﻿1
00:00:22,537 --> 00:00:24,330
<i>‫سابقاً على (تايتانز)...</i>

2
00:00:24,414 --> 00:00:27,834
<i>‫كان (بروس وين) في السيرك
‫ليلة وفاة والديك.</i>

3
00:00:27,917 --> 00:00:29,210
‫أريد مساعدتك.

4
00:00:29,877 --> 00:00:32,171
‫لقد تطوع لرعايتك.

5
00:00:32,255 --> 00:00:36,134
‫وتعتقد الشرطة يا (ديك)
‫أنه ربما لم يكن حادثاً.

6
00:00:36,217 --> 00:00:37,468
‫هل قتل أحد ما والديّ ؟

7
00:00:37,552 --> 00:00:39,512
<i>‫سأكتشف من يدير غرباء الأطوار هؤلاء.</i>

8
00:00:39,595 --> 00:00:41,764
‫ـ سأرافقك.
‫ـ ظننت أننا لن ننفصل.

9
00:00:41,848 --> 00:00:43,683
‫سأعود، أعدك بذلك.

10
00:00:50,648 --> 00:00:51,858
‫حان وقت القيلولة يا ولديّ.

11
00:00:52,859 --> 00:00:54,026
‫المحقق (غرايسون).

12
00:00:54,110 --> 00:00:56,612
‫هل أنت السيّد (آدمسون) ؟
‫وماذا تريدون من (رايتشل) ؟

13
00:00:56,696 --> 00:01:00,074
‫عثرت عليّ،
‫لذلك سترسل "المنظمة" أشخاصاً لقتلنا.

14
00:01:01,367 --> 00:01:02,827
‫إن لم تعطني بعض الأجوبة، سوف...

15
00:01:17,425 --> 00:01:20,178
‫(ديك غرايسون) بلحمه ودمه،
‫تسرّني مقابلتك يا أخي.

16
00:01:20,261 --> 00:01:21,262
‫أنا (روبن) الجديد.

17
00:01:34,817 --> 00:01:36,027
{\an8}<b>‫’’مدينة (غوثام) - قبل 15 سنة‘‘</b>

18
00:01:36,110 --> 00:01:39,447
{\an8}‫من التراب وإلى التراب.

19
00:01:39,530 --> 00:01:40,531
<b>‫’’(جون غرايسون) - (ماري غرايسون)‘‘</b>

20
00:01:40,615 --> 00:01:42,950
‫وسيرحّب بهما في ملكوت السماوات

21
00:01:43,034 --> 00:01:46,621
‫حيث سيسكنان منزل الرب إلى الأبد.

22
00:01:48,122 --> 00:01:49,165
‫لنقم بالصلاة.

23
00:01:50,833 --> 00:01:53,628
‫أيها الرب الذي أرشد قلوب المؤمنين

24
00:01:53,711 --> 00:01:55,338
‫بنور الروح القدس،

25
00:01:56,005 --> 00:01:58,925
‫امنحنا بنفس الروح
‫نعمة التحلّي فعلاً بالحكمة

26
00:01:59,592 --> 00:02:02,470
‫والابتهاج على الدوام بعزائه،

27
00:02:02,553 --> 00:02:06,766
‫عبر سيّدنا (يسوع) المسيح، آمين.

28
00:03:17,128 --> 00:03:18,170
‫لقد أحبّاك.

29
00:03:19,672 --> 00:03:21,257
‫وكانا فخورين بك.

30
00:03:24,176 --> 00:03:25,344
‫تعرف ذلك، صحيح ؟

31
00:03:33,436 --> 00:03:34,979
‫قالت الشرطة إن أحداً ما قتلهما.

32
00:03:36,647 --> 00:03:37,648
‫قام أحد ما

33
00:03:38,566 --> 00:03:42,611
‫بحرق حبال الأرجوحة بحمض الهيدروفلوريك،

34
00:03:45,948 --> 00:03:46,949
‫واختفى.

35
00:03:48,159 --> 00:03:50,953
‫لا تستطيع الشرطة إيجاده، هل هذا صحيح ؟

36
00:03:51,037 --> 00:03:53,914
‫ـ لست مضطراً إلى القلق بشأن ذلك يا (ديك).
‫ـ هل هذا صحيح ؟

37
00:03:58,127 --> 00:03:59,879
‫سيكتشف أحد ما الفاعل.

38
00:04:05,760 --> 00:04:07,470
‫تحدثت إلى الآنسة (بوند).

39
00:04:07,553 --> 00:04:10,264
‫يبدو أن (بروس وين) جاد في تولّي رعايتك.

40
00:04:10,890 --> 00:04:13,517
‫ـ ولكنني أريد البقاء معك.
‫ـ وأنا أيضاً أريد ذلك.

41
00:04:14,143 --> 00:04:17,980
‫ولكن اتفاقي مع والديك
‫كان يتضمن أن أقرر ما الأفضل لك.

42
00:04:19,482 --> 00:04:21,651
‫العيش معك هو الأفضل لي.

43
00:04:21,734 --> 00:04:24,612
‫(بروس وين) ثري جداً.

44
00:04:25,404 --> 00:04:26,822
‫ورجل صالح جداً.

45
00:04:28,532 --> 00:04:31,619
‫بوسعه أن يعطيك كل ما أعجز عن إعطائك إياه.

46
00:04:34,580 --> 00:04:35,998
‫ولكنني لا أريد ذلك.

47
00:04:41,837 --> 00:04:43,339
‫أرجوك ألاّ تجبرني على ذلك.

48
00:04:49,220 --> 00:04:50,763
‫أعرف أنك لا تصدقني يا بني،

49
00:04:51,764 --> 00:04:52,848
‫ولكن ثق بي،

50
00:04:53,516 --> 00:04:57,853
‫العيش مع (بروس وين)
‫سيغير حياتك إلى الأبد.

51
00:05:10,799 --> 00:05:17,899
<b>،(تايتانز)’’
‘‘( (الحلقة السادسة: ( (جايسون تود</b>

52
00:05:24,171 --> 00:05:25,673
‫رباه، يبدو هذا الرجل ميتاً.

53
00:05:25,756 --> 00:05:26,590
{\an8}‫صدّقني،

54
00:05:26,674 --> 00:05:27,508
{\an8}<b>‫’’(شيكاغو)، (إلينوي)‘‘</b>

55
00:05:27,591 --> 00:05:29,635
{\an8}‫يوجد فرق بين الموت وفقدان الوعي.

56
00:05:36,517 --> 00:05:38,102
‫هذا رائع !

57
00:05:38,728 --> 00:05:40,438
‫(روبن) و(روبن)، في العمل.

58
00:05:41,063 --> 00:05:43,441
‫ـ من أنت بحق الجحيم ؟
‫ـ (جايسون تود).

59
00:05:44,066 --> 00:05:46,360
‫(روبن) الجديد، (روبن) النسخة 2، صحيح ؟

60
00:05:51,699 --> 00:05:53,367
‫اسمع، جدياً يا رجل،

61
00:05:54,201 --> 00:05:55,870
‫تشرّفني مقابلتك.

62
00:06:04,920 --> 00:06:05,838
‫نعم.

63
00:06:05,921 --> 00:06:08,257
‫لطالما تساءلت كيف ستكون هذه اللحظة.

64
00:06:08,340 --> 00:06:11,218
‫لم أظن قط أنه عند حدوث ذلك،
‫سأكون أنا من ينقذ حياتك.

65
00:06:11,302 --> 00:06:13,095
‫يوجد إذن (روبن) جديد ؟

66
00:06:13,179 --> 00:06:15,347
‫وهو أنا، بلحمه ودمه.

67
00:06:16,265 --> 00:06:17,558
‫هل يعرف (باتمان) بوجودك هنا ؟

68
00:06:17,641 --> 00:06:21,020
‫بالطبع، يعرف (بروس)
‫كم كنت أودّ بشدة أن أقابلك.

69
00:06:21,103 --> 00:06:23,272
‫للاستفادة من خبرتك وسماع بعض النصائح.

70
00:06:23,355 --> 00:06:25,024
‫وقد شجعني على القيام بذلك.

71
00:06:25,107 --> 00:06:27,026
‫دعني أذهب لإحضار ملابسي، سأعود حالاً.

72
00:06:43,167 --> 00:06:44,668
‫لا أصدق ذلك.

73
00:06:44,752 --> 00:06:48,088
‫ها نحن معاً، في نفس السيارة، هذا رائع.

74
00:06:48,672 --> 00:06:49,673
‫نعم.

75
00:06:50,674 --> 00:06:51,675
‫رائع حقاً.

76
00:06:57,765 --> 00:06:59,308
‫منذ متى أنت و(بروس)...

77
00:06:59,934 --> 00:07:00,809
‫تعيشان...

78
00:07:00,893 --> 00:07:03,312
‫معاً ؟ حوالي السنة.

79
00:07:03,979 --> 00:07:04,813
‫سنة ؟

80
00:07:07,983 --> 00:07:10,569
‫عجباً، حسناً، لم تضيّعا أي وقت.

81
00:07:11,529 --> 00:07:12,530
‫وكيف تقابلتما...

82
00:07:12,613 --> 00:07:13,989
‫كنت أسرق السيارات.

83
00:07:14,657 --> 00:07:15,866
‫وأظن أنني اخترت السيارة غير المناسبة.

84
00:07:16,408 --> 00:07:17,409
‫أو السيارة المناسبة.

85
00:07:17,493 --> 00:07:19,411
‫ـ حاولت أن تسرق "سيارة الوطواط" ؟
‫ـ لا يا رجل.

86
00:07:19,495 --> 00:07:20,621
‫أغطية إطاراتها فقط.

87
00:07:21,163 --> 00:07:22,915
‫وبهذه البساطة، أخذك في عهدته ؟

88
00:07:22,998 --> 00:07:24,166
‫أظن أنه رأى لديّ إمكانيات.

89
00:07:26,877 --> 00:07:30,422
‫ما رأيك إذن بالبذلة الجديدة ؟
‫الترقيات رائعة، صحيح ؟

90
00:07:30,506 --> 00:07:34,510
‫السترة الجديدة مصنوعة من ألياف "زايلون"
‫وهي أقوى من الـ"كفلار" بـ 6 مرات.

91
00:07:34,593 --> 00:07:36,762
‫جدياً، يمكنك قذفي باللهب عن مسافة 3 أمتار،

92
00:07:36,846 --> 00:07:38,097
‫وسأقول، "أهذا كل ما لديك ؟"

93
00:07:38,180 --> 00:07:39,932
‫ألياف "زايلون"،
‫هذا ذكي، صحيح ؟

94
00:07:40,015 --> 00:07:43,811
‫لا أقصد الإهانة يا أخي، ولكن عليك الإقرار
‫بأن النسخة القديمة تخطاها الزمن قليلاً.

95
00:07:50,609 --> 00:07:51,861
‫وكيف عثرت عليّ بأية حال ؟

96
00:07:52,486 --> 00:07:53,487
‫بجهاز التعقّب.

97
00:07:54,071 --> 00:07:54,905
‫أي جهاز تعقّب ؟

98
00:07:55,865 --> 00:07:56,907
‫في ذراعك.

99
00:07:58,158 --> 00:07:59,952
‫يوجد جهاز تعقّب لعين في ذراعي ؟

100
00:08:00,035 --> 00:08:03,080
‫نعم، وفي ذراعي أيضاً، ألاّ تتذكر أنه وضعه ؟

101
00:08:04,331 --> 00:08:05,332
‫لا.

102
00:08:07,042 --> 00:08:08,168
‫ربما نسيت.

103
00:08:13,299 --> 00:08:14,758
‫إلى أين نحن ذاهبان إذن ؟

104
00:08:14,842 --> 00:08:16,427
‫عليّ إيجاد مكان لوضع ذلك الرجل.

105
00:08:18,178 --> 00:08:19,471
‫أيمكنني تقديم اقتراح ؟

106
00:08:22,349 --> 00:08:23,559
‫طبعاً.

107
00:08:27,354 --> 00:08:28,397
‫حسب قول (بروس).

108
00:08:28,480 --> 00:08:30,858
‫فإن تصميم هذا المكان
‫مستوحى من (فرانك لويد).

109
00:08:32,359 --> 00:08:33,360
‫(رايت).

110
00:08:33,444 --> 00:08:34,653
‫أليس مميزاً ؟

111
00:08:35,195 --> 00:08:37,156
‫هذا الرجل يهوى الخطوط وما شابه ذلك.

112
00:08:37,990 --> 00:08:39,783
‫يملك (بروس) عدة أماكن كهذا.

113
00:08:39,867 --> 00:08:42,453
‫يسميها منازل آمنة، ولكنها بالأحرى شقق.

114
00:08:43,037 --> 00:08:44,872
‫ـ لم أزر أياً منها قط.
‫ـ ستحبها.

115
00:08:49,126 --> 00:08:50,461
<i>‫تم رفض الدخول.</i>

116
00:08:51,003 --> 00:08:52,004
‫سأتولى هذا.

117
00:08:59,219 --> 00:09:00,512
<i>‫تم السماح بالدخول.</i>

118
00:09:01,055 --> 00:09:02,514
‫أظن أنه غيّر الأقفال.

119
00:09:25,913 --> 00:09:27,122
‫لماذا تفعل هذا ؟

120
00:09:28,749 --> 00:09:30,167
‫لماذا تريد أصلاً أن تكون (روبن) ؟

121
00:09:30,834 --> 00:09:33,754
‫هل تمزح ؟ هذا أروع عمل على الإطلاق.

122
00:09:34,296 --> 00:09:36,423
‫تمضية الوقت مع (باتمان)، وضرب الأشرار،

123
00:09:36,507 --> 00:09:39,259
‫ونيل الشهرة، وقيادة "سيارة الوطواط".

124
00:09:41,303 --> 00:09:42,930
‫هل يسمح لك بقيادة "سيارة الوطواط" ؟

125
00:09:47,893 --> 00:09:50,145
‫ألاّ تفضل أن يكون لديك اسم خاص بك ؟

126
00:09:50,229 --> 00:09:53,023
‫مثل (سبارو) أو (بلو جاي)،
‫تيمناً بـ(جايسون).

127
00:09:53,107 --> 00:09:54,483
‫تباً، لا.

128
00:09:54,566 --> 00:09:56,151
‫بيت القصيد هو أن أكون (روبن).

129
00:09:56,694 --> 00:09:58,070
‫(باتمان) يحتاج إلى (روبن).

130
00:09:58,612 --> 00:10:00,864
‫لماذا برأيك
‫يجعلنا نرتدي تلك الألوان السخيفة ؟

131
00:10:00,948 --> 00:10:02,324
‫لأننا نجتذب العدو.

132
00:10:02,408 --> 00:10:04,618
‫"انظروا إليّ أيها الأوغاد !"

133
00:10:05,411 --> 00:10:09,039
‫ثم يهبط (باتمان) فجأة
‫ويبدأ بتوجيه الضربات.

134
00:10:13,961 --> 00:10:16,046
‫هاك، سأعود لإحضار صديقنا.

135
00:10:33,689 --> 00:10:34,815
‫من هذا ؟

136
00:10:37,484 --> 00:10:39,695
‫ـ (نيكولو ماكيافيلي).
‫ـ نعم.

137
00:10:39,778 --> 00:10:42,990
‫لقد تحدث (بروس) عن هذا الرجل،
‫يبدو أنه شديد القسوة.

138
00:10:45,034 --> 00:10:47,036
‫"إن توجّب إيذاء شخص،

139
00:10:47,119 --> 00:10:50,789
‫فيجب أن يكون الأذى شديداً
‫لاستبعاد ضرورة الخوف من انتقامه.

140
00:10:51,498 --> 00:10:53,667
‫يجب التعامل مع كل الخطورات في نفس الوقت،

141
00:10:54,209 --> 00:10:56,587
‫لتخفيف الضرر الناتج عن حدوثها المفاجىء.

142
00:10:56,670 --> 00:10:58,964
‫يجب منح الفوائد على دفعات صغيرة،

143
00:10:59,715 --> 00:11:01,383
‫لتعزيز الاستمتاع بها."

144
00:11:04,845 --> 00:11:06,722
‫كنت أقرأ عنك في طفولتي.

145
00:11:07,431 --> 00:11:09,725
‫لقد أخبرني (بروس)
‫الكثير من القصص الرائعة عنك.

146
00:11:11,435 --> 00:11:12,436
‫أنا متأكد من ذلك.

147
00:11:13,062 --> 00:11:16,482
‫أعرف أن الأمر لا يعنيني،
‫ولكنه لم يذكر قط سبب اعتزالك.

148
00:11:21,278 --> 00:11:23,030
‫أظن أنني افتقرت إلى ما يتطلبه ذلك.

149
00:11:24,364 --> 00:11:26,241
‫هل تشعر بالعطش ؟ سأتفقد وضع الكحول.

150
00:11:26,325 --> 00:11:27,201
‫ماذا ؟

151
00:11:27,785 --> 00:11:28,869
‫سأرى إن كانت توجد جعة.

152
00:12:00,567 --> 00:12:01,568
<b>‫’’امسح حين تصبح جاهزاً‘‘</b>

153
00:12:27,010 --> 00:12:28,428
<b>‫’’(كوري)‘‘</b>

154
00:12:29,429 --> 00:12:30,722
‫توقيتك مثالي.

155
00:12:30,806 --> 00:12:33,016
‫ـ أين أنت بحق الجحيم ؟
<i>‫ـ في (شيكاغو).</i>

156
00:12:33,892 --> 00:12:35,394
‫ظننتك ستعود إلى هنا.

157
00:12:35,477 --> 00:12:37,563
‫أصبح الوضع غريباً قليلاً في شقة صديقنا.

158
00:12:38,146 --> 00:12:39,565
‫اسمه د. (آدمسون) بالمناسبة.

159
00:12:39,648 --> 00:12:41,692
<i>‫لا فكرة لديّ عن مجال اختصاصه كدكتور.</i>

160
00:12:41,775 --> 00:12:43,318
‫دعني أخمّن، لقد حاول قتلك.

161
00:12:43,402 --> 00:12:46,530
‫في الواقع، حاول أن يطهو لي الفطور،
‫ولكن أصدقاءه حاولوا قتلي.

162
00:12:46,613 --> 00:12:49,199
<i>‫كانوا 6، وأشعر بأنه سيأتي المزيد منهم.</i>

163
00:12:49,283 --> 00:12:52,452
‫قضيت على 6 قتلة بمفردك ؟ لا بأس بذلك.

164
00:12:52,536 --> 00:12:54,121
‫يملك (روبن) بعض المهارات.

165
00:13:02,004 --> 00:13:03,255
‫هل من مستجدات عن العائلة ؟

166
00:13:07,092 --> 00:13:08,510
‫ماتوا جميعاً.

167
00:13:09,553 --> 00:13:11,138
‫ـ (كوري).
<i>‫ـ لم أقتلهم.</i>

168
00:13:11,221 --> 00:13:14,016
‫دخلت وحسب، وكانوا ميتين.

169
00:13:14,600 --> 00:13:16,602
<i>‫انفجرت رؤوسهم.</i>

170
00:13:16,685 --> 00:13:17,769
‫يا لها من مصادفة.

171
00:13:17,853 --> 00:13:18,687
‫أنا...

172
00:13:19,521 --> 00:13:20,439
<i>‫تباً.</i>

173
00:13:25,485 --> 00:13:26,862
<i>‫هل أنت بخير ؟</i>

174
00:13:28,780 --> 00:13:30,365
‫إنني أتعامل مع أمر ما وحسب.

175
00:13:31,366 --> 00:13:34,786
<i>‫اسمعي، عليكم أن تأتوا إلى هنا،</i>
‫أنا في 888 شمال شارع (لايكشور).

176
00:13:34,870 --> 00:13:37,372
<i>‫يبعد المكان أقل من ساعة،
‫ستكونون بأمان هنا.</i>

177
00:13:37,456 --> 00:13:39,249
‫ـ هل أنت متأكد ؟
<i>‫ـ إنه منزل آمن.</i>

178
00:13:39,833 --> 00:13:41,209
‫واسمه يتضمن كلمة "آمن".

179
00:13:46,465 --> 00:13:48,717
‫(جايسون)، شكراً على المساعدة هناك.

180
00:13:48,800 --> 00:13:50,928
‫ولكنني لم أعد بحاجة إلى شيء،
‫عليك العودة إلى (غوثام).

181
00:13:52,304 --> 00:13:53,347
‫ما هذا بحق الجحيم يا رجل ؟

182
00:13:53,931 --> 00:13:55,140
‫لم أعد (روبن).

183
00:13:55,682 --> 00:13:57,059
‫أتمنى لك رحلة عودة آمنة.

184
00:13:58,226 --> 00:13:59,728
‫لم تكن مضطراً إلى القيام بذلك.

185
00:13:59,811 --> 00:14:02,230
‫ـ بلى، وأنت أيضاً عليك القيام به.
‫ـ لماذا ؟

186
00:14:02,314 --> 00:14:04,483
‫لأننا لسنا حيوانين
‫في حديقة (بروس وين) الخاصة.

187
00:14:04,566 --> 00:14:05,776
‫أنت لا تفهم الأمر يا رجل.

188
00:14:05,859 --> 00:14:08,445
‫لقد فعل ذلك من أجلك، من أجلنا.

189
00:14:08,528 --> 00:14:10,864
‫في حال حدوث أي شيء، يمكنه العثور علينا.

190
00:14:10,948 --> 00:14:11,949
‫شكراً على زيارتك.

191
00:14:12,866 --> 00:14:15,118
‫قل لـ(بروس)
‫إنني سأحتاج إلى المكان لبضعة أيام.

192
00:14:15,202 --> 00:14:16,328
‫لا بدّ أنه لن يمانع.

193
00:14:19,206 --> 00:14:21,458
‫لست متأكداً من أنك تفهمه حقاً يا رجل.

194
00:14:21,541 --> 00:14:23,585
‫أظن أنني الوحيد الذي يفهمه في العالم.

195
00:14:25,712 --> 00:14:26,797
‫اسمع يا (جايسون).

196
00:14:27,547 --> 00:14:29,967
‫قد يجعلك تظن أنكما شريكان،

197
00:14:30,050 --> 00:14:32,886
‫ولكن كل ما يفعله (بروس)
‫يخدم مصالح شخص واحد...

198
00:14:33,470 --> 00:14:34,513
‫وهو (بروس).

199
00:14:36,265 --> 00:14:37,307
‫حان وقت الرحيل.

200
00:14:37,975 --> 00:14:40,060
‫آسف يا رجل، لا أستطيع.

201
00:14:42,604 --> 00:14:44,147
‫أرادني أن أريك هذه.

202
00:14:52,489 --> 00:14:53,615
‫كيف حصلت عليها ؟

203
00:14:54,324 --> 00:14:56,576
‫أُرسلت إلى قسم شرطة (غوثام)،
‫وكانت موجّهة لـ(روبن).

204
00:14:57,995 --> 00:15:00,205
‫أياً يكن من أرسلها يظن أنك لا تزال (روبن).

205
00:15:03,709 --> 00:15:04,960
‫أعرف هؤلاء الأشخاص.

206
00:15:45,792 --> 00:15:46,793
<i>‫تعال يا بني.</i>

207
00:15:56,720 --> 00:15:58,347
‫لقد عملت معهم في سيرك (هايلي).

208
00:16:00,599 --> 00:16:01,933
‫قبل تعرّض والديك لـ...

209
00:16:02,517 --> 00:16:03,518
‫نعم.

210
00:16:04,311 --> 00:16:05,604
‫لا بدّ أن ذلك كان فظيعاً.

211
00:16:06,438 --> 00:16:08,857
‫ـ إنه يحرقهم بالحمض.
‫ـ حمض الهيدروفلوريك.

212
00:16:08,940 --> 00:16:10,942
‫إنه شعار عائلة (ماروني) الإجرامية.

213
00:16:11,026 --> 00:16:12,903
‫ـ (هارفي دينت)، والداك...
‫ـ أعرف ذلك.

214
00:16:14,446 --> 00:16:16,990
‫كان (توني زوكو) يعمل لحساب عائلة (ماروني)
‫حين قتل والديّ.

215
00:16:17,616 --> 00:16:19,201
‫ولكن تم سجنهم قبل سنوات.

216
00:16:21,745 --> 00:16:22,788
‫لماذا فعل ذلك ؟

217
00:16:24,247 --> 00:16:28,001
‫كان (هايلي) مديناً لعائلة (ماروني) بالمال
‫مقابل الحماية، ولم يستطع التسديد.

218
00:16:30,128 --> 00:16:32,047
‫فدفع والداي الدين بحياتهما.

219
00:16:37,844 --> 00:16:39,638
‫تلقّبه الصحف بـ(الرجل المذوّب).

220
00:16:39,721 --> 00:16:41,723
‫لأنه يذوّب اللحم عن عظام ضحاياه.

221
00:16:42,974 --> 00:16:44,226
‫مخيف للغاية، صحيح ؟

222
00:16:48,438 --> 00:16:49,815
‫أتعرف من هو غريب الأطوار هذا ؟

223
00:16:49,898 --> 00:16:52,651
‫ـ الرجل الذي أفكر فيه قد مات.
‫ـ إذن فلا تعرفه ؟

224
00:16:58,115 --> 00:16:59,950
‫هل سألت الشرطة مجدداً عن أية معلومات ؟

225
00:17:00,033 --> 00:17:01,993
‫لماذا قد أذهب إلى الشرطة اللعينة ؟

226
00:17:02,702 --> 00:17:05,414
‫ـ لأن 5 أشخاص تعرّضوا للقتل.
‫ـ الشرطة مهزلة يا رجل.

227
00:17:05,497 --> 00:17:08,083
‫هناك نوعان، الذين بلا فائدة والفاسدون.

228
00:17:09,292 --> 00:17:11,461
‫ـ أهذا ما يقوله (بروس) ؟
‫ـ بل ما أقوله أنا.

229
00:17:12,838 --> 00:17:16,550
‫وصلوا إلى طريق مسدود، فأتوا لاستجداء
‫المساعدة من (بروس) ومني، كالعادة.

230
00:17:16,633 --> 00:17:20,178
‫عندما أدرك (بروس) من كان الضحايا،
‫أرسلني لإيجادك.

231
00:17:31,940 --> 00:17:33,984
{\an8}<b>‫’’مشاريع (وين)
‫أدخل بيانات الاعتماد الآمنة‘‘</b>

232
00:17:36,820 --> 00:17:38,989
‫ـ هل تسمح ؟
‫ـ بالتأكيد.

233
00:17:43,410 --> 00:17:44,411
‫نجحت.

234
00:17:46,746 --> 00:17:48,999
<b>‫’’(أطلس) الرجل القوي‘‘</b>

235
00:17:54,296 --> 00:17:58,633
‫دُفعت فاتورة الهاتف الشهر الماضي،
‫والخدمات متوفرة، يبدو أنه لا يزال حياً.

236
00:18:06,475 --> 00:18:07,642
<i>‫هنا (كلاي وليامز).</i>

237
00:18:07,726 --> 00:18:10,562
<i>‫لست في المنزل الآن،
‫لذا فاتركوا رسالة رجاءً.</i>

238
00:18:12,564 --> 00:18:14,941
‫تبعد (ميلووكي) ساعة ونصف فقط عن هنا.

239
00:18:15,025 --> 00:18:16,693
‫عليّ التأكد من أنه بأمان.

240
00:18:16,776 --> 00:18:19,529
‫ـ سنذهب في رحلة بالسيارة، ممتاز !
‫ـ بل سأذهب بمفردي.

241
00:18:19,613 --> 00:18:22,240
‫اسمع، أقدّر فعلاً
‫أنك أحضرت لي هذه المعلومات.

242
00:18:22,324 --> 00:18:25,660
‫ولكن ما من سبب يدعو لمجيئك، هذا أمر شخصي.

243
00:18:25,744 --> 00:18:28,788
‫ـ أنت (روبن) بنظر (بروس) وليس بنظري.
‫ـ بل أنا (روبن) بنظري الشخصي.

244
00:18:29,372 --> 00:18:31,750
‫ـ لا أحتاج إلى مساعدتك.
‫ـ احتجت إليها في الشقة.

245
00:18:37,047 --> 00:18:39,049
<b>‫’’إنذار في النظام‘‘</b>

246
00:18:53,271 --> 00:18:55,357
‫ـ من هم أصدقاؤك ؟
‫ـ لا أهمية لذلك.

247
00:18:55,440 --> 00:18:56,816
‫ـ من يكون ؟
‫ـ لا أهمية لذلك.

248
00:18:56,900 --> 00:18:58,276
‫ـ هل يريد أحدكم جعة ؟
‫ـ نعم.

249
00:18:58,360 --> 00:18:59,903
‫لا، لا يريد، لا أحد يريد جعة.

250
00:18:59,986 --> 00:19:00,946
‫لا يمكن أن يكون (آدمسون).

251
00:19:01,029 --> 00:19:03,949
‫ليس (آدمسون)،
‫(آدمسون) في الحمام، فاقد الوعي.

252
00:19:04,032 --> 00:19:05,742
‫ـ مرحباً، أنا (رايتشل).
‫ـ (جايسون).

253
00:19:05,825 --> 00:19:07,202
‫حسناً، لا أهمية الآن لمن نكون جميعاً.

254
00:19:07,285 --> 00:19:08,453
‫أيمكننا الاسترخاء وحسب،

255
00:19:08,537 --> 00:19:09,955
‫والجلوس لمشاهدة التلفاز أو ما شابه ذلك ؟

256
00:19:10,038 --> 00:19:11,623
‫متى حصلت على واحدة أخرى ؟

257
00:19:11,706 --> 00:19:13,166
‫ـ تلك لي.
‫ـ لك ؟

258
00:19:13,250 --> 00:19:14,501
‫مهلاً، أنت (روبن) أيضاً ؟

259
00:19:14,584 --> 00:19:16,253
‫ـ ظننت أنك (روبن).
‫ـ أنا كذلك.

260
00:19:16,336 --> 00:19:17,629
‫كان كذلك.

261
00:19:17,712 --> 00:19:21,258
‫حسناً، كم عدد المتنكرين بشخصية (روبن) ؟
‫هل يوجد الكثيرون ؟ لأنني أودّ...

262
00:19:21,341 --> 00:19:23,802
‫حسناً، الزما الصمت، اجلسا.

263
00:19:27,097 --> 00:19:28,098
‫الحمام.

264
00:19:34,145 --> 00:19:36,439
‫ـ أيمكنني أن أكون (روبن) ؟
‫ـ رباه.

265
00:19:40,652 --> 00:19:43,697
‫ـ ماذا أصابه ؟
‫ـ أعطيته منوّماً.

266
00:19:45,073 --> 00:19:46,449
‫كنت منشغلاً نوعاً ما.

267
00:19:47,367 --> 00:19:48,868
‫هل قال أي شيء ؟

268
00:19:49,578 --> 00:19:52,289
‫قال إنه يعمل لحساب ما يُسمى بـ"المنظمة".

269
00:19:52,372 --> 00:19:53,873
‫وهم يعملون لحساب والد (رايتشل).

270
00:19:54,749 --> 00:19:56,334
‫يبدو أن أتباعهم في كل مكان.

271
00:19:57,460 --> 00:20:00,255
‫ـ أأنت متأكدة من أنه لم يتبعكم أحد ؟
‫ـ وماذا عنك أنت ؟

272
00:20:00,338 --> 00:20:01,381
‫ـ هو ؟
‫ـ نعم.

273
00:20:02,215 --> 00:20:03,675
‫إنه ليس مع "المنظمة".

274
00:20:04,426 --> 00:20:07,053
‫ـ هل يعمل لحساب (باتمان) أيضاً ؟
‫ـ نعم.

275
00:20:08,513 --> 00:20:09,806
‫إنه بديلي.

276
00:20:10,974 --> 00:20:12,100
‫جيد.

277
00:20:12,684 --> 00:20:15,770
‫نعم، هذا جيد، قلت إنك لم تعد تريد
‫أن تكون (روبن)، صحيح ؟

278
00:20:15,854 --> 00:20:17,814
‫ـ صحيح.
‫ـ حسناً، تم حل المشكلة إذن.

279
00:20:19,608 --> 00:20:23,528
‫ما لم تكن تريد أن تكون (روبن) بالطبع.

280
00:20:24,279 --> 00:20:28,325
‫وفي تلك الحالة، يجدر بك أن تكون (روبن).

281
00:20:28,408 --> 00:20:33,246
‫رغم أن الجديد أصغر سناً
‫وأكثر صحة وذكاء على الأرجح...

282
00:20:33,330 --> 00:20:35,874
‫أحاول فقط الاعتياد على فكرة استبدالي.

283
00:20:35,957 --> 00:20:38,877
‫عجباً، جواب صادق لأول مرة، أحسنت.

284
00:20:42,213 --> 00:20:43,673
‫ماذا يفعل هنا بأية حال ؟

285
00:20:45,342 --> 00:20:48,511
‫تعرّض أشخاص أعرفهم للقتل،
‫ولا يزال القاتل حراً طليقاً.

286
00:20:49,763 --> 00:20:51,848
‫عليّ الاطمئنان عن شخص، والتأكد من سلامته.

287
00:20:51,931 --> 00:20:54,559
‫ـ اذهب إذن.
‫ـ وماذا عنه ؟

288
00:20:54,643 --> 00:20:58,021
‫إنه مقيّد وفاقد الوعي،
‫أنا متأكدة من أنني أستطيع التعامل مع ذلك.

289
00:20:59,105 --> 00:21:02,192
‫ـ ما لم تكن تريدني أن أرافقك.
‫ـ لا، هذه مشكلتي وحدي.

290
00:21:02,275 --> 00:21:04,611
‫سأعود، ولكن يجدر بي التحدث
‫إلى (رايتشل) على الأرجح.

291
00:21:04,694 --> 00:21:06,363
‫أصبحت معتادة على ذلك الآن.

292
00:21:07,113 --> 00:21:09,574
‫ـ ماذا عن (روبن) الآخر ؟
‫ـ سيرافقني.

293
00:21:12,452 --> 00:21:14,204
‫وحاولي ألاّ تقتلي هذا، اتفقنا ؟

294
00:21:14,829 --> 00:21:16,665
‫لم أقتلهم.

295
00:21:21,461 --> 00:21:23,046
<i>‫ثم ذهبنا إلى الاستديو.</i>

296
00:21:23,129 --> 00:21:25,548
<i>‫إذن فقد سمعت موسيقى مميزة
‫لدى فرقة (بلوغراس).</i>

297
00:21:25,632 --> 00:21:27,425
<i>‫وهذا ما جعلك تريد العمل معهم ؟</i>

298
00:21:28,510 --> 00:21:32,514
<i>‫وأنت باختصار ابتكرت نوعاً جديداً،
‫هلاّ تذكر مجدداً ما تسميه ؟</i>

299
00:21:32,597 --> 00:21:35,767
{\an8}<i>‫إن أخذت الـ(بلوغراس) والـ(جاز) ومزجتهما،</i>

300
00:21:35,850 --> 00:21:36,851
{\an8}<b>‫’’(ميلووكي)، (ويسكونسن)‘‘</b>

301
00:21:36,935 --> 00:21:39,771
{\an8}<i>‫تحصلين على الـ(بلوغراز)، أليس هذا مميزاً ؟</i>

302
00:21:39,854 --> 00:21:43,274
<i>‫كان شيئاً جديداً ومنعشاً، وفاجأني.</i>

303
00:21:43,358 --> 00:21:47,445
<i>‫تبلغ أذناك... لا، ينفتح ذهنك
‫لطريقة جديدة كلياً في الاستماع.</i>

304
00:21:47,529 --> 00:21:50,407
<i>‫وذلك رد الفعل الذي كنت أرجوه.</i>

305
00:22:17,142 --> 00:22:19,561
<b>‫’’الأمن‘‘</b>

306
00:22:47,547 --> 00:22:50,717
‫يُدعى المكان (كورفو)،
‫إنها حانة غير مشروعة نوعاً ما.

307
00:22:51,426 --> 00:22:53,553
‫قال المالك إنه يحرس خلال المناوبة الليلية.

308
00:22:53,636 --> 00:22:55,972
‫هذا مؤسف، الحرّاس أوغاد.

309
00:22:56,055 --> 00:22:57,265
‫(كلاي) ليس كذلك.

310
00:22:57,348 --> 00:22:59,058
‫وما أدراك بأية حال ؟

311
00:22:59,142 --> 00:23:01,769
‫كان العم (راي) يأخذني معه دائماً
‫إلى الحانات في صغري.

312
00:23:02,228 --> 00:23:04,063
‫كان الجميع يجد ذلك ظريفاً،
‫حتى لم يعد كذلك.

313
00:23:04,564 --> 00:23:05,690
‫كان مرحاً عندما يثمل.

314
00:23:05,773 --> 00:23:07,859
‫ثم كان يتصرف بغباء،
‫وبعد ذلك يبدأ بتوجيه اللكمات.

315
00:23:07,942 --> 00:23:09,652
‫وحينذاك كان الحراس يرموننا خارجاً.

316
00:23:09,736 --> 00:23:10,987
‫أين كان والداك ؟

317
00:23:11,070 --> 00:23:13,072
‫كانت أمي في شمال الولاية، وأبي في جنوبها.

318
00:23:13,907 --> 00:23:16,284
‫ظل العم (راي) يرعاني
‫حتى موته بجرعة زائدة حين كنت في الـ 13.

319
00:23:16,367 --> 00:23:19,412
‫ـ إلى أين ذهبت ؟
‫ـ إلى أي مكان، منازل الرعاية.

320
00:23:19,496 --> 00:23:21,998
‫داخل وخارج النظام،
‫ثم الشوارع عموماً بعد ذلك.

321
00:23:23,625 --> 00:23:26,002
‫لم يكن ذلك سيئاً بالكامل، لقد بقيت حياً.

322
00:23:26,461 --> 00:23:27,837
‫وانظر الآن، نعيش حياة الأحلام.

323
00:23:40,099 --> 00:23:41,601
‫هل يعمل (كلاي وليامز) الليلة ؟

324
00:23:41,684 --> 00:23:43,937
‫ـ في صالة ذوي الأهمية.
‫ـ حسناً.

325
00:23:52,946 --> 00:23:55,156
‫ـ هل من مشكلة ؟
‫ـ (روبرت بليسكن) ؟

326
00:23:56,115 --> 00:23:58,910
‫ـ محاولة بارعة.
‫ـ بربك يا رجل، كن لطيفاً.

327
00:23:58,993 --> 00:23:59,994
‫ليس الليلة يا (سنايك).

328
00:24:00,912 --> 00:24:01,913
‫أنا في سن الـ 19.

329
00:24:03,248 --> 00:24:05,375
‫حسناً، ابق هنا، سأعود فوراً.

330
00:24:42,328 --> 00:24:43,454
‫أرجو المعذرة.

331
00:24:43,538 --> 00:24:44,581
‫نعم ؟

332
00:24:47,500 --> 00:24:50,044
‫كيف يستطيع المرء دخول صالة ذوي الأهمية ؟

333
00:24:51,212 --> 00:24:52,338
‫أعطني كلمة السر.

334
00:24:56,009 --> 00:24:57,010
‫سيرك (هايلي).

335
00:25:01,723 --> 00:25:02,557
‫(ديكي) ؟

336
00:25:05,268 --> 00:25:07,437
‫(ديكي) ! رباه ! لا أصدق أنني أراك.

337
00:25:08,563 --> 00:25:10,106
‫ـ هل هذا أنت ؟
‫ـ نعم، هذا أنا، لا أستطيع التنفس.

338
00:25:10,189 --> 00:25:12,400
‫ـ تباً.
‫ـ رباه...

339
00:25:12,984 --> 00:25:14,986
‫ماذا تفعل هنا بحق الرب ؟

340
00:25:16,904 --> 00:25:17,905
‫أيمكننا التحدث ؟

341
00:25:37,216 --> 00:25:38,217
‫تعرضوا للقتل ؟

342
00:25:40,511 --> 00:25:42,430
‫وأخشى أن تكون التالي في القائمة.

343
00:25:45,433 --> 00:25:48,227
‫هل رأيت أي شيء غريب في منزلك ؟ هل تبعك أحد ؟

344
00:25:49,145 --> 00:25:50,271
‫لم ألاحظ شيئاً.

345
00:25:51,606 --> 00:25:53,149
‫ألاّ تزال على اتصال مع أحد من السيرك ؟

346
00:25:53,733 --> 00:25:54,901
‫منذ إقفاله ؟

347
00:25:54,984 --> 00:25:57,403
‫تحدثت إلى (أبيغايل) قبل بضع سنوات،
‫بعد موت زوجها.

348
00:25:58,446 --> 00:26:01,115
‫أردت الاتصال بـ(بيرسي)،
‫ولكنني لم أستطع إيجاده قط.

349
00:26:01,991 --> 00:26:02,992
‫بعد الـ...

350
00:26:05,328 --> 00:26:07,038
‫ذهب كل منا في طريقه.

351
00:26:09,207 --> 00:26:10,208
‫نعم.

352
00:26:10,917 --> 00:26:16,172
‫أظن أن آخر مرة رأيت فيها أحدهم
‫كانت في مأتم والديك.

353
00:26:20,885 --> 00:26:22,220
‫كان يجدر بي البقاء على اتصال.

354
00:26:23,429 --> 00:26:26,182
‫ـ وخصوصاً معك.
‫ـ كلانا كان يجدر به ذلك.

355
00:26:27,642 --> 00:26:28,976
‫يسرني أنك بخير.

356
00:26:55,586 --> 00:26:58,131
‫حسناً، لا أعذار الآن، سنبقى على اتصال.

357
00:27:01,718 --> 00:27:02,844
‫لا أصدق أنك شرطي.

358
00:27:02,927 --> 00:27:04,470
‫محقق في الواقع.

359
00:27:06,347 --> 00:27:08,599
‫كل ما أعرفه هو أنني فخور جداً بك يا بني.

360
00:27:10,727 --> 00:27:12,311
‫كنت أتساءل طوال الوقت...

361
00:27:13,354 --> 00:27:15,398
‫كيف قد تكون حياتي لو أنني بقيت معك.

362
00:27:16,524 --> 00:27:18,234
‫لو ذهبت إلى مدرسة عادية،

363
00:27:19,318 --> 00:27:20,570
‫وكان لديّ أصدقاء عاديون.

364
00:27:21,320 --> 00:27:22,572
‫"عاديون" ؟

365
00:27:23,531 --> 00:27:24,782
‫أنت تعني فقراء.

366
00:27:25,867 --> 00:27:28,077
‫لأن هذا ما كانت لتصبح عليه حياتك، فقيرة.

367
00:27:28,745 --> 00:27:31,706
‫ولكن انظر إلى ما أصبحت عليه، هذا مثالي.

368
00:27:34,459 --> 00:27:35,668
‫تبدو سعيداً.

369
00:27:37,754 --> 00:27:38,755
‫هل أنت كذلك ؟

370
00:27:53,686 --> 00:27:54,687
‫مهلاً.

371
00:27:55,229 --> 00:27:57,982
‫آسف، ظننته مشروبي،
‫دعيني أشتري لك واحداً آخر.

372
00:27:58,608 --> 00:28:00,777
‫ـ لم يكن مشروبي.
‫ـ ماذا تفعل بحق الجحيم ؟

373
00:28:01,861 --> 00:28:04,280
‫آسف يا (مامفورد)، هل قلت شيئاً ؟

374
00:28:05,072 --> 00:28:07,408
‫ـ هل تريدني أن أوسعك ضرباً ؟
‫ـ أريدك أن تحاول.

375
00:28:12,330 --> 00:28:13,414
‫تباً.

376
00:28:14,999 --> 00:28:17,502
‫ـ لنفعل هذا.
‫ـ لا.

377
00:28:17,585 --> 00:28:19,879
‫ـ تراجع بحق اللعنة، سأتولى هذا.
‫ـ (جايسون)...

378
00:28:25,301 --> 00:28:26,552
‫(كلاي)، اتصل بالطوارىء.

379
00:28:28,179 --> 00:28:29,263
‫هاتفي.

380
00:28:48,699 --> 00:28:49,784
‫أظن أن الحظ حالفنا.

381
00:28:58,126 --> 00:28:59,127
‫(كلاي)، هل أنت بخير ؟

382
00:29:00,002 --> 00:29:01,003
<i>‫لا، ليس كذلك.</i>

383
00:29:02,839 --> 00:29:04,674
‫يسرّني التحدث إليك أخيراً
‫يا (ديك غرايسون).

384
00:29:04,757 --> 00:29:06,384
‫وصلت في الموعد المحدد تماماً.

385
00:29:08,261 --> 00:29:09,178
‫من أنت ؟

386
00:29:10,805 --> 00:29:12,098
‫أنت تعلم.

387
00:29:13,516 --> 00:29:14,725
‫هذا غير ممكن.

388
00:29:15,601 --> 00:29:16,853
‫لمَ لا ؟

389
00:29:16,936 --> 00:29:18,020
<i>‫لأنك ميت.</i>

390
00:29:19,730 --> 00:29:21,607
‫لا بدّ أنك تفكر في والدي.

391
00:29:22,608 --> 00:29:23,609
<i>‫أين (كلاي) ؟</i>

392
00:29:26,529 --> 00:29:27,572
‫من كان المتصل ؟

393
00:29:31,617 --> 00:29:33,286
{\an8}<b>‫’’مدينة (غوثام) - قبل سنتين‘‘</b>

394
00:29:33,369 --> 00:29:36,080
{\an8}<i>‫هذا الصباح،
‫اعتقلت السلطات الفدرالية (أنتوني زوكو)</i>

395
00:29:36,164 --> 00:29:38,708
{\an8}<i>‫بتهمتي الابتزاز والتهرّب من دفع الضرائب.</i>

396
00:29:41,377 --> 00:29:44,213
{\an8}<i>‫بهذا الاعتقال تنتهي مطاردة دامت 5 سنوات</i>

397
00:29:44,297 --> 00:29:47,258
{\an8}<i>‫للمتهم بالقتل الذي تقول الشرطة</i>

398
00:29:47,341 --> 00:29:49,969
<i>‫إنه كان يدير فرع
‫عائلة (ماروني) الإجرامية في (غوثام).</i>

399
00:29:50,845 --> 00:29:54,015
<i>‫أصدر محامي (زوكو) بياناً اليوم قال فيه،</i>

400
00:29:54,098 --> 00:29:55,600
<i>‫"هذا اضطهاد.</i>

401
00:29:55,683 --> 00:29:59,604
{\an8}<i>‫موكّلنا السيّد (زوكو) بريىء
‫حتى إثبات إدانته.</i>

402
00:29:59,687 --> 00:30:01,480
{\an8}<i>‫إن كانت المحكمة قد اتخذت قرارها مسبقاً،</i>

403
00:30:01,564 --> 00:30:05,151
{\an8}<i>‫فإن عدالة مدينة (غوثام)
‫ليست أفضل من عدالة (باتمان) بذاته."</i>

404
00:30:13,659 --> 00:30:16,287
‫ـ من هذا ؟
‫ـ إنه ابنه، (نيك).

405
00:30:20,374 --> 00:30:21,709
‫أريد التحدث إلى (زوكو).

406
00:30:22,752 --> 00:30:24,670
‫أخشى أنه لا يمكننا السماح لك بذلك
‫يا سيّد (غرايسون).

407
00:30:24,754 --> 00:30:26,923
‫إننا نتجاوز الحدود حتى بإدخالك إلى هنا.

408
00:30:27,006 --> 00:30:30,176
‫ولكنني أريدك أن تعرف
‫أننا نقّدر كل المساعدة من مشاريع (وين)

409
00:30:30,259 --> 00:30:31,344
‫لاقتفاء أثره.

410
00:30:31,969 --> 00:30:35,181
‫سيتم إبعاد مجرمين كثيرين
‫عن الشوارع بفضل هذا.

411
00:30:36,098 --> 00:30:37,516
‫هل ستعقدون معه اتفاقاً ؟

412
00:30:37,600 --> 00:30:39,268
‫(توني زوكو) يعرف كبار المجرمين.

413
00:30:39,352 --> 00:30:42,647
‫ويعرف المواقع، وأين تم دفن الجثث.

414
00:30:42,730 --> 00:30:45,608
‫إنه الوسيلة لاعتقال
‫عائلة (ماروني) بأكملها.

415
00:30:45,691 --> 00:30:48,611
‫بدلاً من شخص واحد، سنعتقل 50، وربما أكثر.

416
00:30:48,694 --> 00:30:50,863
‫ذلك الرجل قتل والديّ،
‫وستتركونه حراً طليقاً ؟

417
00:30:50,947 --> 00:30:53,241
‫لا يمكننا إثبات ذلك يا سيّد (غرايسون).

418
00:30:53,324 --> 00:30:57,119
‫ولن يكون حراً طليقاً،
‫سيكون في الحبس الوقائي.

419
00:30:57,203 --> 00:30:58,454
‫سيتعين على كل عائلته أن تكون كذلك

420
00:30:58,537 --> 00:31:00,873
‫حين تكتشف عائلة (ماروني) أنه وشى بهم.

421
00:31:03,501 --> 00:31:05,378
‫تحدث أمور كهذه طوال الوقت.

422
00:31:05,461 --> 00:31:07,630
‫أعرف أن هذا يبدو غير عادل
‫يا سيّد (غرايسون)...

423
00:31:07,713 --> 00:31:10,007
‫لذلك يفعل أمثال (باتمان) ما يفعلونه.

424
00:31:10,091 --> 00:31:12,009
‫لا يمكن عقد اتفاق مع أمثال (توني زوكو).

425
00:31:12,093 --> 00:31:14,095
‫يجب احتجازه في زنزانة حتى موته.

426
00:31:14,178 --> 00:31:16,264
‫ثم دفنه تحت السجن وإحراقه كلياً.

427
00:32:15,823 --> 00:32:17,116
‫ما هذا بحق اللعنة ؟

428
00:32:21,162 --> 00:32:22,246
‫رباه !

429
00:32:23,372 --> 00:32:24,206
‫انتبه !

430
00:32:27,543 --> 00:32:30,880
‫ـ ماذا يجري بحق الجحيم ؟
‫ـ يوجد شخص على السطح، هيّا.

431
00:32:34,467 --> 00:32:35,468
‫ما هذا بحق اللعنة ؟

432
00:32:35,551 --> 00:32:36,552
‫لا أراه !

433
00:32:38,304 --> 00:32:39,305
‫تابع البحث.

434
00:32:54,111 --> 00:32:55,196
‫تباً !

435
00:33:10,878 --> 00:33:11,712
‫أرجوك.

436
00:33:12,922 --> 00:33:15,049
‫كم قتلت من الناس
‫الذين توسلوا إليك لترحمهم ؟

437
00:33:16,175 --> 00:33:17,676
‫اسمع، سأعطيك كل ما تريد.

438
00:33:17,760 --> 00:33:19,553
‫أريد استعادة والديّ !

439
00:33:21,639 --> 00:33:22,556
‫(غرايسون).

440
00:33:26,769 --> 00:33:28,354
‫أعطني سبباً واحداً لعدم قتلك.

441
00:33:29,271 --> 00:33:30,106
‫سبب واحد !

442
00:34:03,305 --> 00:34:04,265
‫عائلة (ماروني).

443
00:34:10,521 --> 00:34:11,730
‫عليك مساعدتي.

444
00:34:15,359 --> 00:34:16,360
‫أرجوك.

445
00:34:18,654 --> 00:34:19,822
‫لا.

446
00:34:52,229 --> 00:34:53,856
‫أنا قتلت والده.

447
00:34:54,607 --> 00:34:56,233
‫الرجل الذي قتل والديك ؟

448
00:34:57,234 --> 00:34:59,278
‫هذا فوز كيفما اعتبرته.

449
00:34:59,361 --> 00:35:01,405
‫ينقص بذلك عدد الأوغاد واحداً في الكوكب.

450
00:35:01,947 --> 00:35:03,324
‫لا بدّ أنه كان شعوراً رائعاً.

451
00:35:04,033 --> 00:35:05,576
‫نعم، هذه هي المشكلة.

452
00:35:05,659 --> 00:35:07,703
‫هل تريد نصيحة مني ؟ لا تكن (روبن).

453
00:35:08,537 --> 00:35:10,164
‫طوال السنوات التي ساعدني فيها (بروس).

454
00:35:10,247 --> 00:35:12,500
‫كان يحوّلني إلى سلاح، سلاحه.

455
00:35:12,583 --> 00:35:13,834
‫وربما أقنعك

456
00:35:13,918 --> 00:35:15,586
‫بأنه يمكنك الحصول على كل ما أردته

457
00:35:15,669 --> 00:35:18,464
‫ولكن لا يمكنك نسيان ما يعلّمك إياه،
‫أو السيطرة على ذلك.

458
00:35:19,048 --> 00:35:20,925
‫صدقني، الثمن باهظ جداً.

459
00:35:26,347 --> 00:35:27,932
<b>‫’’رسالة جديدة‘‘</b>

460
00:35:33,187 --> 00:35:34,396
<b>‫’’هل تريد إنقاذه ؟‘‘</b>

461
00:35:39,568 --> 00:35:41,987
<b>‫’’متى وأين ؟‘‘</b>

462
00:35:43,447 --> 00:35:44,865
<b>‫’’بعد ساعة، سأكون على اتصال.‘‘</b>

463
00:35:49,411 --> 00:35:51,497
‫ـ يجب أن أذهب.
‫ـ إلى أين ؟

464
00:35:51,580 --> 00:35:53,499
‫عليّ أن أتولى هذا الأمر بنفسي.

465
00:36:42,131 --> 00:36:43,841
‫هذا قريب بما يكفي يا (روبن).

466
00:36:49,930 --> 00:36:52,516
‫أنا من تبحث عنه، أطلق سراح (كلاي).

467
00:36:56,645 --> 00:36:57,771
‫(ديك) ؟

468
00:36:58,814 --> 00:37:00,190
‫ستكون بخير يا (كلاي).

469
00:37:00,274 --> 00:37:02,985
‫لا، لن يكون كذلك، سوف يموت.

470
00:37:03,068 --> 00:37:04,403
‫وأنت أيضاً.

471
00:37:05,529 --> 00:37:07,323
‫يجدر بك أن تشكرني، الموت أفضل.

472
00:37:08,699 --> 00:37:09,908
‫ماذا حدث لك ؟

473
00:37:09,992 --> 00:37:12,411
‫أنت السبب،
‫لقد أخبرتني الشرطة الفدرالية ما حدث.

474
00:37:12,494 --> 00:37:16,373
‫اختطف (روبن) السيارة التي كانت تنقل والدي
‫وقدّمه لعائلة (ماروني).

475
00:37:17,374 --> 00:37:19,543
‫بعد فقدان أعصابك في مكتب الشرطة الفدرالية،

476
00:37:19,627 --> 00:37:21,295
‫لم يكن صعباً إيجاد صلة بينك وبين (روبن).

477
00:37:22,421 --> 00:37:24,423
‫لم أتوقع وجود عائلة (ماروني) هناك.

478
00:37:24,506 --> 00:37:26,383
‫لا، أردت شرف قتله.

479
00:37:27,343 --> 00:37:30,054
‫في كلتا الحالتين،
‫يبدو أنه عليّ شكرك على ما تبع ذلك.

480
00:37:31,597 --> 00:37:34,308
‫يبدو أن عملك الانتقامي الصغير
‫كانت له عواقب.

481
00:37:35,768 --> 00:37:39,396
‫بعد قتل والدي، تم فسخ الاتفاق.

482
00:37:39,480 --> 00:37:41,273
‫لا مزيد من الحماية الفدرالية.

483
00:37:42,399 --> 00:37:44,610
‫فحاولت عائلة (ماروني) الاقتصاص من أمي،

484
00:37:45,861 --> 00:37:47,196
‫وأختي،

485
00:37:48,364 --> 00:37:49,990
‫وخطيبتي.

486
00:37:51,617 --> 00:37:52,826
‫تم تذويبهن جميعاً.

487
00:37:54,453 --> 00:37:56,288
‫حاولوا تذويبي أيضاً.

488
00:37:57,331 --> 00:38:00,167
‫لذلك فكرت في الانتقام مني
‫بقتل زملائي في السيرك.

489
00:38:00,250 --> 00:38:02,378
‫هل يريحك ذلك ؟

490
00:38:02,461 --> 00:38:04,004
‫هل نجحت خطتك اللعينة ؟

491
00:38:10,844 --> 00:38:13,013
‫أكثر مما تخيّلت بكثير.

492
00:38:18,519 --> 00:38:21,105
‫عندما يلامس الحمض جلدك، فإنه لا يحرق.

493
00:38:21,730 --> 00:38:23,190
‫بل أسوأ من ذلك بكثير.

494
00:38:23,857 --> 00:38:27,486
‫إنه كحشرات تلتهم جسدك،

495
00:38:28,737 --> 00:38:30,447
‫وتتغلغل داخلك.

496
00:38:31,949 --> 00:38:35,744
‫ما زلت أشعر بها تزحف على جسدي بأكمله.

497
00:38:38,580 --> 00:38:40,290
‫لم أرد حدوث هذا لك يا (نيك).

498
00:38:40,374 --> 00:38:41,542
‫لم أعد (نيك).

499
00:38:43,210 --> 00:38:46,839
‫هذا ما فعله الحمض بي، لقد غيّرني.

500
00:38:50,217 --> 00:38:52,761
‫لقد أظهرت نفسك على حقيقتها على ذلك الجسر.

501
00:38:53,554 --> 00:38:57,266
‫تماماً كما أزال الحمض مظهري الخارجي
‫وأظهرني على حقيقتي.

502
00:38:57,349 --> 00:38:59,727
‫ـ إنه رجل بريء، أطلق سراحه.
‫ـ لا.

503
00:39:00,352 --> 00:39:03,272
‫لقد منحك فرصة الهرب أيها الغبي،
‫كان يجب أن تستغلها.

504
00:39:51,779 --> 00:39:54,072
‫أحسنت، هذا الرجل يستحق ما أصابه.

505
00:39:55,073 --> 00:39:56,909
‫ـ هل أنت بخير ؟
‫ـ ألياف الـ"زايلون" يا رجل.

506
00:39:57,451 --> 00:39:59,077
‫على الرحب والسعة بالمناسبة، لإنقاذي حياتك.

507
00:39:59,161 --> 00:40:00,871
‫وعلى الرحب والسعة، لإنقاذي حياتك.

508
00:40:03,040 --> 00:40:05,250
‫ـ يجب أن نذهب.
‫ـ سأتولى ذلك.

509
00:40:09,004 --> 00:40:10,547
‫(كلاي)، هل أنت بخير ؟

510
00:40:16,512 --> 00:40:17,513
‫حسناً، انتشروا.

511
00:40:19,264 --> 00:40:22,100
‫الوحدة 5 في الموقع،
‫للاستجابة عن تقارير بإطلاق للنار.

512
00:40:23,060 --> 00:40:25,687
<i>‫تلقيناك أيتها الوحدة 5،
‫الوحدات الإضافية في طريقها.</i>

513
00:40:33,111 --> 00:40:34,112
‫لم أجد شيئاً !

514
00:40:38,200 --> 00:40:39,368
‫لا أحد هنا.

515
00:40:44,331 --> 00:40:45,332
‫ساعدوني !

516
00:40:53,882 --> 00:40:56,009
‫أين الدعم ؟ نحتاج إلى ذلك الدعم !

517
00:41:21,451 --> 00:41:22,536
‫افقد وعيك أيها الوغد !

518
00:41:25,122 --> 00:41:26,123
‫لا !

519
00:41:34,840 --> 00:41:36,383
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً ؟ إنهم من الشرطة.

520
00:41:36,466 --> 00:41:37,926
‫هذا أروع جزء من كوني (روبن).

521
00:41:38,010 --> 00:41:40,721
‫بارتداء قناع، يمكنني أن أفعل كل ما أريد.

522
00:41:40,804 --> 00:41:42,639
‫ألم تسمع ما قلته لك للتو ؟

523
00:41:42,723 --> 00:41:44,808
‫يستحيل أن يوافق (باتمان) على ضرب الشرطة.

524
00:41:44,892 --> 00:41:47,227
‫لا يوافق، ولكنني لا أراه هنا.

525
00:41:47,769 --> 00:41:49,980
‫كان يوسعني الشرطيون ضرباً
‫في (غوثام) كل ليلة.

526
00:41:50,063 --> 00:41:51,440
‫والآن يتسنى لي رد الضربات.

527
00:41:51,523 --> 00:41:53,734
‫من الواضح أن لديك مشاكلك الخاصة.

528
00:41:54,401 --> 00:41:56,653
‫ولكنك ستستيقظ يوماً ما
‫ولن تعرف إطلاقاً من تكون.

529
00:41:56,737 --> 00:41:59,656
‫هذا صادر عمن يقول،
‫"لست (روبن)، لا أريد أن أكون (روبن)".

530
00:41:59,740 --> 00:42:03,201
‫بينما يقف هناك ببذلة (روبن)،
‫ويحمل معه تلك الحقيبة في أرجاء البلد.

531
00:42:03,869 --> 00:42:05,871
‫أتريد معرفة الفرق الحقيقي بيننا ؟

532
00:42:05,954 --> 00:42:07,331
‫أنا أعرف من أكون.

533
00:42:07,414 --> 00:42:10,334
‫أنا أقاتل مع (باتمان) وأحب ذلك.

534
00:42:11,752 --> 00:42:13,086
‫ولكن من أنت بحق اللعنة ؟

535
00:42:18,091 --> 00:42:19,092
‫تباً لك !

536
00:42:52,084 --> 00:42:53,835
‫كان يمكنك إخباري أنك (روبن).

537
00:42:58,340 --> 00:42:59,633
‫أحاول اعتزال ذلك.

538
00:43:00,801 --> 00:43:02,260
‫هل يعرف (بروس) ذلك ؟

539
00:43:03,011 --> 00:43:04,012
‫يعرف ماذا ؟

540
00:43:06,723 --> 00:43:08,225
‫أنك تعمل مع (باتمان).

541
00:43:13,355 --> 00:43:14,356
‫لا أعمل معه.

542
00:43:15,273 --> 00:43:16,274
‫لم أعد أعمل معه.

543
00:43:21,571 --> 00:43:23,115
‫لقد أحسن (بروس) معاملتك.

544
00:43:26,451 --> 00:43:27,452
‫أليس كذلك ؟

545
00:43:30,747 --> 00:43:32,165
‫فعل كل ما بوسعه.

546
00:43:50,517 --> 00:43:52,978
<i>‫ـ مرحباً.</i>
‫ـ مرحباً، هل (آدمسون) مستيقظ ؟

547
00:43:53,061 --> 00:43:53,979
<i>‫ليس بعد.</i>

548
00:43:54,938 --> 00:43:56,273
‫هل أنت بخير ؟

549
00:43:56,356 --> 00:44:00,193
<i>‫نعم، وأنا في طريق العودة.</i>

550
00:44:00,277 --> 00:44:01,278
‫أخيراً.

551
00:44:01,903 --> 00:44:03,655
‫كم (روبن) عليّ أن أتوقع حضوره ؟

552
00:44:08,994 --> 00:44:09,995
‫ولا أي واحد.

553
00:44:33,685 --> 00:44:34,728
‫مرحباً بعودتك.

554
00:44:38,940 --> 00:44:40,525
‫حان وقت الكلام.

555
00:44:42,986 --> 00:44:44,237
‫أين (رايتشل) ؟

556
00:44:47,115 --> 00:44:48,325
‫لا أهمية لذلك.

557
00:44:48,992 --> 00:44:50,952
‫لن تقترب منها إطلاقاً.

558
00:44:53,914 --> 00:44:56,374
‫يمكنك أن تفعلي بي ما تريدين.

559
00:44:58,126 --> 00:45:00,670
‫يمكنك قتلي إن أردت.

560
00:45:01,880 --> 00:45:05,008
‫لن أتحدث إلى أحد غير (رايتشل).

561
00:45:18,307 --> 00:45:28,307
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

