935 --> 00:45:52,811
‫(ريد هود).

500
00:45:53,770 --> 00:45:55,063
‫(ريد هود).

501
00:45:55,689 --> 00:46:02,529
‫(ريد هود)، ‫(ريد هود)، ‫(ريد هود).

502
00:46:48,908 --> 00:46:49,743
‫(رايتش) ؟

503
00:46:52,245 --> 00:46:53,246
‫ماذا يجري ؟

504
00:46:53,997 --> 00:46:54,956
‫إنه (ديك).

505
00:46:55,957 --> 00:46:57,459
‫يحدث أمر ما لـ...

506
00:47:37,165 --> 00:47:38,124
‫(جايسون).

507
00:47:51,096 --> 00:47:53,848
‫في منزلك أخيراً.

508
00:47:54,474 --> 00:47:56,476
‫أرى أنك خلعت القلنسوة أيضاً، قرار جيّد.

509
00:47:57,394 --> 00:48:02,857
‫لقد انتهى وقت الأقنعة.

510
00:48:13,936 --> 00:48:23,936
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

