﻿1
00:00:07,367 --> 00:00:09,035
<i>‫سابقاً على (تايتانز)...</i>

2
00:00:09,119 --> 00:00:10,453
‫‫‫‫‫‫يبدو هذا إفراطاً.

3
00:00:10,537 --> 00:00:12,872
‫‫‫‫‫‫طلبت (باربرا) موافقتي على هذا،
‫‫‫‫‫‫إنه مجرّد عرض.

4
00:00:12,956 --> 00:00:16,126
‫‫‫‫‫‫يبدو كموكب جنازة أكثر مما يبدو اعتقالاً.

5
00:00:16,668 --> 00:00:18,837
‫‫‫‫‫‫(فليتشر)، أخفض سلاحك.

6
00:00:20,255 --> 00:00:22,757
‫‫‫‫‫‫(باربرا غوردن)، لديك الحق بالتزام الصمت.

7
00:00:22,841 --> 00:00:25,426
<i>‫‫‫‫‫‫(غوثام) ستدمّر نفسها.</i>

8
00:00:25,510 --> 00:00:28,304
<i>‫‫‫‫‫‫منزلاً تلو الآخر، وعائلة تلو الأخرى.</i>

9
00:00:28,388 --> 00:00:30,723
<i>‫‫‫‫‫‫تفتقر الشرطة إلى العناصر،</i>
‫‫‫‫‫‫والـ(تايتنز) مفقودون...

10
00:00:30,807 --> 00:00:32,642
‫‫‫‫‫‫كنا سنعطي الناس بعض الأمل.

11
00:00:32,725 --> 00:00:34,394
‫‫‫‫‫‫لن أسمح باستغلالي بعد الآن !

12
00:00:35,478 --> 00:00:40,525
‫‫‫‫‫‫إن كانت (كورياندر) لا تملك قوّة النار،
‫‫‫‫‫‫فليس من حقها اعتلاء هذا العرش.

13
00:00:40,608 --> 00:00:45,363
‫‫‫‫‫‫أخبري الشعب أن (كورياندر)
‫‫‫‫‫‫ستكون ملكة (تاماران) العتيدة.

14
00:00:45,446 --> 00:00:47,031
‫‫‫‫‫‫هذه كذبة.

15
00:00:49,701 --> 00:00:54,164
‫‫‫‫‫‫كلّ شيء يحدث لسبب وجيه جداً.

16
00:00:54,247 --> 00:00:56,374
‫‫‫‫‫‫لدينا فرصة لإثبات أنني أستطيع إثارة

17
00:00:56,457 --> 00:00:58,626
‫‫‫‫‫‫الخوف بقدر ما يستطيع (الفزاعة).

18
00:00:58,710 --> 00:00:59,752
‫‫‫‫‫‫ها نحن نبدأ.

19
00:01:00,962 --> 00:01:01,963
<i>‫‫‫‫‫‫وطاويط ؟</i>

20
00:01:02,046 --> 00:01:04,048
<i>‫‫‫‫‫‫تتبعني في كلّ مكان.</i>

21
00:01:04,132 --> 00:01:07,093
<i>‫‫‫‫‫‫يجدر بك أن تزور المنزل القديم،
‫‫‫‫‫‫(كرين) ينام في سرير (بروس).</i>

22
00:01:07,177 --> 00:01:09,721
‫‫‫‫‫‫ـ لن تفوز أبداً.
<i>‫‫‫‫‫‫ـ حسناً، سنرى.</i>

23
00:01:09,804 --> 00:01:11,598
‫‫‫‫‫‫منتصف الليل، الشارع الثالث و(بارونز).

24
00:01:11,681 --> 00:01:13,600
<i>‫‫‫‫‫‫كان مقدّراً دائماً أن ينتهي الأمر هكذا.</i>

25
00:01:13,683 --> 00:01:14,684
‫‫‫‫‫‫في الوقت المحدد.

26
00:01:19,731 --> 00:01:22,233
‫‫‫‫‫‫(ريد هود)، (ريد هود).

27
00:01:22,901 --> 00:01:26,529
‫‫‫‫‫‫(ريد هود)، (ريد هود).

1
00:01:31,918 --> 00:01:33,336
‫(ديك) يحتضر.

2
00:01:35,905 --> 00:01:36,989
‫أشعر بذلك.

3
00:01:42,661 --> 00:01:44,079
‫أيمكنك العثور عليه ؟

4
00:01:48,709 --> 00:01:49,543
{\an8}‫اتبعني.

5
00:02:01,555 --> 00:02:02,556
‫(ديك) !

6
00:02:03,891 --> 00:02:04,892
‫لا !

7
00:02:07,353 --> 00:02:09,438
‫(رايتش)، هل بوسعك أي شيء ؟

8
00:02:28,791 --> 00:02:29,792
‫لا.

9
00:02:37,049 --> 00:02:38,300
‫فات الأوان.

10
00:02:40,469 --> 00:02:41,971
‫لا !

11
00:03:09,581 --> 00:03:10,833
‫(غار) ؟

12
00:04:02,843 --> 00:04:03,844
‫(غار)، الآن !

13
00:04:33,791 --> 00:04:34,792
‫(رايتشل) ؟

14
00:04:37,169 --> 00:04:38,587
‫هل سينجو ؟

15
00:04:41,256 --> 00:04:42,257
‫لا أدري.

16
00:04:54,208 --> 00:05:01,808
<b>‫’’(تايتانز)،
‫الحلقة الثانية عشرة: ( الضالّ )‘‘</b>

17
00:05:17,709 --> 00:05:22,423
‫لقد مات (نايت وينغ)،
‫احتفظ (باتمان) بلعبتي.

18
00:05:27,678 --> 00:05:30,264
‫التذكار من علاقتنا.

19
00:05:32,433 --> 00:05:35,561
‫من كان يظن أنه عاطفي هكذا ؟

20
00:05:36,562 --> 00:05:39,857
‫هل سمعتني ؟ قلت إن (نايت وينغ) مات.

21
00:05:41,775 --> 00:05:42,818
‫وإن يكن ؟

22
00:05:43,902 --> 00:05:45,154
‫لم يكن يخيفني.

23
00:05:47,698 --> 00:05:49,199
‫كان يخيفك أنت.

24
00:05:50,200 --> 00:05:51,618
‫هل تريد مكافأة ؟

25
00:05:53,412 --> 00:05:55,289
‫ولكنك قلت إن ذلك ما أردته.

26
00:05:57,291 --> 00:05:59,668
‫وعند تحقيقه،
‫يمكننا إنقاذ (غوثام) كما نريد.

27
00:06:00,335 --> 00:06:04,173
‫ستُنقذ (غوثام)، ولكن يجب تدميرها أولاً.

28
00:06:08,635 --> 00:06:10,721
‫"بينما تتلاشى الآمال الذكية

29
00:06:10,804 --> 00:06:13,932
‫موجات الخوف والغضب

30
00:06:14,016 --> 00:06:18,020
‫تنتشر فوق الأراضي المشرقة
‫والمظلمة في العالم"

31
00:06:18,103 --> 00:06:19,813
‫ما هذا الكلام الفارغ ؟

32
00:06:19,897 --> 00:06:21,440
‫لا، ليس كلاماً فارغاً.

33
00:06:21,523 --> 00:06:24,610
‫لا، إنه الماضي
‫الذي تنبعث فيه الحياة في الحاضر.

34
00:06:27,905 --> 00:06:33,243
‫قصيدة لـ"الوطواط" ومساعده الطائر الصغير
‫عندما حاولا إيقافي.

35
00:06:33,327 --> 00:06:35,871
‫ولكنهما لا يستطيعان إيقافي الآن، لا.

36
00:06:36,622 --> 00:06:39,708
‫لا يستطيعان إيقافي الآن لأننا...

37
00:06:42,502 --> 00:06:44,421
‫لأننا سنسير بينهم.

38
00:06:45,088 --> 00:06:46,089
‫الموتى.

39
00:06:47,841 --> 00:06:49,927
‫وستكون المدينة الساقطة مثل...

40
00:06:51,386 --> 00:06:52,888
‫ستكون كالمنارة.

41
00:06:55,682 --> 00:06:58,727
‫قريباً جداً يا (جايسون)، سيموتون.

42
00:06:58,810 --> 00:07:00,312
‫نعم، سيموتون.

43
00:07:02,231 --> 00:07:04,524
‫ـ من سيموت ؟
‫ـ جميعهم !

44
00:07:05,150 --> 00:07:06,318
‫جميعهم !

45
00:07:08,111 --> 00:07:09,488
‫الجميع.

46
00:07:15,786 --> 00:07:17,538
‫ما زال الخوف يعتريك.

47
00:07:18,413 --> 00:07:20,499
‫بعد كلّ ما أعطيتك إياه.

48
00:07:20,582 --> 00:07:22,751
‫قلت إنني سأكون منقذاً.

49
00:07:24,503 --> 00:07:26,505
‫لن أساعدك على تدمير المدينة.

50
00:07:27,965 --> 00:07:29,091
‫حسناً...

51
00:07:32,386 --> 00:07:33,637
‫ربما لن تساعدني.

52
00:07:50,195 --> 00:07:51,280
‫تابع الركض.

53
00:07:52,239 --> 00:07:53,156
‫تابع الركض.

54
00:07:58,579 --> 00:08:01,415
‫"بينما تتلاشى الآمال الذكية

55
00:08:02,499 --> 00:08:05,877
‫تنتشر موجات الخوف والغضب"

56
00:08:06,753 --> 00:08:09,172
‫موجات الخوف والغضب.

57
00:08:10,257 --> 00:08:12,759
‫موجات الخوف والغضب.

58
00:08:15,721 --> 00:08:18,849
‫يتصاعد دخان من انفجار في جنوب الميناء.

59
00:08:18,932 --> 00:08:22,436
‫ذكر آخر إنذار لاسلكي أن شرطيي (كرين)
‫شُوهدوا عند شارعي (غرين) والسادس.

60
00:08:22,519 --> 00:08:25,063
‫إنهم يقضون على الأحياء المقاومة
‫واحداً تلو الآخر.

61
00:08:25,147 --> 00:08:27,149
‫يتجهون نحونا، ليس لدينا الكثير من الوقت.

62
00:08:27,232 --> 00:08:28,609
‫لنجمع الجميع.

63
00:08:28,692 --> 00:08:31,737
‫ونعيد مراجعة الخطة
‫للتأكد من استعداد الجميع.

64
00:08:31,820 --> 00:08:33,280
‫تفضّلوا.

65
00:08:35,115 --> 00:08:36,283
‫من أين حصلت عليها ؟

66
00:08:36,366 --> 00:08:39,369
‫لدى (تيم) خزانة سرّية،
‫وأنا لديّ مخبأ سرّي.

67
00:08:41,955 --> 00:08:44,374
‫أتجيد استخدام رشاش (أوزي) يا نسيبي ؟

68
00:08:47,252 --> 00:08:48,378
‫لقد مات (نايت وينغ).

69
00:08:49,046 --> 00:08:51,923
‫ماذا ؟ هذا مستحيل.

70
00:08:52,007 --> 00:08:54,968
‫كانت لدى أحد الرجال صور لجثته في الشارع.

71
00:08:55,636 --> 00:08:57,971
‫ـ حصلت عليها، إنه هو.
‫ـ أرني.

72
00:09:04,144 --> 00:09:07,105
‫ـ لا تصدّق كلّ ما تراه.
‫ـ ألا تبدو حقيقية ؟

73
00:09:07,189 --> 00:09:09,816
‫(الفزاعة) يحبك خطته وأكاذيبه،
‫لا نعلم ما هو حقيقي.

74
00:09:09,900 --> 00:09:11,109
‫أجدها حقيقية بما يكفي.

75
00:09:11,193 --> 00:09:13,612
‫إن كان الأبطال الخارقون يموتون،
‫فلا أمل لدينا.

76
00:09:13,695 --> 00:09:17,282
‫علينا الرحيل وإيجاد وسيلة
‫لتجاوز دورية شرطة (غوثام) الحدودية.

77
00:09:17,366 --> 00:09:19,701
‫لديّ أصدقاء حاولوا وماتوا.

78
00:09:19,785 --> 00:09:23,038
‫سمعت عن احتمال وجود طريق
‫تحت الأرض شمال المرفأ.

79
00:09:23,121 --> 00:09:24,206
‫إن استطعنا الوصول--

80
00:09:24,289 --> 00:09:27,209
‫اذهبوا إن أردتم، سأقاتل لإنقاذ (غوثام).

81
00:09:27,292 --> 00:09:31,171
‫ـ لم يبق ما ننقذه من (غوثام) يا بنيّ.
‫ـ ليس إن استسلمنا.

82
00:09:31,254 --> 00:09:34,591
‫كفاك محاولات لتكون بطلاً خارقاً،
‫كدت تموت في المرة السابقة.

83
00:09:34,675 --> 00:09:36,009
‫لا أحد سيموت.

84
00:09:37,386 --> 00:09:38,970
‫ابقوا هنا، سأعود.

85
00:09:42,307 --> 00:09:46,561
‫"شرطة مدينة (غوثام)"

86
00:10:03,704 --> 00:10:05,789
‫ماذا تظن أنك تفعل ؟

87
00:10:07,582 --> 00:10:09,209
‫أفعل ما كان يجدر بك فعله.

88
00:10:30,605 --> 00:10:33,650
‫آسف على تأخري عن دردشتنا اليومية.

89
00:10:42,200 --> 00:10:46,413
‫فقدت ساعدي الأيمن مؤخراً
‫وكنت أشعر بالوحدة بعض الشيء،

90
00:10:46,496 --> 00:10:50,667
‫ولكنني أدركت بعد ذلك أن لديّ رجلاً.

91
00:10:52,335 --> 00:10:54,171
‫ولديّ ساعداً أيمن...

92
00:10:56,923 --> 00:10:58,133
‫فلماذا أبالي ؟

93
00:11:01,136 --> 00:11:03,221
‫والآن مسابقتنا اليومية
‫في المعلومات العامة.

94
00:11:04,723 --> 00:11:07,851
‫ما هو أكثر سعادة من عيد الميلاد
‫وأكثر ابتهاجاً من جنّي ؟

95
00:11:08,602 --> 00:11:10,103
‫(جوني) في كهف (باتمان).

96
00:11:15,233 --> 00:11:17,861
‫ألا يعجبك ذلك ؟

97
00:11:17,944 --> 00:11:20,155
‫هذا جمهور صعب الإرضاء.

98
00:11:20,238 --> 00:11:22,574
‫أعرف شيئاً من شأنه أن يبهجك.

99
00:11:23,867 --> 00:11:25,368
‫لقد مات (نايت وينغ).

100
00:11:27,496 --> 00:11:31,416
‫مبارزة كئيبة حتى الموت
‫بين أخوين محبوبين من أبناء (باتمان).

101
00:11:31,500 --> 00:11:34,044
‫شاعريّ أم مثير للشفقة ؟ سأترك الحكم لك.

102
00:11:36,588 --> 00:11:40,800
‫هيّا ! ما رأيك بقليل من التقدير
‫لكلّ عملي الشاق ؟

103
00:11:41,551 --> 00:11:43,136
‫وخفّفي من المشاعر.

104
00:11:43,220 --> 00:11:47,432
‫نهاية (نايت وينغ) المأسوية
‫ليست سوى لفتح الشهية.

105
00:11:47,516 --> 00:11:50,435
‫الطبق الرئيسي سيكون دمار مدينتك الحبيبة.

106
00:11:51,645 --> 00:11:55,941
‫ليت والدك (جيم) و(باتمان) كانا موجودين
‫لتذوّق ذلك معك.

107
00:11:56,900 --> 00:11:59,319
‫إلى جانب فقيدك العزيز (ديك غرايسون).

108
00:11:59,402 --> 00:12:00,862
‫عجباً، بدأت أفتقده فعلاً.

109
00:12:00,946 --> 00:12:04,407
‫على كلّ حال، تابعي الإصغاء، سأراك قريباً.

110
00:12:04,491 --> 00:12:07,702
‫على قناة (كرين) نفسها، وفي الموعد نفسه.

111
00:12:28,348 --> 00:12:29,391
<i>‫(رايتشل)...</i>

112
00:12:30,475 --> 00:12:31,726
<i>‫هل سينجو ؟</i>

113
00:12:32,644 --> 00:12:33,728
<i>‫لا أدري.</i>

114
00:12:34,396 --> 00:12:36,398
‫في البداية، كان الخوف قائماً.

115
00:12:39,067 --> 00:12:41,027
‫ـ أين أنا ؟
‫ـ في الأبدية.

116
00:12:41,111 --> 00:12:44,781
‫تبدأ قصتك ليلة موت والديك.

117
00:12:45,657 --> 00:12:48,577
‫عند وفاة أمك وأبيك، أُغلق باب في داخلك.

118
00:12:50,245 --> 00:12:55,041
‫أنت أغلقته
‫في محاولة لتجنّب المزيد من الألم.

119
00:12:55,125 --> 00:12:58,044
‫ـ لم ينجح ذلك، صحيح ؟
‫ـ عمّ تتحدث ؟

120
00:12:58,128 --> 00:13:03,008
‫عندما يموت أحد الوالدين،
‫تشعر بأن الأرض تنهار تحت قدميك.

121
00:13:04,301 --> 00:13:06,553
‫لا يعود بوسعك الوثوق بما هو جيّد،
‫ليس كلّياً.

122
00:13:08,597 --> 00:13:09,764
‫تعيش في الخوف.

123
00:13:10,765 --> 00:13:14,311
‫ولكن (بروس وين) أظهر لك
‫كيفية التعايش مع ذلك الخوف.

124
00:13:14,394 --> 00:13:16,521
‫عاقبه، اضرب أولاً،

125
00:13:17,981 --> 00:13:19,441
‫وحينذاك أصبح ذلك كلّ ما لديك.

126
00:13:20,191 --> 00:13:21,610
‫الخوف والغضب.

127
00:13:21,693 --> 00:13:24,988
‫شعرت بالخوف، فقدّمت الغضب.

128
00:13:31,077 --> 00:13:32,412
‫ألا تفهم ؟

129
00:13:33,163 --> 00:13:37,167
‫انتهت المعركة للفوز بروحك.

130
00:13:38,126 --> 00:13:39,336
‫لقد خسرت.

131
00:13:41,338 --> 00:13:42,172
‫(ديك) ؟

132
00:13:42,255 --> 00:13:44,257
‫اخترت مسار (بروس وين).

133
00:13:44,341 --> 00:13:45,717
‫أجبني.

134
00:13:48,386 --> 00:13:49,721
‫ولكنّه لم يكن والدك.

135
00:13:51,389 --> 00:13:53,475
‫أنت ابن (جون غرايسون"

136
00:13:54,893 --> 00:13:58,521
‫وكان ليخيب أمله جداً فيمن أصبحت عليه.

137
00:13:59,397 --> 00:14:03,026
‫أنت تخذله، كما خذلت الجميع.

138
00:14:05,445 --> 00:14:06,529
‫(دونا) !

139
00:14:13,662 --> 00:14:16,414
‫(جايسون)، لم يكن لديه أي أمل، صحيح ؟

140
00:14:16,498 --> 00:14:18,083
‫تمسّك !

141
00:14:18,750 --> 00:14:20,585
‫لطالما أردت موته.

142
00:14:23,088 --> 00:14:24,965
‫ـ لا.
‫ـ ولذلك قتلته.

143
00:14:25,048 --> 00:14:26,466
‫لا، الـ(جوكر) قتله.

144
00:14:28,843 --> 00:14:31,721
‫كان الـ(جوكر) مجرّد سلاح بين يديك.

145
00:14:48,029 --> 00:14:50,115
‫لطالما أردت التخلص من (جايسون).

146
00:14:51,241 --> 00:14:52,659
‫لذلك تخلّيت عنه.

147
00:14:55,120 --> 00:14:56,246
‫كنت تكرهه.

148
00:14:57,706 --> 00:15:00,291
‫أردت أن تكون الابن الوحيد للمحقق

149
00:15:00,375 --> 00:15:02,919
‫ثم أتى (جايسون) وأخذ مكانك.

150
00:15:03,420 --> 00:15:04,713
‫أخذ منزلك.

151
00:15:07,465 --> 00:15:09,050
‫أخذ أباك.

152
00:15:14,973 --> 00:15:15,932
‫أرجوك.

153
00:15:16,933 --> 00:15:19,602
‫كنت تصوّب مسدساً إلى رأسه الليلة.

154
00:15:19,686 --> 00:15:21,855
‫كان ذلك أمراً متوقعاً تماماً.

155
00:15:22,439 --> 00:15:23,690
‫أرجوك ألاّ...

156
00:15:25,275 --> 00:15:28,194
‫أرجوك ألاّ تفعل هذا.

157
00:15:45,795 --> 00:15:47,589
‫أحتاج إلى مفاتيحك وسيارتك.

158
00:15:48,465 --> 00:15:49,299
‫اغربي عن وجهي.

159
00:15:50,842 --> 00:15:52,510
‫لا تدعني أكرّر السؤال.

160
00:15:54,596 --> 00:15:55,722
‫حسناً.

161
00:15:56,473 --> 00:15:58,683
‫إنها غير أوتوماتيكية.

162
00:15:59,350 --> 00:16:01,936
‫يصعب قليلاً التغيير إلى السرعة الثالثة.

163
00:16:02,020 --> 00:16:03,563
‫انتبهي إلى نظام التعليق فحسب.

164
00:16:03,646 --> 00:16:08,026
‫بقي ربع خزان الوقود،
‫راقبي عدّاد الوقود باستمرار، اتفقنا ؟

165
00:16:14,616 --> 00:16:16,993
‫(كريبتو)، أين هو ؟

166
00:16:30,465 --> 00:16:31,424
‫(كونر) !

167
00:16:54,656 --> 00:16:56,074
‫من فعل هذا بك ؟

168
00:17:01,871 --> 00:17:04,165
‫تباً للـ(تايتانز)، انس أمرهم.

169
00:17:06,334 --> 00:17:07,961
‫قال (ديك) إننا عائلة.

170
00:17:08,753 --> 00:17:10,964
‫يُفترض بعائلتك أن تكون إلى جانبك.

171
00:17:11,047 --> 00:17:12,090
‫وليس خيانتك.

172
00:17:12,173 --> 00:17:13,967
‫سئمت التظاهر بأن ذلك أمر ممكن.

173
00:17:14,050 --> 00:17:16,344
‫من الآن فصاعداً، سأفعل ما أريد.

174
00:17:16,427 --> 00:17:17,929
‫لا أعرف ما أريد.

175
00:17:19,472 --> 00:17:23,351
‫ثمة جزء منّي يريد تدمير (ديك)
‫بسبب ما فعله بي.

176
00:17:24,144 --> 00:17:26,229
‫وجزء آخر يقول إن العائلة أهمّ من كلّ شيء

177
00:17:26,312 --> 00:17:28,731
‫ويجدر بي دائماً فعل الخير
‫وعدم التسبب بالأذى.

178
00:17:31,067 --> 00:17:33,736
‫ربما يمكننا فعل الخير معاً.

179
00:17:34,404 --> 00:17:36,114
‫ـ كفريق.
‫ـ فريق ؟

180
00:17:36,197 --> 00:17:38,908
‫لم لا ؟ عليّ إنهاء بعض الأمور العالقة.

181
00:17:39,617 --> 00:17:42,412
‫يمكننا أن نفعل ذلك معاً، ثم نمضي قدماً.

182
00:17:42,495 --> 00:17:43,621
‫أنا وأنت فقط ؟

183
00:17:46,207 --> 00:17:47,083
‫و(كريبتو).

184
00:17:50,378 --> 00:17:51,421
‫هل أنت جادة ؟

185
00:17:51,504 --> 00:17:55,216
‫نعرف كلانا معنى
‫أن يعاملنا الآخرون كأننا لا ننتمي إليهم.

186
00:17:56,009 --> 00:18:00,138
‫يمكننا التأكد من نيل أمثالنا
‫الاحترام والحماية اللذين يستحقونهما.

187
00:18:00,221 --> 00:18:03,808
‫مثل (هاوك) و(دوف)، نكون ثنائياً خارقاً.

188
00:18:03,892 --> 00:18:05,059
‫من ؟

189
00:18:05,143 --> 00:18:06,311
‫لا يهم.

190
00:18:11,232 --> 00:18:12,275
‫أنت على حق.

191
00:18:13,610 --> 00:18:14,611
‫تباً للـ(تايتانز).

192
00:18:16,112 --> 00:18:18,072
‫تباً، ثمة أشخاص قادمون.

193
00:18:18,156 --> 00:18:20,241
‫شرطيو (كرين)، خذوا مواقعكم.

194
00:18:22,202 --> 00:18:23,161
‫(تيم).

195
00:18:24,204 --> 00:18:26,581
‫أبق زر الأمان حتى بدء العراك.

196
00:18:26,664 --> 00:18:27,874
‫أنت قادر على هذا يا بنيّ.

197
00:18:29,626 --> 00:18:30,627
‫كن حذراً.

198
00:18:32,295 --> 00:18:34,756
‫إن تجاوز أحد هذا المكان،
‫تعرفين ما يجب فعله.

199
00:18:34,839 --> 00:18:35,840
‫أحبّك.

200
00:18:51,356 --> 00:18:52,607
<b>‫’’قسم شرطة مدينة (غوثام)‘‘</b>

201
00:18:57,153 --> 00:18:58,363
‫لا تؤذ عينك.

202
00:19:16,339 --> 00:19:18,049
‫أيمكنك أن تشعري بوجوده هناك ؟

203
00:19:19,676 --> 00:19:21,469
‫عليه أن يناضل يا (غار).

204
00:19:22,720 --> 00:19:25,473
‫لم يعد بوسعنا مساعدته، عليه أن يناضل.

205
00:19:27,100 --> 00:19:28,351
‫سيفعل ذلك.

206
00:19:32,605 --> 00:19:33,606
‫ما الخطب ؟

207
00:19:34,274 --> 00:19:35,441
‫أنا بخير.

208
00:19:36,734 --> 00:19:38,987
‫الوطواط، ما زلت أحاول التعامل معه.

209
00:19:40,029 --> 00:19:41,239
‫كيف فعلت ذلك ؟

210
00:19:42,657 --> 00:19:43,700
‫لا أدري.

211
00:19:44,284 --> 00:19:47,412
‫هذه التغييرات الجديدة
‫تحدث دائماً عندما أشعر بالخوف.

212
00:19:48,204 --> 00:19:51,416
‫كما لو أن قدرتي على التغيّر
‫محتجزة خلف باب.

213
00:19:52,083 --> 00:19:53,501
‫والخوف...

214
00:19:56,296 --> 00:20:02,093
‫الخوف يفتح الباب للحظة خاطفة
‫ثم يغلقه مجدداً.

215
00:20:04,095 --> 00:20:08,599
‫عندما يحدث ذلك، وأبدأ بالتغيّر،
‫أشعر كما لو أنني أموت.

216
00:20:10,143 --> 00:20:13,771
‫أعرف أنني أستطيع أن أفعل أكثر،
‫وأن أكون أكثر.

217
00:20:15,440 --> 00:20:17,942
‫ولكنني لا أريد أن يكون الأمر هكذا دائماً.

218
00:20:21,362 --> 00:20:25,742
‫ظننت طوال حياتي
‫أنني أستمدّ قوّتي من الكراهية.

219
00:20:26,743 --> 00:20:27,785
‫مثل والدي.

220
00:20:28,453 --> 00:20:31,039
‫ـ لست مثله إطلاقاً.
‫ـ أعرف ذلك.

221
00:20:31,122 --> 00:20:34,834
‫ولكنني أعرف ذلك
‫لأنه عندما حان الوقت لكي أواجهه،

222
00:20:34,917 --> 00:20:39,005
‫لم تكن الكراهية ما منحني القوّة.

223
00:20:39,088 --> 00:20:40,798
‫بل المحبة.

224
00:20:41,382 --> 00:20:46,137
‫المحبة التي أشعر بها
‫تجاهك وتجاه (ديك) و(كوري).

225
00:20:46,929 --> 00:20:53,436
‫ما كنت لأدعه يؤذيكم لأنني أحبكم

226
00:20:53,519 --> 00:20:57,690
‫وأعطاني ذلك كلّ ما أحتاج إليه من قوّة.

227
00:20:59,484 --> 00:21:02,445
‫أطلق العنان لكلّ شيء لديّ.

228
00:21:06,741 --> 00:21:08,117
‫أغمض عينيك.

229
00:21:10,661 --> 00:21:11,662
‫ثق بي.

230
00:21:24,884 --> 00:21:29,889
‫عندما رأيت جثة (ديك)،
‫شعرت بالكثير من الألم.

231
00:21:31,099 --> 00:21:35,395
‫ولكنك رأيت الوطاويط بعد ذلك
‫وعرفت أنه عليك الانضمام إليها.

232
00:21:36,312 --> 00:21:41,818
‫وهي وجدتك لأنها عرفت
‫أنك تحبّ (ديك غرايسون).

233
00:21:44,362 --> 00:21:46,697
‫لديك كلّ ما تحتاج إليه.

234
00:21:55,123 --> 00:21:56,541
‫يحدث شيء ما.

235
00:22:12,390 --> 00:22:16,894
‫أنت لي الآن، ولن تهرب أبداً.

236
00:22:16,978 --> 00:22:18,354
‫عليك بها.

237
00:22:22,150 --> 00:22:23,234
‫عليك بها.

238
00:22:26,487 --> 00:22:27,697
‫لا أريد هذا.

239
00:23:02,732 --> 00:23:03,733
‫أبي ؟

240
00:23:23,294 --> 00:23:24,420
‫أبي، أنا آسف.

241
00:23:25,880 --> 00:23:27,048
‫ضللت الطريق.

242
00:23:29,967 --> 00:23:32,053
‫كنت أحاول أن أكون شخصاً مختلفاً.

243
00:23:34,055 --> 00:23:35,640
‫وقد خذلتك.

244
00:23:38,684 --> 00:23:39,936
‫لا بأس يا بنيّ.

245
00:23:42,980 --> 00:23:44,190
‫أنا أحبّك.

246
00:24:07,630 --> 00:24:08,881
‫أبي، تعال إلى هنا.

247
00:24:53,843 --> 00:24:55,052
‫مرحباً يا أبي.

248
00:24:59,890 --> 00:25:01,726
<i>‫"يا للصورة الضخمة التي صنعها</i>

249
00:25:03,269 --> 00:25:04,937
<i>‫إله مختل عقلياً</i>

250
00:25:16,490 --> 00:25:20,328
<i>‫أنا والناس نعرف
‫ما يتعلمه كلّ تلاميذ المدارس</i>

251
00:25:20,411 --> 00:25:24,874
‫من تُرتكب الإساءات بحقهم
‫يسيئون بدورهم إلى الآخرين"

252
00:25:36,302 --> 00:25:37,345
‫(جايسون).

253
00:25:40,598 --> 00:25:42,641
‫لم يكن والدك الوحيد الذي خذلته.

254
00:25:42,725 --> 00:25:45,019
‫ـ خذلت (جايسون) أيضاً.
‫ـ لا يزال لديّ الوقت.

255
00:25:45,102 --> 00:25:46,937
‫ـ لأجل ماذا ؟
‫ـ الوقت لتغييره.

256
00:25:47,021 --> 00:25:49,732
‫تغييره ؟ لا، إنه يعمل لحسابي الآن.

257
00:25:49,815 --> 00:25:54,320
‫لم يتطلب الأمر سوى معاهدة خوف بسيطة
‫وبلمح البصر أصبحت روحه ملكاً لي.

258
00:25:54,403 --> 00:25:57,198
‫ـ بإمكاني إيقافك.
‫ـ لا، لم يعد بإمكانك إيقافي الآن.

259
00:25:57,281 --> 00:25:59,492
‫حظيت بفرصتك وفشلت.

260
00:26:17,635 --> 00:26:18,552
‫(ديك).

261
00:26:31,023 --> 00:26:34,443
‫مهلاً ! من سمح لك بالدخول ؟

262
00:26:34,527 --> 00:26:36,570
‫لماذا ؟ ألديك قانون ضد الكلاب بلا رباط ؟

263
00:26:37,363 --> 00:26:40,574
‫يا للعجب، أنا أحلم، أنت (سوبر بوي).

264
00:26:41,242 --> 00:26:43,119
‫ـ وأنت بغيض.
‫ـ ماذا ؟ مهلاً.

265
00:26:43,994 --> 00:26:44,912
‫ماذا تفعل ؟

266
00:26:44,995 --> 00:26:46,705
‫هذا منوط بخليلتي.

267
00:26:47,540 --> 00:26:49,875
‫أتمانعين في أن أدعوك خليلتي ؟

268
00:26:50,501 --> 00:26:51,502
‫حريّ بك ذلك.

269
00:26:57,341 --> 00:26:59,009
‫مرحباً يا (بلاك فاير).

270
00:26:59,093 --> 00:27:01,470
‫تُسعدني جداً رؤيتك.

271
00:27:01,554 --> 00:27:04,682
‫أوليس رائعاً أنكما ثنائي ؟

272
00:27:04,765 --> 00:27:06,976
‫كم أحب رؤية الناس يجدون الحب.

273
00:27:07,059 --> 00:27:10,438
‫أرى أنك لا تزال منهمكاً بجدّ
‫في أعمال الحكومة الشريرة.

274
00:27:10,521 --> 00:27:12,064
‫أفضّل أن أسمّيها أبحاثاً.

275
00:27:16,569 --> 00:27:18,696
‫لديك قوّة النار الآن ؟

276
00:27:18,779 --> 00:27:20,197
‫ـ هذا شديد--
‫ـ السخونة.

277
00:27:20,281 --> 00:27:24,910
‫نعم، أفهم أن لديك بعض المشاعر العالقة،

278
00:27:25,870 --> 00:27:28,372
‫ولكن أيمكنني أن أطلب، بكلّ أدب،

279
00:27:28,456 --> 00:27:32,460
‫أن تمتنعا ربما عن تدمير ممتلكات حكومية ؟

280
00:27:33,627 --> 00:27:36,464
‫نقطة وجيهة، لا تكمن المشكلة في الأشياء.

281
00:27:36,547 --> 00:27:37,506
‫بل في الأشخاص.

282
00:27:38,299 --> 00:27:41,177
‫ـ لا تؤذيني.
‫ـ لم تبال عندما كنت تؤذيني.

283
00:27:41,260 --> 00:27:44,013
‫مهلاً، لديّ شيء تريدينه.

284
00:27:44,096 --> 00:27:45,764
‫ـ إنه يكذب.
‫ـ كلا، لا أكذب.

285
00:27:45,848 --> 00:27:48,058
‫إن أبقيتما على حياتي، سأثبت ذلك.

286
00:27:50,269 --> 00:27:51,103
‫أثبت ذلك.

287
00:27:55,774 --> 00:27:56,859
‫هل هذه سفينتك ؟

288
00:27:58,110 --> 00:27:58,944
‫نعم.

289
00:28:00,696 --> 00:28:02,448
‫قلت لي إنكم دمرتموها.

290
00:28:02,948 --> 00:28:04,867
‫نعم، كانت كذبة بيضاء تافهة.

291
00:28:04,950 --> 00:28:07,161
‫استرجعناها لنتمكن من دراستها.

292
00:28:07,244 --> 00:28:09,371
‫ولكن في ضوء الأحداث الأخيرة

293
00:28:09,455 --> 00:28:12,082
‫ومقابل سلامتي الجسدية،

294
00:28:12,166 --> 00:28:14,877
‫أودّ إعادتها إليك.

295
00:28:14,960 --> 00:28:17,671
‫وسألغي حتى رسوم التخزين.

296
00:28:18,506 --> 00:28:19,507
‫كانت نكتة.

297
00:28:19,590 --> 00:28:20,841
‫لا أحتاج إليها.

298
00:28:22,510 --> 00:28:25,012
‫ماذا تعنين ؟
‫إنها وسيلتك الوحيدة للعودة إلى وطنك.

299
00:28:26,180 --> 00:28:30,142
‫لماذا قد أريد العودة
‫إلى كوكب يكرهني فيه الجميع ؟

300
00:28:30,226 --> 00:28:33,521
‫عاملني شعب (تاماران) كما عاملتموني بالضبط.

301
00:28:34,730 --> 00:28:36,190
‫وكانوا مخطئين.

302
00:28:39,485 --> 00:28:42,154
‫ـ كنا جميعاً مخطئين.
‫ـ كيف وجدتني ؟

303
00:28:42,238 --> 00:28:46,909
‫قلت إن لديك أموراً عالقة،
‫وارتأيت أن هذا أول مكان قد تقصدينه.

304
00:28:46,992 --> 00:28:51,247
‫إن أتيت لقتلي، فستسرّني مواجهة التحدي.

305
00:28:52,748 --> 00:28:54,458
‫لست هنا لقتل أحد.

306
00:28:57,670 --> 00:28:58,879
‫ولكن علينا أن نتحدث.

307
00:29:07,763 --> 00:29:11,016
‫(رايتشل) ؟ (غار) ؟

308
00:29:11,100 --> 00:29:14,144
‫لا عليك الآن، أنت بأمان، دعنا نساعدك.

309
00:29:14,228 --> 00:29:15,563
‫هل أنت بخير ؟

310
00:29:16,522 --> 00:29:18,023
‫ماذا حدث هناك في الأسفل ؟

311
00:29:21,610 --> 00:29:24,613
‫يمكن إيقاف (كرين)، ما زال لدينا الوقت.

312
00:29:24,697 --> 00:29:26,782
‫مهلاً يا (ديك)، تحتاج إلى الراحة.

313
00:29:27,491 --> 00:29:29,952
‫عند شارعيّ (أنتون) والأول،
‫تُوجد غرفة تحكّم مهجورة.

314
00:29:30,035 --> 00:29:32,162
‫اعثرا على (كونر) وتأكدا من سلامته.

315
00:29:32,246 --> 00:29:33,581
‫اجمعا الـ(تايتانز).

316
00:29:33,664 --> 00:29:35,291
‫أين تريدنا أن نجمع الـ(تايتانز) ؟

317
00:29:36,125 --> 00:29:37,376
‫خذاهم إلى (دونا).

318
00:29:39,003 --> 00:29:40,421
‫هل قال (دونا) للتو ؟

319
00:29:43,048 --> 00:29:46,135
‫لم يضعوا حراسة على جسر (كاين)
‫أو نفق الشارع العاشر.

320
00:29:46,218 --> 00:29:48,220
‫إنهما أفضل طريقين لدينا لمغادرة المدينة.

321
00:29:49,597 --> 00:29:51,765
‫تريدين إخراج عائلتي من (غوثام) ؟
‫لا مانع لديّ.

322
00:29:51,849 --> 00:29:54,310
‫ـ ولكنني سأبقى معكم للقتال.
‫ـ لا مجال للنقاش.

323
00:29:54,393 --> 00:29:55,686
‫أنت لست أمي.

324
00:29:56,478 --> 00:29:59,773
‫لا، ولكنها هناك، وهل ترى النظرة على وجهها ؟

325
00:29:59,857 --> 00:30:01,191
‫لا يمكنها أن تفقد ابنها الوحيد.

326
00:30:01,275 --> 00:30:04,445
‫إن كنت تهتم لأمرها،
‫فتوقّف عن الحماقة وافعل ما أقوله.

327
00:30:04,528 --> 00:30:07,197
‫لم أعبر ذلك الجسر لأكون جباناً.

328
00:30:07,281 --> 00:30:10,409
‫تمكّنت من عبور ذلك الجسر
‫لأن (هانك) قدّم تضحية.

329
00:30:10,492 --> 00:30:13,996
‫لقد اعتبر حياتك أهمّ من حياته
‫لأن هذا ما يفعله البطل الحقيقي.

330
00:30:14,830 --> 00:30:17,917
‫أتريد أن تكون بطلاً ؟
‫أنقذ حياة والدتك وابق حياً.

331
00:30:18,667 --> 00:30:20,002
‫اصعد إلى الشاحنة.

332
00:30:25,299 --> 00:30:27,092
‫هراء (غوثام) المعتاد.

333
00:30:29,053 --> 00:30:30,262
‫طوال حياتي...

334
00:30:32,306 --> 00:30:33,849
‫هذا الشعور بأنني أكثر مما كنت.

335
00:30:34,516 --> 00:30:36,518
‫بأنه كان مقدّراً لي أن أكون ملكة.

336
00:30:37,394 --> 00:30:38,395
‫أنت كذلك فعلاً.

337
00:30:39,980 --> 00:30:41,190
‫هذا قدرك.

338
00:30:42,650 --> 00:30:43,984
‫وكنت تجهلين ذلك كلّياً ؟

339
00:30:46,028 --> 00:30:47,321
‫كلّ هذا الوقت ؟

340
00:30:47,404 --> 00:30:50,658
‫هذا صحيح، لقد قادتني الرؤى إلى ذلك.

341
00:30:52,993 --> 00:30:54,954
‫ليته لم يكن صحيحاً.

342
00:30:55,037 --> 00:30:56,330
‫إنه ليس ذنبك.

343
00:30:57,581 --> 00:30:58,874
‫لقد فعل والدانا هذا.

344
00:31:01,251 --> 00:31:04,672
‫لقد كذبا، على كلتينا.

345
00:31:10,302 --> 00:31:14,306
‫ولكن لا تكمن قوّة الملكة
‫في ذرف الدموع عند خسارة المعارك.

346
00:31:16,225 --> 00:31:17,643
‫أعرف حقيقتي أخيراً.

347
00:31:19,311 --> 00:31:20,562
‫والآن أريد عرشي.

348
00:31:21,730 --> 00:31:24,358
‫كم يلزم من الوقت لتجهيز سفينتي
‫للعودة إلى (تاماران) ؟

349
00:31:24,441 --> 00:31:25,526
‫تريدين العودة ؟

350
00:31:27,236 --> 00:31:28,654
‫في الواقع، بشأن ذلك...

351
00:31:28,737 --> 00:31:31,865
‫ثمة أمر صغير
‫يتعلق بسفينتك يا صاحبة الجلالة.

352
00:31:32,574 --> 00:31:34,368
‫أهكذا يدعون الملكات هناك ؟

353
00:31:34,451 --> 00:31:38,122
‫ـ أم أنه يُوجد مصطلح مختلف--
‫ـ قل ما لديك، ما الأمر بشأن سفينتي ؟

354
00:31:38,205 --> 00:31:41,208
‫خلال دراسة خامة وقودها
‫الفريد من نوعه والقوي،

355
00:31:41,291 --> 00:31:45,045
‫دمّره فريق أبحاثي عن طريق الخطأ.

356
00:31:45,796 --> 00:31:47,631
‫سنستخرج المزيد.

357
00:31:47,715 --> 00:31:49,216
‫ليس الأمر بهذه البساطة.

358
00:31:49,299 --> 00:31:52,886
‫المادة الخام وفيرة على كوكب (تاماران)،
‫ولكن لا وجود لها على كوكب الأرض.

359
00:31:52,970 --> 00:31:55,514
‫استخرجنا ما هو أكثر قابلية للمقارنة،

360
00:31:55,597 --> 00:31:59,560
‫ولكن تطويره إلى المركّب النقي
‫الذي تحتاج إليه سفينتك

361
00:31:59,643 --> 00:32:02,438
‫يتطلب حرارة وضغطاً شديدين

362
00:32:02,521 --> 00:32:07,026
‫لا يمكن التوصل إليهما
‫إلاّ في قلب الأرض على مدى قرون عديدة.

363
00:32:07,109 --> 00:32:09,737
‫لسنا بحاجة إلى أي من ذلك،
‫لدينا (سوبر بوي).

364
00:32:10,863 --> 00:32:11,864
‫أيمكننا...

365
00:32:13,198 --> 00:32:14,199
‫أيمكننا التحدث ؟

366
00:32:17,411 --> 00:32:19,121
‫لماذا تفعلين هذا ؟

367
00:32:19,204 --> 00:32:21,874
‫تعلمين أن الكريبتونيين
‫يعجزون عن العيش على (تاماران).

368
00:32:21,957 --> 00:32:23,167
‫لماذا تريدين العودة ؟

369
00:32:23,250 --> 00:32:25,711
‫قلت ذلك بنفسك، لم يمنحوك التقدير قط.

370
00:32:25,794 --> 00:32:28,505
‫ولكن الوضع مختلف الآن، أصبحت ملكتهم.

371
00:32:28,589 --> 00:32:31,675
‫هل عليك أن تكوني ملكة لتكون لك أهمية ؟

372
00:32:33,302 --> 00:32:35,512
‫لقد كانت لك أهمية لديّ
‫منذ أن رأيتك لأول مرة.

373
00:32:39,558 --> 00:32:40,642
‫(كوماندر)...

374
00:32:43,896 --> 00:32:45,647
‫ابقي هنا معي.

375
00:32:46,648 --> 00:32:48,317
‫تجاهلي كلّ الآخرين.

376
00:32:53,864 --> 00:32:55,074
‫ليتني أستطيع.

377
00:32:57,367 --> 00:32:58,869
‫ولكن الأمر ليس بهذه البساطة.

378
00:33:02,331 --> 00:33:04,541
‫أنت مثل كلّ الآخرين إذاً ؟

379
00:33:04,625 --> 00:33:07,044
‫تعطين وعداً، ثم تغيّرين القواعد ؟

380
00:33:07,127 --> 00:33:09,755
‫لقد عنيت ما قلته عن رغبتي في أن نكون معاً.

381
00:33:11,048 --> 00:33:12,716
‫ولكن منذ طفولتي،

382
00:33:14,343 --> 00:33:16,178
‫أسمع صوتاً في داخلي

383
00:33:16,804 --> 00:33:21,100
‫يقول إنه من المقدّر لي
‫أن أكون أكثر مما يعتبرني الآخرون.

384
00:33:23,519 --> 00:33:24,937
‫والآن بتّ أعرف أخيراً.

385
00:33:27,439 --> 00:33:30,025
‫كان ذلك الصوت يظهر لي حقيقة ذاتي.

386
00:33:32,861 --> 00:33:34,863
‫إن لم أعد إلى (تاماران)،

387
00:33:38,700 --> 00:33:39,910
‫فلن أحقّق ذاتي كلّياً.

388
00:33:41,453 --> 00:33:43,288
‫وإن لم أعد الآن...

389
00:33:50,420 --> 00:33:51,672
‫فلن أعود أبداً.

390
00:34:04,351 --> 00:34:06,186
‫أعرف أنني أطلب الكثير...

391
00:34:11,108 --> 00:34:15,362
‫ولكن أرجوك، هلا تساعدني ؟

392
00:34:23,829 --> 00:34:25,038
‫(كونر) ؟

393
00:34:27,666 --> 00:34:28,667
‫(كونر) ؟

394
00:34:29,751 --> 00:34:30,711
‫مرحباً، أنا هنا.

395
00:34:47,644 --> 00:34:48,562
‫ما هذا ؟

396
00:34:48,645 --> 00:34:49,688
‫"كريبتونايت".

397
00:34:50,606 --> 00:34:52,149
‫إذاً كان (كونر) هنا.

398
00:34:53,483 --> 00:34:55,068
‫ماذا حدث بحق الجحيم ؟

399
00:34:55,694 --> 00:34:56,695
‫إلى أين ذهب ؟

400
00:34:59,239 --> 00:35:02,117
<i>‫ـ ...الموقع.</i>
‫ـ ثمة شيء هنا لا يزال يعمل.

401
00:35:02,201 --> 00:35:04,453
<i>‫...الشارع 89 وجادة (كيتون).</i>

402
00:35:04,536 --> 00:35:06,955
<i>‫لا تأتوا إلى هذا الموقع.</i>

403
00:35:07,039 --> 00:35:08,749
<i>‫لم تعد المقاومة آمنة.</i>

404
00:35:08,832 --> 00:35:11,251
<i>‫أكرر، لم نعد آمنين.</i>

405
00:35:11,335 --> 00:35:13,420
<i>‫الـ(تايتانز) في الموقع ويديرون الإجلاء.</i>

406
00:35:13,503 --> 00:35:14,588
‫"الـ(تايتانز) في الموقع".

407
00:35:42,032 --> 00:35:43,617
‫إياك أن تفكر في ذلك.

408
00:35:47,412 --> 00:35:48,956
‫سأبقى هنا للقتال.

409
00:35:51,458 --> 00:35:54,169
‫ولا تقولي لي
‫إنه عليك القيام بهذا لأجل عائلتي.

410
00:35:54,253 --> 00:35:55,796
‫لقد اتخذوا قرارهم.

411
00:35:56,463 --> 00:35:57,839
‫كان والدي شرطياً.

412
00:35:57,923 --> 00:36:01,593
‫كلّ يوم كان يغادر فيه المنزل،
‫لم تكن لدينا أي ضمانة بأنه سيعود.

413
00:36:01,677 --> 00:36:04,137
‫ولكنّه اختار تلك الحياة ونحن احترمنا ذلك.

414
00:36:04,805 --> 00:36:06,098
‫هذا مختلف.

415
00:36:06,181 --> 00:36:08,600
‫لن أسمح لك بالتورط في عملية انتحارية.

416
00:36:08,684 --> 00:36:11,561
‫ـ هل تتنبئين بالمستقبل الآن ؟
‫ـ بل أرى الواقع.

417
00:36:11,645 --> 00:36:14,856
‫أنا و(نايت وينغ) و(هاوك) و(دوف)،
‫أتظن أنك ستفعل ما عجزنا عنه ؟

418
00:36:14,940 --> 00:36:16,275
‫النجاة مما تغلّب علينا ؟

419
00:36:16,358 --> 00:36:17,609
‫كلّ ما أعرفه

420
00:36:18,652 --> 00:36:21,655
‫أنه حتى قبل قيامك و(هاوك)
‫بمساعدتي في عبور ذلك الجسر،

421
00:36:21,738 --> 00:36:23,991
‫كنت أعرف لماذا يجب أن أعود.

422
00:36:24,074 --> 00:36:28,412
‫ولم يكن ذلك لإنقاذ عائلتي،
‫بل للمساعدة في إنقاذ (غوثام).

423
00:36:28,495 --> 00:36:30,122
‫ولأكون (روبن) التالي.

424
00:36:31,248 --> 00:36:33,834
‫وإن متّ خلال قيامي بذلك، فليكن.

425
00:36:33,917 --> 00:36:37,713
‫ثمة مشكلة واحدة فقط، أنت لست (روبن).

426
00:36:37,796 --> 00:36:39,506
‫امتلاك قبو تقنيّ سرّي

427
00:36:39,589 --> 00:36:42,301
‫لا يعني أنك جاهز للقفز من المباني.

428
00:36:42,384 --> 00:36:44,261
‫أنا وُلدت للقيام بهذا بالمعنى الحرفي

429
00:36:44,344 --> 00:36:46,763
‫ورغم ذلك كان عليّ التدرب طوال حياتي.

430
00:36:46,847 --> 00:36:50,183
‫وما زلت لا أجد أي ضمانة
‫بأنني سأشكّل فرقاً.

431
00:36:50,267 --> 00:36:53,020
‫ستكونين قد حاولت على الأقل،
‫لم يُولد (هانك) ليكون (هاوك).

432
00:36:53,103 --> 00:36:57,149
‫ـ لقد علم أنه مسار عليه أن يتبعه.
‫ـ كان يعرف ما يتورط فيه.

433
00:36:57,232 --> 00:36:59,484
‫قد تظن أنك تعرف،
‫ولكن لا فكرة لديك إطلاقاً.

434
00:37:00,402 --> 00:37:02,154
‫كان ليقول لك الأمر نفسه.

435
00:37:02,237 --> 00:37:05,699
‫لا، كان ليخاطر ويمنحني فرصة.

436
00:37:05,782 --> 00:37:08,160
‫ـ نعم، وهو ميت، لذلك أفوز.
‫ـ بمّ تفوزين ؟

437
00:37:08,243 --> 00:37:09,745
‫عندما كنا على متن ذلك القطار،

438
00:37:09,828 --> 00:37:13,123
‫ناضلت للعودة إلى هنا
‫لأنه كان عليّ تحقيق مصيري.

439
00:37:13,206 --> 00:37:17,794
‫قد لا تظنين أنه من المقدّر لي
‫أن أكون (روبن) التالي، ولكنني واثق من ذلك.

440
00:37:19,880 --> 00:37:22,132
‫وأطلب منك أن تثقي بقدراتي.

441
00:37:24,092 --> 00:37:25,427
‫امنحيني فرصة فحسب.

442
00:37:30,307 --> 00:37:33,852
‫آسفة، سيتعين عليك الانتظار
‫قبل تحقيق مصيرك.

443
00:37:43,570 --> 00:37:45,489
‫تذكّر أنه لكي تكون المادة الخام خصبة--

444
00:37:45,572 --> 00:37:48,784
‫يجب إبقاء الحرارة والضغط
‫ثلاثة آلاف درجة مئوية

445
00:37:48,867 --> 00:37:51,953
‫وخمسة ملايين كيلو باسكال،
‫وإلاّ فإن الجزيئات تصبح غير مستقرة

446
00:37:52,037 --> 00:37:53,747
‫وتجعلها غير صالحة للاستخدام.

447
00:37:53,830 --> 00:37:56,583
‫لا أحتاج إلى الغبي الذي دمّر هذه المادة

448
00:37:56,666 --> 00:37:58,752
‫لكي يعلّمني كيفية عدم إفسادها.

449
00:38:02,547 --> 00:38:03,965
‫ولا تزال هنا.

450
00:38:05,634 --> 00:38:06,468
‫سأذهب.

451
00:38:09,137 --> 00:38:11,098
‫هذا صحيح أيها الأوغاد !

452
00:38:11,807 --> 00:38:13,183
‫لقد عاد (ريد هود) !

453
00:38:15,894 --> 00:38:18,980
‫(نايت وينغ) رحل وهكذا تشكرونني ؟

454
00:38:27,197 --> 00:38:28,198
‫(جايسون).

455
00:38:30,450 --> 00:38:32,411
‫لا عليك، هذا أنا.

456
00:38:32,494 --> 00:38:33,662
‫مهلاً، ما هذا ؟

457
00:38:36,248 --> 00:38:39,459
‫لا تفعل هذا بي، رأيتك تموت.

458
00:38:40,293 --> 00:38:41,420
‫هنا بالضبط.

459
00:38:47,134 --> 00:38:51,179
‫كنت في "الحفرة"، ومثلك، خرجت منها حياً.

460
00:38:51,763 --> 00:38:54,558
‫"الحفرة" ؟ من أخذك إلى هناك ؟

461
00:38:55,142 --> 00:38:57,894
‫لا أدري،
‫كان (غار) و(رايتشل) هناك عند خروجي.

462
00:38:57,978 --> 00:38:59,271
‫لا وقت لدينا.

463
00:39:00,522 --> 00:39:01,690
‫أحتاج إلى مساعدتك.

464
00:39:02,441 --> 00:39:05,986
‫تريدني أن أساعدك ؟ أنا قاتل لعين.

465
00:39:06,069 --> 00:39:09,322
‫تعرف كيف يعمل (كرين)، وكيف يفكر.

466
00:39:10,240 --> 00:39:13,618
‫يجب إيقافه وإلاّ سيموت أشخاص أكثر بكثير.

467
00:39:15,704 --> 00:39:17,038
‫هل تريد الخلاص ؟

468
00:39:19,749 --> 00:39:20,792
‫هل تريد ذلك ؟

469
00:39:22,836 --> 00:39:25,630
‫ـ هذه الخطوة الأولى.
‫ـ لا يمكنك إيقافه.

470
00:39:25,714 --> 00:39:28,925
‫لديه كلّ شيء، الشرطة و"كهف الوطواط".

471
00:39:29,009 --> 00:39:30,886
‫سيدمّر المدينة بأكملها.

472
00:39:30,969 --> 00:39:32,637
‫ـ كيف ؟
‫ـ أتظن أنني أعلم ؟

473
00:39:33,305 --> 00:39:37,058
‫ـ لا يخبرني بأي شيء.
‫ـ لا بدّ أنه قال شيئاً ما، فكّر.

474
00:39:41,938 --> 00:39:43,773
‫كان كلّ ما يقوله جنونياً.

475
00:39:45,942 --> 00:39:49,154
‫مثل، "أمواج الغضب والخوف".

476
00:39:50,780 --> 00:39:53,033
‫"الأراضي المشرقة والمظلمة في العالم".

477
00:39:53,116 --> 00:39:56,661
‫شيء ما عن هجوم
‫أوقفته أنت و(بروس) قبل وقت طويل.

478
00:39:59,289 --> 00:40:03,793
‫قبل سنوات، أرسل (كرين) إلى (جيم غوردن)
‫قصيدة تتضمن تلميحات إلى هجوم على (غوثام).

479
00:40:03,877 --> 00:40:06,463
‫سلسلة من المتفجرات
‫لإطلاق سمّ الخوف الذي صنعه.

480
00:40:06,546 --> 00:40:09,382
‫أوقفناه قبل أن تتسنى له فرصة تفجيرها.

481
00:40:09,466 --> 00:40:12,928
‫أخذ (بروس) أسلحته
‫ووضعها في مستودع الأسلحة لدراستها.

482
00:40:13,011 --> 00:40:14,846
‫و(كرين) موجود في "كهف الوطواط".

483
00:40:14,930 --> 00:40:17,224
‫لذلك يعرف مكان تلك الأسلحة.

484
00:40:17,307 --> 00:40:18,975
‫ونحن نعرف ذلك الآن.

485
00:40:20,644 --> 00:40:21,645
‫علينا الذهاب.

486
00:40:26,441 --> 00:40:28,068
‫هل أنا من الـ(تايتانز) مجدداً ؟

487
00:40:32,989 --> 00:40:34,991
‫لا، لن تعود من الـ(تايتانز) أبداً.

488
00:40:43,333 --> 00:40:45,335
‫ولكن يمكنك أن تساعدني على إنقاذ (غوثام).

489
00:40:54,219 --> 00:40:56,972
‫ما أدراني بأنك لن تقتلني ؟

490
00:40:58,181 --> 00:41:00,642
‫لأنني أعرف الآن
‫ما يشعر به المرء عندما يموت.

491
00:41:10,735 --> 00:41:11,695
‫هل أنت بخير ؟

492
00:41:12,821 --> 00:41:13,863
‫لست متأكدة.

493
00:41:14,948 --> 00:41:16,783
‫أردت هذا لوقت طويل.

494
00:41:18,785 --> 00:41:20,870
‫ماذا لو أنّهم ما زالوا يرفضون قبولي ؟

495
00:41:22,998 --> 00:41:25,458
‫يمكنني الذهاب معك إن أردت.

496
00:41:28,169 --> 00:41:30,171
‫وتتركين عائلتك هنا إلى الأبد ؟

497
00:41:30,255 --> 00:41:31,756
‫أنت عائلتي.

498
00:41:34,301 --> 00:41:35,844
‫يمكنني أن أكفلك.

499
00:41:36,845 --> 00:41:39,389
‫وأساعد الناس على فهم ما حدث لنا.

500
00:41:42,892 --> 00:41:43,893
‫لا.

501
00:41:46,396 --> 00:41:49,441
‫هذا أمر عليّ القيام به بمفردي.

502
00:41:54,112 --> 00:41:55,530
‫لنشغّل محركاتها.

503
00:42:17,677 --> 00:42:19,888
‫ثمة خطب ما، أوقفها.

504
00:42:40,742 --> 00:42:44,120
‫اذهبي شمالاً قرب الأرصفة،
‫سيؤدّي ذلك إلى الشارع العاشر مباشرةً.

505
00:42:44,204 --> 00:42:46,247
‫لقد سدّته الشرطة بحواجز لأجل مركز قيادة.

506
00:42:46,331 --> 00:42:48,833
‫ـ اسلكي شارع (آدامز)، إنه أسرع.
‫ـ ولكنّه طريق رئيسي.

507
00:42:48,917 --> 00:42:51,670
‫ـ سيكون لديهم مراقبون في كلّ مكان.
‫ـ بالحديث عن ذلك...

508
00:42:55,215 --> 00:42:56,591
‫هناك من يتبعنا.

509
00:43:02,847 --> 00:43:05,558
‫إن رأوا أحد أفراد الـ(تايتانز)،
‫فسينتهي أمرنا.

510
00:43:20,615 --> 00:43:23,868
‫مساء الخير، (جاك درايك)، من شرطة (غوثام).

511
00:43:24,661 --> 00:43:25,912
‫متقاعد.

512
00:43:26,579 --> 00:43:30,583
‫التحقت عندما جنّد (كرين)
‫مساعدين إضافيين للقضاء على المقاومة.

513
00:43:31,167 --> 00:43:32,252
‫والفتى ؟

514
00:43:32,335 --> 00:43:36,005
‫إنني أعلّم ابني أسرار المهنة،
‫لكي يكون مجنّدكم التالي.

515
00:43:37,465 --> 00:43:38,675
‫هل من أحد في الخلف ؟

516
00:43:38,758 --> 00:43:41,010
‫مجرّد معدّات وزجاجات مياه.

517
00:43:41,094 --> 00:43:42,429
‫يجب أن نبقى أصحّاء العقول.

518
00:43:44,180 --> 00:43:45,849
‫ـ أرني.
‫ـ بالتأكيد.

519
00:43:45,932 --> 00:43:48,268
‫ليس أنت، بل الفتى.

520
00:43:54,441 --> 00:43:55,316
‫نعم يا سيّدي.

521
00:44:14,878 --> 00:44:15,920
‫تباً.

522
00:44:28,391 --> 00:44:29,309
‫احذ حذوي.

523
00:44:32,479 --> 00:44:35,023
‫يبدو أنك ستواجه مصيرك رغم كلّ شيء.

524
00:45:17,148 --> 00:45:18,149
‫مهلاً.

525
00:45:29,744 --> 00:45:32,330
‫لا تطلق النار،
‫يريدها (كرين) على قيد الحياة.

526
00:45:43,466 --> 00:45:44,342
‫تباً.

527
00:46:09,534 --> 00:46:12,203
‫(أوراكل) ؟ نشّط الأوامر.

528
00:46:18,418 --> 00:46:23,339
‫(أوراكل)، إن كنت موجوداً،
‫أخبرني كيف أعيدك.

529
00:46:51,451 --> 00:46:52,285
‫هيّا بنا.

530
00:47:21,773 --> 00:47:25,151
‫لا أفهم، يُفترض وجود 200 أنبوب.

531
00:47:26,069 --> 00:47:27,862
<b>‫’’قصائد مختارة - (دبليو إيتش أودن)‘‘</b>

532
00:47:27,945 --> 00:47:29,906
‫وما هذا بحق اللعنة ؟

533
00:47:37,664 --> 00:47:39,749
‫"الأراضي المشرقة والمظلمة في العالم".

534
00:47:39,832 --> 00:47:42,460
‫ـ عمّ تتحدث ؟
‫ـ عن قصيدة (كرين).

535
00:47:44,629 --> 00:47:45,797
‫حربه على (غوثام).

536
00:47:51,302 --> 00:47:52,303
‫تباً.

537
00:48:09,904 --> 00:48:11,572
‫لقد عاد صغاري إلى المنزل.

538
00:48:23,626 --> 00:48:25,420
‫لقد حلّ شهر أيلول.

539
00:48:27,171 --> 00:48:29,006
‫إنه شهر الموت.

540
00:48:39,668 --> 00:48:49,668
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

