1
00:00:37,663 --> 00:00:42,501
‫"(جونغريمتشون)، حاذروا التيارات"‬

2
00:00:45,212 --> 00:00:46,505
‫قلادتك.‬

3
00:00:46,589 --> 00:00:47,840
‫إنها أخّاذة.‬

4
00:00:54,972 --> 00:00:55,973
‫فلنذهب.‬

5
00:01:03,939 --> 00:01:06,859
‫العلم في الأسفل.‬

6
00:01:07,651 --> 00:01:08,652
‫العلم رقم 1.‬

7
00:01:09,904 --> 00:01:10,863
‫ماذا؟‬

8
00:01:10,946 --> 00:01:12,448
‫- ما ذاك؟
- ماذا؟‬

9
00:01:15,409 --> 00:01:17,995
‫يبدو أن شخصاً ما قد أخذه مسبقاً.‬

10
00:01:39,350 --> 00:01:40,601
‫رباه.‬

11
00:01:40,684 --> 00:01:42,645
‫أنت مذهلة.‬

12
00:01:43,270 --> 00:01:45,564
‫تساءلت عمن سيجرؤ ويدخل الماء.‬

13
00:01:45,648 --> 00:01:46,816
‫يا لك من جريئة!‬

14
00:01:47,817 --> 00:01:49,235
‫أنت مدهشة.‬

15
00:01:52,071 --> 00:01:53,823
‫أريد أن أكون بمكانة أرضك الثابتة.‬

16
00:01:55,324 --> 00:01:56,617
‫- "هوي يون".
- نعم؟‬

17
00:01:57,993 --> 00:02:00,788
‫ما معنى أن يرغب المرء بأن يكون بمثابة أرض؟‬

18
00:02:02,081 --> 00:02:06,252
‫كما لو سُئل عن طموحاته المستقبلية.‬

19
00:02:08,254 --> 00:02:09,547
‫ربما يقصد الأرز؟‬

20
00:02:10,297 --> 00:02:11,757
‫رباه، أشعرني ذلك بالجوع.‬

21
00:02:13,092 --> 00:02:17,263
‫ربما كان يقصد شيئاً آخر.‬

22
00:02:17,346 --> 00:02:19,890
‫من قال ذلك؟ عليك سؤاله وحسب.‬

23
00:02:20,975 --> 00:02:21,809
‫في الواقع...‬

24
00:02:21,892 --> 00:02:25,145
‫من الصعب سؤاله.‬

25
00:02:25,229 --> 00:02:26,939
‫أهو السيد "بارك"؟‬

26
00:02:28,524 --> 00:02:30,359
‫لا ينبغي لك التردد في سؤاله.‬

27
00:02:30,943 --> 00:02:36,907
‫قال زوجي كلاماً لم أفهمه قط،
ولم أستطع سؤاله عن معناه.‬

28
00:02:38,325 --> 00:02:39,910
‫خصيصاً بين العشّاق،‬

29
00:02:39,994 --> 00:02:42,746
‫ينبغي لهم مشاركة
أهدافهم المستقبلية وأمنياتهم!‬

30
00:02:44,164 --> 00:02:46,250
‫ظفرت بالإقامة في العربة اليوم.‬

31
00:02:47,251 --> 00:02:50,129
‫أدخليه إليها خلسة واسأليه.‬

32
00:02:51,297 --> 00:02:53,757
‫ما هذا الكلام؟ فاحش للغاية!‬

33
00:02:53,841 --> 00:02:55,092
‫ما أجرأ النساء المتزوجات...‬

34
00:02:56,176 --> 00:02:57,970
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

35
00:02:58,053 --> 00:03:01,140
‫لا ينبغي أن يكون "مين هوان" برفقتي الليلة.‬

36
00:03:05,019 --> 00:03:08,731
‫في الماضي، وجدت الرقم 4،
وذلك يعني الفوز بخيمة منفردة،‬

37
00:03:08,814 --> 00:03:11,066
‫ووجدت "سو مين" الرقم 1، أي ظفرت بالعربة.‬

38
00:03:11,692 --> 00:03:13,027
‫وفي تلك الليلة...‬

39
00:03:14,987 --> 00:03:18,866
‫مرحباً، لا أستطيع النوم في كيس النوم.‬

40
00:03:18,949 --> 00:03:20,993
‫فلنبحث عن مكان آخر لننام فيه.‬

41
00:03:21,076 --> 00:03:23,537
‫غادرنا ثم عدنا في الفجر.‬

42
00:03:23,621 --> 00:03:25,414
‫سأذوق العذاب إن نمت هنا.‬

43
00:03:25,497 --> 00:03:29,084
‫شربنا حتى الثمالة، وكانت تجربة مروعة.‬

44
00:03:31,670 --> 00:03:34,256
‫إن كنت في العربة،‬

45
00:03:37,718 --> 00:03:40,012
‫فستكون "سو مين" في الخيمة المنفردة.‬

46
00:03:41,764 --> 00:03:42,848
‫إن حدث ذلك...‬

47
00:03:44,141 --> 00:03:46,769
‫فربما اليوم هو المنشود.‬

48
00:03:46,852 --> 00:03:47,728
‫ماذا؟‬

49
00:03:48,938 --> 00:03:50,314
‫لا شيء.‬

50
00:03:51,231 --> 00:03:52,942
‫عليّ الخروج.‬

51
00:03:53,025 --> 00:03:54,485
‫أستخرجين مجدداً؟‬

52
00:03:54,568 --> 00:03:57,363
‫وجدت العلم رقم 1، لذا استريحي وحسب.‬

53
00:03:57,446 --> 00:04:00,407
‫ما زالت اللعبة قائمة.
عليّ الالتزام بالقوانين.‬

54
00:04:01,909 --> 00:04:03,535
‫رباه.‬

55
00:04:03,619 --> 00:04:05,204
‫إنها شديدة العناد.‬

56
00:04:15,547 --> 00:04:17,633
‫كان ذلك تصرّفاً طائشاً وخطراً.‬

57
00:04:19,385 --> 00:04:22,596
‫أعلم أنني لن أموت غرقاً.‬

58
00:04:25,015 --> 00:04:26,642
‫ما يخيفني أكثر‬

59
00:04:27,726 --> 00:04:31,230
‫هو عيش حياتي السابقة ذاتها
رغم حصولي على فرصة ثانية.‬

60
00:04:32,773 --> 00:04:36,610
‫كي أتجنب ذلك، أنا على استعداد لفعل أي شيء.‬

61
00:04:50,249 --> 00:04:53,836
‫إذاً نظراً إلى أنك وجدت العلم رقم 1،‬

62
00:04:53,919 --> 00:04:55,129
‫فهل تغيّر القدر؟‬

63
00:04:55,963 --> 00:05:01,051
‫أم إن هناك احتمالاً لأن تأخذ "سو مين"
العلم قبل نومك في العربة؟‬

64
00:05:02,219 --> 00:05:03,220
‫لا أعرف ذلك.‬

65
00:05:04,138 --> 00:05:05,139
‫إذاً...‬

66
00:05:06,306 --> 00:05:08,517
‫لكن ثمة أمر واحد مؤكد.‬

67
00:05:09,977 --> 00:05:12,396
‫اقترض "بارك مين هوان" المال مني،‬

68
00:05:12,479 --> 00:05:16,150
‫واشترى قلادة قبل مجيئه إلى هنا.‬

69
00:05:18,485 --> 00:05:20,070
‫تفكيره بسيط.‬

70
00:05:20,154 --> 00:05:23,282
‫إنها خطوته الحاسمة
للتقرّب جسدياً من أي امرأة.‬

71
00:05:25,409 --> 00:05:26,452
‫أدركت ذلك أيضاً.‬

72
00:05:31,331 --> 00:05:32,958
‫ما أجملها يا عزيزي.‬

73
00:05:33,042 --> 00:05:34,501
‫لا تُضاهي جمالك.‬

74
00:05:37,212 --> 00:05:40,632
‫أتقصدين أنه اشترى القلادة ذاتها؟‬

75
00:05:40,716 --> 00:05:43,218
‫لا، إنها مختلفة قليلاً. هذه...‬

76
00:05:44,219 --> 00:05:46,096
‫تبدو أبهظ ثمناً.‬

77
00:05:47,139 --> 00:05:48,849
‫لا بد أنه اعتبرني سهلة المنال.‬

78
00:05:54,188 --> 00:05:55,731
‫لا بأس بذلك.‬

79
00:05:55,814 --> 00:05:58,650
‫كل ما أفعله كي أتجنب شخصاً مثله.‬

80
00:06:01,445 --> 00:06:03,781
‫سأرى الجانب الإيجابي وحسب.‬

81
00:06:07,701 --> 00:06:08,911
‫عليك بذلك.‬

82
00:06:08,994 --> 00:06:11,288
‫أبتلك الطريقة ستجعلين اليوم هو المنشود؟‬

83
00:06:11,371 --> 00:06:15,084
‫أجل. أولاً، سأحرص على أن تحصل "سو مين"
على العلم رقم 4.‬

84
00:06:15,167 --> 00:06:18,337
‫ثم سأجعل "مين هوان" يثمل.‬

85
00:06:19,296 --> 00:06:22,007
‫سأكون داعماً لك.‬

86
00:06:22,091 --> 00:06:23,300
‫قدر استطاعتي.‬

87
00:06:24,134 --> 00:06:25,469
‫شكراً، سأدعم...‬

88
00:06:26,678 --> 00:06:30,516
‫بالمناسبة، بم أجبت حينما سألتك سابقاً
عما ترغب بأن تكون؟‬

89
00:06:32,017 --> 00:06:34,228
‫الأرز؟‬

90
00:06:36,063 --> 00:06:38,524
‫ما كان جوابك؟ أو ربما الأبرز؟‬

91
00:06:40,317 --> 00:06:41,443
‫ما كان جوابك؟‬

92
00:06:41,527 --> 00:06:43,237
‫لست أنا! اقبضي على شخص آخر!‬

93
00:06:43,320 --> 00:06:45,072
‫ألا يمكنك الإمساك بشخص آخر؟‬

94
00:06:45,155 --> 00:06:46,573
‫شخص آخر!‬

95
00:06:50,869 --> 00:06:51,703
‫خسرت!‬

96
00:06:57,459 --> 00:07:00,546
‫من بحق السماء وجد العلم رقم 1؟‬

97
00:07:01,463 --> 00:07:03,757
‫لن يتجرأ أحد هنا على دخول الماء.‬

98
00:07:12,891 --> 00:07:14,184
‫باستثناء "جي وون".‬

99
00:07:18,438 --> 00:07:22,651
‫لم يسبق لي أن حظيت بتجارب رائعة،
لذا حماية العلم عسيرة.‬

100
00:07:54,641 --> 00:07:55,851
‫أعتذر يا "جي وون"!‬

101
00:08:01,732 --> 00:08:02,774
‫اتركيني!‬

102
00:08:03,734 --> 00:08:05,277
‫لقد أفزعتني!‬

103
00:08:05,360 --> 00:08:06,695
‫سواري عالق بشعرك!‬

104
00:08:07,237 --> 00:08:08,947
‫اثبتي ولا تتحركي.‬

105
00:08:09,031 --> 00:08:10,616
‫ذلك مؤلم!‬

106
00:08:19,666 --> 00:08:20,584
‫هل أنت غاضبة؟‬

107
00:08:23,212 --> 00:08:24,421
‫إنها مجرد لعبة.‬

108
00:08:25,255 --> 00:08:28,926
‫وما كان ليحدث هذا لو لم تحاولي القبض عليّ.‬

109
00:09:03,252 --> 00:09:04,753
‫ما خطبي؟‬

110
00:09:05,295 --> 00:09:06,630
‫لم أشعر بالقلق؟‬

111
00:09:39,496 --> 00:09:40,622
‫خسرت يا "جي وون"!‬

112
00:09:46,461 --> 00:09:47,921
‫علمت أنك ستعودين إليّ.‬

113
00:09:49,798 --> 00:09:52,134
‫هل حقاً دخلت الماء؟‬

114
00:09:52,217 --> 00:09:54,803
‫أي لذلك تبهرين الجميع.‬

115
00:09:54,886 --> 00:09:56,596
‫اعثري على شخص سيخيّم برفاهية.‬

116
00:09:56,680 --> 00:09:58,223
‫شكراً على العلم.‬

117
00:10:03,103 --> 00:10:03,979
‫مرحباً يا قوم.‬

118
00:10:04,062 --> 00:10:06,898
‫عسى أوقاتكم ممتعة.‬

119
00:10:06,982 --> 00:10:10,777
‫بكل الأحوال، لم أكن أعلم
أنكم ستشاركون بحماسة بالغة.‬

120
00:10:10,861 --> 00:10:13,071
‫جميعكم غاية في الروعة.‬

121
00:10:13,155 --> 00:10:14,823
‫الآن،‬

122
00:10:14,906 --> 00:10:18,160
‫أي موظفة ستظفر بالنوم في العربة؟‬

123
00:10:18,243 --> 00:10:19,953
‫فلتخرج الفائزة بالرقم 1!‬

124
00:10:28,378 --> 00:10:30,172
‫"مُستوحى من رواية الإنترنت المتسلسلة
(الزواج من زوجي) على منصة (نافير)"‬

125
00:10:36,303 --> 00:10:37,721
‫من الفائزة؟‬

126
00:10:40,182 --> 00:10:41,808
‫من هي؟‬

127
00:10:43,894 --> 00:10:44,895
‫إنها أنا!‬

128
00:10:50,609 --> 00:10:52,027
‫تقدّمي رجاءً.‬

129
00:10:59,659 --> 00:11:02,287
‫سأقدّم لك مفتاح عربتك!‬

130
00:11:02,871 --> 00:11:04,122
‫تهانينا!‬

131
00:11:05,791 --> 00:11:07,667
‫اعثري على شخص سيخيّم برفاهية.‬

132
00:11:07,751 --> 00:11:09,252
‫شكراً على العلم!‬

133
00:11:20,931 --> 00:11:23,725
‫أليس النوم في عربة أفضل من التخييم الفاخر؟‬

134
00:11:28,522 --> 00:11:30,732
‫أنا على بعد خطوة من الفوز بالعربة،‬

135
00:11:30,816 --> 00:11:32,359
‫فلم عساي أفكر في التخييم الفاخر؟‬

136
00:11:47,791 --> 00:11:51,128
‫تهانينا للآنسة "كانغ جي وون"
من فريق التسويق الأول!‬

137
00:11:51,211 --> 00:11:53,588
‫فلنصفق لها بحرارة!‬

138
00:11:53,672 --> 00:11:55,257
‫مبارك لك!‬

139
00:11:59,886 --> 00:12:03,682
‫تالياً، لنر أي موظف سيظفر بالعربة.‬

140
00:12:04,266 --> 00:12:06,810
‫من وجد العلم رقم 1؟‬

141
00:12:06,893 --> 00:12:08,770
‫تقدّم رجاءً!‬

142
00:12:08,854 --> 00:12:09,896
‫تعال!‬

143
00:12:19,489 --> 00:12:20,949
‫أسعيدة بهزيمتي؟‬

144
00:12:25,704 --> 00:12:27,622
‫تعلمين أنني لا أستطيع النوم في أي مكان.‬

145
00:12:31,918 --> 00:12:33,420
‫ذلك ينطبق عليّ أيضاً.‬

146
00:12:34,087 --> 00:12:34,963
‫أحقاً؟‬

147
00:12:35,589 --> 00:12:38,967
‫إذاً لم ظننت أن لا مشكلة لديك في ذلك؟‬

148
00:12:40,760 --> 00:12:42,471
‫لأنني تنازلت عنه لأجلك.‬

149
00:12:43,763 --> 00:12:44,764
‫ماذا؟‬

150
00:12:45,849 --> 00:12:47,142
‫لا شيء، سأذهب.‬

151
00:12:55,859 --> 00:12:57,527
‫لم تعاملينني بهذه الطريقة؟‬

152
00:12:58,111 --> 00:12:59,571
‫ماذا تقصدين؟‬

153
00:12:59,654 --> 00:13:01,114
‫لن تسمحي لي بالفوز.‬

154
00:13:03,700 --> 00:13:06,328
‫حتى متى ستستمرين بذلك؟‬

155
00:13:06,411 --> 00:13:10,499
‫أشعر وكأنني غدوت شخصاً سيئاً الآن.‬

156
00:13:10,582 --> 00:13:12,417
‫تعاملينني بقسوة مؤخراً.‬

157
00:13:25,347 --> 00:13:26,306
‫لم أعد...‬

158
00:13:28,975 --> 00:13:30,435
‫أحبك.‬

159
00:13:34,356 --> 00:13:37,817
‫حاولت عدم إظهار ذلك، لكنني فشلت،
لذا سأخبرك ببساطة.‬

160
00:13:38,902 --> 00:13:40,570
‫بدأت أبغضك.‬

161
00:13:41,571 --> 00:13:43,823
‫أنت شكّاءة وتحاولين إظهار اللطف.‬

162
00:13:43,907 --> 00:13:46,576
‫تخالين أن حقوقي هي حقوقك، وذلك مزعج.‬

163
00:13:49,204 --> 00:13:51,164
‫أنت من تنازلت عنها لأجلي!‬

164
00:13:53,250 --> 00:13:55,335
‫هل من الخطأ أنني افترضت ذلك؟‬

165
00:13:55,418 --> 00:13:58,880
‫أنت السبب في تصرّفاتي هذه.
كيف يُفترض بي التصرّف الآن؟‬

166
00:14:02,759 --> 00:14:05,303
‫أنت محقة. لطالما تنازلت‬

167
00:14:05,387 --> 00:14:07,180
‫وسمحت لك بالشكوى.‬

168
00:14:08,807 --> 00:14:10,433
‫لذا سأنهي ذلك الآن.‬

169
00:14:14,437 --> 00:14:15,981
‫سأتزوج بـ"مين هوان".‬

170
00:14:17,315 --> 00:14:18,984
‫وسأؤسس عائلة جديدة.‬

171
00:14:19,067 --> 00:14:21,611
‫لا أستطيع الالتزام بك إلى الأبد.‬

172
00:14:29,244 --> 00:14:32,289
‫شكراً على طرحك لهذا الموضوع أولاً. وداعاً.‬

173
00:14:47,846 --> 00:14:50,140
‫أشعر وكأنني شخص سيئ.‬

174
00:14:52,183 --> 00:14:53,977
‫هي من اقترفت أخطاء.‬

175
00:14:54,060 --> 00:14:57,355
‫هي الشخص السيئ.
لم أقل إلّا ما يتوجب عليّ قوله، لكن...‬

176
00:14:57,439 --> 00:14:58,773
‫أنت طيبة للغاية ليس إلّا.‬

177
00:15:02,694 --> 00:15:05,530
‫طيبتك لا تسمح لك بأذية الآخرين.‬

178
00:15:13,330 --> 00:15:15,248
‫لكنني أكثر العارفين بذلك.‬

179
00:15:19,794 --> 00:15:21,921
‫تصرّفت كما ينبغي لك.‬

180
00:15:27,135 --> 00:15:28,136
‫أبليت حسناً.‬

181
00:15:43,568 --> 00:15:45,820
‫لا بد أن "سو مين" تريد الانتقام مني.‬

182
00:15:47,155 --> 00:15:50,575
‫إن ظنت أنني أعاملها بهذه الطريقة
بسبب "مين هوان"،‬

183
00:15:51,951 --> 00:15:54,788
‫فستكون طريقتها بالانتقام جليّة.‬

184
00:15:54,871 --> 00:15:58,333
‫- اكتفيت من شرب الخمر.
- ماذا؟ عليك إنهاء قدحك.‬

185
00:15:58,833 --> 00:16:00,418
‫- رباه، أنا...
- اشربه.‬

186
00:16:38,123 --> 00:16:39,624
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

187
00:16:42,627 --> 00:16:45,880
‫هلا نتحدث؟‬

188
00:16:57,559 --> 00:17:00,103
‫كيف علمت أنني أردت...‬

189
00:17:01,646 --> 00:17:02,897
‫التحدث إليك؟‬

190
00:17:07,485 --> 00:17:09,529
‫أمارات وجهك توحي بذلك.‬

191
00:17:10,321 --> 00:17:12,115
‫هل أسرفت في شرب الخمر؟‬

192
00:17:13,032 --> 00:17:15,076
‫أثمة أفكار كثيرة تشغل بالك؟‬

193
00:17:20,540 --> 00:17:21,916
‫قليلاً وحسب.‬

194
00:17:24,419 --> 00:17:25,670
‫أنا مستاءة.‬

195
00:17:36,514 --> 00:17:37,724
‫نوعاً ما.‬

196
00:17:48,526 --> 00:17:49,402
‫هل تريدين...‬

197
00:17:54,032 --> 00:17:55,074
‫معاشرتي؟‬

198
00:17:58,411 --> 00:18:00,121
‫وهل سينتابني شعور أفضل؟‬

199
00:18:01,080 --> 00:18:04,250
‫أنت عشيق "جي وون" وأنا صديقتها المقرّبة.‬

200
00:18:09,255 --> 00:18:10,548
‫هل ذلك بسبب الخمر؟‬

201
00:18:12,217 --> 00:18:14,719
‫إذ لا أبالي إلا بمن أمامي.‬

202
00:18:34,781 --> 00:18:35,782
‫أنا أيضاً.‬

203
00:18:38,201 --> 00:18:39,786
‫أفرطت في الشرب.‬

204
00:19:06,145 --> 00:19:07,397
‫لا أحتاج سوى إليك.‬

205
00:19:12,527 --> 00:19:14,445
‫ربما سأدفعها من مكان مرتفع.‬

206
00:20:05,413 --> 00:20:07,498
‫لا يمكنك التحقق من جروحك‬

207
00:20:09,500 --> 00:20:11,878
‫أو من جروح خصمك.‬

208
00:20:13,588 --> 00:20:15,089
‫ركزي على أمرين وحسب.‬

209
00:20:18,259 --> 00:20:19,844
‫"قررت النضال."‬

210
00:20:22,138 --> 00:20:23,473
‫"وسأنتصر."‬

211
00:20:31,981 --> 00:20:33,733
‫قررت النضال.‬

212
00:20:35,234 --> 00:20:36,736
‫وسأنتصر...‬

213
00:21:17,902 --> 00:21:19,862
‫الحماسة تعم الشركة بأكملها مؤخراً‬

214
00:21:19,946 --> 00:21:22,740
‫بشأن فريقنا التسويقي!‬

215
00:21:22,824 --> 00:21:25,785
‫بالتأكيد، نظراً إلى أن المشروع
يحقق تقدّماً.‬

216
00:21:25,868 --> 00:21:28,746
‫بوسعنا ترك بصمة في تاريخ "يو آند كي"
بناءً على هذه الوتيرة!‬

217
00:21:29,872 --> 00:21:31,833
‫أعتذر يا "هوي يون".‬

218
00:21:31,916 --> 00:21:34,168
‫لم عساك تعتذرين؟‬

219
00:21:34,252 --> 00:21:36,462
‫الذنب الأساسي ذنب السيد "كيم".‬

220
00:21:36,546 --> 00:21:38,131
‫والشخص المحافظ هو السيد "يو".‬

221
00:21:40,049 --> 00:21:41,634
‫لا عجب في أننا مستمتعون للغاية!‬

222
00:21:41,718 --> 00:21:43,219
‫السيد "كيم" ليس موجوداً!‬

223
00:21:49,684 --> 00:21:52,895
‫يُشاع أن الأيائل المستثارة
تظهر دائماً في معسكرات العمل.‬

224
00:21:52,979 --> 00:21:54,605
‫ستتسنى لي مشاهدتها أخيراً!‬

225
00:21:54,689 --> 00:21:56,024
‫هل فقدت صوابك؟‬

226
00:21:56,107 --> 00:21:57,608
‫- ماذا؟ أريد...
- فلنذهب.‬

227
00:21:57,692 --> 00:21:59,110
‫جدياً! ولو لمرّة!‬

228
00:21:59,193 --> 00:22:01,112
‫لا، فلنذهب.‬

229
00:22:08,202 --> 00:22:10,455
‫أظن أنني اعتبرت "سو مين" فاتنة.‬

230
00:22:14,542 --> 00:22:17,253
‫عند لقائنا الأول في سن الـ15،‬

231
00:22:19,756 --> 00:22:23,384
‫كنت مشدوهة بأن فتاة
بهذا الجمال واللطف هي صديقتي.‬

232
00:22:26,179 --> 00:22:28,014
‫شعرت بفخر شديد، وكان ذلك رائعاً.‬

233
00:22:29,807 --> 00:22:31,476
‫لذا أردت حمايتها.‬

234
00:22:35,480 --> 00:22:36,647
‫و"مين هوان"...‬

235
00:22:39,817 --> 00:22:42,028
‫كان مجرد أحمق.‬

236
00:22:44,530 --> 00:22:47,116
‫لكنني احتجت إلى شخص أثق به وأتكئ عليه.‬

237
00:22:49,911 --> 00:22:51,412
‫وبعد زواجنا،‬

238
00:22:53,206 --> 00:22:55,166
‫تحمّلت سلوكه أكثر حتى.‬

239
00:22:59,295 --> 00:23:00,588
‫ألست مغفلة؟‬

240
00:23:03,382 --> 00:23:04,884
‫انتهى كل شيء الآن.‬

241
00:23:06,886 --> 00:23:08,846
‫كفّي عن التفكير فيهما.‬

242
00:23:09,764 --> 00:23:11,432
‫ركزي على أمر واحد اليوم.‬

243
00:23:12,308 --> 00:23:13,601
‫فازت "كانغ جي وون".‬

244
00:23:24,529 --> 00:23:25,571
‫لم أحظ‬

245
00:23:27,073 --> 00:23:30,326
‫بشخص يلمس يدي بهذا الحنان‬

246
00:23:31,202 --> 00:23:32,328
‫منذ وقت طويل.‬

247
00:23:43,756 --> 00:23:45,758
‫منذ عودتي إلى سنة 2013،‬

248
00:23:47,885 --> 00:23:50,596
‫شعرت بوحدة مريرة لأنني كنت بمفردي.‬

249
00:23:56,269 --> 00:23:59,147
‫يسرّني وجودك في حياتي.‬

250
00:24:01,232 --> 00:24:02,650
‫شكراً لك.‬

251
00:24:09,782 --> 00:24:11,033
‫بصراحة،‬

252
00:24:13,452 --> 00:24:16,414
‫حياتي أشبه برواية مكتوبة بإتقان.‬

253
00:24:20,084 --> 00:24:23,129
‫حياة خالية من بنات الصدر والعقبات.‬

254
00:24:23,212 --> 00:24:24,338
‫مثالية تماماً.‬

255
00:24:30,219 --> 00:24:32,430
‫لذا أنا مسرور بعودتي،‬

256
00:24:33,347 --> 00:24:36,058
‫وسعيد بأنني حظيت بالتحدث إليك
بهذه الطريقة.‬

257
00:24:45,234 --> 00:24:46,944
‫فالشكر لك أنت.‬

258
00:25:00,166 --> 00:25:01,792
‫دائماً ما تعقّد الأمور.‬

259
00:25:03,377 --> 00:25:04,212
‫أحقاً؟‬

260
00:25:07,965 --> 00:25:11,010
‫ماذا قلت في السابق؟ بم ترغب أن تكون؟‬

261
00:25:11,719 --> 00:25:14,513
‫سأساعدك لقاء مساعدتك لي أيضاً.‬

262
00:25:15,973 --> 00:25:19,101
‫أخبرتك بأنني لا أريد أي مقابل.‬

263
00:25:19,727 --> 00:25:22,021
‫أنا صريحة معك، لكنك لست كذلك.‬

264
00:25:23,272 --> 00:25:24,982
‫لن أدعك تساعدني إذاً.‬

265
00:25:25,942 --> 00:25:27,568
‫فلنفترض أنني قلت، "الأبرز".‬

266
00:25:28,236 --> 00:25:29,779
‫لم تقل ذلك.‬

267
00:25:29,862 --> 00:25:31,197
‫أتكذب؟‬

268
00:25:32,615 --> 00:25:33,783
‫إنها الحقيقة.‬

269
00:25:45,753 --> 00:25:46,629
‫"جي وون".‬

270
00:25:48,297 --> 00:25:52,426
‫هل كان نومك هانئاً
بينما كان عشيقك ينام في كيس نوم؟‬

271
00:25:52,510 --> 00:25:54,845
‫أنت متحجرة الفؤاد.‬

272
00:25:55,805 --> 00:25:57,598
‫أحقاً نمت في كيس نوم؟‬

273
00:25:58,724 --> 00:26:00,017
‫أين عساي أنام غير فيه؟‬

274
00:26:00,101 --> 00:26:02,436
‫نامت عشيقتي الأنانية في العربة.‬

275
00:26:03,187 --> 00:26:08,234
‫ألم تقلقي حتى بشأن معاناة عشيقك
من برد قارس في الليل؟‬

276
00:26:08,901 --> 00:26:12,697
‫بلى، لذا جئت إليك بمدفأة اليدين
لكنك لم تكن موجوداً.‬

277
00:26:16,617 --> 00:26:18,744
‫كنت في المرحاض وقتئذ حسبما أظن.‬

278
00:26:18,828 --> 00:26:19,996
‫أجل.‬

279
00:26:20,079 --> 00:26:22,206
‫كان بإمكانك تركها هناك ببساطة.‬

280
00:26:22,290 --> 00:26:24,083
‫أين فطنتك؟‬

281
00:26:25,001 --> 00:26:25,960
‫أين "سو مين"؟‬

282
00:26:29,547 --> 00:26:31,882
‫كيف عساي أعرف مكان صديقتك؟‬

283
00:26:34,176 --> 00:26:35,386
‫أين نامت؟‬

284
00:26:37,513 --> 00:26:38,347
‫لا أعلم.‬

285
00:26:39,974 --> 00:26:43,853
‫وقع جدال بيننا ليلة أمس،
ولم يكن الوضع مريحاً.‬

286
00:26:45,604 --> 00:26:46,772
‫أحقاً؟‬

287
00:26:48,566 --> 00:26:49,817
‫هل تشاجرتما؟‬

288
00:26:50,568 --> 00:26:54,113
‫دائماً ما تتشاجر النساء ثم يتصالحن. رباه.‬

289
00:26:59,744 --> 00:27:00,786
‫ماذا؟‬

290
00:27:01,620 --> 00:27:03,080
‫لنذهب لتناول الطعام.‬

291
00:27:19,597 --> 00:27:20,806
‫"سو مين".‬

292
00:27:22,600 --> 00:27:24,185
‫هذه ليست خيمتك.‬

293
00:27:24,268 --> 00:27:25,978
‫أين كنت البارحة؟‬

294
00:27:26,562 --> 00:27:30,149
‫كنت ثملة، لذا نمت في مكان آخر،
وتركت أمتعتي هنا.‬

295
00:27:31,734 --> 00:27:33,486
‫هل أسرفت في الشرب أيضاً؟‬

296
00:27:34,278 --> 00:27:38,991
‫تمكنت من الاتزان قليلاً
بعد نزهة مع "هوي يون" البارحة.‬

297
00:27:39,742 --> 00:27:40,701
‫فهمت.‬

298
00:27:48,459 --> 00:27:50,544
‫دعينا لا نخبر "جي وون".‬

299
00:27:51,921 --> 00:27:52,755
‫ماذا؟‬

300
00:27:53,798 --> 00:27:57,301
‫ليس كما لو أنها ستنفصل عنّي.
لكن ستُجرح مشاعرها.‬

301
00:27:59,553 --> 00:28:02,014
‫أنتما صديقتان مقرّبتان، فلا داعي لإخبارها.‬

302
00:28:06,435 --> 00:28:08,145
‫فلنكن واقعيين.‬

303
00:28:08,813 --> 00:28:12,775
‫كما قلت، علاقتنا شديدة التعقيد.‬

304
00:28:14,985 --> 00:28:18,906
‫بدلاً من التخبط في واقع فوضوي،‬

305
00:28:19,490 --> 00:28:21,659
‫فلنحتفظ بما حدث كذكرى جميلة.‬

306
00:28:22,326 --> 00:28:23,702
‫أذلك جشع بالغ من جانبي؟‬

307
00:28:28,290 --> 00:28:29,500
‫فلنتناول الطعام.‬

308
00:28:29,583 --> 00:28:30,960
‫أشعر بآثار الثمالة.‬

309
00:28:31,794 --> 00:28:32,711
‫حسناً.‬

310
00:28:37,758 --> 00:28:41,053
‫لم لا يمكنني أن أحظى بالأفضل أبداً؟‬

311
00:28:41,137 --> 00:28:41,971
‫ماذا؟‬

312
00:28:43,389 --> 00:28:46,642
‫معسكر العمل فظيع.‬

313
00:28:46,725 --> 00:28:49,770
‫أردت النوم في عربة أو خيمة فاخرة.‬

314
00:28:52,148 --> 00:28:53,899
‫ستحظين بفرص أخرى.‬

315
00:28:53,983 --> 00:28:56,068
‫الناجح يتعلّم من فشله.‬

316
00:28:58,195 --> 00:29:02,074
‫أنت محقة. لا شيء مستحيل.‬

317
00:29:02,158 --> 00:29:04,076
‫يا للروعة!‬

318
00:29:10,708 --> 00:29:11,542
‫عزيزتي!‬

319
00:29:12,668 --> 00:29:13,502
‫إليك.‬

320
00:29:15,713 --> 00:29:17,298
‫أتضور جوعاً.‬

321
00:29:17,381 --> 00:29:19,758
‫لنر الطعام الموجود هناك أولاً.‬

322
00:29:20,259 --> 00:29:22,219
‫إليك يا عزيزتي. تحبين هذا الطبق.‬

323
00:29:27,600 --> 00:29:31,145
‫يا للروعة! مرّ وقت طويل
على تناولي للبرتقال!‬

324
00:29:32,771 --> 00:29:34,315
‫إليك بطيخة!‬

325
00:29:36,358 --> 00:29:37,860
‫أفوكادو! عجباً!‬

326
00:29:40,321 --> 00:29:41,489
‫لنر.‬

327
00:29:41,572 --> 00:29:43,115
‫هل يساعد هذا على الهضم؟‬

328
00:30:16,774 --> 00:30:19,026
‫لا أظن أن الأمر جرى كما هو متوقع.‬

329
00:30:19,109 --> 00:30:22,780
‫بقيت برفقة "سو مين" لمدة 26 سنة،
و17 سنة برفقة "مين هوان".‬

330
00:30:22,863 --> 00:30:24,990
‫أنا متأكدة من أنهما مارسا الجنس.‬

331
00:30:25,074 --> 00:30:26,033
‫إذاً...‬

332
00:30:26,992 --> 00:30:32,039
‫عندما كنت أشعر بوجود خطب ما في علاقاتي،
كل عشّاقي السابقين انفصلوا عني فوراً.‬

333
00:30:32,623 --> 00:30:36,126
‫"مين هوان" هو أول من فعل ذلك خفية عني.‬

334
00:30:37,503 --> 00:30:40,339
‫حسبت أن السبب هو الزواج.‬

335
00:30:43,509 --> 00:30:47,054
‫لكن إذا كان "مين هوان"
أكثر دناءة مما ظننت...‬

336
00:30:51,684 --> 00:30:52,685
‫ذلك يعني‬

337
00:30:53,644 --> 00:30:55,354
‫أن الأمر لم ينته بعد.‬

338
00:31:41,775 --> 00:31:43,819
‫"السرعة"‬

339
00:31:51,410 --> 00:31:53,537
‫ما سبب حيويتك البالغة؟‬

340
00:31:53,621 --> 00:31:57,041
‫عاشرت فتاة!‬

341
00:31:57,750 --> 00:32:00,002
‫من؟ صديقة عشيقتك؟‬

342
00:32:03,172 --> 00:32:04,381
‫اصمت!‬

343
00:32:04,465 --> 00:32:06,550
‫عجباً! أحقاً؟‬

344
00:32:07,760 --> 00:32:09,845
‫لكنها صديقتها المفضلة.‬

345
00:32:09,928 --> 00:32:11,764
‫سألخّص لك ذلك في جملة واحدة.‬

346
00:32:13,349 --> 00:32:14,725
‫كان الخريف على الأبواب،‬

347
00:32:15,893 --> 00:32:17,770
‫وكان نسيم الليل مثيراً!‬

348
00:32:27,446 --> 00:32:30,074
‫ماذا... لا بأس، سأحاول مجدداً.‬

349
00:32:31,533 --> 00:32:35,204
‫أيمكنك تحمّل العواقب؟
يعمل ثلاثتكم في المكتب نفسه.‬

350
00:32:43,420 --> 00:32:44,838
‫"خارج سجلّ العمل"‬

351
00:32:44,922 --> 00:32:46,256
‫"(بارك هوان)، (جيونغ سو مين)"‬

352
00:32:46,340 --> 00:32:48,175
‫"الأنشطة: فعالية (جومارت) للتذوق"‬

353
00:32:48,258 --> 00:32:49,259
‫ما هذا؟‬

354
00:32:51,720 --> 00:32:53,639
‫ستذهب إلى فعالية "جومارت".‬

355
00:32:53,722 --> 00:32:54,932
‫سيكون ذلك مرهقاً.‬

356
00:32:57,226 --> 00:32:59,019
‫لم اختاروني؟‬

357
00:32:59,520 --> 00:33:01,480
‫ألا ينبغي ذهابك بدلاً مني؟‬

358
00:33:01,563 --> 00:33:03,440
‫تذكّرت، لستما على وفاق.‬

359
00:33:05,317 --> 00:33:08,362
‫كفاك كلاماً فارغاً. لديّ عرض تقديمي اليوم.‬

360
00:33:08,445 --> 00:33:11,532
‫عرض تقديمي؟ ألا يجب إعداد الشرائح بالكامل؟‬

361
00:33:11,615 --> 00:33:12,700
‫سأتكفل بذلك.‬

362
00:33:13,242 --> 00:33:14,702
‫أثمة مشكلة؟‬

363
00:33:17,454 --> 00:33:19,707
‫لا، إطلاقاً يا سيدي.‬

364
00:33:26,505 --> 00:33:28,674
‫هلا نذهب يا سيد "بارك"؟‬

365
00:33:29,299 --> 00:33:30,300
‫أجل.‬

366
00:33:40,352 --> 00:33:42,271
‫سأخرج يا آنسة "كانغ".‬

367
00:33:50,487 --> 00:33:53,115
‫"حب إلى الأبد"‬

368
00:33:53,991 --> 00:33:55,325
‫"سو مين" نبيهة جداً.‬

369
00:33:56,577 --> 00:34:00,414
‫إنها تعمل باجتهاد،
لذا آمل أن تغدو موظفة بدوام كامل.‬

370
00:34:08,547 --> 00:34:10,924
‫إلى صديقتي المقرّبة "جي وون".‬

371
00:34:11,008 --> 00:34:13,469
‫أعتذر على عدم إدراكي لمشاعرك.‬

372
00:34:13,552 --> 00:34:15,512
‫أنت أثمن ما في حياتي،‬

373
00:34:15,596 --> 00:34:18,348
‫وأظن أن ذلك ما حجب إدراكي لمشاعرك.‬

374
00:34:18,432 --> 00:34:22,436
‫وثقت بحبك تجاهي ثقة عمياء.‬

375
00:34:22,519 --> 00:34:25,689
‫لم أفكر فيما إذا كنت أستحق هذا الحب.‬

376
00:34:25,773 --> 00:34:31,111
‫لذا كل كلامك وكل مشاعرك تجاهي...‬

377
00:34:31,195 --> 00:34:32,696
‫الذنب ذنبي كلياً.‬

378
00:34:33,906 --> 00:34:39,578
‫ورغم ذلك، ألا مكان في قلبك للغفران؟‬

379
00:34:39,661 --> 00:34:43,832
‫لا أحد أعز عليّ منك.
يصعب عليّ العيش من دونك.‬

380
00:34:44,416 --> 00:34:47,753
‫سأنتظر حتى تهدأ أعصابك.‬

381
00:34:47,836 --> 00:34:52,633
‫إن طرقت باب الصلح
وأردت يوماً إعادة فتح قلب إليّ،‬

382
00:34:52,716 --> 00:34:55,344
‫فهل ستبتسمين وكأن شيئاً لم يكن؟‬

383
00:34:56,553 --> 00:34:58,096
‫أنت صديقتي المقرّبة.‬

384
00:34:59,014 --> 00:35:01,433
‫لا ينبغي إنهاء علاقتنا بهذه البساطة.‬

385
00:35:10,692 --> 00:35:13,070
‫لو لم أر النهاية،‬

386
00:35:15,280 --> 00:35:17,115
‫فهل كنت سأستطيع‬

387
00:35:17,866 --> 00:35:20,369
‫ضبط عواطفي بعد قراءة هذه الرسالة؟‬

388
00:35:33,131 --> 00:35:34,550
‫إنها ماهرة في الكتابة.‬

389
00:35:39,721 --> 00:35:42,432
‫ربما كلامها نابع من قبلها فعلاً.‬

390
00:35:59,616 --> 00:36:01,785
‫- إنك تبلي حسناً. أسرع.
- حاضر أيها الرئيس.‬

391
00:36:31,064 --> 00:36:32,858
‫لا أريد رؤيتك وجهك.‬

392
00:36:33,775 --> 00:36:34,776
‫أنا غيور.‬

393
00:36:41,116 --> 00:36:45,037
‫حياتي أشبه برواية مكتوبة بإتقان.‬

394
00:36:49,124 --> 00:36:52,419
‫لكن إن كانت "كانغ جي وون" كسطر خطأ فيها...‬

395
00:36:54,546 --> 00:36:55,797
‫فما شعورك حيال ذلك؟‬

396
00:36:58,133 --> 00:36:59,843
‫كفّ عن الهراء وانهض.‬

397
00:37:01,511 --> 00:37:04,348
‫إنها رواية قصيرة ومعقدة.‬

398
00:37:05,724 --> 00:37:08,185
‫تعمّ الفوضى محتواها وصياغتها أيضاً.‬

399
00:37:09,102 --> 00:37:11,939
‫لذا لا تنفك عن لفت انتباهي وإزعاجي.‬

400
00:37:13,857 --> 00:37:15,859
‫تُفتح صفحتها حين أرميها.‬

401
00:37:18,528 --> 00:37:22,407
‫لا شيء مميز في حياتي
يستحق الذكر أو البحث عنه.‬

402
00:37:23,659 --> 00:37:25,869
‫عدا ذلك الجزء، واضح وضوح الشمس.‬

403
00:37:31,541 --> 00:37:32,709
‫بيد أن...‬

404
00:37:36,505 --> 00:37:38,882
‫أنت أكثر جدارة.‬

405
00:37:42,552 --> 00:37:44,972
‫لأنك ستكون حياً تُرزق بعد 10 سنين.‬

406
00:38:15,794 --> 00:38:17,004
‫"تصنيف مسببات الحساسية"‬

407
00:38:39,443 --> 00:38:41,945
‫فيم تفكر حالياً؟‬

408
00:38:44,281 --> 00:38:46,241
‫"شركة (يو آند كي)،
كريمة (يودام)"‬

409
00:38:46,324 --> 00:38:48,994
‫ضع اللافتة الوردية هناك،
واحرص على أن تُرى بوضوح.‬

410
00:38:49,077 --> 00:38:50,162
‫"فعالية تذوق"‬

411
00:38:50,245 --> 00:38:51,204
‫سأتذوقها.‬

412
00:39:06,261 --> 00:39:07,179
‫يا إلهي!‬

413
00:39:08,972 --> 00:39:11,725
‫إنها شهية جداً. أظن أنها ستحقق نجاحاً.‬

414
00:39:14,561 --> 00:39:16,146
‫هذا منتجنا الجديد،‬

415
00:39:16,229 --> 00:39:19,441
‫لذا حاولوا إقناع الناس
بتذوق المنتجات الثلاثة.‬

416
00:39:19,524 --> 00:39:20,901
‫- مفهوم؟
- مفهوم!‬

417
00:39:20,984 --> 00:39:22,110
‫أيضاً...‬

418
00:39:33,330 --> 00:39:35,123
‫سأحضر لافتة مسببات الحساسية.‬

419
00:39:43,757 --> 00:39:46,885
‫فلنقسم الزبائن إلى مجموعتين.
المتسوقون بعد العمل‬

420
00:39:46,968 --> 00:39:48,053
‫وربّات المنزل.‬

421
00:39:48,136 --> 00:39:50,180
‫علينا التحقق من اختياراتهم أيضاً. لذا...‬

422
00:39:50,263 --> 00:39:51,389
‫عليّ الذهاب إلى المرحاض.‬

423
00:39:52,432 --> 00:39:53,558
‫سيد "بارك"!‬

424
00:39:53,642 --> 00:39:55,310
‫لماذا لم تبدؤوا؟‬

425
00:40:10,200 --> 00:40:11,326
‫ماذا تفعلين؟‬

426
00:40:13,286 --> 00:40:14,579
‫هلا تتفقّد هذا؟‬

427
00:40:15,205 --> 00:40:16,206
‫بالطبع.‬

428
00:40:24,840 --> 00:40:25,841
‫بحق الآلهة...‬

429
00:40:27,300 --> 00:40:28,301
‫ما هذا؟‬

430
00:40:32,055 --> 00:40:33,557
‫ما رأيك؟‬

431
00:40:34,808 --> 00:40:35,809
‫ماذا؟‬

432
00:40:37,853 --> 00:40:40,647
‫سنبدأ بموجز عن "تشيفز تيبل"،‬

433
00:40:40,730 --> 00:40:43,400
‫وهو مشروع حزم الوجبات
المقرر إطلاقه العام المقبل.‬

434
00:40:44,359 --> 00:40:46,403
‫"رئيس الطهاة وقائمة الطعام"‬

435
00:40:46,486 --> 00:40:48,321
‫الفائز ببرنامج "ون دينر"‬

436
00:40:48,405 --> 00:40:51,366
‫هو "لي غوانغ مين" وسيكون طبق الدجاج
الخاص به هو المنتج التجريبي.‬

437
00:40:51,449 --> 00:40:56,163
‫سيبدأ الإنتاج في الربع الأول
من السنة المالية وسيُطلق في الربع الثاني.‬

438
00:40:56,997 --> 00:40:59,541
‫ثم لدينا الطاهي التقليدي "دانييل كيم".‬

439
00:41:00,167 --> 00:41:04,838
‫علاوة على "بارك جي هو" والذي يحظى بشعبية
بين الشباب في العقدين الـ2 والـ3...‬

440
00:41:10,886 --> 00:41:11,887
‫سيدي!‬

441
00:41:14,222 --> 00:41:15,557
‫في الواقع...‬

442
00:41:15,640 --> 00:41:20,353
‫أود شكرك على منحي الثقة
والسماح لي بتولي قيادة هذا المشروع.‬

443
00:41:24,232 --> 00:41:26,026
‫لم تثق بي بالتأكيد.‬

444
00:41:26,651 --> 00:41:31,156
‫إذ كنت خيارك الوحيد بناءً على الظروف.‬

445
00:41:31,239 --> 00:41:36,745
‫لذلك اقترحت تسليمي المشروع حكماً.
ورغم ذلك، كنت ممتنة للغاية...‬

446
00:41:36,828 --> 00:41:38,788
‫أردت أن أعبّر عن امتناني وحسب...‬

447
00:41:44,502 --> 00:41:45,962
‫لم أقترحك لذلك السبب.‬

448
00:41:46,046 --> 00:41:48,965
‫بل رأيت أنك جديرة بهذه القيادة.‬

449
00:41:50,008 --> 00:41:50,842
‫المعذرة؟‬

450
00:41:51,468 --> 00:41:53,011
‫وأنهي جملك.‬

451
00:41:53,803 --> 00:41:57,682
‫لا تتردي بينما تتكلمين.‬

452
00:41:57,766 --> 00:42:01,102
‫قولي، "شكراً لك"، وحسب.‬

453
00:42:03,021 --> 00:42:04,481
‫حاضر.‬

454
00:42:05,232 --> 00:42:09,653
‫وعندما تحصلين على تقييم إيجابي وسلبي،
تذكّري الإيجابي أيضاً.‬

455
00:42:11,071 --> 00:42:12,113
‫عذراً؟‬

456
00:42:12,197 --> 00:42:15,784
‫قلت إنك ستكونين جديرة بالقيادة.‬

457
00:42:17,410 --> 00:42:18,536
‫صحيح.‬

458
00:42:18,620 --> 00:42:19,996
‫شكراً لك.‬

459
00:42:29,172 --> 00:42:30,006
‫عن إذنك.‬

460
00:42:40,308 --> 00:42:42,769
‫"ممنوع دخول غير الموظفين المخولين"‬

461
00:42:56,533 --> 00:42:58,785
‫"أريد ممارسة الجنس"‬

462
00:43:06,751 --> 00:43:07,752
‫مهلاً.‬

463
00:43:07,836 --> 00:43:09,254
‫ما بك؟ لم؟‬

464
00:43:10,213 --> 00:43:11,214
‫ماذا ستفعل؟‬

465
00:43:12,007 --> 00:43:14,634
‫أردت ممارسة الجنس! لذا فلنمارسه!‬

466
00:43:14,718 --> 00:43:16,094
‫ماذا بشأننا؟‬

467
00:43:17,012 --> 00:43:18,680
‫هل تتلاعب بي؟‬

468
00:43:20,682 --> 00:43:22,475
‫سأعيش مع كلتيكما!‬

469
00:43:26,187 --> 00:43:27,022
‫ماذا؟‬

470
00:43:27,605 --> 00:43:29,274
‫ألستما بمكانة أختين؟‬

471
00:43:29,357 --> 00:43:33,069
‫في الماضي الغابر، كان الرجل الكفؤ
يحظى بزوجات عديدات. ذلك طبيعي.‬

472
00:43:33,153 --> 00:43:34,321
‫اللعنة!‬

473
00:43:35,447 --> 00:43:37,407
‫- ابتعد عني!
- بحقك...‬

474
00:43:37,490 --> 00:43:38,325
‫أمهليني لحظات.‬

475
00:43:46,833 --> 00:43:48,209
‫المعذرة.‬

476
00:43:50,170 --> 00:43:51,796
‫أنا المسؤول.‬

477
00:43:51,880 --> 00:43:53,256
‫ما المشكلة؟‬

478
00:43:53,340 --> 00:43:55,967
‫يعاني زوجي من حساسية تجاه حبوب الصنوبر!‬

479
00:43:56,051 --> 00:43:58,720
‫لكن لم يكن هناك لافتة بشأن ذلك!‬

480
00:43:58,803 --> 00:44:00,430
‫- ماذا؟
- ما العمل؟‬

481
00:44:00,930 --> 00:44:01,890
‫يا عزيزي.‬

482
00:44:01,973 --> 00:44:03,516
‫سأحضر لافتة مسببات الحساسية.‬

483
00:44:03,600 --> 00:44:05,560
‫"تصنيف مسببات الحساسية: حبوب الصنوبر"‬

484
00:44:06,811 --> 00:44:08,730
‫ينبغي نقله إلى المستشفى.‬

485
00:44:10,023 --> 00:44:11,816
‫"المركز الطبي الإقليمي للطوارئ"‬

486
00:44:16,154 --> 00:44:20,158
‫لا بد أنك شعرت بالهلع، ومُحال تعويض ذلك،‬

487
00:44:22,243 --> 00:44:23,453
‫لكننا نعتذر!‬

488
00:44:24,996 --> 00:44:28,583
‫كيف يمكن لشركة كبرى كـ"يو آند كي"
ارتكاب خطأ كهذا؟‬

489
00:44:28,666 --> 00:44:30,543
‫لا أفهم ذلك.‬

490
00:44:30,627 --> 00:44:31,753
‫نحن في غاية الأسف.‬

491
00:44:33,463 --> 00:44:37,175
‫انسي الأمر. لم يقع أي مكروه.‬

492
00:44:37,258 --> 00:44:40,887
‫قد تحدث أخطاء كهذه أثناء العمل.‬

493
00:44:41,513 --> 00:44:42,389
‫صحيح يا سيدي.‬

494
00:44:42,472 --> 00:44:44,599
‫باعتبار أننا وحدنا، فسنتخطى ما حدث.‬

495
00:44:44,682 --> 00:44:46,351
‫لو كانت ابنتنا معنا...‬

496
00:44:46,434 --> 00:44:48,353
‫نعتذر مجدداً.‬

497
00:44:55,402 --> 00:44:56,820
‫ارم إيصال الدفع.‬

498
00:45:06,663 --> 00:45:08,998
‫دفعت رسوم الإسعاف وتكاليف المستشفى.‬

499
00:45:09,082 --> 00:45:10,834
‫لكن لم التعويض أيضاً؟‬

500
00:45:12,544 --> 00:45:17,173
‫إن كان يعاني من حساسية خطرة كهذه،
أفلا ينبغي له توخي الحذر أكثر؟‬

501
00:45:17,257 --> 00:45:18,842
‫الجميع يحب المال.‬

502
00:45:18,925 --> 00:45:21,428
‫إذا اكتشفت الشركة ما حدث،‬

503
00:45:21,511 --> 00:45:23,430
‫فسنقع في مأزق.‬

504
00:45:24,806 --> 00:45:27,809
‫الدفع لهما أهون.‬

505
00:45:29,352 --> 00:45:32,480
‫رغم ذلك،
أنفقت مبلغاً طائلاً من مالك الخاص.‬

506
00:45:32,564 --> 00:45:35,733
‫لا بأس بذلك. أملك المال!‬

507
00:45:35,817 --> 00:45:38,069
‫كسبت عوائد وفيرة من الأسهم.‬

508
00:45:38,153 --> 00:45:39,612
‫- رئيس "تي كي يو"...
- ماذا؟‬

509
00:45:39,696 --> 00:45:43,450
‫"أوه تشانغ جيو"، فرّ خارج البلاد،
واكتُشف ذلك الآن.‬

510
00:45:43,533 --> 00:45:45,702
‫ثمة حالة طوارئ سياسية حالياً.‬

511
00:45:45,785 --> 00:45:49,330
‫خضع "أوه" للتحقيق ذات مرّة
بسبب علاقته بالسياسي "تشوي".‬

512
00:45:49,414 --> 00:45:52,292
‫زعم بأنه كان بريئاً، معرباً عن...‬

513
00:45:52,375 --> 00:45:54,210
‫وفقاً لتقرير "تي إم بي"،‬

514
00:45:54,294 --> 00:45:57,088
‫مضى 27 يوماً على خروجه من البلاد.‬

515
00:45:57,172 --> 00:45:59,799
‫توضّح لنا أن موظفي "تي كي يو"‬

516
00:45:59,883 --> 00:46:02,594
‫لم يتقاضوا أجراً منذ شهرين.‬

517
00:46:05,096 --> 00:46:07,724
‫ما العمل؟ جدياً؟ سحقاً!‬

518
00:46:08,766 --> 00:46:11,019
‫ماذا بشأن بيع كل أسهمها الآن؟‬

519
00:46:11,102 --> 00:46:12,187
‫من سيشتريها؟‬

520
00:46:15,482 --> 00:46:17,734
‫عرضتها للبيع فعلاً.‬

521
00:46:17,817 --> 00:46:19,986
‫لكن يحاول الجميع بيعها الآن.‬

522
00:46:21,446 --> 00:46:23,156
‫فما الواجب عليك فعله؟‬

523
00:46:25,450 --> 00:46:27,035
‫ستكون الصفقة...‬

524
00:46:27,118 --> 00:46:29,162
‫لم تسألين عن ذلك؟ يا للإزعاج!‬

525
00:46:30,622 --> 00:46:33,791
‫إذاً ألا يمكنك كسب أي مال؟‬

526
00:46:40,965 --> 00:46:41,799
‫"جي وون".‬

527
00:46:43,134 --> 00:46:46,429
‫الوضع خطير أكثر بكثير مما تحسبين.‬

528
00:46:47,013 --> 00:46:48,097
‫استخدمت بطاقتي.‬

529
00:46:50,266 --> 00:46:52,352
‫أحقاً؟ ماذا تقصد؟‬

530
00:46:52,435 --> 00:46:54,354
‫إذاً ما الذي عليك فعله؟‬

531
00:46:57,232 --> 00:47:00,360
‫ما الجدوى من التحدث إليك أصلاً؟‬

532
00:47:05,448 --> 00:47:06,449
‫نعم يا سيدة "يانغ".‬

533
00:47:08,159 --> 00:47:10,578
‫أجل، أنا في المرحاض.‬

534
00:47:12,664 --> 00:47:15,083
‫بطاقتي الائتمانية ليست مهمة أيتها المغفلة.‬

535
00:47:16,793 --> 00:47:19,128
‫حصلت على قرض خاص حتى.‬

536
00:47:19,921 --> 00:47:22,048
‫لم يذكر القرض الخاص.‬

537
00:47:22,131 --> 00:47:23,508
‫ولا في السابق أيضاً.‬

538
00:47:23,591 --> 00:47:27,512
‫لا يبوح بما يخدش كبرياءه. تلك ليست سجيته.‬

539
00:47:29,514 --> 00:47:31,724
‫تحسباً، راقبيه من كثب.‬

540
00:47:34,852 --> 00:47:35,979
‫أحببتك.‬

541
00:47:40,024 --> 00:47:41,192
‫ماذا ستفعل؟‬

542
00:47:43,403 --> 00:47:45,071
‫أكان قدرنا‬

543
00:47:45,738 --> 00:47:48,074
‫أن ندخل في علاقة ثلاثية
وليس اثنين منا وحسب؟‬

544
00:47:49,701 --> 00:47:52,620
‫هل فقدت رشدك؟ لا أفهم كلامك.‬

545
00:47:57,584 --> 00:48:00,128
‫سأتزوج بـ"جي وون".‬

546
00:48:01,337 --> 00:48:02,922
‫لو كان لدينا متسع من الوقت،‬

547
00:48:03,506 --> 00:48:06,092
‫لوقعت في غرامك كلياً.‬

548
00:48:06,175 --> 00:48:08,261
‫لكن هذا القدر يعترض طريقنا.‬

549
00:48:10,221 --> 00:48:11,222
‫لذا...‬

550
00:48:13,433 --> 00:48:14,851
‫وداعاً.‬

551
00:48:18,229 --> 00:48:19,939
‫أي هل أكتم سرّنا؟‬

552
00:48:22,525 --> 00:48:23,568
‫ماذا؟‬

553
00:48:27,947 --> 00:48:29,073
‫لن...‬

554
00:48:33,161 --> 00:48:36,414
‫أبوح بأي شيء، لا تقلق يا "مين هوان".‬

555
00:48:37,957 --> 00:48:41,169
‫أريد أن تكون سعيداً وحسب.‬

556
00:48:43,296 --> 00:48:44,380
‫ماذا؟‬

557
00:48:45,757 --> 00:48:46,633
‫سعيداً؟‬

558
00:49:02,899 --> 00:49:05,026
‫يا لقسوة الحياة!‬

559
00:49:05,109 --> 00:49:06,319
‫اشرب بروية.‬

560
00:49:12,992 --> 00:49:14,285
‫هل تحبينني؟‬

561
00:49:19,248 --> 00:49:20,625
‫بالتأكيد.‬

562
00:49:23,044 --> 00:49:26,756
‫شكراً لك على حبك لشخص مثلي.‬

563
00:49:32,970 --> 00:49:36,307
‫طلبت مني الشرب بروية، لذا عليّ ذلك.‬

564
00:49:38,726 --> 00:49:39,977
‫أنا آسف.‬

565
00:49:41,646 --> 00:49:44,190
‫أردت الزواج بك في السنة القادمة،‬

566
00:49:45,775 --> 00:49:46,984
‫أنا آسف.‬

567
00:49:48,444 --> 00:49:50,655
‫سوى الوقوف على الأطلال.‬

568
00:49:51,447 --> 00:49:54,283
‫إنه يطلب المال بطريقة أدبية.‬

569
00:50:00,248 --> 00:50:01,249
‫تباً!‬

570
00:50:01,874 --> 00:50:05,378
‫أنت شاب، لذا يمكنك كسب المال مجدداً.
لست مستعجلة.‬

571
00:50:08,715 --> 00:50:10,800
‫لا يمكنك قول ذلك.‬

572
00:50:10,883 --> 00:50:14,887
‫فكّري في عمرك. ماذا بشأن إنجاب الأطفال؟‬

573
00:50:14,971 --> 00:50:16,639
‫لا رغبة لك بالإنجاب.‬

574
00:50:16,723 --> 00:50:19,016
‫أنت أكثر أهمية بالنسبة إليّ.‬

575
00:50:19,934 --> 00:50:21,352
‫ذلك صحيح.‬

576
00:50:22,437 --> 00:50:24,605
‫أنا الابن الوحيد في الجيل الـ3 من عائلتنا.‬

577
00:50:24,689 --> 00:50:26,691
‫كيف عساي أفكّر بأنانية؟‬

578
00:50:26,774 --> 00:50:28,526
‫ذلك صحيح.‬

579
00:50:29,360 --> 00:50:31,362
‫ما العمل إذاً؟‬

580
00:50:39,328 --> 00:50:40,246
‫"جي وون"؟‬

581
00:50:42,790 --> 00:50:44,125
‫هل تقبلين بالزواج بي؟‬

582
00:50:47,378 --> 00:50:50,089
‫لا أستطيع تأمين لك حياة رغيدة كما خططت.‬

583
00:50:51,466 --> 00:50:56,596
‫لكننا سنؤسس عائلة
وتتحسّن حياتنا في المستقبل.‬

584
00:50:57,722 --> 00:50:59,182
‫أعدك بذلك.‬

585
00:51:05,354 --> 00:51:06,355
‫عائلة؟‬

586
00:51:07,190 --> 00:51:08,149
‫عائلة.‬

587
00:51:08,733 --> 00:51:12,695
‫أعلم أن العائلة نقطة ضعفها.‬

588
00:51:12,779 --> 00:51:18,326
‫ما أسوأ هذا الأسلوب لتقول إنك ستعتمد
عليّ مالياً طوال حياتك. أتسمّي تلك عائلة؟‬

589
00:51:20,578 --> 00:51:23,706
‫تطلّب قول ذلك شجاعة مني. ما خطبك؟‬

590
00:51:25,208 --> 00:51:27,418
‫هل السبب أنني غدوت مفلساً؟‬

591
00:51:28,419 --> 00:51:30,630
‫التكبّر ليس من طباعك.‬

592
00:51:37,845 --> 00:51:38,971
‫يا للطرافة!‬

593
00:51:39,847 --> 00:51:42,016
‫يريد الزواج بلا أي تكلفة.‬

594
00:51:42,517 --> 00:51:46,437
‫بل لا بد أن إفلاسه
هو سبب رغبته بالزواج بي حالياً.‬

595
00:51:48,731 --> 00:51:50,525
‫كما حدث في السابق.‬

596
00:51:51,526 --> 00:51:55,321
‫اقترح الزواج عليّ قائلاً
إنه ينوي الاستثمار بأموال والديه.‬

597
00:51:59,450 --> 00:52:03,120
‫وأخذت ديوني بالازدياد
حينما تدهور وضعه المالي.‬

598
00:52:03,204 --> 00:52:07,333
‫لكنه كان الشخص الذي اخترته،
لذا خلت أننا سننجح معاً.‬

599
00:52:08,084 --> 00:52:10,211
‫كان أنانياً.‬

600
00:52:11,963 --> 00:52:15,007
‫بكل الأحوال، كانت كل خياراتي خطأ.‬

601
00:52:31,691 --> 00:52:33,609
‫ستصبح سميناً إن أكلت بتلك الطريقة.‬

602
00:52:40,241 --> 00:52:45,538
‫كنت أطعم قطاً شارداً في فترة الثانوية.‬

603
00:52:48,249 --> 00:52:50,209
‫رغبت بإحضاره إلى المنزل،‬

604
00:52:51,085 --> 00:52:54,005
‫لكنني خشيت
ألّا أتمكن من تربيته بشكل مناسب.‬

605
00:52:54,922 --> 00:52:55,923
‫بعد ذلك...‬

606
00:52:57,466 --> 00:53:00,344
‫اختفى القط ذات يوم.‬

607
00:53:00,428 --> 00:53:01,971
‫كان شتاء بارداً.‬

608
00:53:02,763 --> 00:53:05,391
‫استبد بي الندم حينها.‬

609
00:53:08,769 --> 00:53:11,731
‫كان صغيراً جداً، بهذا الحجم تقريباً.‬

610
00:53:12,607 --> 00:53:14,483
‫كان حاد المزاج.‬

611
00:53:16,652 --> 00:53:19,780
‫طُرد بعد أن حاول عراك القطط الأخرى.‬

612
00:53:21,157 --> 00:53:24,201
‫كان يبغض الناس،
لذا لم يحتضنه أحد في كنفه حسبما أظن.‬

613
00:53:37,089 --> 00:53:38,549
‫تحرياً للصدق،‬

614
00:53:39,258 --> 00:53:41,010
‫سُرّحت من الخدمة العسكرية مبكراً.‬

615
00:53:42,136 --> 00:53:44,472
‫كان السبب مشابهاً لحادث سيارة.‬

616
00:53:46,349 --> 00:53:48,476
‫أحقاً؟‬

617
00:54:10,873 --> 00:54:12,792
‫هل أنت بخير؟‬

618
00:54:12,875 --> 00:54:13,918
‫أجل.‬

619
00:54:23,135 --> 00:54:24,136
‫هل أصابك مكروه؟‬

620
00:54:33,354 --> 00:54:34,855
‫تمزقت أربطة ركبتي.‬

621
00:54:39,819 --> 00:54:42,863
‫لقد قفزت أمام سيارة لإنقاذ قطة.‬

622
00:54:42,947 --> 00:54:44,532
‫لم تصدمني السيارة رغم ذلك.‬

623
00:54:50,121 --> 00:54:51,288
‫إذاً...‬

624
00:54:53,708 --> 00:54:56,794
‫القط الذي تربيه حالياً...‬

625
00:54:57,795 --> 00:54:59,797
‫كان الوقت شتاء عام 2005.‬

626
00:55:01,882 --> 00:55:04,635
‫قط عتابي برتقالي حاد المزاج.‬

627
00:55:07,763 --> 00:55:09,098
‫لا يحب الناس.‬

628
00:55:23,696 --> 00:55:25,573
‫هل ستتدربان؟‬

629
00:55:26,615 --> 00:55:27,783
‫مرحباً؟‬

630
00:55:28,325 --> 00:55:29,410
‫أين ذهبا؟‬

631
00:55:30,703 --> 00:55:33,873
‫كنت ذلك القط طوال الوقت!‬

632
00:55:34,957 --> 00:55:37,960
‫لاحظت التشابه بينكما. كان أنت فعلاً!‬

633
00:55:39,587 --> 00:55:41,172
‫20130419.‬

634
00:55:41,756 --> 00:55:42,798
‫هذا رمز المرور.‬

635
00:55:42,882 --> 00:55:44,091
‫تعالي متى تشائين.‬

636
00:55:44,842 --> 00:55:46,177
‫أحقاً أستطيع ذلك؟‬

637
00:55:47,470 --> 00:55:49,889
‫فلنتقابل أكثر!‬

638
00:55:51,849 --> 00:55:52,975
‫أنت لطيف للغاية!‬

639
00:56:01,776 --> 00:56:04,612
‫بكلتا الحالتين،
يجب أن يتزوج السيد "بارك" حالياً.‬

640
00:56:06,197 --> 00:56:09,033
‫نعم. لأنه يحتاج إلى المال من عائلته.‬

641
00:56:11,327 --> 00:56:15,873
‫ربما تبلغ ديونه الإجمالية
نصف مليار وون تقريباً.‬

642
00:56:15,956 --> 00:56:18,084
‫وربما أكثر.‬

643
00:56:19,418 --> 00:56:21,337
‫كان من المفيد إقراضه مالي‬

644
00:56:21,420 --> 00:56:24,381
‫كي يستثمر كامل المبلغ في شركة "تي كي يو".‬

645
00:56:24,924 --> 00:56:28,969
‫لكن وفقاً لهذه الوتيرة،
لا أظن أنه سيتخلّى عن فكرة الزواج بك.‬

646
00:56:31,263 --> 00:56:33,224
‫لذا توصلت إلى هذه الخطة.‬

647
00:56:35,434 --> 00:56:36,477
‫رغم ذلك،‬

648
00:56:38,562 --> 00:56:40,773
‫سيتعين عليّ قبول اقتراحه الدنيء.‬

649
00:56:44,318 --> 00:56:46,779
‫لا بد أنني سأتضايق كثيراً.‬

650
00:56:46,862 --> 00:56:50,407
‫لكن إن أردت عيش حياة طويلة،
فعليّ العمل بجد.‬

651
00:56:53,285 --> 00:56:55,204
‫طلب يدي في عيد ميلادي.‬

652
00:56:55,913 --> 00:57:00,084
‫كل تصرّفاته كانت مقبولة وقتئذ.‬

653
00:57:00,751 --> 00:57:01,752
‫لكنني بغضتها.‬

654
00:57:02,670 --> 00:57:04,296
‫1، 2، 3.‬

655
00:57:35,536 --> 00:57:38,164
‫"هل تقبلين بالزواج بي؟"‬

656
00:57:40,916 --> 00:57:42,710
‫هل عليّ رؤية ذلك مجدداً؟‬

657
00:57:45,337 --> 00:57:46,422
‫ذلك فظيع.‬

658
00:57:46,505 --> 00:57:50,342
‫إنه أول عيد ميلاد لي بعد عودتي إلى الحياة.‬

659
00:57:59,810 --> 00:58:01,353
‫أفعل ذلك "جي هيوك"؟‬

660
00:58:01,437 --> 00:58:03,022
‫نعم يا سيدي.‬

661
00:58:03,105 --> 00:58:04,607
‫ثمة أمر آخر...‬

662
00:58:12,323 --> 00:58:13,365
‫"أهمية البحث والتطوير"‬

663
00:58:13,449 --> 00:58:15,451
‫"نتائج اختبار الطيران"‬

664
00:58:15,534 --> 00:58:18,120
‫مهلاً، أي أن هذه التقنية ممكنة؟‬

665
00:58:18,204 --> 00:58:21,999
‫كما يبدو، إذ أعرب فريق التطوير
عن إمكانية تجربتها أخيراً.‬

666
00:58:22,875 --> 00:58:26,128
‫كما ترى، تلك نتائج اختبار الطيران.‬

667
00:58:28,088 --> 00:58:30,299
‫"يو آند كي" للطائرات الآلية.‬

668
00:58:30,382 --> 00:58:32,051
‫أينبغي لي شراء المزيد من الأسهم؟‬

669
00:58:32,134 --> 00:58:34,261
‫إن كان هذا ممكناً، فبالتأكيد.‬

670
00:58:34,345 --> 00:58:36,347
‫ذلك هو الأمر. بشأن "جي هيوك" مجدداً،‬

671
00:58:39,516 --> 00:58:42,561
‫فيم يفكر حالياً بحق الآلهة؟‬

672
00:59:06,418 --> 00:59:08,671
‫"يوم ربيعي"‬

673
00:59:23,185 --> 00:59:24,186
‫"جي وون"؟‬

674
00:59:30,109 --> 00:59:31,777
‫"مين هوان"، ما كل...‬

675
00:59:35,281 --> 00:59:36,532
‫لا داعي للكلام.‬

676
00:59:38,158 --> 00:59:40,035
‫"مين هوان"، ما كل...‬

677
00:59:44,290 --> 00:59:45,416
‫يا أميرتي.‬

678
00:59:53,257 --> 00:59:54,258
‫"كانغ جي وون".‬

679
01:00:02,725 --> 01:00:03,934
‫أحبك.‬

680
01:00:04,018 --> 01:00:08,939
‫"هل تقبلين بالزواج بي؟"‬

681
01:00:36,216 --> 01:00:37,343
‫اسمحي لي.‬

682
01:00:50,272 --> 01:00:54,109
‫سأبذل ما بوسعي لمساعدتك يا "جي وون".‬

683
01:00:54,193 --> 01:00:56,570
‫لن تميّز أن الخاتم شبيه بالألماس.‬

684
01:00:56,653 --> 01:00:58,864
‫لكنها لن ترميه أيضاً.‬

685
01:00:59,490 --> 01:01:02,951
‫لن أسمح لهما بالزواج.‬

686
01:01:04,203 --> 01:01:06,997
‫لن تطيقي رؤية فرحي.‬

687
01:01:16,632 --> 01:01:17,800
‫نعم.‬

688
01:01:18,467 --> 01:01:21,220
‫أرجوك استخدمي أي وسيلة ضرورية‬

689
01:01:23,430 --> 01:01:25,682
‫للزواج بزوجي.‬

690
01:01:40,948 --> 01:01:44,118
‫قفزت "جي وون" في الماء لإنقاذي.‬

691
01:01:44,201 --> 01:01:45,285
‫"جي وون".‬

692
01:01:46,078 --> 01:01:48,747
‫حان دورك كي تسعدني.‬

693
01:01:50,582 --> 01:01:52,793
‫كان عيد ميلادي الأول والأفضل.‬

694
01:01:54,795 --> 01:01:56,755
‫أنا مخطوبة!‬

695
01:01:57,339 --> 01:02:01,260
‫سأستغله مالياً للمرّة الأولى والأخيرة.‬

696
01:02:01,343 --> 01:02:02,803
‫هل اشترت كل هذا؟‬

697
01:02:02,886 --> 01:02:05,139
‫لدى حماتي معايير عالية.‬

698
01:02:05,931 --> 01:02:07,015
‫لم أنت هنا؟‬

699
01:02:07,099 --> 01:02:08,559
‫أليس اجتماع العائلة اليوم؟‬

700
01:02:09,560 --> 01:02:10,894
‫أنا سعيدة حالياً.‬

701
01:02:11,437 --> 01:02:16,316
‫من الجليّ نوع العائلة
التي ستغدو هي فرداً منها.‬

702
01:02:22,823 --> 01:02:24,825
‫ترجمة "أدهم داؤود"‬