﻿1
00:00:22,353 --> 00:00:23,855
<i>‫سابقاً على (تايتانز)...</i>

2
00:00:23,938 --> 00:00:25,815
‫نحن المساعدون علينا التضامن.

3
00:00:28,401 --> 00:00:30,361
<i>‫لا أستطيع التوقف عن التفكير في المصحّة.</i>

4
00:00:31,237 --> 00:00:32,780
‫كنت تتكلمين خلاك نومك.

5
00:00:32,864 --> 00:00:34,449
‫هل كشفت أية أسرار ؟

6
00:00:34,532 --> 00:00:36,701
‫كنت لأخبرك
‫لو استطعت فهم كلمة واحدة من كلامك.

7
00:00:36,784 --> 00:00:39,120
<i>‫ـ كوني (روبن) لم يعد ملائماً.</i>
‫ـ مهلاً.

8
00:00:39,203 --> 00:00:40,329
<i>‫ولكن عدم كوني (روبن) غير ملائم أيضاً.</i>

9
00:00:40,413 --> 00:00:43,041
‫ـ أأنت متأكدة أنك ستكونين بخير ؟
‫ـ ما رأيك ؟

10
00:00:43,124 --> 00:00:45,293
<i>‫أدركت أن بوسعي القيام أكثر
‫بعمل الخير بكوني (دونا تروي).</i>

11
00:00:45,376 --> 00:00:49,172
‫لقد اعتزلت،
‫ليس (باتمان) هذه المرة، (روبن).

12
00:00:49,255 --> 00:00:50,256
<i>‫ماذا حدث ؟</i>

13
00:00:50,882 --> 00:00:54,093
<i>‫لم أستطع السيطرة على العنف،
‫كان الوضع يزداد سوءاً.</i>

14
00:00:56,596 --> 00:00:58,139
‫ـ وكيف فعلت ذلك ؟
‫ـ ماذا ؟

15
00:00:58,222 --> 00:00:59,474
<i>‫الاعتزال.</i>

16
00:00:59,557 --> 00:01:02,769
<i>‫لم أعتزل، توقفت وحسب.</i>

17
00:01:02,852 --> 00:01:03,853
‫ما الفرق ؟

18
00:01:03,936 --> 00:01:05,229
‫ستفهم ذلك.

19
00:01:05,313 --> 00:01:08,357
‫في المصحّة، عندما هاجمت ذلك الرجل...

20
00:01:08,858 --> 00:01:10,068
<i>‫كيف شعرت ؟</i>

21
00:01:11,069 --> 00:01:12,070
<i>‫لم أكره ذلك.</i>

22
00:01:12,153 --> 00:01:14,739
‫يجدر بك عدم كرهه، فهو جزء منك.

23
00:01:14,822 --> 00:01:18,409
<i>‫عندما أكون النمر، لا أكون أنا كلياً.</i>

24
00:01:18,493 --> 00:01:24,457
<i>‫أشعر كأنني داخل شيء وأتحكم به،
‫ولكن لديه القدرة على التحكم أيضاً.</i>

25
00:01:25,291 --> 00:01:28,044
‫ـ منذ متى تبحثين عن (رايتشل) ؟
‫ـ منذ بضعة أشهر، كما ظننت.

26
00:01:28,127 --> 00:01:30,421
‫يبدو أنها أكثر بكثير من بضعة أشهر.

27
00:01:30,505 --> 00:01:31,714
‫ما تلك الكتابة ؟

28
00:01:31,798 --> 00:01:33,216
‫لماذا لديك صور لأحرف

29
00:01:33,299 --> 00:01:35,051
‫متفرعة من اللغة السومرية في هاتفك النقال ؟

30
00:01:35,134 --> 00:01:36,886
‫هذه ليست سومرية، بحثنا في كل قاعدة بيانات.

31
00:01:36,969 --> 00:01:38,012
‫قلت إنها "متفرعة".

32
00:01:38,096 --> 00:01:40,807
‫هذه الأبجدية مفقودة منذ قرون.

33
00:01:40,890 --> 00:01:45,103
‫عيد ميلاد (رايتشل)... يرتفع معدل الوفيات
‫كل سنة في مثل ذلك اليوم.

34
00:01:45,186 --> 00:01:47,438
‫ما يزيد عن 200 ألف وفاة إضافية حول العالم.

35
00:01:48,189 --> 00:01:49,857
‫أظن أنها جزء من نبوءة.

36
00:01:49,941 --> 00:01:52,485
<i>‫الناس حولك ليسوا بأمان.</i>

37
00:01:52,568 --> 00:01:54,028
<i>‫اقبلي ذلك.</i>

38
00:01:56,197 --> 00:01:57,532
<i>‫ليس لديك أحد سواي.</i>

39
00:02:00,576 --> 00:02:02,245
<i>‫إنها مدمّرة العوالم.</i>

40
00:02:11,003 --> 00:02:13,297
‫لديّ منزل... في (أوهايو).

41
00:02:13,381 --> 00:02:15,883
‫أنتم جميعاً موضع ترحاب هناك
‫طوال ما تريدون.

42
00:02:15,967 --> 00:02:17,135
‫ذلك أقل ما يمكنني فعله.

43
00:02:17,218 --> 00:02:18,719
<i>‫يمكن لهذا المكان أن يكون قاعدتنا السرية.</i>

44
00:02:18,803 --> 00:02:20,054
‫رائع.

45
00:02:22,056 --> 00:02:23,933
‫(كوري) ؟ هل أنت بخير ؟

46
00:02:24,016 --> 00:02:26,686
<i>‫أشكو من خطب ما، ما حدث في المصحّة...</i>

47
00:02:26,769 --> 00:02:30,565
‫إن كان دماغك يؤلمك، ربما يمكنني شفاؤه.

48
00:02:30,648 --> 00:02:33,067
‫إنه بالتأكيد بيان مهمة لصديقتك (كوري)،

49
00:02:33,151 --> 00:02:35,862
‫التي يُشار إليها باسمها
‫أو بـ(نايت) أو (ستارفاير).

50
00:02:35,945 --> 00:02:36,863
‫(رايتشل)، لا أظن أن هذه...

51
00:02:42,243 --> 00:02:44,078
<i>‫صديقتك (كوري) أتت لقتل (رايتشل).</i>

52
00:02:55,465 --> 00:02:56,674
‫هل من أحد هنا ؟

53
00:03:44,722 --> 00:03:46,098
‫(هانك) !

54
00:03:55,107 --> 00:03:56,943
‫(داون) !

55
00:03:58,069 --> 00:03:58,986
‫(داون) !

56
00:04:04,492 --> 00:04:06,327
‫(هانك) !

57
00:04:06,410 --> 00:04:07,495
‫(داون) !

58
00:04:07,578 --> 00:04:08,788
‫ساعديني.

59
00:04:08,871 --> 00:04:09,789
‫(هانك) !

60
00:04:10,540 --> 00:04:11,541
‫النجدة !

61
00:04:12,291 --> 00:04:13,417
‫أرجوك !

62
00:04:19,340 --> 00:04:20,883
‫توقفي يا (كوري) ! أنت تؤذينها !

63
00:04:21,634 --> 00:04:22,635
‫(كوري) ؟

64
00:04:24,220 --> 00:04:26,430
‫هذا أنا، (غار).

65
00:04:28,933 --> 00:04:29,809
‫(كوري)، ماذا...

66
00:04:36,732 --> 00:04:37,650
‫توقفي.

67
00:05:01,541 --> 00:05:09,041
<b>،(تايتانز)’’
‘‘( (الحلقة العاشرة: ( (كورياندر</b>

68
00:05:11,267 --> 00:05:13,060
‫ـ هل أنت بخير ؟
‫ـ نعم.

69
00:05:14,103 --> 00:05:15,187
‫ستكونين بخير يا (رايتشل).

70
00:05:15,271 --> 00:05:17,523
‫ـ التقاط بارع.
‫ـ ماذا حدث ؟

71
00:05:18,691 --> 00:05:20,192
‫حاولت قتل ابنتي.

72
00:05:20,276 --> 00:05:21,402
‫(رايتشل) ؟

73
00:05:22,194 --> 00:05:24,655
‫كنت أحاول مساعدة (كوري)
‫على استعادة ذاكرتها.

74
00:05:28,451 --> 00:05:29,994
‫لا بدّ أنني اقترفت خطأ ما.

75
00:05:30,077 --> 00:05:32,788
‫لا، لا ذنب لك في كل هذا.

76
00:05:36,000 --> 00:05:37,126
‫"لاسو".

77
00:05:38,753 --> 00:05:40,713
‫أنت هي، صحيح ؟

78
00:05:41,464 --> 00:05:43,174
‫أنا صديقة قديمة لـ(ديك).

79
00:05:43,257 --> 00:05:44,717
‫أنت (وندر غيرل).

80
00:05:46,844 --> 00:05:48,054
‫كنت كذلك.

81
00:06:01,067 --> 00:06:02,318
‫ماذا يجري ؟

82
00:06:03,486 --> 00:06:05,112
‫لقد حاولت قتل (رايتشل).

83
00:06:07,490 --> 00:06:09,658
‫ماذا ؟ لا يمكن أن أفعل ذلك إطلاقاً.

84
00:06:09,742 --> 00:06:11,243
‫أريد أن تخرج هذه المرأة من منزلي.

85
00:06:11,327 --> 00:06:13,871
‫ـ حسناً، مهلاً لحظة...
‫ـ الآن، بحق اللعنة.

86
00:06:17,416 --> 00:06:18,542
‫(رايتشل)، أنا بغاية...

87
00:06:23,839 --> 00:06:25,341
‫أنا بغاية الأسف.

88
00:06:41,732 --> 00:06:42,900
‫يجب أن أذهب.

89
00:06:45,528 --> 00:06:46,529
‫(كوري)، مهلاً.

90
00:06:51,992 --> 00:06:52,827
‫(كوري).

91
00:06:53,411 --> 00:06:54,829
‫مهلاً بحق اللعنة، تحدثي إليّ.

92
00:06:55,579 --> 00:06:56,580
‫ماذا يجري ؟

93
00:07:04,213 --> 00:07:07,842
<i>‫أنا الظلام، مدمّرة العوالم.</i>

94
00:07:08,342 --> 00:07:09,718
‫بدأت أتذكّر.

95
00:07:10,678 --> 00:07:12,471
‫ماذا ؟ ماذا تتذكرين ؟

96
00:07:13,055 --> 00:07:15,307
‫لا أدري.

97
00:07:15,391 --> 00:07:16,392
‫(كوري).

98
00:07:16,475 --> 00:07:18,561
‫(كوري) ! مهلاً !

99
00:07:28,404 --> 00:07:29,572
‫علينا أن نتبعها.

100
00:07:41,125 --> 00:07:43,753
‫ماذا ؟ لست وحدك من يملك أجهزة رائعة.

101
00:07:45,671 --> 00:07:46,672
‫سأتولى القيادة.

102
00:07:55,848 --> 00:07:56,891
‫آسفة.

103
00:08:08,027 --> 00:08:11,864
‫لم أتمكن قبل الآن من الإحساس
‫بما تشعر به (كوري).

104
00:08:13,032 --> 00:08:16,577
‫ولكنني تمكنت من ذلك هذه المرة،
‫وأرادت أن تقتلني.

105
00:08:18,662 --> 00:08:20,456
‫ولكنها لم تفعل ذلك.

106
00:08:21,791 --> 00:08:23,250
‫كانت تعيش صراعاً داخلياً.

107
00:08:25,836 --> 00:08:27,004
‫لا يمكنك التأكد من ذلك.

108
00:08:30,591 --> 00:08:31,550
‫هاك.

109
00:08:37,515 --> 00:08:38,432
‫شكراً.

110
00:08:39,517 --> 00:08:42,394
‫سأذهب لإعداد بعض الطعام لكما.

111
00:09:37,616 --> 00:09:38,617
‫آلو ؟

112
00:09:40,536 --> 00:09:41,537
‫آلو ؟

113
00:10:04,894 --> 00:10:06,645
‫تبعد عنا حوالي 1.5 كلم.

114
00:10:06,729 --> 00:10:08,105
‫لا تدعيها تراك.

115
00:10:09,189 --> 00:10:10,482
‫إلى أين هي ذاهبة بحق الجحيم ؟

116
00:10:12,776 --> 00:10:15,863
‫يؤسفني أنني كنت محقة
‫بشأن أن صديقتك تريد قتل (رايتشل).

117
00:10:15,946 --> 00:10:18,240
‫لم تكوني محقة، (كوري) ليست قاتلة.

118
00:10:19,325 --> 00:10:22,494
‫إنها تقتل الناس أحياناً،
‫ولكن هذا غير منطقي إطلاقاً.

119
00:10:22,578 --> 00:10:25,164
‫(كوري) تحب (رايتشل)،
‫كانت تحاول مساعدتها طوال الوقت.

120
00:10:26,040 --> 00:10:27,291
‫ما رأيناه هناك

121
00:10:28,751 --> 00:10:30,210
‫لم يكن يظهر (كوري) على حقيقتها.

122
00:10:31,795 --> 00:10:33,297
‫أنت تعاشرها، صحيح ؟

123
00:10:35,257 --> 00:10:36,967
‫تقدّم أعذاراً كثيرة لتبرّر تصرفها.

124
00:10:37,051 --> 00:10:39,219
‫كما أنك تميل إلى النساء الخطرات.

125
00:10:39,303 --> 00:10:40,471
‫"النساء الخطرات".

126
00:10:41,055 --> 00:10:44,600
‫باستثناء (داون)، أنت أفسدت تلك العلاقة.

127
00:10:45,684 --> 00:10:47,102
‫هلاّ تقودين السيارة رجاءً ؟

128
00:10:48,187 --> 00:10:49,480
‫نعم.

129
00:11:13,754 --> 00:11:14,588
‫اللعنة.

130
00:11:23,764 --> 00:11:24,807
‫(أنجيلا) ؟

131
00:11:26,517 --> 00:11:27,726
‫نعم...

132
00:11:28,352 --> 00:11:29,770
‫لقد عدت.

133
00:11:32,147 --> 00:11:33,440
‫(تومي كارسون) ؟

134
00:11:34,274 --> 00:11:35,693
‫موجود ومعلوم المكان.

135
00:11:37,653 --> 00:11:39,697
‫ـ مرحباً، يا للعجب.
‫ـ مرحباً.

136
00:11:41,907 --> 00:11:44,993
‫نعم، أعرف ذلك،
‫كان وزني 68 كلغ بأكثر تقدير أيام الثانوية.

137
00:11:45,077 --> 00:11:47,454
‫والآن يزداد وزني من مجرد النظر إلى الطعام.

138
00:11:48,330 --> 00:11:49,456
‫كم مضى من الوقت ؟

139
00:11:50,124 --> 00:11:52,000
‫20 سنة منذ رحيلك عن البلدة ؟

140
00:11:52,084 --> 00:11:54,378
‫لا تدعني أحصيها، مضى وقت طويل جداً.

141
00:11:55,421 --> 00:11:56,588
‫تبدين بمظهر رائع.

142
00:11:57,756 --> 00:11:59,049
‫وأنت كذلك.

143
00:12:00,342 --> 00:12:02,177
‫وماذا حدث ؟ أين كنت ؟

144
00:12:02,261 --> 00:12:05,514
‫سمعت أنك انتقلت إلى (شيكاغو)
‫مع حبيبك، أو...

145
00:12:05,597 --> 00:12:07,891
‫نعم، إنها قصة طويلة.

146
00:12:12,479 --> 00:12:13,689
‫هل أنت هنا بمفردك ؟

147
00:12:14,732 --> 00:12:16,483
‫لا، أنا مع ابنتي وصديقها.

148
00:12:18,110 --> 00:12:19,445
‫لم أنجب قط أي أولاد.

149
00:12:23,407 --> 00:12:25,033
‫كيف عرفت بوجودي هنا ؟

150
00:12:26,034 --> 00:12:28,036
‫أنا أقوم بعملي.

151
00:12:28,871 --> 00:12:30,164
‫أنت شرطي.

152
00:12:30,247 --> 00:12:31,623
‫مأمور المقاطعة.

153
00:12:31,707 --> 00:12:34,918
‫واجهنا بعض المشاكل
‫في محطة القطار في (دايتون).

154
00:12:35,002 --> 00:12:37,129
‫تلقيت اتصالاً بشأن بضع سيارات هنا.

155
00:12:37,212 --> 00:12:38,464
‫فارتأيت التحقق من ذلك.

156
00:12:39,006 --> 00:12:40,382
‫هل رأيت أحداً ما في هذه الأرجاء ؟

157
00:12:41,300 --> 00:12:42,259
‫لا.

158
00:12:45,262 --> 00:12:46,430
‫كم مضى على عودتك ؟

159
00:12:48,515 --> 00:12:49,808
‫بضع ساعات فقط.

160
00:12:51,393 --> 00:12:52,853
‫هل ستطيلين البقاء ؟

161
00:12:54,229 --> 00:12:56,106
‫بصورة نهائية، على ما أرجو.

162
00:12:57,775 --> 00:12:58,776
‫هذا جيد.

163
00:13:00,486 --> 00:13:03,655
‫إن كنت ستبقين، فربما يجدر بنا
‫احتساء مشروب معاً أو ما شابه ذلك.

164
00:13:03,739 --> 00:13:06,992
‫لا تزال حانة (هيكوري غريل) تقدم
‫كأسي (لونغ آيلند) بسعر كأس أيام الثلاثاء.

165
00:13:10,662 --> 00:13:11,705
‫حسناً.

166
00:13:12,873 --> 00:13:16,668
‫إن منحتني بضعة أيام للاستقرار،

167
00:13:17,878 --> 00:13:18,962
‫سنعتبره موعداً.

168
00:13:19,046 --> 00:13:21,465
‫يبدو هذا مناسباً، تعرفين أين يمكنك إيجادي.

169
00:13:21,548 --> 00:13:22,549
‫نعم.

170
00:13:23,342 --> 00:13:24,968
‫ـ أهلاً بعودتك.
‫ـ شكراً.

171
00:14:20,190 --> 00:14:21,567
‫يجب أن تأكلي.

172
00:14:22,693 --> 00:14:23,777
‫لا أشعر بالجوع.

173
00:14:27,948 --> 00:14:28,949
‫(رايتشل).

174
00:14:29,032 --> 00:14:30,826
‫لا بدّ أنني فعلت شيئاً ما لـ(كوري).

175
00:14:32,744 --> 00:14:36,373
‫كتشويش دماغها أو دفعها إلى الجنون.

176
00:14:38,208 --> 00:14:42,129
‫ما كان يجدر بي أن أفعل ذلك،
‫لقد جعلت الأمور أسوأ وحسب.

177
00:14:44,798 --> 00:14:47,467
‫حتى لو أنك فعلت شيئاً ما،

178
00:14:47,551 --> 00:14:49,595
‫ولا أظن أنك فعلت أي شيء،

179
00:14:50,262 --> 00:14:51,889
‫فقد كان حادثاً.

180
00:14:56,894 --> 00:14:59,771
‫(ديك) و(وندر غيرل) سيجدان حلاً لكل ذلك.

181
00:15:00,606 --> 00:15:02,566
‫سيساعدان (كوري) ويعيدانها.

182
00:15:03,108 --> 00:15:04,818
‫كل شيء سيكون بخير.

183
00:15:06,528 --> 00:15:07,529
‫اتفقنا ؟

184
00:15:14,036 --> 00:15:15,454
‫لا يمكنك البقاء هنا.

185
00:15:18,540 --> 00:15:19,541
‫ماذا ؟

186
00:15:21,001 --> 00:15:22,878
‫كل من تقرّبت منهم،

187
00:15:24,087 --> 00:15:26,673
‫إن بقوا بجواري لوقت كاف،
‫فإنهم يُصابون بأذى.

188
00:15:31,386 --> 00:15:32,888
‫هذا غير صحيح.

189
00:15:34,765 --> 00:15:38,518
‫تحدث أمور سيئة للناس من حولي.

190
00:15:38,602 --> 00:15:40,854
‫ـ كفى يا (رايتشل).
‫ـ لا تلمسني !

191
00:15:49,279 --> 00:15:50,906
‫آسفة للغاية.

192
00:15:55,118 --> 00:15:58,538
‫حسناً، إن كان الحساء فظيعاً،
‫يمكنكما إخباري.

193
00:15:59,206 --> 00:16:01,124
‫لم أجد الكثير من المكوّنات في الحديقة.

194
00:16:03,794 --> 00:16:04,795
‫كان الحساء رائعاً.

195
00:16:09,049 --> 00:16:10,550
‫سأترككما بمفردكما لبرهة قصيرة.

196
00:16:14,763 --> 00:16:15,847
‫ما الخطب ؟

197
00:16:20,894 --> 00:16:22,729
‫يجدر به عدم البقاء معنا.

198
00:16:22,813 --> 00:16:25,565
‫لماذا ؟ ماذا كان يفعل ؟

199
00:16:28,986 --> 00:16:30,737
‫كان يحاول جعلي أشعر بتحسّن.

200
00:16:33,115 --> 00:16:34,825
‫وأنت لا تريدين أن تشعري بتحسّن ؟

201
00:16:38,287 --> 00:16:39,579
‫أم أنك تخشين ذلك ؟

202
00:16:42,833 --> 00:16:43,834
‫اسمعي،

203
00:16:44,710 --> 00:16:48,839
‫أعرف أنه بعد كل ما مررت به،
‫وبعد كل ما حدث،

204
00:16:50,299 --> 00:16:54,136
‫من المخيف التمسك بأي شخص، ولكن...

205
00:16:54,928 --> 00:16:57,347
‫عليك التمسك بالأشخاص الذي تهتمين لأمرهم.

206
00:16:58,807 --> 00:17:00,058
‫الأشخاص الذين تحبينهم.

207
00:17:06,857 --> 00:17:10,110
‫ما كان يجدر بي قط أن أعطيك لـ(ميليسا).

208
00:17:11,111 --> 00:17:13,363
‫مهما كنت خائفة.

209
00:17:14,614 --> 00:17:16,450
‫كان يجدر بي الهرب معك.

210
00:17:17,284 --> 00:17:18,702
‫وليس منك.

211
00:17:19,870 --> 00:17:21,079
‫هذه هي الحقيقة.

212
00:17:22,539 --> 00:17:24,041
‫وأشعر بالخجل من نفسي.

213
00:17:26,585 --> 00:17:29,921
‫لا تقترفي نفس الخطأ
‫الذي اقترفته أنا يا (رايتشل).

214
00:17:31,506 --> 00:17:33,467
‫لأنه أبقاني معزولة كلياً.

215
00:17:34,801 --> 00:17:35,886
‫لوقت طويل جداً.

216
00:19:10,939 --> 00:19:11,773
<b>‫’’(ديك غرايسون)‘‘</b>

217
00:19:18,155 --> 00:19:19,489
<b>‫’’لا توجد إشارة !‘‘</b>

218
00:19:55,609 --> 00:19:58,069
‫هل أنت بخير ؟

219
00:20:00,864 --> 00:20:01,865
‫لا، أنا...

220
00:20:12,042 --> 00:20:14,544
‫يوجد خطب ما في هذا المكان.

221
00:20:14,628 --> 00:20:16,171
‫ماذا تعني ؟

222
00:20:16,254 --> 00:20:19,090
‫لا أدري، ينتابني شعور غريب وحسب.

223
00:20:23,678 --> 00:20:25,096
‫قد يكون مجرد توتر.

224
00:20:28,183 --> 00:20:30,060
‫آسفة بشأن فقدان أعصابي معك.

225
00:20:33,939 --> 00:20:35,815
‫كان يوماً غريباً.

226
00:20:36,399 --> 00:20:37,400
‫لا.

227
00:20:38,610 --> 00:20:41,154
‫لا، أنا فظيعة.

228
00:20:43,990 --> 00:20:46,409
‫لا، لست كذلك.

229
00:20:47,202 --> 00:20:49,788
‫يسرني أنك هنا، وأرجو أن تبقى.

230
00:20:50,747 --> 00:20:52,123
‫هذا ما كان يجدر بي قوله.

231
00:20:55,377 --> 00:20:56,378
‫شكراً يا (رايتش)...

232
00:20:57,796 --> 00:20:58,797
‫(غار) ؟

233
00:21:00,882 --> 00:21:02,884
‫ينتابني شعور غريب قليلاً في معدتي.

234
00:21:02,968 --> 00:21:04,594
‫هل تشعر بالحاجة إلى التقيؤ ؟

235
00:21:05,804 --> 00:21:06,805
‫أحتاج فقط إلى...

236
00:21:07,639 --> 00:21:08,890
‫أحتاج فقط إلى الاستلقاء.

237
00:21:08,974 --> 00:21:10,058
‫حسناً.

238
00:21:45,885 --> 00:21:46,886
‫من تكون ؟

239
00:21:46,970 --> 00:21:50,140
‫ـ أنا التي أفقدتك وعيك.
‫ـ أراهن أنك لا تستطيعين تكرار ذلك.

240
00:21:50,223 --> 00:21:51,141
‫(كوري)،

241
00:21:51,224 --> 00:21:53,685
‫أياً يكن ما تمرّين به،
‫أرجوك أن تدعينا نساعدك.

242
00:21:53,768 --> 00:21:55,103
‫لا أحتاج إلى مساعدتكما.

243
00:21:55,937 --> 00:21:58,064
<i>‫(كورياندر).</i>

244
00:22:01,109 --> 00:22:02,360
<i>‫ظننتك ميتة.</i>

245
00:22:08,491 --> 00:22:10,118
‫أنت تستعيدين ذاكرتك.

246
00:22:11,661 --> 00:22:12,662
‫نعم.

247
00:22:13,246 --> 00:22:16,374
‫ولكن لا شيء منطقي، لا أستطيع فهم أي شيء.

248
00:22:16,958 --> 00:22:20,420
‫كل ما أعرفه هو أنني حاولت قتل فتاة أحبها
‫ولا أعرف السبب.

249
00:22:27,844 --> 00:22:29,220
‫ولكن الإجابة موجودة هنا.

250
00:23:11,971 --> 00:23:12,972
‫ماذا يجري ؟

251
00:23:28,571 --> 00:23:29,572
‫(كوري) ؟

252
00:23:45,713 --> 00:23:46,714
‫هذه المركبة...

253
00:23:48,591 --> 00:23:49,592
‫أعرفها.

254
00:23:53,805 --> 00:23:54,806
‫إنها مركبتي.

255
00:23:58,977 --> 00:24:01,062
<i>‫(كورياندر).</i>

256
00:25:08,838 --> 00:25:10,089
‫عليك أن تحظي ببعض الراحة أيضاً.

257
00:25:13,551 --> 00:25:16,387
‫تعرفين أنه يمكنك التحدث إليّ،
‫يمكنك إخباري أي شيء.

258
00:25:19,557 --> 00:25:20,892
‫القوّة التي لديّ،

259
00:25:22,352 --> 00:25:25,271
‫هل تؤذي الناس أيضاً بطريقة ما ؟

260
00:25:25,897 --> 00:25:27,398
‫وتصيبهم بالمرض ؟

261
00:25:28,107 --> 00:25:30,527
‫أولاً (كوري)، والآن (غار).

262
00:25:30,610 --> 00:25:33,571
‫(رايتشل)، لا شيء من هذا ذنبك.

263
00:25:33,655 --> 00:25:37,116
‫ولكنني آذيت أشخاصاً سابقاً، تعرفين ذلك.

264
00:25:38,785 --> 00:25:40,203
‫الظلام في داخلي،

265
00:25:41,204 --> 00:25:43,706
‫وما يريد إيذاء الناس، هل هو منه ؟

266
00:25:44,457 --> 00:25:45,833
‫ـ من ؟
‫ـ والدي ؟

267
00:25:47,544 --> 00:25:50,797
‫هذا الشيء الذي تسمّينه الظلام،
‫ليس ضرورياً أن يكون كذلك.

268
00:25:50,880 --> 00:25:53,007
‫يمكنك أن تقرري كيفية استخدامه.

269
00:25:54,133 --> 00:25:55,885
‫ولكن عندما أفعل ذلك، يموت أشخاص.

270
00:25:57,512 --> 00:25:59,347
‫ولكنك ساعدت أشخاصاً أيضاً، صحيح ؟

271
00:26:01,849 --> 00:26:03,268
‫أظن أنني حاولت.

272
00:26:03,351 --> 00:26:06,229
‫حاولت، وستحاولين من جديد.

273
00:26:06,312 --> 00:26:11,150
‫ستستخدمين أياً يكن
‫ما في داخلك لمساعدة الناس.

274
00:26:11,234 --> 00:26:12,694
‫ما حدث اليوم...

275
00:26:15,822 --> 00:26:17,198
‫إنه مجرد حظ عاثر.

276
00:26:20,868 --> 00:26:22,203
‫ومنزل قديم.

277
00:26:28,751 --> 00:26:29,752
‫(كوري) ؟

278
00:26:30,336 --> 00:26:32,005
‫ـ (كوري) ؟
‫ـ أنا هنا.

279
00:26:40,763 --> 00:26:42,932
‫عليّ الإقرار بأن هذا يثير إعجابي.

280
00:26:44,100 --> 00:26:46,102
‫كيف يمكنك نسيان شيء كهذا ؟

281
00:26:47,228 --> 00:26:49,147
‫أنا من كوكب يُدعى (تاماران).

282
00:26:49,856 --> 00:26:51,691
‫هل تتذكرين أي شيء آخر ؟

283
00:26:54,235 --> 00:26:57,363
‫هذه الصور في ذهني،
‫ولكنها تتحرك بسرعة شديدة.

284
00:26:57,905 --> 00:27:00,658
‫أتذكّر قدومي إلى الأرض
‫على متن هذه المركبة.

285
00:27:00,742 --> 00:27:02,994
‫أتذكّر وقوفي أمام لوحة التحكم هذه.

286
00:27:06,956 --> 00:27:09,167
‫هذا الكتاب هو الشيء الوحيد هنا
‫الذي يبدو قديماً.

287
00:27:14,005 --> 00:27:16,049
‫يُدعى (غولرون دز داير).

288
00:27:17,800 --> 00:27:19,385
‫"موت العوالم".

289
00:27:20,762 --> 00:27:21,763
‫مهلاً...

290
00:27:44,285 --> 00:27:45,953
‫نحن ننظر إلى تخطيط للمستقبل.

291
00:27:46,829 --> 00:27:48,081
‫احتراق (تاماران).

292
00:27:52,835 --> 00:27:55,755
‫إن لم تمت (رايتشل)، سيُدمّر كوكبي.

293
00:27:58,883 --> 00:28:00,426
‫وكيف تفعل (رايتشل) ذلك ؟

294
00:28:01,094 --> 00:28:04,931
‫ليست هي من يفعل ذلك، بل شخص من مكان آخر.

295
00:28:05,014 --> 00:28:06,140
‫من كوكب آخر ؟

296
00:28:06,224 --> 00:28:08,101
‫لا، من بعد آخر.

297
00:28:10,812 --> 00:28:12,563
‫أتى إلى هنا قبل وقت طويل.

298
00:28:15,400 --> 00:28:17,860
‫دمّر عالماً، ولكن تم نفيه بطريقة ما.

299
00:28:20,446 --> 00:28:22,281
‫ولكنني لا أعلم، قد يكون كل هذا خاطئاً.

300
00:28:30,331 --> 00:28:33,334
‫استُدعي هذا الكائن إلى الأرض لإنجاب فتاة.

301
00:28:33,918 --> 00:28:35,336
‫(رايتشل).

302
00:28:36,003 --> 00:28:37,004
‫والدها.

303
00:28:39,716 --> 00:28:40,925
‫(ترايغون).

304
00:28:42,760 --> 00:28:45,346
‫لقد أُعيد إلى موطنه وسُجن،

305
00:28:45,430 --> 00:28:48,057
‫ولكنها المدخل الذي يمكنه عبوره.

306
00:28:49,058 --> 00:28:52,103
‫الركيزة التي ستبقيه هنا هذه المرة.

307
00:28:55,314 --> 00:28:58,609
‫ستكون الأرض أول كوكب يغمره بظلامه.

308
00:28:59,652 --> 00:29:02,864
‫ولكن في النهاية،
‫سيحترق كل شيء وكل العوالم وعالمي.

309
00:29:04,741 --> 00:29:05,742
‫مهلاً.

310
00:29:12,415 --> 00:29:14,876
‫قد تكون لدينا مشكلة ملحّة أكثر.

311
00:29:16,044 --> 00:29:18,254
‫هذا والد (رايتشل)، صحيح ؟

312
00:29:21,758 --> 00:29:22,925
‫هذه (رايتشل).

313
00:29:23,509 --> 00:29:24,677
‫من هذه ؟

314
00:29:25,970 --> 00:29:27,305
‫والدة (رايتشل) ؟

315
00:29:28,181 --> 00:29:29,348
‫يبدون على وئام.

316
00:29:32,435 --> 00:29:34,228
‫إنها مسألة عائلية.

317
00:29:36,522 --> 00:29:37,899
‫تباً.

318
00:30:39,293 --> 00:30:40,294
‫(رايتشل) ؟

319
00:30:40,962 --> 00:30:42,672
‫(رايتشل)، عزيزتي، هيّا، عليك النهوض.

320
00:30:42,755 --> 00:30:44,715
‫ما الأمر ؟ هل عادت (كوري) ؟

321
00:30:44,799 --> 00:30:47,218
‫لا، يتعلق الأمر بـ(غار)، إنه مريض، هيّا.

322
00:30:54,225 --> 00:30:55,059
‫(غار).

323
00:30:56,352 --> 00:30:57,603
‫(غار)، أيمكنك سماعي ؟

324
00:30:57,687 --> 00:30:59,647
‫ـ ما خطبه ؟
‫ـ لا أدري.

325
00:31:01,315 --> 00:31:02,275
‫قد يكون (ديك).

326
00:31:04,402 --> 00:31:06,237
‫ابقي هنا مع (غار)، سأذهب للتحقق.

327
00:31:08,489 --> 00:31:09,574
‫(غار).

328
00:31:13,077 --> 00:31:14,579
‫(تومي)، مرحباً.

329
00:31:15,288 --> 00:31:18,374
‫مرحباً، فكرت في إحضار هدية
‫بمناسبة انتقالك.

330
00:31:18,457 --> 00:31:19,876
‫رأيت المصابيح مضاءة.

331
00:31:19,959 --> 00:31:21,919
‫أمي ! لا أستطيع إيقاف النزيف !

332
00:31:22,003 --> 00:31:23,462
‫ـ ماذا يجري ؟
‫ـ أسرعي !

333
00:31:23,546 --> 00:31:25,047
‫صديقها مريض.

334
00:31:25,631 --> 00:31:26,591
‫دعيني ألقي نظرة.

335
00:31:29,886 --> 00:31:31,095
‫أمي !

336
00:31:35,683 --> 00:31:37,268
‫كم مضى عليه بهذه الحالة ؟

337
00:31:38,311 --> 00:31:39,312
‫لا نعرف.

338
00:31:39,896 --> 00:31:41,606
‫كان بخير قبل بضع ساعات.

339
00:31:43,608 --> 00:31:46,152
‫سيكون بخير، أنا شرطي.

340
00:31:48,279 --> 00:31:49,780
‫أعدت شحنه للتو.

341
00:31:49,864 --> 00:31:52,491
‫يوجد هاتف أرضي في المطبخ.

342
00:31:52,575 --> 00:31:54,202
‫سأعود فوراً.

343
00:31:57,413 --> 00:31:58,414
‫سيكون بخير.

344
00:32:05,421 --> 00:32:06,964
‫كانت (أنجيلا) تخدعنا طوال الوقت.

345
00:32:07,048 --> 00:32:10,426
‫"المنظمة"، والمصحّة،
‫كان الهدف من كل ذلك استعادة (رايتشل).

346
00:32:12,887 --> 00:32:13,930
‫ماذا تفعلين في الخلف ؟

347
00:32:14,013 --> 00:32:15,264
‫أفتش أغراضها.

348
00:32:17,266 --> 00:32:20,144
‫مكتوب هنا أنه توجد طريقة
‫لهزم (ترايغون)، طريقة واحدة.

349
00:32:20,228 --> 00:32:21,562
‫ابنته.

350
00:32:22,730 --> 00:32:24,148
‫ـ (رايتشل) ؟
‫ـ نعم، ولكن...

351
00:32:24,232 --> 00:32:26,776
‫عليها أولاً إكمال الاختبارات.

352
00:32:27,526 --> 00:32:30,821
‫ـ "الاختبارات"، إنها هذه الكلمة.
‫ـ ما هي الاختبارات بحق الجحيم ؟

353
00:32:30,905 --> 00:32:34,283
‫400 يوم على التوالي
‫من أقسى تدريب للمحاربين.

354
00:32:34,367 --> 00:32:37,703
‫لم ينج منه أحد قط،
‫يستحيل أن تتمكن من إتمامه...

355
00:32:37,787 --> 00:32:41,374
‫إن كان بوسع أي شخص إتمامه،
‫فهو (رايتشل)، أنت تعرفينها.

356
00:32:43,542 --> 00:32:44,835
‫يُستحسن أن نسرع إذن.

357
00:32:55,304 --> 00:32:57,932
‫الخط مقطوع،
‫سأستخدم جهاز الإرسال في السيارة.

358
00:32:59,767 --> 00:33:01,060
‫لا يمكنك الاتصال بأحد.

359
00:33:01,143 --> 00:33:02,186
‫ماذا ؟

360
00:33:18,119 --> 00:33:19,203
‫آسفة.

361
00:33:19,912 --> 00:33:21,831
‫كنت لأودّ احتساء ذلك المشروب.

362
00:33:25,001 --> 00:33:26,836
‫ولكنني مرتبطة بشخص آخر.

363
00:33:33,092 --> 00:33:34,427
‫هل النجدة قادمة ؟

364
00:33:34,510 --> 00:33:38,514
‫ذهب إلى وسط البلدة لإحضار طبيب،
‫ولكن حالة (غار) تسوء.

365
00:33:39,307 --> 00:33:41,559
‫لا يمكننا الانتظار، ستضطرين إلى مساعدته.

366
00:33:41,642 --> 00:33:42,727
‫أنا ؟

367
00:33:42,810 --> 00:33:45,271
‫يمكنك أن تفعلي ذلك، يمكنك أن تشفيه.

368
00:33:46,063 --> 00:33:48,524
‫لا، انظري إلى ما حدث لـ(كوري).

369
00:33:48,607 --> 00:33:49,942
‫ـ و...
‫ـ (رايتشل)، انظري إليّ.

370
00:33:50,026 --> 00:33:52,361
‫لديك مواهب والدك، وعليك استخدامها الآن

371
00:33:52,445 --> 00:33:53,654
‫لإنقاذ حياة صديقك.

372
00:33:57,450 --> 00:33:58,868
‫يمكنك أن تفعلي ذلك.

373
00:34:03,164 --> 00:34:05,583
‫جيد، هذا فعّال.

374
00:34:07,918 --> 00:34:10,212
‫إنه يحتضر ! يمكنني أن أشعر بذلك.

375
00:34:11,088 --> 00:34:12,590
‫لا، لا بدّ من وجود وسيلة أخرى...

376
00:34:15,843 --> 00:34:16,844
‫والدك.

377
00:34:19,430 --> 00:34:22,558
‫إنه أقوى منك، بوسعه إنقاذ (غار).

378
00:34:24,143 --> 00:34:25,603
‫سيفعل ذلك من أجلك.

379
00:34:26,312 --> 00:34:27,563
‫لا أفهم.

380
00:34:27,646 --> 00:34:29,982
‫لطالما كان قريباً منك يا (رايتشل).

381
00:34:30,066 --> 00:34:33,486
‫كان قريباً منك دائماً، ويحرسك،
‫علينا الإسراع.

382
00:34:37,907 --> 00:34:40,785
‫عليك أن تكوني منفتحة الذهن يا (رايتشل).

383
00:34:41,660 --> 00:34:45,039
‫فكّري في والدك، وفي رغبتك الشديدة برؤيته.

384
00:34:45,956 --> 00:34:47,124
‫ولكنني ظننت أنه...

385
00:34:47,208 --> 00:34:49,126
‫هذه الوسيلة الوحيدة لإنقاذ (غار).

386
00:34:49,835 --> 00:34:51,962
‫عليك التركيز.

387
00:34:58,803 --> 00:35:00,096
‫يمكنك أن تفعلي ذلك.

388
00:35:05,226 --> 00:35:06,143
‫نعم.

389
00:35:07,103 --> 00:35:08,229
‫يمكنك أن تفعلي ذلك.

390
00:35:13,692 --> 00:35:14,944
‫تم الأمر يا عزيزتي.

391
00:35:16,195 --> 00:35:17,405
‫أنت تفعلين ذلك يا (رايتشل).

392
00:35:20,574 --> 00:35:21,409
‫أجل.

393
00:35:21,909 --> 00:35:23,411
‫نجحت يا (رايتشل).

394
00:35:25,413 --> 00:35:26,872
‫أعيديه إلى دياره.

395
00:35:28,666 --> 00:35:29,667
‫أعيديه إليّ.

396
00:36:01,532 --> 00:36:02,575
‫ابنتي.

397
00:36:11,500 --> 00:36:12,501
‫التيار الكهربائي مقطوع.

398
00:36:25,473 --> 00:36:26,474
‫إنه هنا.

399
00:36:26,557 --> 00:36:28,100
‫تأخرنا، لقد بدأ الأمر فعلاً.

400
00:36:30,352 --> 00:36:31,604
‫علينا الوصول إلى (رايتشل).

401
00:36:40,404 --> 00:36:41,614
‫حبيبتي.

402
00:36:41,697 --> 00:36:45,201
‫كل هذا كان من أجلك، كل شيء.

403
00:36:51,999 --> 00:36:54,084
‫لم يخذلني إيمانك قط يا حبيبتي.

404
00:36:59,798 --> 00:37:01,175
‫صديقي يحتضر.

405
00:37:02,426 --> 00:37:04,011
‫أيمكنك إنقاذه ؟

406
00:37:07,139 --> 00:37:08,933
‫أنا على استعداد لتقديم أي شيء لك.

407
00:37:28,118 --> 00:37:29,578
‫هذا مستغرب جداً.

408
00:37:30,871 --> 00:37:33,666
‫فتى أم وحش ؟

409
00:37:45,386 --> 00:37:47,638
‫لديك حياتك بأكملها لتقرر ذلك.

410
00:37:51,100 --> 00:37:52,101
‫شكراً.

411
00:38:06,323 --> 00:38:07,533
‫عدت إلى دياري أخيراً.

412
00:38:23,924 --> 00:38:25,301
‫ماذا يجري بحق اللعنة ؟

413
00:38:25,843 --> 00:38:28,512
‫الهواء... إنه يتلألأ.

414
00:38:28,596 --> 00:38:30,389
‫إنه حيث يقع المنزل تماماً.

415
00:38:35,311 --> 00:38:36,478
‫(ديك)، انتظر !

416
00:38:40,107 --> 00:38:41,108
‫هيّا.

417
00:38:47,781 --> 00:38:49,408
‫استطاع (ديك) المرور، لمَ لا نستطيع نحن ؟

418
00:38:51,285 --> 00:38:52,786
‫هل حان الوقت لالتهام العالم ؟

419
00:38:55,748 --> 00:38:57,458
‫ليس قبل انفطار قلبها.

420
00:39:04,214 --> 00:39:05,382
‫إنهم قادمون.

421
00:39:15,819 --> 00:39:25,819
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

