1
00:00:50,551 --> 00:00:52,386
‫لا ينبغي لك الرسم على المال.‬

2
00:00:55,431 --> 00:00:56,849
‫كانت ستموت بكل الأحوال.‬

3
00:00:56,932 --> 00:00:59,185
‫- ما مصيرنا؟
- كفاك كلاماً!‬

4
00:01:07,276 --> 00:01:08,319
‫تزوجي...‬

5
00:01:09,820 --> 00:01:11,155
‫بزوجي.‬

6
00:01:17,495 --> 00:01:20,080
‫أيجب أن يتزوج "بارك مين هوان"
بـ"جيونغ سو مين"؟‬

7
00:01:21,832 --> 00:01:22,708
‫أجل.‬

8
00:01:24,126 --> 00:01:25,586
‫ما لم أحقق ذلك،‬

9
00:01:27,129 --> 00:01:29,298
‫فسيتحتم عليّ الزواج بـ"بارك مين هوان"،‬

10
00:01:30,466 --> 00:01:31,675
‫والإصابة بالسرطان،‬

11
00:01:34,678 --> 00:01:37,515
‫والموت على يد زوجي وصديقتي المفضلة.‬

12
00:01:41,185 --> 00:01:43,020
‫أي لا مفر مما سيحدث.‬

13
00:01:46,774 --> 00:01:48,025
‫ألم تكن تعلم بذلك؟‬

14
00:01:51,070 --> 00:01:53,989
‫كلّا. ربما لأنني لم أحدث تغييرات كثيرة.‬

15
00:01:55,115 --> 00:01:56,408
‫مجرد القليل منها.‬

16
00:01:57,618 --> 00:02:02,081
‫كإرسال "بايك يون هو"
إلى اجتماع خريجي الثانوية لإيضاح الماضي.‬

17
00:02:03,499 --> 00:02:06,585
‫أي لذلك أتى "يون هو"...‬

18
00:02:10,047 --> 00:02:12,341
‫لكن كيف عرفت بشأن "غوسيلجيونغ"؟‬

19
00:02:18,681 --> 00:02:19,974
‫لأنني ذهبت...‬

20
00:02:24,186 --> 00:02:25,479
‫إلى جنازتك.‬

21
00:02:33,863 --> 00:02:35,114
‫جنازتي.‬

22
00:02:43,330 --> 00:02:45,332
‫كيف كانت؟‬

23
00:02:50,963 --> 00:02:53,007
‫"الراحلة (كانغ جي وون)"‬

24
00:02:54,633 --> 00:02:55,634
‫كانت مؤسفة.‬

25
00:02:57,428 --> 00:02:58,846
‫العديد من الناس...‬

26
00:03:01,473 --> 00:03:02,850
‫قد انتابهم الندم.‬

27
00:03:05,978 --> 00:03:07,271
‫ذلك غير صحيح.‬

28
00:03:08,397 --> 00:03:10,149
‫بوسعي تخيّلها.‬

29
00:03:12,484 --> 00:03:14,153
‫جنازة لا حزن فيها‬

30
00:03:15,446 --> 00:03:16,655
‫ولا أي ندم.‬

31
00:03:19,241 --> 00:03:21,035
‫سيسمعون بخبر وفاتي.‬

32
00:03:23,037 --> 00:03:25,956
‫ويحاولون تذكير بعضهم بي.‬

33
00:03:27,333 --> 00:03:28,792
‫ثم سيتناقلون الخبر.‬

34
00:03:30,294 --> 00:03:31,545
‫لا أكثر من ذلك.‬

35
00:03:36,717 --> 00:03:38,427
‫هلا نتحدث في مكان آخر؟‬

36
00:03:39,970 --> 00:03:41,347
‫قد يطول حديثنا.‬

37
00:04:00,950 --> 00:04:03,911
‫أهذا منزله؟‬

38
00:04:08,624 --> 00:04:09,667
‫ألن تترجّلي؟‬

39
00:04:10,501 --> 00:04:11,961
‫بالطبع.‬

40
00:04:27,935 --> 00:04:28,769
‫فلندخل.‬

41
00:04:45,577 --> 00:04:46,870
‫تعال.‬

42
00:04:48,080 --> 00:04:49,832
‫- لا.
- بوسعك وضعه على الأرض.‬

43
00:04:49,915 --> 00:04:51,291
‫أحب القطط.‬

44
00:04:52,584 --> 00:04:54,545
‫لكنه لا يحب الناس...‬

45
00:04:54,628 --> 00:04:56,046
‫مرحباً.‬

46
00:04:56,130 --> 00:04:57,840
‫أخطأت الظن به كما يبدو.‬

47
00:05:00,092 --> 00:05:02,052
‫أنت لطيف للغاية.‬

48
00:05:03,345 --> 00:05:04,430
‫أترغبين باحتساء الشاي؟‬

49
00:05:05,222 --> 00:05:07,349
‫لديّ مشروبات عديدة، من ضمنها القهوة.‬

50
00:05:07,933 --> 00:05:09,059
‫كما تشاء.‬

51
00:05:12,980 --> 00:05:15,983
‫أجيد التعامل مع القطط العتابية البرتقالية.‬

52
00:05:17,735 --> 00:05:19,069
‫أنت جميل جداً.‬

53
00:05:33,333 --> 00:05:34,877
‫هل تجنب القدر ممكن؟‬

54
00:05:35,878 --> 00:05:37,254
‫ماذا إن تجنبته؟‬

55
00:05:37,337 --> 00:05:41,175
‫كأن تنفصلي عن "بارك مين هوان"
أو تنهي علاقتك بـ"جيونغ سو مين".‬

56
00:05:43,427 --> 00:05:45,012
‫حاولت ذلك.‬

57
00:05:45,095 --> 00:05:46,138
‫لكن...‬

58
00:05:47,181 --> 00:05:52,311
‫سيستشيط "مين هوان" غضباً
إن حاولت الانفصال عنه.‬

59
00:05:53,437 --> 00:05:56,982
‫لقد قتلني خلال 10 سنوات،
فما الذي يمنعه من قتلي الآن؟‬

60
00:05:58,484 --> 00:06:00,069
‫وماذا إن هربت؟‬

61
00:06:01,528 --> 00:06:02,780
‫أردت ذلك.‬

62
00:06:04,281 --> 00:06:06,742
‫عندما عدت إلى الحياة، استبد بي الخوف.‬

63
00:06:06,825 --> 00:06:10,496
‫لم أرغب إلّا بنسيان كل ما حدث
والهرب إلى مكان ما.‬

64
00:06:10,579 --> 00:06:13,040
‫لكن واقعياً، كان ذلك مستحيلاً.‬

65
00:06:14,208 --> 00:06:16,335
‫لا يمكنني حزم أمتعتي والرحيل‬

66
00:06:16,418 --> 00:06:19,213
‫إلّا إن كنت قادرة مالياً على ذلك.‬

67
00:06:19,880 --> 00:06:22,966
‫لكن بوسعك الهرب حالياً، إذ يمكنني مساعدتك.‬

68
00:06:24,343 --> 00:06:25,344
‫ذلك صحيح.‬

69
00:06:26,553 --> 00:06:27,971
‫لكن ثمة ما اكتشفته.‬

70
00:06:30,182 --> 00:06:32,851
‫ليس الهرب حلاً لتجنب أي منعطف من القدر.‬

71
00:06:36,647 --> 00:06:40,359
‫كما ترى، كانت لديّ ندبة هنا.‬

72
00:06:41,443 --> 00:06:43,487
‫كانت نتيجة حرق بإبريق القهوة.‬

73
00:06:49,368 --> 00:06:52,204
‫أُصبت بهذا الحرق بدلاً مني.‬

74
00:06:54,998 --> 00:06:57,918
‫شكل هذه الندبة هو نفسه بالضبط.‬

75
00:07:11,390 --> 00:07:13,016
‫لو لم أُصب بالحرق،‬

76
00:07:15,144 --> 00:07:16,145
‫ففي النهاية...‬

77
00:07:19,481 --> 00:07:21,441
‫هل كنت ستُصابين به؟‬

78
00:07:25,696 --> 00:07:26,697
‫أجل.‬

79
00:07:31,243 --> 00:07:33,495
‫لذا تجنب القدر ليس بالحل.‬

80
00:07:36,165 --> 00:07:38,458
‫بكلتا الحالتين، لا مفر مما سيحدث،‬

81
00:07:40,043 --> 00:07:43,213
‫إن لم أنقل قدري إلى شخص آخر.‬

82
00:07:44,381 --> 00:07:46,049
‫الجرح مقابل الجرح،‬

83
00:07:46,967 --> 00:07:48,302
‫والزواج مقابل الزواج،‬

84
00:07:51,805 --> 00:07:52,848
‫والموت...‬

85
00:07:53,765 --> 00:07:54,766
‫مقابل الموت.‬

86
00:08:04,902 --> 00:08:07,821
‫لذا لن أهرب.‬

87
00:08:26,089 --> 00:08:27,633
‫"الراحلة (كانغ جي وون)"‬

88
00:09:33,991 --> 00:09:36,034
‫"سيارة أجرة، شاغر"‬

89
00:09:51,508 --> 00:09:54,803
‫لا آتي عادةً إلى هذه المنطقة
حتى لو تلقيت اتصالاً.‬

90
00:09:54,886 --> 00:09:57,180
‫هذا مدهش.‬

91
00:09:57,264 --> 00:09:59,057
‫كنت على وشك الانتهاء من العمل،‬

92
00:09:59,141 --> 00:10:00,809
‫لكن ثمة ما دفعني إلى الاستمرار.‬

93
00:10:01,935 --> 00:10:03,103
‫شكراً لك.‬

94
00:10:07,733 --> 00:10:10,027
‫لا بد أنك فقدت شخصاً عزيزاً.‬

95
00:10:12,237 --> 00:10:14,323
‫لا أعلم إن كانت عزيزة أم لا.‬

96
00:10:15,741 --> 00:10:17,326
‫بالكاد عرفنا بعضنا.‬

97
00:10:18,035 --> 00:10:20,078
‫يا إلهي.‬

98
00:10:20,162 --> 00:10:22,122
‫ما السبب رغم ذلك؟‬

99
00:10:22,205 --> 00:10:23,999
‫ينبغي للرجال التحلّي بالجرأة!‬

100
00:10:24,082 --> 00:10:26,877
‫كان عليك توطيد علاقتكما
بغضّ النظر عن الظروف.‬

101
00:10:28,003 --> 00:10:29,004
‫صحيح.‬

102
00:10:31,173 --> 00:10:32,257
‫يعتريني الندم.‬

103
00:10:34,217 --> 00:10:36,720
‫أظن أنني حظيت ببضع فرص.‬

104
00:10:39,181 --> 00:10:40,515
‫لم فوّتها؟‬

105
00:10:42,267 --> 00:10:44,394
‫لم أدرك أنها كانت فرصتي.‬

106
00:10:47,439 --> 00:10:49,733
‫وأحياناً أخرى، حسبت أن اغتنامها خطأ.‬

107
00:10:51,818 --> 00:10:53,236
‫إحقاقاً للحق، أنا حائر.‬

108
00:10:55,489 --> 00:10:57,574
‫أدركت مشاعري مؤخراً.‬

109
00:10:58,575 --> 00:10:59,951
‫لم أكن مكترثاً بعواطفي.‬

110
00:11:03,747 --> 00:11:06,416
‫لكن حينما سمعت بوفاتها...‬

111
00:11:15,675 --> 00:11:19,471
‫إن حظيت بفرصة أخرى، فماذا ستفعل؟‬

112
00:11:20,680 --> 00:11:22,391
‫لا مجال لفرص أخرى.‬

113
00:11:22,474 --> 00:11:23,558
‫لو أُتيحت لك،‬

114
00:11:25,519 --> 00:11:26,937
‫فهل ستغتنمها؟‬

115
00:11:29,398 --> 00:11:32,818
‫نظراً إلى كيفية إضاعة كل تلك الفرص،‬

116
00:11:32,901 --> 00:11:34,403
‫فربما لم تهدرها.‬

117
00:11:35,362 --> 00:11:37,447
‫ربما اعترضك سبب ما.‬

118
00:11:40,158 --> 00:11:41,201
‫أنا...‬

119
00:11:42,452 --> 00:11:43,912
‫لذا لا تندم عليها.‬

120
00:11:44,913 --> 00:11:47,791
‫أنا متأكد من وجود سبب لاختيارك.‬

121
00:11:48,750 --> 00:11:49,835
‫أو...‬

122
00:11:52,838 --> 00:11:54,714
‫هل ستغتنم فرصتك الحقيقية؟‬

123
00:12:23,577 --> 00:12:25,787
‫قد يبدو ذلك سخيفاً،‬

124
00:12:27,581 --> 00:12:29,749
‫لكنني كنت جاهلاً بمشاعري.‬

125
00:12:34,546 --> 00:12:36,548
‫لو علمت بها، لحميتها.‬

126
00:12:43,013 --> 00:12:44,514
‫لذا إن حظيت بفرصة أخرى،‬

127
00:12:50,770 --> 00:12:52,105
‫فسأغتنمها.‬

128
00:12:57,569 --> 00:13:01,031
‫بالمناسبة، كيف عدت إلى الحياة؟‬

129
00:13:01,114 --> 00:13:03,783
‫خلت أنني تُوفيت،‬

130
00:13:03,867 --> 00:13:06,161
‫لكنني استفقت في عام 2013.‬

131
00:13:16,630 --> 00:13:18,215
‫غفوت ثم استفقت.‬

132
00:13:20,008 --> 00:13:21,510
‫وكان العام 2013 حينها.‬

133
00:13:42,364 --> 00:13:43,823
‫"الحلقة 7"‬

134
00:13:46,868 --> 00:13:50,080
‫هل سمعت؟ يكاد فريق التسويق الأول
يفقد صوابه.‬

135
00:13:50,872 --> 00:13:53,833
‫آمل أن نُكلّف بمشروع حزم الوجبات.‬

136
00:13:53,917 --> 00:13:54,960
‫"والد (يون جي)"‬

137
00:13:55,043 --> 00:13:56,419
‫مصائب الآخرين...‬

138
00:13:56,503 --> 00:13:57,504
‫مرحباً.‬

139
00:13:57,587 --> 00:14:02,092
‫لديّ اليوم مقابلة في الساعة 7،
لذا لا يمكنني اصطحاب "يون جي".‬

140
00:14:02,175 --> 00:14:03,969
‫تلك كذبة مفضوحة.‬

141
00:14:04,052 --> 00:14:06,596
‫أي شركة تحدد موعد مقابلة
في الساعة 7 مساءً؟‬

142
00:14:08,473 --> 00:14:10,642
‫أتحسبين نفسك عارفة بكل شيء؟‬

143
00:14:10,725 --> 00:14:12,352
‫قلت ذلك، لذا صدّقيني.‬

144
00:14:13,270 --> 00:14:15,772
‫بالإضافة إلى أنني سمعت بفشل مشروعك.‬

145
00:14:17,899 --> 00:14:19,651
‫أبي.‬

146
00:14:19,734 --> 00:14:20,986
‫ماذا؟‬

147
00:14:21,653 --> 00:14:23,697
‫ألم تأخذها إلى الحضانة؟‬

148
00:14:24,990 --> 00:14:26,700
‫بكل الأحوال، سأنهي المكالمة.‬

149
00:14:30,579 --> 00:14:31,496
‫ماذا؟‬

150
00:14:37,335 --> 00:14:39,379
‫...هل ستنضمين إليّ؟‬

151
00:14:39,879 --> 00:14:41,214
‫أعليّ استبعادك بدلاً منها؟‬

152
00:14:41,298 --> 00:14:42,841
‫لولا جهودي،‬

153
00:14:42,924 --> 00:14:46,928
‫فمن سيترقّى بناءً على ذلك؟
أنت أو "كانغ جي وون"؟‬

154
00:14:51,474 --> 00:14:54,853
‫لم حياتي عسيرة؟‬

155
00:15:17,500 --> 00:15:19,294
‫"معهد (يو آند كي)
لتنمية الموارد البشرية"‬

156
00:15:25,467 --> 00:15:27,969
‫شخصياً، أبغض أمثالك من الناس.‬

157
00:15:30,764 --> 00:15:33,224
‫"الفتاة الأجمل"‬

158
00:15:49,366 --> 00:15:50,283
‫ما الأمر؟‬

159
00:16:08,426 --> 00:16:10,470
‫"غرفة المدير العام للموارد البشرية"‬

160
00:16:16,810 --> 00:16:19,104
‫أليس رئيس قسم التخطيط الاستراتيجي؟‬

161
00:16:19,187 --> 00:16:21,731
‫- إن انتقل إلى هنا، فستكون العواقب وخيمة.
- بالتأكيد.‬

162
00:16:21,815 --> 00:16:23,316
‫ماذا يحدث؟‬

163
00:16:31,366 --> 00:16:33,410
‫المدير العام "يو جي هيوك".‬

164
00:16:35,620 --> 00:16:36,746
‫سمعت عنك.‬

165
00:16:49,008 --> 00:16:51,052
‫أنُقلت إلى قسم الموارد البشرية؟‬

166
00:16:52,220 --> 00:16:54,848
‫أنا مجرد موظف ينفّذ ما يُطلب منه.‬

167
00:16:55,473 --> 00:16:57,934
‫هذا ليس لمصلحة الشركة...‬

168
00:16:58,017 --> 00:16:59,477
‫في شركة "يو آند كي"...‬

169
00:17:00,645 --> 00:17:02,397
‫يحق للرئيس فعل ما يشاء.‬

170
00:17:03,064 --> 00:17:05,608
‫سواء كان ذلك لمصلحة الشركة أم عائلته.‬

171
00:17:09,946 --> 00:17:10,947
‫أحقاً تخال‬

172
00:17:11,656 --> 00:17:14,325
‫أنه سيقف مكتوف اليدين؟‬

173
00:17:16,494 --> 00:17:18,997
‫لم أحسب أنه سيرسلك.‬

174
00:17:22,459 --> 00:17:24,085
‫"السجلّ الشخصي لـ(كانغ جي وون)"‬

175
00:17:24,169 --> 00:17:26,337
‫لم أعلم أنها نمطك من النساء.‬

176
00:17:27,797 --> 00:17:30,175
‫قصدت أن ذلك كان مفاجئاً.‬

177
00:17:30,258 --> 00:17:31,843
‫إنها أقل شأناً من المتوقع.‬

178
00:17:33,428 --> 00:17:34,763
‫ليست‬

179
00:17:35,764 --> 00:17:36,723
‫أقل شأناً.‬

180
00:17:37,348 --> 00:17:38,683
‫ربما.‬

181
00:17:38,767 --> 00:17:40,602
‫علاقة دامت لمدة 7 سنين.‬

182
00:17:41,936 --> 00:17:44,022
‫لكنها بدأت تحرّك مشاعرك.‬

183
00:17:44,105 --> 00:17:45,273
‫ليس الأمر...‬

184
00:17:45,356 --> 00:17:48,234
‫غادرتما العمل معاً، وذهبتما إلى منزلك.‬

185
00:17:48,735 --> 00:17:49,819
‫أكان ذلك العمل الإضافي؟‬

186
00:17:50,820 --> 00:17:51,863
‫هل تراقبني؟‬

187
00:17:51,946 --> 00:17:53,448
‫عند الضرورة وحسب.‬

188
00:17:53,531 --> 00:17:55,200
‫ستفعل ذلك أيضاً.‬

189
00:17:55,283 --> 00:17:59,329
‫لم تُضطر إلى مراقبة أحد حتى الآن،
لكنك تملك كل المؤهلات.‬

190
00:18:00,413 --> 00:18:01,873
‫قد ترغب بذلك قريباً.‬

191
00:18:06,586 --> 00:18:09,172
‫أكنت تنوي تسليمها قيادة المشروع؟‬

192
00:18:10,256 --> 00:18:14,135
‫إن كنت كذلك، فيبدو أنك اتخذت قرارك
بعد ليلة غير لائقة إطلاقاً.‬

193
00:18:19,182 --> 00:18:20,600
‫المدير العام "يو جي هيوك".‬

194
00:18:20,683 --> 00:18:23,269
‫سيتقصّى قسم الموارد البشرية ذلك كما ينبغي.‬

195
00:18:24,062 --> 00:18:26,314
‫لن يتأثر ذلك بالرأي العام.‬

196
00:18:26,981 --> 00:18:29,984
‫سيكون تحقيقاً موضوعياً
بعيداً عن تأثير النساء.‬

197
00:18:31,194 --> 00:18:35,323
‫حتى ذلك الحين، ليس من الملائم
تسليم المشروع إلى الآنسة "كانغ".‬

198
00:18:35,406 --> 00:18:38,952
‫إذ بناءً على الملابسات،
إنها متورطة بشكل مباشر أيضاً.‬

199
00:18:39,035 --> 00:18:40,954
‫حتى تتضح نتائج التحقيق،‬

200
00:18:46,626 --> 00:18:49,087
‫ستكلّف السيدة "يانغ" بالمسؤولية.‬

201
00:18:49,671 --> 00:18:51,047
‫"السجلّ الشخصي لـ(يانغ جو ران)"‬

202
00:18:52,924 --> 00:18:56,803
‫يُسمح لـ"كانغ جي وون"
بالانضمام إلى الفريق.‬

203
00:19:11,150 --> 00:19:14,445
‫إن كنت موضوعياً
وبوسعك تحييد تأثير الرأي العام،‬

204
00:19:14,946 --> 00:19:17,365
‫بالإضافة إلى تأثير النساء،‬

205
00:19:17,448 --> 00:19:20,827
‫فستقرر أن "كانغ جي وون"
هي الأمثل لقيادة المشروع.‬

206
00:19:23,246 --> 00:19:25,582
‫أؤكد لك أن لا شيء حدث ليلة أمس.‬

207
00:19:34,132 --> 00:19:35,800
‫من الآن فصاعداً،‬

208
00:19:35,884 --> 00:19:38,219
‫سيُستكمل مشروع حزم الوجبات.‬

209
00:19:42,599 --> 00:19:43,933
‫سيكون القائد...‬

210
00:19:48,062 --> 00:19:49,063
‫السيدة "يانغ".‬

211
00:19:51,733 --> 00:19:55,111
‫ستكون "كانغ جي وون" و"بارك مين هوان"
و"جيونغ سو مين" مساعدين فيه.‬

212
00:19:57,280 --> 00:19:58,197
‫انتهى الاجتماع.‬

213
00:20:14,213 --> 00:20:15,632
‫سيد "يو".‬

214
00:20:15,715 --> 00:20:18,885
‫ناقشي الجدول الزمني مع السيدة "يانغ".‬

215
00:20:20,803 --> 00:20:23,181
‫قلت إنه يجب أن يتزوج السيد "بارك"
بـ"سو مين".‬

216
00:20:23,264 --> 00:20:25,725
‫ألن يوطد ذلك علاقتهما؟‬

217
00:20:25,808 --> 00:20:28,978
‫لكن ذلك يعني وجود 3 مساعدين
لمدير هذا المشروع.‬

218
00:20:34,192 --> 00:20:35,777
‫تعلمين ما يمكنني فعله.‬

219
00:20:48,873 --> 00:20:51,250
‫توقعت ذلك، لكن تفاجأت بالسيدة "يانغ".‬

220
00:20:51,334 --> 00:20:52,543
‫مبارك لك.‬

221
00:20:52,627 --> 00:20:54,337
‫لكن هل حالفني الحظ وحسب؟‬

222
00:20:54,837 --> 00:20:56,965
‫لم يكن من المفترض انضمامي إليكم.‬

223
00:20:57,048 --> 00:20:59,634
‫لأننا الفريق المثالي لمشروع حزم الوجبات.‬

224
00:20:59,717 --> 00:21:01,010
‫إنه مشروعنا الرئيسي.‬

225
00:21:01,094 --> 00:21:05,306
‫ربما اختاروا هذا الفريق تحديداً
للاحتفاظ به حتى السنة القادمة.‬

226
00:21:05,390 --> 00:21:08,393
‫أيُعقل وجود 3 مساعدين لمدير المشروع؟‬

227
00:21:10,728 --> 00:21:12,897
‫هل سيُطلب مني ترك العمل؟‬

228
00:21:12,981 --> 00:21:15,024
‫ذلك الأحمق... أقصد...‬

229
00:21:16,275 --> 00:21:18,403
‫هل فقد السيد "يو" رشده؟‬

230
00:21:19,779 --> 00:21:21,990
‫رغم أن تلك ليست سجيته،‬

231
00:21:23,449 --> 00:21:25,118
‫لكن أثق بأن لديه سبباً ما.‬

232
00:21:26,786 --> 00:21:28,663
‫فلنعمل بجد.‬

233
00:21:35,878 --> 00:21:36,879
‫حظاً موفقاً.‬

234
00:21:36,963 --> 00:21:40,049
‫اغتنمي هذه الفرصة كي تتفوقي على "هوي يون".‬

235
00:21:41,134 --> 00:21:42,176
‫شكراً لك.‬

236
00:21:46,806 --> 00:21:48,057
‫إنه لذيذ.‬

237
00:21:49,017 --> 00:21:51,436
‫كيف عرفت أنني أحب الحليب بالفراولة؟‬

238
00:21:51,519 --> 00:21:53,604
‫اشتريته لأنني أحبه وحسب.‬

239
00:21:54,147 --> 00:21:55,231
‫كان قراراً صائباً.‬

240
00:21:56,774 --> 00:22:00,069
‫أظن أننا سنشارك في معسكر عمل.‬

241
00:22:00,153 --> 00:22:01,779
‫معسكر عمل؟‬

242
00:22:03,114 --> 00:22:05,158
‫لم أشارك في أحدها قط.‬

243
00:22:05,241 --> 00:22:07,118
‫يُقام عادةً مرّتين في السنة.‬

244
00:22:08,286 --> 00:22:11,873
‫لكن السيد "يو" لا يفكر بشكل جماعي.
إنه أناني للغاية.‬

245
00:22:11,956 --> 00:22:13,291
‫أفهم ذلك...‬

246
00:22:14,751 --> 00:22:16,127
‫إنه لذيذ.‬

247
00:22:20,006 --> 00:22:21,966
‫لا، شكراً لك.‬

248
00:22:22,050 --> 00:22:25,094
‫سأشوي لك لحماً لذيذاً في معسكر العمل،‬

249
00:22:26,471 --> 00:22:27,764
‫وأشتري لك حليباً أكثر.‬

250
00:22:58,628 --> 00:23:00,838
‫كلما كان أبي يعطيني مصروفاً،‬

251
00:23:00,922 --> 00:23:03,216
‫كان يرسم قلباً عليه.‬

252
00:23:03,299 --> 00:23:05,343
‫هل ستغتنم فرصتك الحقيقية؟‬

253
00:23:06,302 --> 00:23:08,930
‫لا مفر مما سيحدث.‬

254
00:23:09,430 --> 00:23:10,431
‫والموت...‬

255
00:23:11,307 --> 00:23:12,725
‫مقابل الموت.‬

256
00:23:36,749 --> 00:23:38,459
‫بدأت اليوم بالعمل هنا.‬

257
00:23:38,543 --> 00:23:40,753
‫سينتابني الفزع إن أتيت بسببي.‬

258
00:23:41,838 --> 00:23:44,799
‫وإن كان ذلك صدفة، فسيبدو قدراً.‬

259
00:23:49,512 --> 00:23:50,888
‫هل تعرف "دايناميت"؟‬

260
00:24:00,314 --> 00:24:02,233
‫أتقصد مخترعه؟‬

261
00:24:05,820 --> 00:24:06,863
‫و"سبرينغ دي"؟‬

262
00:24:12,535 --> 00:24:15,955
‫أعرف أن وقت الربيع من أبريل إلى مايو.‬

263
00:24:16,038 --> 00:24:18,666
‫إلّا أنني لا أعرف
إن كنت بحاجة إلى معلومات أكثر.‬

264
00:24:21,002 --> 00:24:24,005
‫ستعيش حياة هادئة وطويلة وسعيدة.‬

265
00:24:24,922 --> 00:24:26,048
‫مبارك لك.‬

266
00:24:30,720 --> 00:24:33,514
‫أقصد أنه تبقّى وقت طويل من عمرك حسبما أظن.‬

267
00:24:38,644 --> 00:24:40,479
‫"مفتوح"‬

268
00:24:40,563 --> 00:24:42,106
‫"مغلق"‬

269
00:24:43,274 --> 00:24:44,275
‫يا رئيس الطهاة؟‬

270
00:24:45,193 --> 00:24:46,360
‫سأذهب إلى المنزل.‬

271
00:24:46,444 --> 00:24:48,738
‫- أحسنت صنعاً اليوم.
- شكراً لك.‬

272
00:24:58,247 --> 00:24:59,248
‫"جي هيوك"!‬

273
00:25:03,211 --> 00:25:04,295
‫سيد "يو"!‬

274
00:25:04,378 --> 00:25:08,466
‫من غير اللائق أن تثمل هنا يا سيد "يو".
"يو جي هيوك"!‬

275
00:25:11,677 --> 00:25:13,512
‫مرحباً!‬

276
00:25:13,596 --> 00:25:15,431
‫لا عليك.‬

277
00:25:15,514 --> 00:25:16,933
‫أهلاً.‬

278
00:25:17,016 --> 00:25:20,353
‫ضغطت زر الاتصال، فاتصل الهاتف بك.‬

279
00:25:20,436 --> 00:25:21,687
‫صحيح.‬

280
00:25:21,771 --> 00:25:25,191
‫اتصلت به مرّات لا تُحصى،
فلا بد أن رقمي كان في أول القائمة.‬

281
00:25:26,359 --> 00:25:28,819
‫هذا أخي المغفل ومديري.‬

282
00:25:28,903 --> 00:25:32,740
‫استبعدني من فريق العمل،
فعجزت عن التواصل معه طوال اليوم.‬

283
00:25:33,658 --> 00:25:36,160
‫لكنني لا أعرف سبب ثمالته هنا.‬

284
00:25:36,244 --> 00:25:37,328
‫هذه مرّته الأولى.‬

285
00:25:38,663 --> 00:25:40,331
‫لعلها سن البلوغ...‬

286
00:25:41,332 --> 00:25:42,833
‫أو أزمة مقتبل العمر؟‬

287
00:25:46,254 --> 00:25:48,881
‫من الشخص الذي أرسل إليك كعكة شهية؟‬

288
00:25:48,965 --> 00:25:51,550
‫هذا هو الحب بحد ذاته!‬

289
00:25:51,634 --> 00:25:53,719
‫- ماذا؟
- أي إنها لذيذة.‬

290
00:25:54,512 --> 00:25:55,554
‫أحقاً؟‬

291
00:25:55,638 --> 00:25:58,099
‫انهض أيها الرجل المتأزم.‬

292
00:25:58,182 --> 00:25:59,308
‫بالمناسبة،‬

293
00:26:00,017 --> 00:26:01,978
‫هل تعرفين "كانغ جي وون"؟‬

294
00:26:02,687 --> 00:26:03,688
‫ماذا؟‬

295
00:26:07,024 --> 00:26:08,276
‫مطعم "ويرذر"!‬

296
00:26:08,359 --> 00:26:10,653
‫التشيز كيك التي صُنعت‬

297
00:26:10,736 --> 00:26:15,157
‫من الحليب الطازج لماعز جبلي
حديث الولادة في "نيوزيلندا".‬

298
00:26:19,954 --> 00:26:21,038
‫لا أصدّق عينيّ.‬

299
00:26:24,583 --> 00:26:27,086
‫استمتعت بها حقاً.‬

300
00:26:27,169 --> 00:26:28,170
‫شكراً.‬

301
00:26:41,726 --> 00:26:43,394
‫تعلمين ما يمكنني فعله.‬

302
00:26:51,402 --> 00:26:52,820
‫"المدير العام (يو جي هيوك)"‬

303
00:27:10,713 --> 00:27:12,923
‫إن الاتصال بالرقم المطلوب...‬

304
00:27:48,459 --> 00:27:49,835
‫حساء علاج الثمالة؟‬

305
00:27:49,919 --> 00:27:52,004
‫أتيت المنزل محمولاً على ظهر "هوي يون".‬

306
00:27:52,088 --> 00:27:54,840
‫وها أنت تحتسي الخمر على معدة فارغة.‬

307
00:28:01,931 --> 00:28:02,932
‫شكراً لك.‬

308
00:28:03,641 --> 00:28:04,934
‫يطلب الرئيس "يو" حضورك.‬

309
00:28:20,950 --> 00:28:22,993
‫لا بد أنك احتسيت خمراً فاخراً.‬

310
00:28:23,494 --> 00:28:25,913
‫رائحتك كريهة رغم تأكدي من أنك نظفت فمك.‬

311
00:28:26,705 --> 00:28:28,499
‫لا شيء رديء هنا.‬

312
00:28:33,295 --> 00:28:36,799
‫تعاملت "يو را"
مع حادثة الرئيس التنفيذي ببراعة.‬

313
00:28:36,882 --> 00:28:38,175
‫إنها ماهرة.‬

314
00:28:38,259 --> 00:28:40,219
‫"(أوه يو را)، نائبة رئيس شركة (كلاود أير)"‬

315
00:28:40,928 --> 00:28:42,888
‫سمعت أنك تجادلت مع السيد "لي".‬

316
00:28:44,014 --> 00:28:44,849
‫ذلك غير صحيح.‬

317
00:28:44,932 --> 00:28:47,685
‫بل صحيح. رغم أنه نفى ذلك أيضاً.‬

318
00:28:48,686 --> 00:28:52,523
‫يبدو أن لديك مراقبين آخرين في الشركة.‬

319
00:28:54,942 --> 00:28:58,904
‫أنا متأكد من أنك ستتخلّص
من كل مساعديّ في النهاية،‬

320
00:28:59,655 --> 00:29:00,781
‫لكن ليس من السيد "لي".‬

321
00:29:01,490 --> 00:29:03,451
‫اتخذه مساعدك بأي ثمن.‬

322
00:29:03,534 --> 00:29:05,327
‫يستحق ذلك.‬

323
00:29:09,331 --> 00:29:11,000
‫رباه.‬

324
00:29:11,667 --> 00:29:13,669
‫تحدثت إلى "أوه غانغ تشويل".‬

325
00:29:14,253 --> 00:29:15,713
‫أبد اهتماماً بـ"يو را".‬

326
00:29:16,714 --> 00:29:20,468
‫لا يمكن لـ"غانغ تشويل" الشكوى
بعد كل ما قدّمته له.‬

327
00:29:21,260 --> 00:29:24,889
‫خلت أنك ترغب بأن أتزوج بـ"يو را".‬

328
00:29:24,972 --> 00:29:27,600
‫ماذا وإن كانت تلك رغبتي؟‬

329
00:29:31,562 --> 00:29:33,397
‫تأمّل نفسك.‬

330
00:29:34,190 --> 00:29:37,568
‫تخطيت سن البلوغ،
لكنك تتصادم مع مساعدي حالياً.‬

331
00:29:38,944 --> 00:29:40,529
‫وأتيت إلى المنزل محمولاً.‬

332
00:29:40,613 --> 00:29:42,823
‫وها أنت تحتسي الخمر صباحاً.‬

333
00:29:45,743 --> 00:29:46,744
‫ومع ذلك،‬

334
00:29:47,495 --> 00:29:51,290
‫لا أستطيع إرغامك على تنفيذ طلباتي
لمجرد رغبتي بذلك.‬

335
00:29:54,418 --> 00:29:57,588
‫أعلم أن كليكما لم ترغبا بهذه الزيجة قط.‬

336
00:29:58,380 --> 00:29:59,632
‫لكنه وعد.‬

337
00:29:59,715 --> 00:30:02,134
‫ليس من الصائب نقضه.‬

338
00:30:02,218 --> 00:30:03,552
‫من جهتنا على الأقل.‬

339
00:30:05,846 --> 00:30:09,808
‫لذا ابذل ما بوسعك في إظهار إخلاصك‬

340
00:30:10,559 --> 00:30:11,769
‫واهتم بالأمر.‬

341
00:30:18,817 --> 00:30:20,569
‫متى أستطيع مقابلة تلك الفتاة؟‬

342
00:30:23,614 --> 00:30:26,534
‫لم لا تجيب على سؤالي؟
أنت من تسبب بهذه الفوضى.‬

343
00:30:29,203 --> 00:30:32,540
‫لا أظن أن بوسعك مقابلتها.‬

344
00:30:34,250 --> 00:30:36,293
‫تراودني مشاعرك ذاتها.‬

345
00:30:38,671 --> 00:30:40,172
‫هدفك إسعادي،‬

346
00:30:41,799 --> 00:30:43,676
‫وهدفي إسعادها.‬

347
00:31:09,910 --> 00:31:11,704
‫انتهى وقتي حينها فعلاً.‬

348
00:31:20,087 --> 00:31:21,130
‫لكن على الأقل...‬

349
00:31:23,215 --> 00:31:24,883
‫أستطيع حمايتها هذه المرّة.‬

350
00:31:26,427 --> 00:31:27,678
‫"الراحلة (كانغ جي وون)"‬

351
00:31:31,765 --> 00:31:33,017
‫سأواجه المحتوم.‬

352
00:31:35,060 --> 00:31:37,271
‫لن أندم على الوقوف جانباً.‬

353
00:31:40,149 --> 00:31:43,986
‫حتى لو لم أكن جزءاً من سعادتها...‬

354
00:32:00,669 --> 00:32:04,089
‫"رويجينتال"! ليتني اشتريت أسهمها.‬

355
00:32:05,257 --> 00:32:07,760
‫كان عليّ شراؤها حين بدا أن الأوان قد فات.‬

356
00:32:07,843 --> 00:32:10,012
‫هل رأيت أسهم "رويجينتال"؟‬

357
00:32:10,095 --> 00:32:13,974
‫كان عليّ شراؤها. فكرت في ذلك لمدة 6 أشهر!‬

358
00:32:14,058 --> 00:32:16,602
‫لا تفكري في ذلك. بعتها قبل أشهر.‬

359
00:32:16,685 --> 00:32:19,146
‫يعتريني ندم لا مثيل له.‬

360
00:32:19,730 --> 00:32:21,398
‫هل سمعت؟‬

361
00:32:21,482 --> 00:32:24,068
‫تلك الأسهم التي بعتها لأجلك.‬

362
00:32:24,151 --> 00:32:25,235
‫هل تعلمين ذلك حتى؟‬

363
00:32:27,321 --> 00:32:30,699
‫أنا على علاقة بك لأنني أملك أسهم
شركة "تي كي يو" وحسب.‬

364
00:32:36,080 --> 00:32:37,623
‫"(رويجينتال)"‬

365
00:32:42,920 --> 00:32:43,796
‫"معدل الأرباح"‬

366
00:32:46,757 --> 00:32:48,801
‫اخرجي للحظات يا "جي وون".‬

367
00:33:02,064 --> 00:33:03,524
‫إلام كانت تنظر؟‬

368
00:33:09,405 --> 00:33:10,864
‫"(رويجينتال)"‬

369
00:33:10,948 --> 00:33:15,828
‫أتملك "جي وون" هذه الأسهم
خفية عن "مين هوان"؟‬

370
00:33:16,495 --> 00:33:19,581
‫تظاهرت بالانشغال طوال الوقت.
يا لها من ماكرة.‬

371
00:33:22,626 --> 00:33:25,045
‫لكن لماذا لم تبعها رغم ذلك؟‬

372
00:33:27,131 --> 00:33:29,258
‫هل تظن أن قيمتها سترتفع أكثر؟‬

373
00:33:34,263 --> 00:33:36,098
‫"شراء"‬

374
00:33:36,181 --> 00:33:40,018
‫أتتذكّرين المطعم الذي ذهبت إليه
برفقة "سو مين" واستخدمنا بطاقتك؟‬

375
00:33:40,102 --> 00:33:41,228
‫كان مطعماً رائعاً.‬

376
00:33:41,311 --> 00:33:43,439
‫ظللت أفكر فيك.‬

377
00:33:44,773 --> 00:33:46,316
‫أردت اصطحابك إليه أيضاً.‬

378
00:33:47,067 --> 00:33:48,068
‫إنه اليوم نفسه.‬

379
00:33:51,155 --> 00:33:53,657
‫هل فكرت فيّ؟‬

380
00:33:55,075 --> 00:33:56,076
‫لا أتوقف‬

381
00:33:57,661 --> 00:33:59,413
‫عن التفكير فيك.‬

382
00:34:01,623 --> 00:34:03,000
‫هل أنت متفرغة اليوم؟‬

383
00:34:05,294 --> 00:34:06,128
‫بالمناسبة،‬

384
00:34:07,796 --> 00:34:08,839
‫أتملكين مالاً؟‬

385
00:34:10,382 --> 00:34:11,633
‫ذلك صحيح!‬

386
00:34:11,717 --> 00:34:15,763
‫المال الذي أعطيتك إياه
بعد بيعي أسهم "رويجينتال" المرغوبة.‬

387
00:34:15,846 --> 00:34:17,556
‫فلنستخدمه.‬

388
00:34:19,808 --> 00:34:22,895
‫قبل أن نتزوج،
عليّ أن أتقرّب من "سو مين" أكثر.‬

389
00:34:22,978 --> 00:34:26,356
‫وأظن أنني سأُضطر إلى إنفاق بعض المال.‬

390
00:34:26,440 --> 00:34:28,817
‫كيف لم أعلم بذلك؟‬

391
00:34:28,901 --> 00:34:33,572
‫تكلم عن الذهاب إلى أماكن فاخرة،
لكن كان لديه مآرب أخرى.‬

392
00:34:34,531 --> 00:34:36,784
‫يا لي من حمقاء!‬

393
00:34:36,867 --> 00:34:40,996
‫لم تقولين ذلك؟ هل أنفقت ذلك المال؟‬

394
00:34:41,538 --> 00:34:46,126
‫لم أخبرك بذلك، لكنني أنفقته بأكمله
للحصول على تأمين.‬

395
00:34:46,627 --> 00:34:47,586
‫ماذا؟‬

396
00:34:47,669 --> 00:34:52,007
‫لكن يمكنني استرجاع نصفه
إن ألغيت الطلب الآن.‬

397
00:34:52,090 --> 00:34:56,720
‫لكن سيزيد المبلغ 10 بالمئة خلال 10 سنوات.‬

398
00:34:56,804 --> 00:34:58,931
‫أيتها المغفلة! هل أنت غبية؟‬

399
00:34:59,014 --> 00:35:00,182
‫هل فقدت صوابك؟‬

400
00:35:00,265 --> 00:35:02,976
‫كل ذلك خداع! المستفيدون هم شركات التأمين.‬

401
00:35:03,602 --> 00:35:06,730
‫خلت أنك امرأة ذكية. غباؤك مستفحل!‬

402
00:35:06,814 --> 00:35:08,774
‫اللعنة! لا أصدّق ذلك!‬

403
00:35:12,069 --> 00:35:14,363
‫أعليّ بيع أسهم "تي كي يو"؟‬

404
00:35:17,282 --> 00:35:19,827
‫المشرّعون الحاكمون والمعارضون المشاركون...‬

405
00:35:19,910 --> 00:35:22,996
‫لكنني أظن أن قيمتها سترتفع. هذه حماقة!‬

406
00:35:23,997 --> 00:35:25,749
‫ومع ذلك، كسبت مالاً وفيراً.‬

407
00:35:26,333 --> 00:35:28,085
‫يفقدني هذا صوابي!‬

408
00:35:28,877 --> 00:35:30,170
‫كم المبلغ الذي تريده؟‬

409
00:35:32,089 --> 00:35:34,508
‫لديّ خطة ادخارية ستنتهي قريباً.‬

410
00:35:37,469 --> 00:35:38,303
‫أي خطة ادخارية؟‬

411
00:35:39,513 --> 00:35:43,559
‫بعت أسهم "رويجينتال" لأجلي.
سأستاء إن بعت أسهم "تي كي يو" أيضاً.‬

412
00:35:43,642 --> 00:35:44,852
‫صحيح.‬

413
00:35:46,895 --> 00:35:49,857
‫لا تبعها. سأقرضك المال.‬

414
00:35:52,276 --> 00:35:53,110
‫يا عزيزتي.‬

415
00:35:54,570 --> 00:35:57,739
‫وبدلاً من تناول الطعام في الخارج اليوم،‬

416
00:35:57,823 --> 00:36:00,701
‫لنذهب في نزهة مع "سو مين"
في عطلة نهاية هذا الأسبوع.‬

417
00:36:06,707 --> 00:36:10,085
‫انظرا إلى السماء! إنها رائعة وجميلة!‬

418
00:36:10,168 --> 00:36:11,795
‫ليت لديّ نظّارة شمسية!‬

419
00:36:15,340 --> 00:36:17,509
‫قيل إن الطقس سيكون غائماً.‬

420
00:36:17,593 --> 00:36:19,595
‫علمت أنه سيكون رائعاً بوجودك.‬

421
00:36:19,678 --> 00:36:21,930
‫لأنك سرّ روعته.‬

422
00:36:22,014 --> 00:36:24,683
‫تعرفني حق المعرفة حكماً.‬

423
00:36:26,268 --> 00:36:29,479
‫كُفّي عن العمل بجد يا "جي وون".‬

424
00:36:29,563 --> 00:36:31,315
‫لقد تخلّصت من مديريك.‬

425
00:36:31,398 --> 00:36:32,691
‫أستصيرين المدير التنفيذي؟‬

426
00:36:33,692 --> 00:36:35,986
‫كل زملائك في العمل يشيدون بك،‬

427
00:36:36,486 --> 00:36:38,614
‫لكن ذلك لا يجذب الرجال.‬

428
00:36:39,281 --> 00:36:40,324
‫أيتها المغفلة!‬

429
00:36:40,407 --> 00:36:44,119
‫لا تقل كلاماً كهذا يا "مين هوان"،
وإلّا ستتورط في المتاعب.‬

430
00:36:46,663 --> 00:36:49,333
‫ما رأيك في احتساء جعة باردة يا "سو مين"؟‬

431
00:36:56,465 --> 00:36:57,466
‫أتريدين الجعة أيضاً؟‬

432
00:36:58,926 --> 00:37:00,093
‫وأريد الوجبات الخفيفة!‬

433
00:37:00,177 --> 00:37:01,178
‫الوجبات الخفيفة!‬

434
00:37:12,397 --> 00:37:15,359
‫عندما أفكر في علاقتنا،
أجد أن كليكما عزيزان عليّ.‬

435
00:37:16,985 --> 00:37:20,072
‫قابلت "سو مين" في المدرسة الإعدادية،
وما زلنا مقرّبتين.‬

436
00:37:20,822 --> 00:37:21,990
‫و"مين هوان"...‬

437
00:37:23,450 --> 00:37:26,328
‫تقابلنا في العمل
ونحن على علاقة منذ ذلك الحين.‬

438
00:37:28,622 --> 00:37:32,042
‫علاقتنا مدهشة.‬

439
00:37:33,585 --> 00:37:34,753
‫أليس كذلك؟‬

440
00:37:39,591 --> 00:37:41,176
‫نحن عائلة.‬

441
00:37:42,636 --> 00:37:45,764
‫ربما سأخرجها لاستنشاق الهواء
وأدفعها من مكان مرتفع.‬

442
00:37:48,225 --> 00:37:49,685
‫أنت وأنا...‬

443
00:37:50,769 --> 00:37:52,062
‫و"مين هوان".‬

444
00:37:54,481 --> 00:37:55,565
‫فلنعش بسعادة.‬

445
00:37:59,987 --> 00:38:02,948
‫يتعين عليّ بذل جهد مضاعف،‬

446
00:38:03,490 --> 00:38:06,702
‫لإسعاد الأميرتين دائماً.‬

447
00:38:09,705 --> 00:38:11,957
‫ما هو شعورك يا "جي وون"...‬

448
00:38:13,166 --> 00:38:14,501
‫حيال وجودي في حياتك؟‬

449
00:38:19,548 --> 00:38:20,590
‫تباً!‬

450
00:38:22,968 --> 00:38:24,886
‫- ما الأمر؟
- ما الخطب؟‬

451
00:38:26,138 --> 00:38:27,014
‫ماذا؟‬

452
00:38:30,267 --> 00:38:32,269
‫كانت هناك حشرة.‬

453
00:38:32,352 --> 00:38:34,187
‫ماذا؟ حشرة؟ أين؟‬

454
00:38:34,271 --> 00:38:35,522
‫- أنا خائفة!
- اقتربي.‬

455
00:38:35,605 --> 00:38:37,274
‫- أين الحشرة؟
- أين هي؟‬

456
00:38:37,357 --> 00:38:38,442
‫أخشى الحشرات!‬

457
00:38:38,525 --> 00:38:42,029
‫سأطردها! لا تقلقي. ابتعدي أيتها الحشرة!‬

458
00:38:42,571 --> 00:38:44,531
‫- "مين هوان"!
- هل أنت بخير؟‬

459
00:38:44,614 --> 00:38:45,741
‫حشرة!‬

460
00:38:45,824 --> 00:38:47,993
‫سأبعدها عنك!‬

461
00:38:48,660 --> 00:38:49,786
‫هل أنت بخير؟‬

462
00:38:51,747 --> 00:38:53,999
‫يذكّرني ذلك ببداية مواعدتنا.‬

463
00:38:54,082 --> 00:38:57,794
‫بدوت جذاباً عندما أبعدت الحشرة عني.‬

464
00:38:58,587 --> 00:38:59,838
‫هل فعلت ذلك؟‬

465
00:39:02,049 --> 00:39:02,883
‫متى؟‬

466
00:39:06,428 --> 00:39:08,388
‫تخشى "سو مين" من الحشرات أيضاً.‬

467
00:39:08,472 --> 00:39:10,307
‫يسرّني أنك معنا.‬

468
00:39:10,390 --> 00:39:11,349
‫شكراً.‬

469
00:39:20,567 --> 00:39:23,278
‫لنذهب في رحلة بعد قيادة الدراجة.‬

470
00:39:24,571 --> 00:39:25,822
‫ما رأيك؟‬

471
00:39:25,906 --> 00:39:27,407
‫هل يمكنك قيادتها بمفردك؟‬

472
00:39:27,491 --> 00:39:28,492
‫انطلقي!‬

473
00:39:28,575 --> 00:39:30,035
‫ها أنت ذي! أحسنت.‬

474
00:39:39,419 --> 00:39:40,295
‫أهلاً سيدة "يانغ"؟‬

475
00:39:41,755 --> 00:39:42,589
‫ماذا؟‬

476
00:39:43,507 --> 00:39:44,549
‫سآتي حالاً.‬

477
00:39:46,218 --> 00:39:47,302
‫ماذا؟‬

478
00:39:47,385 --> 00:39:48,553
‫العمل مجدداً؟‬

479
00:39:50,889 --> 00:39:55,268
‫رباه. إنها مهووسة بالعمل.‬

480
00:39:55,352 --> 00:39:57,312
‫أحقاً ستعمل في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

481
00:39:58,230 --> 00:40:00,315
‫لا صديقة لي سواها.‬

482
00:40:00,857 --> 00:40:03,777
‫لكنها تنشغل كثيراً عن قضاء الوقت معي.‬

483
00:40:03,860 --> 00:40:05,612
‫بالكاد أستطيع لقاءها مؤخراً.‬

484
00:40:05,695 --> 00:40:08,323
‫تحسب أنه مشروعها. يا إلهي.‬

485
00:40:12,077 --> 00:40:14,830
‫هل تعرفين قيادة الدراجة يا "سو مين"؟‬

486
00:40:14,913 --> 00:40:17,082
‫لم أقد دراجة قط.‬

487
00:40:17,165 --> 00:40:18,667
‫أخاف من قيادتها.‬

488
00:40:18,750 --> 00:40:20,418
‫ليست مخيفة!‬

489
00:40:20,502 --> 00:40:22,045
‫سأعلّمك. هيا بنا.‬

490
00:40:22,129 --> 00:40:23,713
‫- أحقاً؟
- لا داعي للخوف.‬

491
00:40:25,006 --> 00:40:26,258
‫مرحباً يا "جي وون".‬

492
00:40:26,341 --> 00:40:27,634
‫أعتذر بشأن ذلك.‬

493
00:40:27,717 --> 00:40:29,845
‫أردت مغادرة المكان،‬

494
00:40:29,928 --> 00:40:31,304
‫واتصلت بي...‬

495
00:40:31,388 --> 00:40:32,806
‫- هل فاجأتك بكلامي؟
- ماذا؟‬

496
00:40:32,889 --> 00:40:34,349
‫لا.‬

497
00:40:34,432 --> 00:40:36,977
‫ألن تأتي؟‬

498
00:40:37,060 --> 00:40:38,520
‫أنا في انتظارك.‬

499
00:40:39,187 --> 00:40:40,021
‫ماذا؟‬

500
00:40:40,772 --> 00:40:41,857
‫أين أنت؟‬

501
00:40:46,278 --> 00:40:49,114
‫"(يو آند كي)"‬

502
00:41:07,340 --> 00:41:08,258
‫إليك.‬

503
00:41:11,303 --> 00:41:12,846
‫يا للروعة، شكراً.‬

504
00:41:15,724 --> 00:41:18,143
‫لكن ألست من ينبغي لها تقديم الزهور لك؟‬

505
00:41:18,226 --> 00:41:20,061
‫سمعت أن عملك غدا قريباً من هنا.‬

506
00:41:20,645 --> 00:41:22,522
‫صحيح، إنه قريب جداً.‬

507
00:41:24,065 --> 00:41:26,484
‫لذا لا تنسي زيارتي.‬

508
00:41:32,282 --> 00:41:34,242
‫لدينا حجز عشاء اليوم.‬

509
00:41:34,993 --> 00:41:36,536
‫- لذا عليّ الرحيل.
- ماذا؟‬

510
00:41:37,829 --> 00:41:38,997
‫حسناً.‬

511
00:42:06,650 --> 00:42:08,526
‫عليّ إخبارك بأمر.‬

512
00:42:08,610 --> 00:42:10,487
‫رائع. أنا أيضاً.‬

513
00:42:11,154 --> 00:42:12,155
‫تفضلي بالجلوس.‬

514
00:42:17,160 --> 00:42:18,662
‫لم أتيت إلى العمل؟‬

515
00:42:19,246 --> 00:42:22,540
‫أردت ترتيب لقاء
بين "مين هوان" و"سو مين" اليوم.‬

516
00:42:22,624 --> 00:42:25,252
‫لذا خرجنا معاً، وتركتهما وحيدين.‬

517
00:42:28,546 --> 00:42:31,925
‫فاتني أمران خلال عملية خلافتي للرئاسة
في عام 2021.‬

518
00:42:32,801 --> 00:42:35,553
‫الأول هو شركتي "كلاود أير" و"كيلايت تور".‬

519
00:42:36,137 --> 00:42:37,681
‫أتذكّر ذلك.‬

520
00:42:38,515 --> 00:42:41,810
‫كانتا شركتين تابعتين لـ"يو آند كي"
لكن أصبحتا مستقلتين.‬

521
00:42:43,311 --> 00:42:44,646
‫والثاني هو...‬

522
00:42:45,730 --> 00:42:46,898
‫السيد "لي سيوك جون".‬

523
00:42:48,733 --> 00:42:51,820
‫طلب جدّي منه أن يبقى بجانبي،‬

524
00:42:52,404 --> 00:42:55,448
‫لكنه استقال عندما أصبحت الرئيس.‬

525
00:42:56,992 --> 00:42:58,451
‫ما سبب ذلك؟‬

526
00:43:00,120 --> 00:43:02,122
‫بكلتا الحالتين، إنه شخص مقلق.‬

527
00:43:02,205 --> 00:43:03,665
‫لا يمكن التحكم به.‬

528
00:43:05,709 --> 00:43:09,296
‫لذلك لم أستطع منحك قيادة المشروع.‬

529
00:43:13,758 --> 00:43:15,010
‫سأساعد في كل شيء.‬

530
00:43:16,386 --> 00:43:17,887
‫أياً كان ما تحتاجين إليه.‬

531
00:43:19,514 --> 00:43:20,473
‫كل شيء.‬

532
00:43:36,239 --> 00:43:39,743
‫لطالما وصلت مبكراً
عندما كنت تعمل في الفرع البعيد.‬

533
00:43:39,826 --> 00:43:42,078
‫لكنك تقطن الآن بقرب العمل، لكن...‬

534
00:43:42,662 --> 00:43:44,164
‫لم أتأخر.‬

535
00:43:44,247 --> 00:43:46,041
‫وصلت قبل 3 دقائق.‬

536
00:43:46,124 --> 00:43:47,959
‫إن بدأت بإساءة التصرّف...‬

537
00:43:48,043 --> 00:43:49,336
‫لم أتأخر.‬

538
00:43:49,419 --> 00:43:51,046
‫لا بأس بذلك،‬

539
00:43:52,464 --> 00:43:54,341
‫ما دمت تصل في الموعد.‬

540
00:43:54,424 --> 00:43:55,508
‫بكل الأحوال،‬

541
00:43:56,384 --> 00:43:57,886
‫أتى ذلك الرجل مجدداً.‬

542
00:44:11,649 --> 00:44:13,276
‫أراك كثيراً.‬

543
00:44:13,360 --> 00:44:15,070
‫أرغب بالتعرف عليك أكثر،‬

544
00:44:16,196 --> 00:44:18,031
‫كي أعلم إن كنت شاباً متلاعباً،‬

545
00:44:18,114 --> 00:44:20,408
‫أو تملك المؤهلات لتكون بمثابة أرض ثابتة.‬

546
00:44:24,954 --> 00:44:27,624
‫آمل أن تشرب الخمر باعتدال اليوم.‬

547
00:44:28,124 --> 00:44:30,001
‫لأعلم بمدى استماتتك.‬

548
00:44:30,794 --> 00:44:32,921
‫لم عساك تفعل ذلك؟‬

549
00:44:35,131 --> 00:44:36,591
‫ذلك سبب قدومي إليك.‬

550
00:44:38,468 --> 00:44:40,095
‫كفّ عن الاستعراض بالطهي.‬

551
00:44:40,845 --> 00:44:44,557
‫لا داعي لجذب النساء.
أنت ماهر بما يكفي لتجني المال.‬

552
00:44:46,935 --> 00:44:48,395
‫ما علاقتك بذلك؟‬

553
00:44:50,105 --> 00:44:51,940
‫"مياه معدنية غازية"‬

554
00:44:54,442 --> 00:44:55,777
‫أقلعت عن الشرب.‬

555
00:44:56,861 --> 00:44:58,196
‫ثمة ما عليّ إنجازه.‬

556
00:45:07,747 --> 00:45:09,874
‫"(يو آند كي)"‬

557
00:45:09,958 --> 00:45:13,545
‫سنقيم معسكر عمل لتحسين الفريق.‬

558
00:45:14,045 --> 00:45:15,964
‫حاذروا من تعرّضكم لأذية، و...‬

559
00:45:21,845 --> 00:45:22,846
‫انتهى كلامي.‬

560
00:45:38,194 --> 00:45:39,195
‫سيدة "يانغ".‬

561
00:45:42,157 --> 00:45:45,410
‫ما رأيك بأن نطلب من "هوي يون"
تجهيز معسكر العمل؟‬

562
00:45:46,453 --> 00:45:47,287
‫اقتراح رائع.‬

563
00:45:47,745 --> 00:45:48,621
‫"هوي يون".‬

564
00:45:50,165 --> 00:45:53,001
‫هل تريدين تجهيز معسكر العمل؟‬

565
00:45:54,043 --> 00:45:55,044
‫أنا؟‬

566
00:45:56,671 --> 00:45:57,922
‫هل سأجهّزه بنفسي؟‬

567
00:46:02,093 --> 00:46:06,639
‫"معسكر عمل الخريف
لشركة (يو آند كي) للأغذية"‬

568
00:46:06,723 --> 00:46:09,684
‫"نحن فريق واحد! فريق التسويق!"‬

569
00:46:21,154 --> 00:46:22,989
‫"الفائز"‬

570
00:46:32,999 --> 00:46:35,793
‫سيكون النوم في أكياس النوم مزعجاً.‬

571
00:46:37,170 --> 00:46:40,089
‫لم اختاروا الإقامة
بناءً على لعبة إيجاد الكنز؟‬

572
00:46:40,924 --> 00:46:43,218
‫لا أستطيع النوم في مكان كهذا.‬

573
00:46:43,301 --> 00:46:45,386
‫ابذلوا جهدكم في اللعبة!‬

574
00:46:45,470 --> 00:46:48,139
‫إنها أكثر متعة من شرب الخمر وحسب!‬

575
00:46:48,848 --> 00:46:52,268
‫فمتى عسانا نحظى بفرصة إجراء نشاط كهذا؟‬

576
00:46:57,774 --> 00:46:58,900
‫ضعيها هناك.‬

577
00:47:00,735 --> 00:47:04,572
‫شعرت بالقلق عندما علمت أن "هوي يون"
ستتولّى مسؤولية تنظيم المعسكر.‬

578
00:47:04,656 --> 00:47:08,076
‫سنُضطر إلى المشاركة في لعبة الوسم أيضاً!
ذلك لا يُصدّق.‬

579
00:47:08,159 --> 00:47:09,536
‫أنا مسرورة رغم ذلك.‬

580
00:47:09,619 --> 00:47:12,789
‫سيساعدها ذلك في نسيان استبعادها
من المشروع.‬

581
00:47:13,289 --> 00:47:17,085
‫صحيح، علاوة على أن حياتنا رتيبة،
فمن الرائع تجربة نشاط جديد.‬

582
00:47:17,168 --> 00:47:19,295
‫لا تفرطي في الثقة بنفسك.‬

583
00:47:19,379 --> 00:47:21,005
‫لست ماهرة في لعبة إيجاد الكنز.‬

584
00:47:21,673 --> 00:47:23,341
‫سنرى ذلك.‬

585
00:47:23,424 --> 00:47:24,634
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

586
00:47:25,134 --> 00:47:27,178
‫لا يمكننا تجربة ذلك بعد الموت.‬

587
00:47:27,762 --> 00:47:28,846
‫الموت؟‬

588
00:47:34,185 --> 00:47:35,186
‫أقصد،‬

589
00:47:36,020 --> 00:47:38,398
‫الموت مصير الجميع، أليس كذلك؟‬

590
00:47:38,481 --> 00:47:41,025
‫ينبغي للنساء الاسترخاء وحسب.‬

591
00:47:41,109 --> 00:47:43,236
‫لذا استرخيا واستمتعا بالرحلة.‬

592
00:47:43,319 --> 00:47:44,654
‫هل تثقان بي؟‬

593
00:47:44,737 --> 00:47:46,614
‫سأجد العلم رقم 1،‬

594
00:47:46,698 --> 00:47:48,366
‫ثم سأجد البقية نيابة عنكما.‬

595
00:47:51,828 --> 00:47:52,829
‫الرقم 1...‬

596
00:47:53,997 --> 00:47:54,998
‫فلننطلق لإيجاده.‬

597
00:47:56,416 --> 00:47:57,417
‫"(بارك مين هوان)"‬

598
00:47:57,500 --> 00:47:59,294
‫مهلاً!‬

599
00:48:06,634 --> 00:48:08,219
‫لقد فشلت.‬

600
00:48:08,303 --> 00:48:11,347
‫إن أسعفتني ذاكرتي،
فسيجد "مين هوان" الرقم 5.‬

601
00:48:11,431 --> 00:48:13,266
‫وينام في كيس النوم.‬

602
00:48:13,349 --> 00:48:15,602
‫وجدت الرقم 4 واختبأت.‬

603
00:48:15,685 --> 00:48:17,186
‫وانتهى المطاف بي في خيمة.‬

604
00:48:20,148 --> 00:48:21,149
‫"جيونغ سو مين"...‬

605
00:48:28,948 --> 00:48:30,199
‫إليك يا "سو مين".‬

606
00:48:30,867 --> 00:48:32,118
‫أتريدين شيئاً آخر؟‬

607
00:48:32,201 --> 00:48:33,328
‫فلنلتقط صورة.‬

608
00:48:33,411 --> 00:48:34,746
‫فكرة سديدة.‬

609
00:48:38,916 --> 00:48:42,962
‫بطريقة غريبة،
لطالما حظيت "سو مين" بالأفضل.‬

610
00:48:43,713 --> 00:48:45,131
‫اختبئي!‬

611
00:48:47,133 --> 00:48:51,095
‫هل تظنان أننا خبأنا الرقم 1 ببراعة؟‬

612
00:48:51,179 --> 00:48:52,972
‫لست من خبأته.‬

613
00:48:53,056 --> 00:48:55,058
‫أي إن إيجاده ممكن!‬

614
00:48:55,141 --> 00:48:57,769
‫لكننا جامحون للغاية.‬

615
00:48:57,852 --> 00:48:59,395
‫من سيجده في الماء؟‬

616
00:48:59,479 --> 00:49:02,440
‫صحيح، الماء شديد البرودة...‬

617
00:49:02,523 --> 00:49:03,733
‫الماء؟‬

618
00:49:04,400 --> 00:49:05,526
‫ذلك صعب.‬

619
00:49:06,944 --> 00:49:08,988
‫لو كان السيد "كيم" معنا، لساعدنا.‬

620
00:49:09,989 --> 00:49:11,783
‫أين "مين هوان"؟ هل يعرف السباحة؟‬

621
00:49:12,617 --> 00:49:14,619
‫لم؟ هل ستطلبين منه إيجاد العلم؟‬

622
00:49:15,286 --> 00:49:18,956
‫بالتأكيد! لا بد من وجود
تيار ماء هناك. ذلك خطر.‬

623
00:49:19,707 --> 00:49:22,377
‫اطلبي المساعدة وحسب.
لا تلجئي إلى الحلول الصعبة.‬

624
00:49:28,299 --> 00:49:30,468
‫لم؟ هل لأنه عشيقك؟‬

625
00:49:32,178 --> 00:49:33,596
‫لا، ليس لذلك السبب.‬

626
00:49:34,263 --> 00:49:35,973
‫أيمكنني الاستعانة به إذاً؟‬

627
00:49:39,310 --> 00:49:44,065
‫عليك بذل ما بوسعك
للوصول إلى غايتك يا "جي وون".‬

628
00:49:44,148 --> 00:49:47,026
‫ذلك ما تعنيه الرغبة الحقيقية بالنسبة إليّ.‬

629
00:49:55,034 --> 00:49:58,496
‫أبتلك الطريقة حققت كل أهدافها؟‬

630
00:50:04,043 --> 00:50:09,382
‫لقد حققت "جيونغ سو مين"
كل غاياتها في عام 2023.‬

631
00:50:22,603 --> 00:50:23,479
‫أنا معجب بك كثيراً.‬

632
00:50:23,563 --> 00:50:24,814
‫سأساعد في كل شيء.‬

633
00:50:24,897 --> 00:50:27,900
‫اطلبي المساعدة وحسب.
لا تلجئي إلى الحلول الصعبة.‬

634
00:50:30,445 --> 00:50:32,363
‫هل وجدت الرقم 1؟‬

635
00:50:32,447 --> 00:50:36,033
‫- سأجده نيابة عنك إن علمت...
- خبأته "هوي يون" في الماء.‬

636
00:50:37,243 --> 00:50:38,369
‫هل يمكنك مساعدتي؟‬

637
00:50:39,036 --> 00:50:40,788
‫- بالتأكيد.
- لا.‬

638
00:50:41,289 --> 00:50:42,874
‫ليس في ذلك. بل في أمر آخر.‬

639
00:50:51,382 --> 00:50:55,553
‫هل يمكنني أن أكلمك بصراحة؟‬

640
00:50:59,515 --> 00:51:03,561
‫لكن لا تعتبرني شخصاً غريباً،‬

641
00:51:03,644 --> 00:51:06,063
‫ولا تبغضني وأنصت إلى كلامي وحسب.‬

642
00:51:09,192 --> 00:51:10,777
‫كن ذلك الشخص بالنسبة إليّ.‬

643
00:51:14,280 --> 00:51:19,368
‫أعلم أنك على استعداد لمساعدتي
قدر استطاعتك.‬

644
00:51:22,622 --> 00:51:24,415
‫لكن أريد تحقيق هدفي بمفردي.‬

645
00:51:26,918 --> 00:51:31,756
‫حتى تعلن وسائل الإعلام
خلافتك لرئاسة "يو آند كي"،‬

646
00:51:32,423 --> 00:51:35,092
‫لطالما فعلت الصواب.‬

647
00:51:35,968 --> 00:51:37,512
‫لا أريد أن تفعل‬

648
00:51:40,515 --> 00:51:43,643
‫ما لا ترغب به بسببي.‬

649
00:51:45,812 --> 00:51:46,813
‫أنا...‬

650
00:51:46,896 --> 00:51:49,440
‫قلت إنني شخص كفؤ.‬

651
00:51:51,150 --> 00:51:53,110
‫أستطيع فعلاً الاعتماد على نفسي.‬

652
00:51:57,114 --> 00:51:58,115
‫لذا...‬

653
00:52:00,368 --> 00:52:02,620
‫اسمح لي أن أكون صريحة معك‬

654
00:52:02,703 --> 00:52:04,330
‫بين الفينة والأخرى.‬

655
00:52:06,707 --> 00:52:09,502
‫نحن الشخصان الوحيدان‬

656
00:52:10,753 --> 00:52:12,129
‫من يعيشان هذه اللحظات مجدداً.‬

657
00:52:12,964 --> 00:52:14,882
‫ما لا أستطيع البوح به إلى الآخرين،‬

658
00:52:16,050 --> 00:52:17,802
‫اسمح لي بائتمانك عليه.‬

659
00:52:32,692 --> 00:52:34,235
‫ألم تقولي إن والدك‬

660
00:52:35,236 --> 00:52:37,113
‫رسم قلباً على مصروفك؟‬

661
00:52:53,671 --> 00:52:56,215
‫لماذا ذلك...‬

662
00:53:04,265 --> 00:53:05,558
‫مصروف والدك.‬

663
00:53:10,313 --> 00:53:11,772
‫ينبغي لي تلبية طلباتك.‬

664
00:53:11,856 --> 00:53:13,316
‫سألبي كل رغباتك.‬

665
00:53:24,535 --> 00:53:26,454
‫لذا يمكنك استخدامي كما تشائين.‬

666
00:53:29,457 --> 00:53:30,333
‫لا بأس بذلك.‬

667
00:53:45,014 --> 00:53:47,266
‫لا يجدر بي إنفاقه، أليس كذلك؟‬

668
00:53:50,519 --> 00:53:52,396
‫أريد التحدث إليه وحسب.‬

669
00:53:55,066 --> 00:53:56,192
‫و...‬

670
00:53:58,903 --> 00:54:01,447
‫أود أن تغمر السعادة والدي.‬

671
00:54:04,533 --> 00:54:08,162
‫أثمة ما ترغب بتحقيقه في حياتك الثانية؟‬

672
00:54:10,915 --> 00:54:12,708
‫- "جي وون"...
- سيد "يو".‬

673
00:54:12,792 --> 00:54:14,627
‫أليس هناك ما ترغب به؟‬

674
00:54:20,132 --> 00:54:21,133
‫أريد...‬

675
00:54:24,261 --> 00:54:25,846
‫أن أعيش بسعادة.‬

676
00:54:30,184 --> 00:54:31,435
‫بالاعتماد على نفسي.‬

677
00:54:32,812 --> 00:54:33,896
‫وقوتي.‬

678
00:54:35,564 --> 00:54:37,525
‫سأعيش بسعادة.‬

679
00:55:10,266 --> 00:55:12,810
‫هل قضى كل وقته في التدريب البدني؟‬

680
00:55:14,270 --> 00:55:16,313
‫ذلك ليس كافياً.‬

681
00:55:17,648 --> 00:55:18,691
‫ظهري!‬

682
00:55:19,650 --> 00:55:22,820
‫لولا معانتي من مشكلات في الظهر،
لتغلّبت عليهم جميعاً.‬

683
00:55:23,320 --> 00:55:24,780
‫فقرتاي الـ4 والـ5.‬

684
00:55:28,409 --> 00:55:29,577
‫ماذا؟‬

685
00:55:29,660 --> 00:55:31,829
‫هل أنت بخير يا "سو مين"؟‬

686
00:55:31,912 --> 00:55:32,913
‫ماذا يجري؟‬

687
00:55:32,997 --> 00:55:36,876
‫لقد جُرحت بأحد الأغصان.‬

688
00:55:37,752 --> 00:55:38,878
‫دعيني أرى.‬

689
00:55:40,921 --> 00:55:42,798
‫هذا فظيع.‬

690
00:55:42,882 --> 00:55:44,341
‫ذلك مؤلم.‬

691
00:55:57,188 --> 00:55:59,732
‫عليك أن تضعي مرهماً عليه.‬

692
00:55:59,815 --> 00:56:01,192
‫فلنذهب إلى قاعدة المخيم.‬

693
00:56:01,275 --> 00:56:03,069
‫لا بأس. وضعت لعاباً عليه.‬

694
00:56:04,987 --> 00:56:09,408
‫بالمناسبة، هل يمكنني طلب المساعدة منك؟‬

695
00:56:10,785 --> 00:56:11,702
‫في ماذا؟‬

696
00:56:12,578 --> 00:56:15,456
‫أعرف مكان العلم رقم 1.‬

697
00:56:16,248 --> 00:56:17,583
‫لكنه في الماء.‬

698
00:56:18,084 --> 00:56:22,046
‫ماذا لو دخلت الماء وازداد وضع جرحي سوءاً؟‬

699
00:56:22,755 --> 00:56:24,423
‫صحيح. سأساعدك.‬

700
00:56:29,929 --> 00:56:31,889
‫"(كانغ جي وون)"‬

701
00:56:45,861 --> 00:56:47,446
‫إنه بعيد.‬

702
00:57:01,877 --> 00:57:04,130
‫سألت مسؤول الموقع للتو يا سيدة "يانغ".‬

703
00:57:04,213 --> 00:57:07,842
‫قال إن الماء عميق ولا يجوز الدخول إليه،
وفيه طحالب أيضاً.‬

704
00:57:08,884 --> 00:57:10,761
‫فلنذهب إلى هناك.‬

705
00:57:10,845 --> 00:57:13,556
‫مهلاً، فلنستدع ضابط السلامة أولاً.‬

706
00:57:40,124 --> 00:57:41,125
‫هل فقدت رشدك؟‬

707
00:57:42,084 --> 00:57:43,711
‫لست مستعدة للسباحة حتى.‬

708
00:57:43,794 --> 00:57:45,379
‫قد يكون الماء عميقاً!‬

709
00:57:48,424 --> 00:57:50,384
‫أنا بخير يا سيد "يو".‬

710
00:57:50,467 --> 00:57:51,844
‫على النقيض تماماً!‬

711
00:57:53,512 --> 00:57:54,972
‫كان بإمكانك طلب ذلك مني.‬

712
00:57:55,055 --> 00:57:57,016
‫لم تجدين صعوبة في ذلك؟‬

713
00:57:57,725 --> 00:58:00,227
‫اطلبي المساعدة وحسب!
لم تلجئين إلى الحل الصعب؟‬

714
00:58:03,564 --> 00:58:05,191
‫لست "سو مين".‬

715
00:58:07,568 --> 00:58:10,154
‫لأنها مخطئة وأنا محقة.‬

716
00:58:12,740 --> 00:58:14,366
‫لن أعيش كما تعيش.‬

717
00:58:14,450 --> 00:58:18,037
‫سأصل إلى هدفي بالاعتماد على نفسي!‬

718
00:58:21,415 --> 00:58:23,209
‫ذلك هو الخيار الصائب.‬

719
00:58:23,292 --> 00:58:25,377
‫ذلك ما ستختاره "كانغ جي وون"!‬

720
00:58:26,128 --> 00:58:27,504
‫لأن تلك سجيتي.‬

721
00:58:58,994 --> 00:58:59,995
‫سيد "يو".‬

722
00:59:04,708 --> 00:59:06,877
‫أثمة ما ترغب به؟‬

723
00:59:10,923 --> 00:59:12,258
‫أريد...‬

724
00:59:13,759 --> 00:59:15,219
‫هل سبق لك أن ركبت قارباً؟‬

725
00:59:15,886 --> 00:59:18,847
‫بعد وفاة أبي،‬

726
00:59:19,682 --> 00:59:22,643
‫شعرت يومياً وكأنني على قارب.‬

727
00:59:22,726 --> 00:59:26,438
‫قدماي مثبتتان على الأرض،‬

728
00:59:26,522 --> 00:59:28,232
‫لكن القارب يستمر بالتأرجح.‬

729
00:59:29,566 --> 00:59:30,651
‫يعتريني القلق.‬

730
00:59:33,946 --> 00:59:35,948
‫أرغب بالاستقرار.‬

731
00:59:39,910 --> 00:59:41,870
‫أود الوقوف على أرض ثابتة.‬

732
00:59:59,471 --> 01:00:01,015
‫أريد أن أكون بمكانة أرضك الثابتة.‬

733
01:00:32,171 --> 01:00:34,757
‫لن أسمح لهما بالزواج.‬

734
01:00:34,840 --> 01:00:36,383
‫انتهى كل شيء الآن.‬

735
01:00:36,467 --> 01:00:38,385
‫ركزي على أمر واحد اليوم.‬

736
01:00:38,469 --> 01:00:39,928
‫فازت "كانغ جي وون".‬

737
01:00:40,012 --> 01:00:41,430
‫لو كان لدينا متسع من الوقت،‬

738
01:00:41,513 --> 01:00:43,849
‫لوقعت في غرامك كلياً.‬

739
01:00:43,932 --> 01:00:45,851
‫لكن هذا القدر يعترض طريقنا.‬

740
01:00:45,934 --> 01:00:47,311
‫ألا يمكنك كسب أي مال؟‬

741
01:00:47,394 --> 01:00:49,646
‫حصلت على قرض خاص حتى.‬

742
01:00:50,439 --> 01:00:54,943
‫لكن وفقاً لهذه الوتيرة،
لا أظن أنه سيتخلّى عن فكرة الزواج بك.‬

743
01:00:55,027 --> 01:00:55,944
‫هل تقبلين بالزواج بي؟‬

744
01:00:56,028 --> 01:00:59,990
‫ما أسوأ هذا الأسلوب لتقول إنك ستعتمد
عليّ مالياً طوال حياتك. أتسمّي تلك عائلة؟‬

745
01:01:05,871 --> 01:01:07,873
‫ترجمة أدهم داؤود‬