﻿1
00:00:00,051 --> 00:00:04,001
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

2
00:00:06,681 --> 00:00:08,481
‫<i> - الحلـقــــ 4 ــــة - </i>

3
00:00:23,951 --> 00:00:26,881
‫<i> قتال أر أف سي ، فئة الوزن الخفيف </i>

4
00:00:27,571 --> 00:00:29,991
‫<i> هنا يأتي كيم تاك سو ! </i>

5
00:00:31,091 --> 00:00:32,771
‫<i> كيم تاك سو: 181 سم / 70 كغم ، النمر مما ، 1/22/1987، الأنتصارات : 23، الخسائر : 4 ، كوريا] </i>

6
00:00:37,241 --> 00:00:39,251
‫<i> كيم تاك سو </i>

7
00:00:39,251 --> 00:00:44,111
‫<i> القتال من الزاوية الحمراء... كيم تاك سو ! </i>

8
00:00:46,831 --> 00:00:49,461
‫♫ <i> أنهُ الصفر للسلوك </i> ♫

9
00:00:50,651 --> 00:00:52,371
‫♫ <i> عجباً </i> ♫

10
00:00:53,051 --> 00:00:56,771
‫♫ <i> الصفر للسلوك </i> ♫

11
00:00:56,771 --> 00:00:58,521
‫♫ <i> عجباً </i> ♫

12
00:00:58,521 --> 00:01:01,461
‫♫ <i> ليس هناك يوم عادي واحد . أذهب هنا و هناك </i> ♫

13
00:01:01,461 --> 00:01:04,471
‫♫ <i> أنا لستُ لطيف ، إلالي إلاليا </i> ♫

14
00:01:04,471 --> 00:01:07,841
‫♫ <i> الصفر للسلوك </i> ♫

15
00:01:07,841 --> 00:01:09,051
‫يا مدرب

16
00:01:10,961 --> 00:01:12,651
‫ألست قاسياً جداً نحوي؟

17
00:01:15,291 --> 00:01:19,711
‫ألا تعتقد بأنك كنت قاسياً جداً على نفسك ؟

18
00:01:19,711 --> 00:01:23,021
‫أنظر . أنظر إلى ذلك

19
00:01:23,621 --> 00:01:25,951
‫أنظر كيف هو يعيش

20
00:01:31,541 --> 00:01:34,741
‫كليكما تستحقان أن تملكا الحجارة التي ترما عليكما . لما أنت الوحيد مع رأسك للأسفل ؟

21
00:01:34,741 --> 00:01:38,001
‫هذا الفوز . هذا الفوز ، أنا أخبرك

22
00:01:40,241 --> 00:01:44,131
‫<i> نحن سنعلن كلا المقاتلين في الفئة الخفيفة الوزن لـ أر أف سي </i>

23
00:01:44,151 --> 00:01:47,631
‫<i> في الزاوية الحمراء . الطول 181 سم </i>

24
00:01:47,631 --> 00:01:50,311
‫<i> الوزن في 70 كغم </i>

25
00:01:50,311 --> 00:01:55,651
‫<i> سجل مما السابق 23 أنتصاراً ، 4 خسائر ، مقرها في التايكواندو </i>

26
00:01:55,651 --> 00:02:02,361
‫<i> الفخر من جمهورية كوريا لمقاتل مما للوزن الخفيف ، كيم تاك سو ! </i>

27
00:02:02,361 --> 00:02:03,841
‫رائع !

28
00:02:03,841 --> 00:02:05,631
‫أستعداد، قتال !

29
00:02:20,571 --> 00:02:21,881
‫هذا صحيح !

30
00:02:51,081 --> 00:02:56,431
‫أنهُ فوز كامل ! دقيقة واحدة في المباراة ، كيم تاك سو يفوز من قبل خروج المغلوب الكلي

31
00:02:56,451 --> 00:03:01,251
‫خطوة التوقيع لكيم تاك سو ، ركلة الدوران ! لا يبدو أن الرياضي الآخر قادر على التنافس معه

32
00:03:01,251 --> 00:03:03,651
‫<i> كيم تاك سو ، هو رائع ! </i>

33
00:03:03,651 --> 00:03:05,781
‫<i> هو دمر خصمه </i>

34
00:03:07,711 --> 00:03:12,221
‫هذه هي حركتك . و من قبل أي شيء آخر من ذلك أبن العاهــ*ــرة

35
00:03:12,251 --> 00:03:15,051
‫هو لا ينبغي أن يستخدم حركتك ، أليس كذلك ؟

36
00:03:36,351 --> 00:03:39,201
‫<i> [2007 أختيار مباراة فريق التايكواندو الوطني ] </i>

37
00:03:44,111 --> 00:03:45,361
‫دونغ مان

38
00:03:46,201 --> 00:03:50,781
‫أنا لا أطلب منك أن تجعل عمداً الأمور صعبة على نفسك

39
00:03:51,411 --> 00:03:54,481
‫أنا فقط أقول إذا كان من الصعب جداً خلال المباراة

40
00:03:55,951 --> 00:03:58,341
‫أنت ليس عليك أن تستسلم

41
00:04:02,751 --> 00:04:06,281
‫لماذا تحاول أن تجعل الأمور صعبة على نفسك؟

42
00:04:06,281 --> 00:04:10,901
‫الجميع سيكونون سعداء طالما أنت تستسلم

43
00:04:15,011 --> 00:04:18,711
‫لا. لا أحد سيكون سعيداً

44
00:04:21,811 --> 00:04:23,681
‫لا أحد في عائلتي

45
00:04:24,481 --> 00:04:26,421
‫يريد مني أن أخسر

46
00:04:27,021 --> 00:04:30,951
‫أنا سأفوز بالميدالية الذهبية و أُسدد ديون أبي

47
00:04:30,951 --> 00:04:33,191
‫أنا سأمنح أمي حياةً مُريحة

48
00:04:34,211 --> 00:04:36,111
‫و سأحصل على شفاء دونغ هي

49
00:04:37,381 --> 00:04:40,881
‫لذلك أنا لن أخسر أبداً

50
00:04:46,421 --> 00:04:49,401
‫- دونغ مان ، هل أنت متوتر ؟ <br> - ماذا ؟

51
00:04:49,401 --> 00:04:52,651
‫مهلاً يا متأنق . لا يوجد سبب لتكون متوتراً . فأنت تدربت بجد

52
00:04:52,651 --> 00:04:56,071
‫خذ خطوات خفيفة و بعدها فوزٌ سهل ، أنت ستكون في طريقك الى بكين

53
00:04:56,071 --> 00:04:58,531
‫إذا كنت في المنتخب الوطني ، فأنت تطير على درجة رجال الأعمال

54
00:04:58,551 --> 00:04:59,471
‫درجة رجال الأعمال ؟

55
00:04:59,471 --> 00:05:03,421
‫- هل سبق لك أن طرت في درجة رجال الأعمال ؟ يمكن أن تتكئ تماماً في المقعد <br> - كو دونغ مان

56
00:05:03,421 --> 00:05:07,341
‫مرحباً يا والد دونغ مان . كيف أتيت هنا لرؤية المباراة ؟

57
00:05:07,341 --> 00:05:08,781
‫أبي

58
00:05:10,071 --> 00:05:13,781
‫فُز . فأنا سأقتلك إذا خسرت

59
00:05:16,741 --> 00:05:20,941
‫أبي، أنا لن أخسر. أبنك ليس هو النوع الذي يخسر في أي مكان

60
00:05:20,941 --> 00:05:23,121
‫راقب عن كثب

61
00:05:23,121 --> 00:05:25,311
‫كو دونغ مان هو ذاهب الى بكين !

62
00:05:29,991 --> 00:05:31,071
‫<i> كو كّي وون : مقر عالم التايكواندو </i>

63
00:05:31,071 --> 00:05:32,221
‫<i> أستمر </i>

64
00:05:32,221 --> 00:05:35,011
‫<i> دونغ مان ، أبلي جيداً حسناً ؟ </i>

65
00:05:35,011 --> 00:05:36,711
‫<i> فُز ! فُز !</i>

66
00:05:37,851 --> 00:05:39,471
‫<i> أستعد ! أستعد ! </i>

67
00:05:39,471 --> 00:05:42,481
‫خطوة إلى الوراء ، خطوة إلى الوراء . دوران

68
00:05:43,321 --> 00:05:45,861
‫هذا صحيح !

69
00:05:54,551 --> 00:05:58,371
‫- نقطة ! <br> - أستعد !

70
00:06:01,341 --> 00:06:02,621
‫<i> ركلة ! </i>

71
00:06:09,181 --> 00:06:11,551
‫<i>هذا صحيح ! </i>

72
00:06:11,551 --> 00:06:14,431
‫<i> لنفعل ذلك ! أنتهي من ذلك ! </i>

73
00:06:14,431 --> 00:06:16,671
‫<i> كو دونغ مان ! أنتهي من ذلك ! </i>

74
00:06:28,751 --> 00:06:31,471
‫<i> قُذف خارج ذلك ! <i></i></i>

75
00:06:31,471 --> 00:06:34,811
‫- واحد، أثنان، ثلاثة... <br> - أنهض ! أنهض ! <br> - أربعة، خمسة...

76
00:06:34,811 --> 00:06:36,071
‫<i> مجدداً . مجدداً </i>

77
00:06:36,071 --> 00:06:37,711
‫<i> الذهاب للجولة الثالثة </i>

78
00:06:37,711 --> 00:06:38,831
‫<i> لنذهب ! </i>

79
00:06:51,651 --> 00:06:57,271
‫<i> سمعت الأخت الصغرى لدونغ مان الأصغر يمكنها أن تمشي طالما أنها تحصل على الجراحة </i>

80
00:07:06,151 --> 00:07:08,441
‫أعطه القطع . و أدخل الى هناك

81
00:07:12,501 --> 00:07:17,471
‫<i> دفع والدا تاك سو بالفعل للفواتير الطبية المتأخرة لأخت دونغ مان </i>

82
00:07:40,211 --> 00:07:41,881
‫كو دونغ مان ! <br> <i> - واحد </i>

83
00:07:41,881 --> 00:07:43,011
‫عليك أن تنهض ! <br> <i> - أثنان، ثلاثة </i>

84
00:07:43,011 --> 00:07:44,471
‫<i> أربعة... </i>

85
00:07:44,471 --> 00:07:46,371
‫مهلاً ، كو دونغ مان !

86
00:07:46,371 --> 00:07:47,721
‫<i> - أنهض ! <br> - أنهض ! </i>

87
00:07:47,721 --> 00:07:49,531
‫- أنهض ! <br> <i> - لما تكون هكذا؟ </i>

88
00:07:49,551 --> 00:07:53,441
‫- أخي ، أنهض ! <br> <i> - دونغ مان ! أنهض يا وغد !</i>

89
00:07:53,441 --> 00:07:55,561
‫<i> - كو دونغ مان ! </i> <br> - إذا أنت لم تنهض

90
00:07:55,561 --> 00:07:57,851
‫أنا سوف لن أتحدث إليك مجدداً يا أخي

91
00:07:57,851 --> 00:08:00,121
‫أنا لن ألعب معك أيضاً

92
00:08:00,121 --> 00:08:03,751
‫أخي ! أخي !

93
00:08:11,171 --> 00:08:15,321
‫<i> أنا سأُعيد دفع كل شيء بحلول الغد ، لذا أعطني أرقام حسابك و غادر </i>

94
00:08:15,321 --> 00:08:20,021
‫<i> لو هو فقط يُضحي بمباراة أختيار فريق المنتخب الوطني لتاك سو </i>

95
00:08:20,051 --> 00:08:23,151
‫<i> والد تاك سو سيدفع الديون لوالد دونغ مان و الفواتير الطبية لأخته... </i>

96
00:08:23,151 --> 00:08:24,521
‫<i> آه يا إلهي ! </i>

97
00:08:27,541 --> 00:08:29,621
‫<i> أستجعل أبنك يفعل ذلك ؟ </i>

98
00:08:29,621 --> 00:08:32,441
‫<i> إذا كان أبنك ، هل ستطلب منهُ أن يرمي اللعبة مقابل المال ؟ </i>

99
00:08:32,451 --> 00:08:34,841
‫<i> أخرج ! أخرج من منزلي ! </i>

100
00:08:34,841 --> 00:08:37,091
‫<i> أخرج أيها الوغد ! أخرج ! </i>

101
00:08:37,091 --> 00:08:39,351
‫<i> [ كو دونغ مان !!! ] <br> [ الذهاب إلى بكين! ] </i>

102
00:08:39,351 --> 00:08:42,211
‫<i> فُز . فأنا سأقتلك أذا خسرت </i>

103
00:08:42,211 --> 00:08:47,421
‫<i> أبي، أنا لن أخسر. أبنك ليس هو النوع الذي يخسر في أي مكان </i>

104
00:08:51,951 --> 00:08:54,111
‫الفائز !

105
00:09:53,211 --> 00:09:54,921
‫أظن أن علينا التحدث قليلاً

106
00:09:54,921 --> 00:09:57,281
‫ذلك قد مسّه و حسب

107
00:09:57,811 --> 00:10:01,081
‫لقد مسّه بشكل طفيف، فلماذا هو على هذا النحو؟

108
00:10:01,651 --> 00:10:06,931
‫لم يبقى هذا الفتى مستلقياً لأنه لم يستطع النهوض، بل لأنه لم يوّد ذلك

109
00:10:06,971 --> 00:10:09,941
‫<i>[مؤتمر حول المباراة الثابتة لبطولات التأهل للفريق الوطني]</i>

110
00:10:13,751 --> 00:10:15,391
‫إذاً هل سيتم إستبعاده؟

111
00:10:15,391 --> 00:10:20,751
‫هذا ما أسمعه. إنه يافع و يهتم بالمال سلفاً؟

112
00:10:21,581 --> 00:10:25,071
‫أنت، غو دونغ مان. إذهب الى المؤتمر لوحدك، إتفقنا؟

113
00:10:25,071 --> 00:10:26,131
‫عليك أن تعمل من أجل المال الذي أعطيناك إياه

114
00:10:26,131 --> 00:10:27,441
‫تاك سو!

115
00:10:27,441 --> 00:10:29,651
‫- ماذا؟ اتركني! <br> - اجلس!

116
00:10:29,651 --> 00:10:33,011
‫تم كشف الجميع لأن هذا الوغد قام بعرض مخزي

117
00:10:33,011 --> 00:10:35,841
‫بسبب ذلك الوغد، تم ضبطي، و صورتي قد تشوهت

118
00:10:35,841 --> 00:10:37,421
‫- مهلاً، أيها المدرب تشوي <br> - نعم؟

119
00:10:37,421 --> 00:10:40,681
‫ما هذا الفتى، و لماذا هو وقح جداً؟!

120
00:10:40,681 --> 00:10:43,561
‫مهلاً، ما الذي قلته للتو؟

121
00:10:43,561 --> 00:10:47,261
‫أحمق غير موهوب أوقع دونغ مان في مشكلة بأشياء مشبوهة خلف الكواليس. و ماذا؟

122
00:10:47,261 --> 00:10:49,001
‫من شوّه صورة من؟

123
00:10:49,001 --> 00:10:53,351
‫والد تاك سو لا يريد من إبنه أن يُنشر علناً بسبب قضايا كهذه لأن الإنتخابات ستقع في السنة المقبلة

124
00:10:53,351 --> 00:10:57,561
‫إذاً ماذا؟ ماذا في ذلك؟ هل تريد من دونغ مان أن يكون السترة المضادة للرصاص أمام الكاميرات أيضاً؟

125
00:10:57,561 --> 00:11:00,961
‫لا يريد ذلك؟ أنت، غو دونغ مان، ألا تريد ذلك؟

126
00:11:00,961 --> 00:11:04,791
‫إذا لم تكن تريد ذلك، فسدد المتبقي من المال. أنا لن أدخل حتى لو كنتُ سأموت

127
00:11:04,791 --> 00:11:07,761
‫لذا ادخل و استخدم جسدك لدفع فواتير المستشفى الخاصة بأختك

128
00:11:07,761 --> 00:11:08,731
‫<i>مهلاً. مهلاً!</i>

129
00:11:08,731 --> 00:11:11,791
‫تعال الى هنا! تعال هنا!

130
00:11:19,781 --> 00:11:25,391
‫أيها المدرب، أنا آسف

131
00:11:25,391 --> 00:11:27,861
‫أصمت أيها الأحمق!

132
00:11:27,861 --> 00:11:31,301
‫مهلاً، هل ستجعل مدربك يبدو مغفلاً؟

133
00:11:31,301 --> 00:11:37,241
‫ما الذي تفعله؟ لم تناقش الأمر معي مسبقاً حتى. هل أنا مدرب وحسب بالنسبة لك؟

134
00:11:37,241 --> 00:11:38,401
‫مجرد مدرب؟

135
00:11:38,401 --> 00:11:44,861
‫لم تكن تعلم عن الحالة على أي حال. لم أرد توريطك في الأمر

136
00:11:46,051 --> 00:11:48,961
‫لذا سأدخل وحدي. مدربي

137
00:11:50,701 --> 00:11:53,371
‫يا مدربي، غادر و حسب من فضلك

138
00:11:53,371 --> 00:11:57,651
‫إن أظهرت وجهك هكذا هنا، فلن يكون بإستطاعتك إفتتاح ستوديو فنون القتال الخاص بك في الحي

139
00:11:59,481 --> 00:12:03,341
‫وغد مجنون. هل هذا مضحك؟

140
00:12:03,341 --> 00:12:05,011
‫إتبعني

141
00:12:19,091 --> 00:12:24,901
‫لماذا لم يخرج بعد؟ هل سيشاهد كل شيء لوحده؟

142
00:12:42,711 --> 00:12:43,691
‫سأطلق تصريحاً!

143
00:12:43,691 --> 00:12:47,571
‫سأطلق تصريحاً عاماً!

144
00:12:48,801 --> 00:12:50,181
‫ماذا؟

145
00:12:51,651 --> 00:12:53,141
‫ألست غو دونغ مان؟

146
00:12:53,141 --> 00:12:54,741
‫غو دونغ مان؟

147
00:12:54,741 --> 00:12:56,701
‫أهو شخص تعرفه؟

148
00:13:02,581 --> 00:13:04,261
‫لقد مضى وقت طويل

149
00:13:04,261 --> 00:13:07,941
‫اوه اجل. لقد مضى وقت طويل يا دونغ مان. لكن، ما الذي تفعله هنا؟

150
00:13:07,941 --> 00:13:10,041
‫لماذا أنت هنا؟

151
00:13:11,161 --> 00:13:13,741
‫أحدهم أعطاني تذكرة

152
00:13:13,741 --> 00:13:15,981
‫اجل، فلماذا جئت لمشاهدة فنون القتال المختلطة؟

153
00:13:15,981 --> 00:13:19,811
‫تاك سو، لماذا لا يستطيع دونغ مان مشاهدة فنون القتال المختلطة؟ ما المشكلة في ذلك؟

154
00:13:19,811 --> 00:13:23,671
‫هل أنت هنا ربما... لمقابلتي؟

155
00:13:25,621 --> 00:13:27,781
‫لماذا؟ هل تريد المزيد من المال؟

156
00:13:27,781 --> 00:13:30,691
‫تاك سو، هنالك العديد من الناس يشاهدون

157
00:13:30,691 --> 00:13:36,201
‫الآن و أنا ناجح، هل تتسكع حولي للحصول على المزيد من المال مني؟

158
00:13:38,511 --> 00:13:44,031
‫حسناً، أفترض بأن طبيعتك الشحّاذة لن تختفي

159
00:13:44,031 --> 00:13:48,471
‫دونغ مان، مجرد رؤيتك تجعلني عديم الحظ

160
00:13:48,471 --> 00:13:51,371
‫لذا لا تتسكع حولي

161
00:13:51,371 --> 00:13:54,541
‫لا تأتي بالقرب من الحلبة حتى!

162
00:13:54,541 --> 00:14:00,281
‫إن ظهرت هكذا مجدداً، فسوف تشوّه صورتي من جديد

163
00:14:00,281 --> 00:14:05,671
‫أخي، هل أنت خائف؟

164
00:14:05,671 --> 00:14:07,391
‫ماذا؟

165
00:14:07,391 --> 00:14:11,271
‫لماذا تثرثر كثيراً و تُحرج نفسك؟

166
00:14:12,541 --> 00:14:15,441
‫آه، هذا الوغد. انظروا كيف يتحدث

167
00:14:15,441 --> 00:14:17,301
‫هل أنت خائف من عودتي؟

168
00:14:17,301 --> 00:14:21,941
‫مهلاً! لقد كنت ماهراً قبل عشر سنين مضت، سيد غو دونغ مان

169
00:14:21,941 --> 00:14:23,981
‫لكن فمك مازال سالماً، هاه؟

170
00:14:23,981 --> 00:14:25,041
‫<i>الكاميرات</i>

171
00:14:25,041 --> 00:14:27,321
‫دعني و شأني!

172
00:14:27,321 --> 00:14:32,041
‫هذه الأشياء يجب أن تُداس بشكل صحيح كي لا تتحرك

173
00:14:32,041 --> 00:14:39,171
‫اوه اجل. صحيح! هل تمشي أختك الصغيرة الآن؟

174
00:14:42,581 --> 00:14:45,111
‫أنت، كيم تاك سو!

175
00:14:46,831 --> 00:14:49,431
‫ماذا؟ كيم تاك سو؟

176
00:15:13,701 --> 00:15:17,191
‫إن كنت ستقلدني، فقلدني بشكل صحيح أيها الوغد!

177
00:15:17,191 --> 00:15:21,571
‫هذا المجـ-مجنون... اووه...

178
00:15:21,571 --> 00:15:25,931
‫لا تكن جباناً سلفاً لأن هذه البداية فقط. أفهمت؟

179
00:15:25,931 --> 00:15:32,301
‫إن قابلتني في الحلبة، فأنت ميت

180
00:15:37,371 --> 00:15:39,891
‫<i>- كيم تاك سو! <br> - مهلاً، مهلاً! </i>

181
00:15:43,661 --> 00:15:50,611
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

182
00:15:56,571 --> 00:15:59,991
‫<i>[نحن مختصون بإلتقاط صور لموظفي المؤسسات العامة، مضيفي الطيران، و المذيعين]</i>

183
00:16:08,141 --> 00:16:10,041
‫<i> - ما هذا؟ </i> <br> - أظن أن الصندوق الأسود يعمل

184
00:16:10,041 --> 00:16:13,011
‫- أظن ذلك <br> - لماذا هم متجمعون أمام سياتي؟

185
00:16:14,651 --> 00:16:17,031
‫لم أقم بشيء خاطئ

186
00:16:22,441 --> 00:16:24,551
‫- أرجو المعذرة. سأحرك سيارتي

187
00:16:24,551 --> 00:16:28,601
‫- أنت صاحب عربة الطعام التنقلة؟ إنه هنا. إنه هنا

188
00:16:28,601 --> 00:16:31,641
‫سيدي، صندوق سيارتك الأسود يعمل، أليس كذلك؟

189
00:16:31,641 --> 00:16:33,741
‫نعم، إنه يعمل. لماذا؟

190
00:16:33,741 --> 00:16:36,201
‫هلا بِعت لي الفيديو المصور داخل الصندوق من فضلك؟

191
00:16:36,201 --> 00:16:38,281
‫لماذا؟ هل كان هناك حادثة من نوع ما هنا؟

192
00:16:38,281 --> 00:16:42,431
‫تم ضرب كيم تاك سو أمام سيارتك

193
00:16:53,271 --> 00:16:59,341
‫ماذا؟ ماذا؟ هذا جنون...

194
00:17:00,741 --> 00:17:03,531
‫من أين جاء هذا الجنون؟

195
00:17:08,691 --> 00:17:11,591
‫<i>البحث الرائج <br> 1. مقاتل شوارع 2.مبارات للإنتقام 3. ضرب كيم تاك سو 4. كيم تاك سو 5. مبارات للإنتقام</i>

196
00:17:35,751 --> 00:17:38,541
‫أنا آسف. سأصلح أخطائي

197
00:17:38,541 --> 00:17:44,211
‫<i>هل... أنت عازم على الإستقالة؟ أين ذهبت للخدمة في الجيش؟ </i>

198
00:17:44,211 --> 00:17:49,221
‫كلا، سوف أقوم... سوف أقوم حقاً بعملي بشكل أفضل من الآن و صاعداً

199
00:17:49,221 --> 00:17:50,711
‫<i>أين أنت الآن؟</i>

200
00:17:50,711 --> 00:17:55,351
‫<i>هل تتلاعب معي؟ هذا الوغد... أين أنت؟ </i>

201
00:17:57,381 --> 00:18:01,941
‫<i> إطبق أسنانك بقوة مرة أخرى. قلتُ إطبق أسنانك بقوة مرة أخرى! </i>

202
00:18:02,791 --> 00:18:06,801
‫<i> لا تقترب من الحلبة حتى! </i>

203
00:18:12,831 --> 00:18:16,511
‫<i> أظن أن على الأشخاص أن يعيشوا و يفلعوا ما يحلمون به حقاً </i>

204
00:18:16,511 --> 00:18:21,701
‫هل أنت سعيد الآن؟ هل تعيش بتنافس من أجل شيء ما؟

205
00:18:42,561 --> 00:18:45,071
‫لا أظن أني قادر على العمل بشكل أفضل

206
00:18:47,131 --> 00:18:51,961
‫كل يوم تطلب مني أن أستقيل إن لم أكن أعمل بشكل أفضل

207
00:18:52,651 --> 00:18:58,811
‫لكنني لا أعتقد بأني قادر على تقديم ما هو أفضل، لأني لا أجد ذلك العمل مشوقاً

208
00:18:58,811 --> 00:19:01,671
‫لذلك. و لهذا !

209
00:19:05,731 --> 00:19:08,381
‫سوف أستقيل!

210
00:19:09,581 --> 00:19:13,531
‫أنا أستقيل! أريد الإستقالة!

211
00:19:16,551 --> 00:19:18,621
‫<i> حتى لو فشلت، فسأعطي ذلك فرصة! </i>

212
00:19:18,621 --> 00:19:20,221
‫♫ <i> بطريقتي! </i> ♫

213
00:19:20,221 --> 00:19:26,411
‫<i> [حتى لو فشلت، فسأحاول!] </i>

214
00:19:26,411 --> 00:19:27,881
‫♫ <i> ها! </i> ♫

215
00:19:29,171 --> 00:19:30,921
‫♫ <i> هاها! </i> ♫

216
00:19:35,841 --> 00:19:37,371
‫♫ <i> من هنا؟ </i> ♫

217
00:19:37,371 --> 00:19:38,621
‫أيها المدرب!

218
00:19:38,621 --> 00:19:39,941
‫يا إلهي، لقد أخفتني

219
00:19:39,941 --> 00:19:42,741
‫أيها المشاكس، الى أين تركض في هذه الساعة المتأخرة ليلاً؟ هناك ضجة كبيرة حالياً

220
00:19:42,741 --> 00:19:44,411
‫آه، أخي!

221
00:19:44,411 --> 00:19:45,881
‫أيها المشاكس!

222
00:19:45,881 --> 00:19:47,581
‫- أريد القيام بذلك! <br> - تقوم بماذا؟

223
00:19:47,581 --> 00:19:51,561
‫أريد القيام بذلك الى درجة أنني سأموت! أريد القيام بفنون القتال المختلطة!

224
00:19:51,561 --> 00:19:54,671
‫سأقوم بذلك! سأقوم بذلك! سأقوم بذلك!

225
00:19:54,671 --> 00:19:56,691
‫أنت... أنت جاد، صحيح؟

226
00:19:56,691 --> 00:19:59,571
‫لا أعلم، لكنني سأقوم بها!

227
00:19:59,571 --> 00:20:01,641
‫أنت قلت حتى لو أني فشلت، فأن عليّ المحاولة!

228
00:20:01,641 --> 00:20:05,111
‫أيها المشاكس، أنت لست ثملاً الآن، ألست كذلك؟

229
00:20:05,111 --> 00:20:07,991
‫حسناً! دعنا نقُم بذلك!

230
00:20:09,001 --> 00:20:11,151
‫♫ <i> إن قلتُ بأني سأقوم بذلك، فإنني سأفعل! </i> ♫

231
00:20:11,151 --> 00:20:12,741
‫♫ <i> إن قلتُ بأني سأذهب، فإنني سأذهب! </i> ♫

232
00:20:12,741 --> 00:20:15,041
‫♫ <i> سوف أعيش بشكل مذهل </i> ♫

233
00:20:15,041 --> 00:20:19,901
‫♫ <i> حياتي هي طريقتي </i> ♫

234
00:20:48,011 --> 00:20:49,601
‫يا إي را!

235
00:20:50,881 --> 00:20:53,931
‫لقد فاجأتني، هل أنتَ نوعٌ من المطاردين؟

236
00:20:53,931 --> 00:20:56,651
‫لقد سمعتُ بأنّ الفتيات يحببن "مناسبات" كهذه

237
00:20:56,651 --> 00:21:01,441
‫في الواقع، الفتيات لا يحببن حقًّا عندما يتسلّل النّاس عليهنّ فجأةً هكذا

238
00:21:01,441 --> 00:21:05,581
‫السبب هو لأنني فجأةً أريد أن أراكِ باستمرار

239
00:21:05,581 --> 00:21:07,861
‫لديّ ثلاث ساعاتٍ بالضّبط كوقت فراغ، لأكون صادقًا

240
00:21:07,861 --> 00:21:12,371
‫لقد انتظرتكِ لساعةٍ لذا لديّ فقط ساعتين

241
00:21:12,371 --> 00:21:14,931
‫لذا ألا يمكنكِ فقط أن تصعدي بسرعةٍ؟

242
00:21:21,671 --> 00:21:22,811
‫بصحّتكم!

243
00:21:22,811 --> 00:21:24,831
‫- بصحّتكم!! <br> - بصحّتكم!!

244
00:21:24,831 --> 00:21:27,181
‫استمتعوا بالطّعام!

245
00:21:27,181 --> 00:21:28,591
‫استمتعوا

246
00:21:28,591 --> 00:21:32,171
‫يجب أن نطلب من الجدد بأن يقولوا شيئًا

247
00:21:32,861 --> 00:21:35,681
‫أنا كيم تشان هو

248
00:21:35,681 --> 00:21:37,611
‫وسأعطي أفضل ما لديّ!

249
00:21:40,941 --> 00:21:44,801
‫مرحبًا، أنا متدرّبة، جانغ يي جين. رجاءً اهتمّوا بي جيّدًا

250
00:21:48,211 --> 00:21:51,931
‫أيّتها النادلة، نحتاج بعد لقنّينتين من السّوجو وثلاث قنّينات من البيرة

251
00:21:51,931 --> 00:21:54,301
‫سلطة الكرنب والمزيد من الكمتشي من فضلكِ

252
00:21:54,301 --> 00:21:57,861
‫كما توقّعنا، ساني سريعة

253
00:21:57,861 --> 00:21:59,621
‫لكنّني سيول هي

254
00:21:59,621 --> 00:22:02,421
‫أجل سيول هي، هذا ما قلته

255
00:22:02,421 --> 00:22:04,641
‫لقد قلتَ ساني للتّوّ

256
00:22:04,641 --> 00:22:11,321
‫آه، أظنّ بأنني قد سمعتُ بأنّ لدى عائلتكِ مطعمٌ للجوكبال <i>( أرجل الخنزير) في سوقٍ خارجيٍّ في الرّيف؟</i>

257
00:22:11,321 --> 00:22:15,121
‫ربما لهذا السّبب هي جيّدة في شوي اللحمة، هي محترفة

258
00:22:15,121 --> 00:22:19,541
‫دع ساني تشارك في كلّ عشاوات الشّركة من الآن فصاعدًّا

259
00:22:19,541 --> 00:22:21,931
‫أفهمتَ؟

260
00:22:23,441 --> 00:22:25,401
‫- مهلًا، لكن أتعرف يا نائب الرّئيس كيم؟ <br> - نعم؟

261
00:22:25,401 --> 00:22:28,101
‫نحن... كما تعرف-

262
00:22:28,101 --> 00:22:30,881
‫يا إلهي، لمَ تفعلين هذا أيّتها الآنسة الجديدة؟

263
00:22:30,881 --> 00:22:34,771
‫من يسأل الإناث الأقلّ رتبةً بأن يسكبوا الكحول في هذه الأيّام؟

264
00:22:34,771 --> 00:22:37,831
‫هذا الرّئيس المتواضع سيسكب لكِ كوبًا

265
00:22:37,831 --> 00:22:41,201
‫- تفضّلي<br> - أنا سأسكبه!

266
00:22:41,201 --> 00:22:44,371
‫هذا النّائب للرّئيس ذو الخلفيّة التّافهة سيسكب لكِ كوبًا

267
00:22:44,371 --> 00:22:47,871
‫نعم! لا يمكنني حقًّا أن أسيطر على الكحول، لذا قليلًا فقط

268
00:22:47,871 --> 00:22:50,051
‫أجل، سأعطيكِ قليلًا فقط

269
00:22:51,571 --> 00:22:56,121
‫لكن أتعرفين، بما أنّ نائب الرّئيس كيم قد سكب المشروب لها

270
00:22:56,121 --> 00:23:00,511
‫يصبح وجهها أحمر

271
00:23:08,691 --> 00:23:12,911
‫أيّها الرّئيس، هذه الأيّام، إذا سألتَ الإناث الأقل رتبةً بأن يعطوكَ الكحول، ذلك قد يسبّب لكَ متاعب كبيرة

272
00:23:12,911 --> 00:23:17,071
‫يا نائب الرّئيس كيم، لقد قلتَ بأنّ ليس لديكَ صديقة حميمة، ألن تتزوّج؟

273
00:23:18,481 --> 00:23:20,521
‫أحتاج لأن أجني المال

274
00:23:21,611 --> 00:23:27,681
‫ما رأيكَ في الفتاة الجديدة، جانغ يي جين؟ تبدو وكأنّها معجبةٌ بكَ

275
00:23:27,681 --> 00:23:31,941
‫إذا حالفكَ الحظّ معها، يمكنكَ أن تستقيل فورًا في اليوم التّالي

276
00:23:31,941 --> 00:23:34,921
‫تدير عائلتُها مطاعم الجوكبال<i>( أرجل الخنزير)</i>

277
00:23:35,741 --> 00:23:41,341
‫جوكبال الجدّة بارك، جميع الفروع تنتمي لعائلتها

278
00:23:41,341 --> 00:23:43,231
‫آه حقًّا؟

279
00:23:45,601 --> 00:23:52,671
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

280
00:23:56,461 --> 00:24:02,581
‫مهلًا، بالنّظر إلى هاتين الإثنتين بجانب بعض، تبدوان مثل تلفاز بالأبيض والأسود وآخر بالألوان

281
00:24:16,741 --> 00:24:20,031
‫<i>بالنّسبة لي، عندما يأخذكِ الأمير إلى المنزل على حصانه الأبيض</i>
‫subtitles ripped and synced by riri13

282
00:24:20,031 --> 00:24:23,551
‫<i>أنا... حقًّا لا أحبّ هذا</i>

283
00:24:27,731 --> 00:24:30,471
‫<i>لقد وصلنا إلى موقعكَ</i>

284
00:24:30,471 --> 00:24:36,241
‫سألتكَ بأن تنزلني فقط عند المحطّة. لمَ أصرّيتَ بأن تأخذني كلّ الطّريق إلى عتبة منزلي هكذا؟

285
00:24:37,081 --> 00:24:39,521
‫وهل حقًّا منزلكِ هنا؟

286
00:24:39,521 --> 00:24:41,911
‫<i>ماذا يعني بأنّه حقًّا هنا؟ </i>

287
00:24:41,911 --> 00:24:45,401
‫نعم، حسنًا... سأدخل الآن

288
00:24:45,401 --> 00:24:48,981
‫بهذه السّرعة؟ لم أنتِ مغادرة بهذه السّرعة؟

289
00:24:52,701 --> 00:24:56,911
‫إذن ماذا؟ أتريد أن تأكل الراميون قبل أن تغادر؟<i>( مساوٍ للإستراحة " نتفليكس وتسكّع")</i>

290
00:24:56,911 --> 00:24:58,361
‫ماذا؟

291
00:24:59,741 --> 00:25:04,481
‫لمَ تصبح متوتّرًا؟ لا بّد من أنّكَ تحبّ الجولميون أكثر من االرّاميون إذن

292
00:25:04,481 --> 00:25:09,551
‫لا، لا، أعني بأنّني أحبّ الجولميون وأحبّ حقًّا الرّاميون أيضًا

293
00:25:09,551 --> 00:25:12,141
‫إذن تحبّ الإثنين

294
00:25:13,511 --> 00:25:17,471
‫يا مو بين، هل تعرف بأنّكَ من النوع الّذي يحبّ النّاس أن يزعجه؟

295
00:25:17,471 --> 00:25:20,031
‫لا بدّ من أنّ حياتكَ كتلميذ كانت صعبة

296
00:25:20,031 --> 00:25:23,191
‫ماذا تعنين بالنّوع الّذي يحبّ النّاس أن يزعجه؟

297
00:25:23,191 --> 00:25:25,201
‫أنتَ ظريف

298
00:25:31,201 --> 00:25:33,401
‫لكنّي لستُ ظريفًا

299
00:25:34,701 --> 00:25:36,951
‫ولن أكون ظريفًا

300
00:25:43,371 --> 00:25:46,971
‫<i>لقد ابتعدتَ عن مساركَ، لقد ابتعدتَ عن مساركَ</i>

301
00:25:46,971 --> 00:25:49,581
‫<i>فهمتُ أيتّها العا**رة</i>

302
00:25:54,941 --> 00:25:57,271
‫أنا لا أصدّق بأنّ النّاس لا يزالون يسرقون الأحذية في هذه الأيام

303
00:25:57,271 --> 00:26:00,381
‫لكن ما المنطق من وراء سرقة حذاءٍ واحدٍ فقط؟

304
00:26:00,381 --> 00:26:02,721
‫هل هو نوعٌ من المنحرفين؟

305
00:26:03,621 --> 00:26:06,831
‫- قائد السّيارة ذات لوحة الأرقام الّتي تنتهي ب٠٨٢٤؟ <br> - نعم

306
00:26:06,831 --> 00:26:09,271
‫- هل اتّصلتِ بسائقٍ بديلٍ؟ <br> - أجل

307
00:26:09,271 --> 00:26:16,081
‫آه، أهذه سيّارة يي جين؟ واو إنّها حقًّا جميلة، هاه؟

308
00:26:17,081 --> 00:26:18,671
‫سأغادر إلى المنزل أوّلًا، إذن

309
00:26:18,671 --> 00:26:21,341
‫حسنًا يا آنسة يي جين، نراكِ غدًا

310
00:26:21,341 --> 00:26:26,111
‫يا زميلي الأقدم كيم جو مان، أنتَ قلتَ بأنكَ تعيش في أوكسو-دونغ؟

311
00:26:26,111 --> 00:26:28,931
‫هي على طريقي، أتريدني أن أوصلكَ؟

312
00:26:28,931 --> 00:26:32,261
‫إصعد! أسرع، بسرعة! إصعد إلى السيّارة!

313
00:26:32,261 --> 00:26:35,571
‫لا، لديّ موعدًا آخر

314
00:26:38,731 --> 00:26:42,761
‫أنا أقول لكَ بأن تغادر أوّلًا، كم أنتَ عنيدٌ حقًّا

315
00:26:42,761 --> 00:26:46,571
‫يجب أن أراكِ تصعدين الدّرج حتّى يرتاح قلبي

316
00:26:46,571 --> 00:26:50,531
‫إنّه هناك، لم يجب عليكَ أن تراه؟ أنتَ تتصرفّ بلطفٍ جدًّا

317
00:26:50,531 --> 00:26:54,651
‫إذا هو هناك، ذلك القميص الأحمر...؟

318
00:26:57,801 --> 00:27:02,741
‫كلّا، كلّا! هناك!

319
00:27:02,741 --> 00:27:05,361
‫آه هناك

320
00:27:05,361 --> 00:27:09,941
‫يا إي را، لا بدّ من أنّكِ تحبين الذّهب حقًّا

321
00:27:12,341 --> 00:27:15,691
‫<i>لم قد تضع هذا الشيء هناك؟</i>

322
00:27:18,741 --> 00:27:23,561
‫يا إي را، لا تتكلمّي مع الرّجل الكبير الّذي يعيش في الطّابق الثّاني

323
00:27:23,561 --> 00:27:27,301
‫لقد أحسستُ فقط بذبذباتٍ غريبةٍ

324
00:27:27,301 --> 00:27:32,251
‫لم أنتَ متأكّدٌ جدًّا بأنّ الّذي يعيش هناك هو رجلٌ كبيرٌ؟

325
00:27:32,251 --> 00:27:34,141
‫يا إي را!

326
00:27:36,011 --> 00:27:40,051
‫يا إلهي، لمَ الآن من بين كلّ الأوقات؟

327
00:27:42,361 --> 00:27:45,201
‫أيّها النذل المجنون، لقد قلتُ لكَ بألّا تفعل هذا

328
00:27:45,201 --> 00:27:48,981
‫لقد استقلتُ من التّكة (العمل). سأقوم بممارسة الفنون القتالية المتنوّعة من الآن فصاعدًا

329
00:27:48,981 --> 00:27:50,811
‫أنتَ... هل تتكلّم بحقّ؟

330
00:27:50,811 --> 00:27:56,531
‫بواسطة الفنون القتالية المتنوّعة، أمي وأبي، دونغ هي، المدرّب وحتّى أنتِ يا إي را!

331
00:27:56,531 --> 00:28:01,231
‫سأدعكم تعيشون براحةٍ. حياتكم ستتغيّر من الآن وصاعدًا!

332
00:28:02,461 --> 00:28:04,061
‫آه...

333
00:28:06,571 --> 00:28:07,371
‫ما هذا؟

334
00:28:07,371 --> 00:28:10,621
‫أعني... هذا صديقي

335
00:28:10,621 --> 00:28:12,721
‫مهلًا يا بارك مو

336
00:28:14,021 --> 00:28:16,311
‫لمَ أنتَ أمام منزلنا؟

337
00:28:16,311 --> 00:28:17,241
‫"منزلنا"؟

338
00:28:17,241 --> 00:28:19,611
‫كلّا جاري، هو جاري

339
00:28:19,611 --> 00:28:23,111
‫نحن لا نعيش سويًّا، هو يعيش في المنزل المجاور

340
00:28:23,111 --> 00:28:25,011
‫انتظرا، أنتما الإثنان تعرفان بعضكما؟

341
00:28:25,011 --> 00:28:28,051
‫- لقد ذهبنا إلى المدرسة الثانوية ذاتها<br> - هذا ما قيل لي

342
00:28:29,071 --> 00:28:31,961
‫لكن لمَ أنتَ أمام منزلنا؟

343
00:28:34,751 --> 00:28:37,501
‫لقد أوصلتُ إي را إلى هنا

344
00:28:38,711 --> 00:28:41,551
‫وأخطّط لمواعدتها رسميًّا

345
00:28:42,371 --> 00:28:46,461
‫آه، لا أعرف إذا يجب أن ندعيها "رسميّة"

346
00:28:46,461 --> 00:28:50,931
‫لذا لا تعانق إي را هكذا

347
00:28:52,751 --> 00:28:57,271
‫يا مو بين، أظنّ بأنّكَ مخطئٌ بخصوص شيءٍ

348
00:28:57,271 --> 00:29:00,271
‫حقًّا أنا ودونغ مان فقط...

349
00:29:00,271 --> 00:29:03,931
‫حسنًا... أعزّ الأصدقاء؟

350
00:29:05,481 --> 00:29:09,041
‫يا إي را، أيمكن لرجل وامرأة أن يكونا أصدقاء فقط؟

351
00:29:09,041 --> 00:29:14,541
‫ذلك فقط عذرٌ عندما تحبّ شخصًا لكنّه ليس بمستوى معاييركَ كليًّا لذا تبقيهم كإحتياط

352
00:29:14,541 --> 00:29:18,721
‫لا أحبّ فكرة أنّكِ أصدقاءً معه

353
00:29:20,161 --> 00:29:27,171
‫بدلًا من أصدقاءفقط، أنا وهو مثل الإخوة

354
00:29:27,171 --> 00:29:32,621
‫لكن... نحن لسنا إخوة

355
00:29:32,621 --> 00:29:33,611
‫ماذا؟

356
00:29:33,611 --> 00:29:35,971
‫نحن لسنا إخوة

357
00:29:39,481 --> 00:29:41,481
‫أنا أيضًا لا أحبّ هذا

358
00:29:42,371 --> 00:29:48,031
‫رسميًّا أو لا، لا أحبّ مواعدتَكِ له

359
00:29:48,031 --> 00:29:52,711
‫أعني، إنّها حياتي العاطفيّة، لذا لمَ أنتَ قد تحبّ أو لا تحبّ...؟

360
00:29:52,711 --> 00:29:54,441
‫أنا لا أعرف أيضًا

361
00:29:56,261 --> 00:29:58,071
‫لكنّني أصبحتُ أكرهه

362
00:30:10,171 --> 00:30:11,621
‫<i>[الرئيس]</i>

363
00:30:13,351 --> 00:30:16,151
‫ألا يجب أن تذهب؟

364
00:30:17,351 --> 00:30:18,821
‫...لا. أنا

365
00:30:18,821 --> 00:30:20,571
‫.اذهب

366
00:30:20,571 --> 00:30:23,011
‫.سأذهب بعد ان آكل الراميون - <br> ماذا، أيها الفاسق؟ -

367
00:30:23,011 --> 00:30:26,831
‫لا، في وقت سابق سألتنِي إذا كنت سأكل الراميون قبل أن أذهب

368
00:30:26,831 --> 00:30:28,481
‫هل جنِنتِ؟

369
00:30:28,481 --> 00:30:31,731
‫لا، قلتها فقط لأضايق مو بين

370
00:30:31,731 --> 00:30:35,871
‫لاحقاً، عندما أصل إلى غرفة الطوارئ لن أكون قادرا على تناول أي شيء على الإطلاق

371
00:30:35,871 --> 00:30:37,981
‫لذلك سأكون جائعاً جداً

372
00:30:37,981 --> 00:30:41,211
‫يمكننا على الأقل تناول الراميون معاً، أليس كذلك؟

373
00:30:42,591 --> 00:30:44,611
‫دعونا نذهب معاً. سوف أحضر لكِ الراميون

374
00:30:44,611 --> 00:30:47,041
‫أطبخها بشكل جيد جداً

375
00:30:49,501 --> 00:30:54,201
‫.هذا لن ينفع. يجب أن أشتكي لوالدكِ

376
00:30:54,201 --> 00:30:57,301
‫ماذا؟ -<br> سمح لإبنته ان تعيش بعيداً عن النزل و في منتصف الليل -

377
00:30:57,301 --> 00:30:59,951
‫تفكر هي في تناول الراميون مع شاب ما

378
00:30:59,951 --> 00:31:02,241
‫سأشتكي بكِ. سوف أفعلها، بالتأكيد

379
00:31:02,241 --> 00:31:03,861
‫أين كان رقمه؟

380
00:31:03,861 --> 00:31:07,461
‫مل خطبك اليوم؟ هل شربت قبل أن تأتي إلى هنا؟

381
00:31:07,461 --> 00:31:09,391
‫هل ستحضري له الراميون؟

382
00:31:09,391 --> 00:31:11,521
‫لا. سواع حضرت الراميون أو 18 طبقاً

383
00:31:11,521 --> 00:31:14,281
‫و قمتهم له، ما علاقة ذلك بك انت؟

384
00:31:14,281 --> 00:31:16,331
‫...أنتِ

385
00:31:16,331 --> 00:31:18,351
‫صحيح، صحيح

386
00:31:18,351 --> 00:31:21,561
‫لا يجب أن أذهب لمنزلك بالفعل الآن، هذا ليس من حسن الخلق

387
00:31:21,561 --> 00:31:24,561
‫حقاً؟ كنت تفتقر إلى الأخلاق، أليس كذلك؟

388
00:31:24,561 --> 00:31:27,551
‫كنت على وشك أن أعتبرك قاطع طريق حقيقي

389
00:31:27,551 --> 00:31:31,261
‫ذلك... يمكنكِ دعوتي رسمياً إلى منزلكِ في وقت لاحق

390
00:31:31,261 --> 00:31:36,391
‫اليوم، لنأكل الراميون هناك. على حسابي

391
00:31:43,391 --> 00:31:45,891
‫ما خطبكم يا رفاق؟

392
00:31:45,891 --> 00:31:47,851
‫أريد الراميون، أيضاً

393
00:31:47,851 --> 00:31:49,431
‫ماذا؟

394
00:31:51,001 --> 00:31:53,181
‫راميون لي أيضاً

395
00:32:01,361 --> 00:32:03,911
‫شكراً لك، مو بين

396
00:32:05,341 --> 00:32:09,111
‫لكن إذا كنت زميل دراسة مع دونغ مان، هل كنتم مقربون؟

397
00:32:09,111 --> 00:32:10,851
‫.لا - <br> . لا على الإطلاق -

398
00:32:10,851 --> 00:32:13,501
‫لم أكن شخص يتقرب من أي شخص كان

399
00:32:13,501 --> 00:32:16,261
‫وخاصة أولئك الأطفال الذين يتذمرون مثل الببغاوات. قرف

400
00:32:16,261 --> 00:32:19,571
‫أنا أيضاً. لم أكن أرافق الناس الذين لم يفعلوا شيئا سوى الرياضة

401
00:32:19,571 --> 00:32:21,751
‫كان يتم ضربه كثيراً من طرف المعلمين

402
00:32:35,041 --> 00:32:37,341
‫هل أصبحت مجنوناً لأنك لم تتمكن من أن تأكل راميون اليوم؟

403
00:32:37,341 --> 00:32:41,811
‫آي را، أنا حقاً أجهد نفسي من أجل أن أراكِ اليوم

404
00:32:41,811 --> 00:32:43,891
‫قد يتم طردي عندما أعود ألى العمل لاحقاً

405
00:32:43,891 --> 00:32:48,381
‫لماذا كان عليك أن تفعل كل ذلك؟ ليس و كأن اليوم هو اليوم الوحيد

406
00:32:48,381 --> 00:32:51,181
‫لم أكن أعتقد أنني أتحمل عدم رؤيتكِ

407
00:32:51,181 --> 00:32:56,291
‫منذ اليوم الأول الذي رأيتكِ فيه... حوالي 50 مرة في اليوم؟

408
00:32:59,231 --> 00:33:01,721
‫.نعم، أفكر فيكِ حوالي خمسين مرة في اليوم

409
00:33:01,721 --> 00:33:05,851
‫لذلك ظننت أنني لن أستطيع أن أفعل أي شيء إذا لم أراكِ

410
00:33:05,851 --> 00:33:08,241
‫.ساخن جداً

411
00:33:09,011 --> 00:33:13,961
‫لماذا تستمر في أن تكون حاداً جداً؟

412
00:33:14,971 --> 00:33:17,181
‫.اي را، لنذهب في موعد

413
00:33:17,181 --> 00:33:20,371
‫سأخطط لموعد كامل

414
00:33:21,391 --> 00:33:24,681
‫كامل؟

415
00:33:26,781 --> 00:33:30,981
‫كلما رأيت ذلك، يبدو أن لديك موهبة للأحداث

416
00:33:36,091 --> 00:33:40,251
‫أفزعتني! ماذا؟

417
00:33:40,251 --> 00:33:43,191
‫هاي. الراميون يصبح لزجاً

418
00:33:43,191 --> 00:33:46,191
‫توقفي عن الكلام وتناولي الطعام. عجلي وكلي حتى نتمكن من العودة إلى المنزل

419
00:33:47,001 --> 00:33:51,771
‫لماذا تسحب كرسيّ؟ أنت تثير ضجة

420
00:34:14,601 --> 00:34:18,211
‫. لقد أخفتِني - <br> لماذا تفاجأت؟ ألم تكن تعرف أنني سأكون هنا؟ -

421
00:34:18,211 --> 00:34:20,151
‫هاه؟

422
00:34:20,151 --> 00:34:22,541
‫كنت أفكر في شي ما

423
00:34:23,611 --> 00:34:26,881
‫حسنا. قد يكون هناك أشخاص من المكتب.

424
00:34:26,881 --> 00:34:31,241
‫أكلت الكثير من اللحم فلماذا تأكلين الآيس كريم؟ حتى انسكب بعض منا

425
00:34:31,241 --> 00:34:35,841
‫كنت جائعة. أنا دائما أطهو اللحم في هذه التجمعات، لذلك أنا لا أتناول الكثير منها

426
00:34:39,041 --> 00:34:41,941
‫ولكن هل يجب عليكِ دائماً ارتداء هذا الزي؟

427
00:34:41,941 --> 00:34:44,021
‫أليس من الصعب الحفاظ على هذا؟

428
00:34:44,021 --> 00:34:46,481
‫أولئك الذين يريدون ارتداء ملابس أخرى يمكنهم ارتداؤها

429
00:34:46,481 --> 00:34:51,131
‫إذاً يجب أن ترتديها أيضاً. لماذا ارتداء فقط الزي الموحد؟ ألا تريدين ارتداء ملابس جميلة؟

430
00:34:51,131 --> 00:34:55,001
‫لارتداء ملابس عادية سأحتاج على الأقل لإثنين أو ثلاثة ملابس كل أسبوع. لذلك <br> هل يجب أن أشتري كل ذلك؟

431
00:34:55,001 --> 00:34:57,341
‫تعجبني هذه

432
00:34:57,341 --> 00:34:59,731
‫يمكنني فقط اشتراؤها لكِ

433
00:34:59,731 --> 00:35:02,531
‫لماذا لا تطلبين مني أبداً أن أشتري لكِ أيّ شيء؟

434
00:35:02,531 --> 00:35:05,581
‫لقد زاد راتبي ويمكنني أن أنفقه كله عليكِ

435
00:35:05,581 --> 00:35:09,401
‫كيف يمكن أن تنفق ذلك؟ لقد كسبت ذلك من خلال التعامل مع أناس مثل الرئيس،

436
00:35:09,401 --> 00:35:13,541
‫لذلك فهو مال كان من الصعب كسبه. فكيف يمكنني شراء الملابس بهذا المال؟

437
00:35:16,001 --> 00:35:17,771
‫هل أشتري لكِ ذلك الفستان؟

438
00:35:19,261 --> 00:35:21,391
‫ذلك غالِ جداً

439
00:35:21,391 --> 00:35:24,171
‫.سأشتريه. لنذهب - <br> .لا -

440
00:35:25,701 --> 00:35:32,681
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

441
00:35:37,551 --> 00:35:42,051
‫اللون... لا يبدو أنه يناسبني

442
00:35:42,051 --> 00:35:45,511
‫بشرتكِ شاحبة حقاً لذا اللون يبدو رائعاً

443
00:35:45,511 --> 00:35:47,661
‫.لا.. .المقاس

444
00:35:47,661 --> 00:35:51,771
‫انه حقاً يناسبكِ بشكلٍ جيد. أ لا تبدو ممشوقة جداً في هذا؟

445
00:35:56,451 --> 00:35:59,611
‫أنه فقط.. أنه فقط لا يناسب ذوقي

446
00:35:59,611 --> 00:36:01,051
‫سأدفع ثمنه

447
00:36:01,051 --> 00:36:04,171
‫...هذا

448
00:36:09,901 --> 00:36:14,151
‫قلت لك أنني لم أكن أريده، لماذا دفعت ثمنه؟

449
00:36:14,151 --> 00:36:17,131
‫بصراحة، ليس هناك مكان يمكنني ارتداء هذا فيه

450
00:36:17,131 --> 00:36:19,951
‫المكتب. المكتب! ارتديه في المكتب!

451
00:36:19,951 --> 00:36:21,881
‫ارتدي الوردي الذي يعجبكِ

452
00:36:21,881 --> 00:36:25,511
‫كوني واثقا، لا تسمحي للآخرين أن يقللو من شأنكِ، لا تطبخي اللحم فحسب

453
00:36:25,511 --> 00:36:28,281
‫لكن لماذا تصرخ؟ - <br> قلت لكِ أن تأخدي الفستان فحسب! -

454
00:36:28,281 --> 00:36:30,801
‫لكنني لم أرغب به!

455
00:36:30,801 --> 00:36:32,581
‫أنه حتى لا يتماشى مع ذوقي

456
00:36:32,581 --> 00:36:35,371
‫ما هو ذوقكِ؟ - <br> ماذا؟ -

457
00:36:35,371 --> 00:36:38,871
‫فقط رخيص، رخيص، رخيص. هذا هو ذوقكِ

458
00:36:39,811 --> 00:36:42,341
‫على مدى السنوات الست الماضية، دعمتِني، وكنت فقيراً

459
00:36:42,341 --> 00:36:46,041
‫لذلك أنا أعرف جيدا أن هذه هي الطريقة التي أصبحتِ يها مقتصدة جداً

460
00:36:46,041 --> 00:36:48,861
‫أنا ممتن حقاً لذلك

461
00:36:50,071 --> 00:36:53,551
‫ولكن أجد ذلك محبطاً حقاً الآن.

462
00:37:02,141 --> 00:37:05,081
‫.سيول، أنا آسف

463
00:37:05,081 --> 00:37:07,301
‫لابد أنني جنِنت

464
00:37:07,301 --> 00:37:12,751
‫سيول! سيول !

465
00:37:13,911 --> 00:37:18,291
‫♫ <i> كلماتك الحنونة التي اعتدت عليها </i> ♫

466
00:37:19,171 --> 00:37:27,611
‫♫ <i>أشعر بالدوار و كأنني ثملة بسبب أفكار عنك، إنها توجع </i> ♫

467
00:37:27,611 --> 00:37:35,321
‫♫ <i>دائماً، كما لو أنها آثار منحوتة بعمق تنمو </i> ♫

468
00:37:36,551 --> 00:37:41,841
‫♫ <i>لأنني غير قادرة على جعلك تبتعد </i> ♫

469
00:37:41,841 --> 00:37:44,431
‫♫ <i>عندما أحس كاليوم </i> ♫

470
00:37:44,431 --> 00:37:47,461
‫.عذراً، سيدي - <br> نعم؟ -

471
00:37:47,461 --> 00:37:49,201
‫...فقط

472
00:37:50,431 --> 00:37:53,561
‫هل يمكنك إيصالي لأقرب محطة مترو؟

473
00:37:53,561 --> 00:37:59,031
‫♫ <i> أشعر بالوحدة و أنا مع مكانك الفارغ </i> ♫

474
00:37:59,031 --> 00:38:04,801
‫♫ <i> أنا وحيدة جداً جراء أحلام عذبة</i> ♫

475
00:38:04,801 --> 00:38:09,951
‫♫ <i> يمكنني فقط أن ألوم نفسي لترددي</i> ♫

476
00:38:09,951 --> 00:38:12,631
‫♫ <i> و تفكيري بك مجدداً</i> ♫

477
00:38:12,631 --> 00:38:18,841
‫♫ <i> أنا أسقط معك</i> ♫

478
00:38:31,851 --> 00:38:35,781
‫.نائب الرئيس! لا زلت هنا - <br> .نعم-

479
00:38:35,781 --> 00:38:38,841
‫لا يمكنك الحصول على سيارة أجرة هنا. اصعد

480
00:38:38,841 --> 00:38:40,291
‫...لا، أنا

481
00:38:40,291 --> 00:38:43,771
‫قد تأتي سيارة أخرى. أسرع

482
00:38:48,361 --> 00:38:51,741
‫.الآن حقاً، يجب أن تذهب

483
00:38:51,741 --> 00:38:57,141
‫يجب أن تذهبي أولاً. لن أكون في سلام إلا إذا رأيتكِ تذهبين أولاً

484
00:38:57,141 --> 00:39:00,651
‫.حسناً، إذاً. سأذهب الآن

485
00:39:00,651 --> 00:39:02,951
‫.مو بين، عليك الذهاب أيضاً - <br> .نعم-

486
00:39:07,401 --> 00:39:09,051
‫.اذهب

487
00:39:09,981 --> 00:39:11,821
‫.سأتصل بكِ

488
00:39:29,341 --> 00:39:33,151
‫ماذا بك؟ لماذا نحن ذاهبون على طول الطريق إلى الأعلى من دون سبب؟

489
00:39:33,151 --> 00:39:37,611
‫لا يعجبني أن يعرف أين منزلكِ. يمكنك العودة بعد مغادرته

490
00:39:39,321 --> 00:39:44,371
‫.حسناً إذاً. اذهب. هيا اذهب

491
00:39:50,251 --> 00:39:52,701
‫أسرع و اذهب

492
00:39:54,651 --> 00:39:57,731
‫أسرع في الذهاب. اذهب

493
00:40:04,151 --> 00:40:06,611
‫.قلتُ اذهب

494
00:40:06,611 --> 00:40:08,411
‫أنت اذهبي أولاً

495
00:40:08,411 --> 00:40:09,711
‫.أنت اذهب - <br> .واو-

496
00:40:09,711 --> 00:40:12,711
‫.تفعلين كل أنواع الأشياء اليوم

497
00:40:12,711 --> 00:40:14,301
‫.الواحد قد يظن أنكي ملكة جمال كوريا

498
00:40:14,301 --> 00:40:16,371
‫اخرس

499
00:40:18,341 --> 00:40:20,031
‫.اتبعيني

500
00:40:38,591 --> 00:40:41,691
‫ما هذه؟ تبدوب كثياب نسوية

501
00:40:41,691 --> 00:40:43,421
‫آه، هذه

502
00:40:43,421 --> 00:40:46,371
‫.و هي وردية أيضاً

503
00:40:46,371 --> 00:40:47,931
‫نعم

504
00:40:50,541 --> 00:40:52,251
‫نائب الرئيس

505
00:40:53,641 --> 00:40:57,101
‫أنا أيضاً أحب اللون الوردي جداً

506
00:40:57,101 --> 00:40:58,441
‫هنا، انظر!

507
00:41:00,181 --> 00:41:02,311
‫إنها جميلة جداً

508
00:41:05,011 --> 00:41:07,021
‫أنا جميلة؟

509
00:41:07,021 --> 00:41:09,571
‫أظافركِ. كنت أتحدث عن أظافركِ

510
00:41:13,851 --> 00:41:15,621
‫أوه، اسمح لي أن أخرج هنا

511
00:41:15,621 --> 00:41:18,511
‫يجب أن تدعني أوصلك أمام بيتك

512
00:41:18,511 --> 00:41:21,991
‫أوه، أريد أن أشتري بعض التيوكبيوكي <i> (كعك الأرز حار) </i> من هنا

513
00:41:22,651 --> 00:41:24,221
‫إذاً هل نتناول البعض معاً؟

514
00:41:24,221 --> 00:41:26,971
‫يمكن أن أدعو سائق آخر. أيضاَ أشعر أني جائعة قليلاً

515
00:41:26,971 --> 00:41:28,371
‫...امم لا، آنسة يو جين، أنا

516
00:41:28,371 --> 00:41:29,981
‫نعم؟- <br> .لنتناول التيوكبوكي في وقت آخر -

517
00:41:29,981 --> 00:41:35,591
‫في المرة القادمة، سوف أدعو جميع المتدربين ويمكننا جميعا تناول الطعام معا حينها

518
00:41:35,591 --> 00:41:37,761
‫اوه، أوكي

519
00:41:37,761 --> 00:41:40,181
‫على اي حال، شكرا لإيصالي

520
00:41:40,181 --> 00:41:43,151
‫اذهبي للمنزل بأمان، شكراً لكِ

521
00:41:51,071 --> 00:41:53,101
‫نائب الرئيس!

522
00:41:54,201 --> 00:41:55,951
‫لا أريد ذلك

523
00:41:55,951 --> 00:41:57,391
‫عذراً؟

524
00:42:00,411 --> 00:42:03,351
‫لا تدعو جميع المتدربين

525
00:42:03,351 --> 00:42:06,201
‫لكن احصل على بعض التيكوبوكي لي فقك في المرة القادمة

526
00:42:15,361 --> 00:42:17,851
‫ماذا.. لمادا هي فقط؟

527
00:42:47,661 --> 00:42:49,391
‫!نعم

528
00:42:58,381 --> 00:43:01,071
‫هاي! محتال تشوي.. متى أنت و هو --

529
00:43:01,071 --> 00:43:04,401
‫انسى ذلك. لماذا تركت وظيفتك في مكافحة الآفات؟

530
00:43:04,401 --> 00:43:06,071
‫ماذا؟ الفنون القتالية المختلطة؟

531
00:43:06,071 --> 00:43:10,611
‫نعم. كنت مثل في مزاج جيد. ولكن الآن بفضلكِ، تدمر مزاجي مرة أخرى

532
00:43:10,611 --> 00:43:14,911
‫لذلك أنت تقول أنك تركت وضيقتك ذلت المعاش الجيد فقط لتضرب الناس؟

533
00:43:14,911 --> 00:43:17,171
‫انها ليست مجرد ضرب الناس، انها فنون الدفاع عن النفس المختلطة

534
00:43:17,171 --> 00:43:18,641
‫لا

535
00:43:18,641 --> 00:43:20,931
‫قلت لك لا. لذلك أتحداك ان تفعلها

536
00:43:20,931 --> 00:43:22,941
‫لكن لماذا تظنينأنه قراركِ؟

537
00:43:22,941 --> 00:43:25,101
‫لقد مضى عشر سنوات على أن كنت رياضي

538
00:43:25,101 --> 00:43:28,311
‫إذا قمت بهذا، سوف يتم ضربك فقط

539
00:43:28,311 --> 00:43:31,691
‫هاي! لا أحب الطريقة التي تتحدثين بها

540
00:43:31,691 --> 00:43:36,071
‫تمسكين الميكروفون بعد سنوات و تصبحين مذيعة. ولكن إذا عدت إلى فنون الدفاع عن النفس، فن أصل إلى أي شيء؟

541
00:43:36,071 --> 00:43:40,661
‫لقذ ذكرت ال MMA كثيراً لدرجة أنني بحثت عنها

542
00:43:40,661 --> 00:43:46,011
‫إنها الحصول على لكمات في العينين، والحصول على أنوف مكسورة، والدم يصب منك

543
00:43:46,011 --> 00:43:49,061
‫لماذا تفترضين فقط أنه سيتم ضربي؟

544
00:43:49,061 --> 00:43:50,971
‫عليّ فقط أن أفوز

545
00:43:50,971 --> 00:43:53,381
‫لكن سيتم ضربك حتى لو ربحت

546
00:43:54,071 --> 00:43:56,361
‫ماذا؟ - <br> .رأيتُ ذلك كله -

547
00:43:56,361 --> 00:43:59,731
‫سيتم ضربك سواء ربحت أم خسرت

548
00:43:59,731 --> 00:44:02,001
‫لا يمكنني تحمل رؤيتك تُضرَب

549
00:44:12,001 --> 00:44:14,901
‫...أوه! إذاً

550
00:44:14,901 --> 00:44:18,891
‫أنتِ تقولين أن لا أفعلها لأنكِ قلقة حولي.صحيح؟

551
00:44:18,891 --> 00:44:22,751
‫من قال أنني قلقة؟ أنا فقط لا أريد أن يتم ضربك

552
00:44:22,751 --> 00:44:25,841
‫هل سيعجبك إن تم ضرب بايك هي في مكان ما؟

553
00:44:25,841 --> 00:44:28,931
‫ناذا؟ بايك هي؟! هل قارنتِ للتو بكلب؟!

554
00:44:28,931 --> 00:44:31,211
‫أي أحد سيغضب إذا رأو

555
00:44:31,211 --> 00:44:33,791
‫حتى الكلب الذي يربونه وهو يُضرَبْ

556
00:44:33,791 --> 00:44:35,681
‫أوف! حقاً

557
00:44:35,681 --> 00:44:38,891
‫أنتِ محظوظة جداً وُلِدْتِ أنثى

558
00:44:38,891 --> 00:44:44,261
‫إاذا كنتِ فتى كنتُ فقط س... طاخ! كنتِ لتري النجوم الآن

559
00:44:44,261 --> 00:44:47,431
‫آخ! انسي الأمر

560
00:44:47,431 --> 00:44:51,701
‫على أي حال، الأفضل أن تستعد للعثور على وظيفة جديدة غداً

561
00:44:51,701 --> 00:44:54,341
‫أو سأحصل لك على واحدة

562
00:45:13,511 --> 00:45:15,041
‫إلى أين أنتِ ذاهبة؟

563
00:45:15,041 --> 00:45:17,951
‫دعينا.. لنتكلم أكثر

564
00:45:21,931 --> 00:45:24,791
‫أوف.. أنت، منذ قليل..

565
00:45:24,791 --> 00:45:27,321
‫هذا لا يجعلك رجلاً قوياً

566
00:45:27,321 --> 00:45:30,971
‫.يجعلك فقط أحمقاً

567
00:45:31,651 --> 00:45:33,631
‫ما خطبك، فجأةً؟

568
00:45:33,631 --> 00:45:37,241
‫قلت لك لا لمس، أليس كذلك؟ لا تلمس!

569
00:45:38,951 --> 00:45:42,731
‫أه، أيا كان. أنا فقط سوف أفعل ما أريد.

570
00:45:43,271 --> 00:45:45,461
‫العبي معي

571
00:45:45,461 --> 00:45:50,891
‫لا تفكر في الذهاب في موعد أو أي شيء مع ذلك الفاسق

572
00:45:50,891 --> 00:45:53,271
‫"ذلك الفاسق"؟

573
00:45:53,861 --> 00:45:55,211
‫لماذا هو فاسق؟

574
00:45:55,211 --> 00:45:56,941
‫الفاسق فاسق. ماذا يمكنني أن أنعته غير ذلك؟

575
00:45:56,941 --> 00:45:59,781
‫لماذا تبعتنا عندما ذهبنا لتناول الرامن؟

576
00:46:09,001 --> 00:46:12,511
‫لأنني.. كنتُ جا-جائعاً

577
00:46:13,611 --> 00:46:17,651
‫لماذا تبالغ في رد فعلك؟ لماذا تصرفت بشكل غير ناضج؟

578
00:46:19,081 --> 00:46:21,301
‫لماذا يهمك من ألتقي؟

579
00:46:21,301 --> 00:46:25,261
‫مهلا! لا ينبغي لي أن أهتم على الإطلاق؟ هل نحن غرباء؟

580
00:46:25,261 --> 00:46:27,221
‫نعم، نحن غرباء. غرباء كلياً!

581
00:46:27,221 --> 00:46:29,541
‫واو. كلماتك تجعلني مستاء جداً

582
00:46:29,541 --> 00:46:31,241
‫هاي، طالب الابتدائية!

583
00:46:32,891 --> 00:46:34,811
‫انظر لي بشكل صحيح.

584
00:46:38,861 --> 00:46:41,051
‫ايش

585
00:46:43,071 --> 00:46:44,811
‫اسمعني جيدا

586
00:46:44,811 --> 00:46:47,811
‫قد لا يكون لديك أي فكرة عما أقوله،

587
00:46:47,811 --> 00:46:51,271
‫ولكن في عالم الكبار ما فعلته غير مقبول تماماً

588
00:46:51,271 --> 00:46:53,531
‫استجمع قواك

589
00:46:53,531 --> 00:46:56,701
‫لا تجعل فتاة ريف بسيطة مشوشة الأفكار

590
00:46:57,521 --> 00:46:59,711
‫أقسم سأقتلك.

591
00:47:16,451 --> 00:47:18,861
‫اوف

592
00:47:20,081 --> 00:47:23,811
‫إيش، ذلك الشيء مثل الوحش

593
00:47:28,291 --> 00:47:31,811
‫ايش. ما خطبه؟

594
00:47:48,401 --> 00:47:52,421
‫ايش. اعتادت أن تبدو مثل غول

595
00:48:03,161 --> 00:48:05,571
‫هل ذلك الأحمق يمر بسن البلوغ أو شيء ما؟

596
00:48:05,571 --> 00:48:10,061
‫آه! على محمل الجد مزعج جدًا! لماذا أصبحت جميلة جداً؟

597
00:48:12,151 --> 00:48:14,691
‫لماذا يداه كبيرتان جداً؟

598
00:48:19,331 --> 00:48:22,421
‫تبدين جميلة جداً

599
00:48:22,421 --> 00:48:26,131
‫أخدته ل تنظيف الجاف على الفور، لذا البقعة ذهبت تماماً

600
00:48:29,891 --> 00:48:32,081
‫انسي الأمر، سيول. لا يمكنكِ ارتداء هذه

601
00:48:32,081 --> 00:48:33,631
‫تجعلني أبدو قصيرة، أليس كذلك؟

602
00:48:33,631 --> 00:48:35,271
‫انها قاتلة جداً

603
00:48:35,271 --> 00:48:39,341
‫يُظهِر شكل سيول المذهل بشكل مفرط. هذا لن ينفع

604
00:48:39,341 --> 00:48:42,541
‫بالضبط. تجعلني أبدو قصيرة

605
00:48:43,951 --> 00:48:45,701
‫اووف

606
00:48:47,431 --> 00:48:49,141
‫سيول

607
00:48:53,611 --> 00:48:55,691
‫هل ستنامين في الطابق السفلي مرة أخرى اليوم؟

608
00:48:55,691 --> 00:48:57,601
‫اتركني

609
00:48:57,601 --> 00:49:01,631
‫كنت مخطئاً. قلتُ آسف مرات عديدة

610
00:49:03,661 --> 00:49:05,231
‫ماذا فعلت غلطاً؟

611
00:49:05,231 --> 00:49:07,641
‫فعلت كل شيء خاطئ. أنا آسف على كل شيء.

612
00:49:07,641 --> 00:49:11,301
‫بالضبط. ما هو كل شيء الذي تعتذربشأنه؟

613
00:49:11,301 --> 00:49:15,241
‫أنا آسف لشرائي ثوباً لكِ في المقام الأول،

614
00:49:15,241 --> 00:49:17,371
‫وكنت مخطئا في رفع صوتي

615
00:49:17,371 --> 00:49:18,961
‫ماذا أيضاً؟

616
00:49:19,601 --> 00:49:21,431
‫هل هذا كل شيء؟

617
00:49:21,991 --> 00:49:24,961
‫هل هذا كل ما فعلته بشكلٍ خاطئ؟

618
00:49:24,961 --> 00:49:25,901
‫هاه؟

619
00:49:25,901 --> 00:49:27,941
‫أنت لا تعرف حتى ما فعلت خطأ، أليس كذلك؟

620
00:49:27,941 --> 00:49:29,411
‫—لكن سيول - <br> .هذا لن ينفع-

621
00:49:29,411 --> 00:49:30,691
‫تعال هنا، دعنا نتحدث

622
00:49:30,691 --> 00:49:33,051
‫ما الذي يحدث مع بشرتكِ اليوم؟

623
00:49:33,051 --> 00:49:35,741
‫ماذا عن بشرتي؟ - <br> هل قمتِ بشيء لها؟ -

624
00:49:35,741 --> 00:49:37,701
‫...إنها كلياً

625
00:49:37,701 --> 00:49:42,351
‫انها ليست حتى نديةً فقط. انها تنفجر بتوهج ناري

626
00:49:43,291 --> 00:49:46,091
‫تعرفين أنه مكلف أكثر تألق الأحذية بالتوهج مقارنة بالرطوبة، أليس كذلك؟

627
00:49:46,091 --> 00:49:48,081
‫التوهج الناري هو الأفضل

628
00:49:48,081 --> 00:49:52,261
‫بشرة بايك سيول متوهجة. بشرة متوهجة

629
00:49:53,661 --> 00:49:56,831
‫ربما قول أنه توهج ناري كان مبالغاً فيه؟

630
00:49:58,331 --> 00:50:00,231
‫توهج ناري؟

631
00:50:19,141 --> 00:50:24,981
‫يا سيد ، أعتقد أن الأمن في مكان مثل هذا ليس كبيراً ، أليس كذلك؟

632
00:50:25,861 --> 00:50:29,801
‫مكان مثل هذا ، حول كم سيكون ؟

633
00:50:29,801 --> 00:50:33,091
‫هذا المكان ، أيبدو كأن الجميع يستأجرونه ؟

634
00:50:38,331 --> 00:50:40,041
‫كنتِ أمرأة

635
00:50:40,041 --> 00:50:42,311
‫أتُخططين للعيش هنا ؟

636
00:50:42,311 --> 00:50:43,711
‫عذراً ؟

637
00:50:43,711 --> 00:50:47,881
‫يبدو كأن لديكِ حوالي 10،000 دولار لقيمة البضائع الملفوفة حول هذا الجسم لكِ

638
00:50:47,881 --> 00:50:50,841
‫لما تسألين عن عقد الإيجار في هذا المكان ؟

639
00:50:50,841 --> 00:50:52,761
‫من قال بأنني سأعيش هنا ؟

640
00:50:52,761 --> 00:50:56,291
‫و أيضاً ، من أنتِ لتسألي إذا كنت أنوي العيش هنا أم لا؟

641
00:50:56,291 --> 00:51:01,721
‫أنا المالكة " لمكان كهذا "

642
00:51:05,751 --> 00:51:10,001
‫أنا... لا أقبل الفتيات الجميلات

643
00:51:10,001 --> 00:51:10,601
‫ماذا ؟

644
00:51:10,601 --> 00:51:14,041
‫الفتيات الجميلات هُن صاخبات

645
00:51:14,041 --> 00:51:18,661
‫مصيرهن هو صاخب و أسرهم صاخبة أيضاً

646
00:51:22,831 --> 00:51:25,011
‫أنا أعرف ذلك جيداً

647
00:51:25,011 --> 00:51:27,081
‫أنا لدي مصيرٌ جيد، في الواقع

648
00:51:27,081 --> 00:51:30,431
‫هذه الأيام ، أنهُ ليس حتى عيب أن أكون مطلقة

649
00:51:32,401 --> 00:51:34,521
‫أنتِ مطلقة ؟

650
00:51:35,831 --> 00:51:40,361
‫هذا المكان يجب أن يكون هادئاً ، صحي

651
00:51:40,361 --> 00:51:44,521
‫و فيلا مسالمة

652
00:51:44,521 --> 00:51:47,521
‫أنا صحية

653
00:51:52,191 --> 00:51:54,131
‫مرحباً

654
00:51:56,521 --> 00:51:59,091
‫الإقامة بين الجنسين المختلطة هي محظورة

655
00:52:01,681 --> 00:52:04,291
‫نحن ننام بشكلٍ منفصل في بعض الأحيان ، رغم ذلك

656
00:52:04,291 --> 00:52:05,651
‫ليس هناك حاجة لشرح ذلك لها

657
00:52:05,651 --> 00:52:07,981
‫لا ، و لكن...

658
00:52:12,551 --> 00:52:16,361
‫مرحباً . أنتما الصديقين لأخي ، أليس كذلك؟

659
00:52:16,361 --> 00:52:19,211
‫صحيح ؟ أنت هي... لدونغ مان...

660
00:52:19,211 --> 00:52:23,421
‫نعم ، هذا صحيح. جئت لرؤية أخي

661
00:52:26,441 --> 00:52:27,941
‫آه !

662
00:52:27,941 --> 00:52:29,701
‫ماذا تفعلين ؟

663
00:52:29,701 --> 00:52:34,081
‫اي را . اي را ! اي را ! اي را !

664
00:52:34,081 --> 00:52:36,071
‫اي را !

665
00:52:52,911 --> 00:52:55,231
‫ماذا تعتقدين هذا المكان لتأتي إلى هنا؟

666
00:52:55,231 --> 00:53:00,041
‫قُلتِ بأن أخي تزوج و ذهب إلى الريف . لما تكذبين ؟

667
00:53:00,041 --> 00:53:04,571
‫أنهُ خياري . إذا كنتِ ستقولين لي الحقيقة ؟

668
00:53:06,621 --> 00:53:09,201
‫أنا لا أستطيع أن أسمع

669
00:53:09,201 --> 00:53:12,541
‫دعيني أتحدث لذا أبقي ساكنة

670
00:53:12,541 --> 00:53:14,471
‫أجل

671
00:53:14,471 --> 00:53:16,211
‫لنذهب فقط

672
00:53:16,211 --> 00:53:18,631
‫أبقي مكانكِ

673
00:53:18,631 --> 00:53:21,941
‫أختي، أنتِ حقاً تتشبثين بلا هوادة بأخي

674
00:53:21,941 --> 00:53:24,721
‫هل تعتقدين أن كو دونغ مان هو زجاجة من الكحول التي تبقيها مع نادل؟

675
00:53:24,721 --> 00:53:28,391
‫إذا خدعته و قبل بك ، تُلقينه مرة أخرى و هو يقبلكِ ، هل تعتقدين أنهُ سيسترجعكِ مرةً أخرى؟

676
00:53:28,391 --> 00:53:31,531
‫نعم . أعتقد بأنهُ سيقبل بي مرةً أخرى

677
00:53:32,421 --> 00:53:35,671
‫بصراحة ، أنتِ تعتقدين ذلك أيضاً

678
00:53:35,671 --> 00:53:37,881
‫ياللهول ، بجدية !

679
00:53:37,881 --> 00:53:41,201
‫يمكنني ضربكِ ! حسناً ؟

680
00:53:43,861 --> 00:53:45,651
‫أخي

681
00:53:49,601 --> 00:53:54,011
‫مزعج جداً . هناك هي تذهب مجدداً

682
00:53:56,321 --> 00:53:58,511
‫أخي

683
00:53:59,991 --> 00:54:06,571
‫تلك اللعنة ، " أخي . أخي . أخي ! " أرجوكِ لا تفعلي ذلك !

684
00:54:11,761 --> 00:54:12,931
‫<i> الهواء هو لطيف جداً </i>

685
00:54:12,931 --> 00:54:17,681
‫<i> مهلاً ، سيخ كعك الأرز ، هذه هي رائحة المجتمع </i>

686
00:54:17,681 --> 00:54:20,601
‫<i> هذا هو أفضل نوع من الطعام ، أليس كذلك ؟ </i>

687
00:54:24,871 --> 00:54:26,691
‫<i> أخي </i>

688
00:54:28,911 --> 00:54:33,901
‫<i> أخي ، لقد أنفصلت مع ذلك الرجل </i>

689
00:54:35,471 --> 00:54:39,141
‫<i> أنها... أنها مجنونة ! </i>

690
00:54:39,141 --> 00:54:44,571
‫<i> مهلاً ، كيف كان موعدك المُدبر ؟ هل كانت جميلة ؟ جميلة ؟ جميلة ؟ </i>

691
00:54:44,571 --> 00:54:46,531
‫<i> هي تبدو مثل كيم هيو جين </i>

692
00:54:46,531 --> 00:54:47,931
‫<i> حسناً ، هذا هو رائع ! </i>

693
00:54:47,931 --> 00:54:51,731
‫<i> رائع ! المجموع " شعور عصري " </i>

694
00:54:51,731 --> 00:54:55,441
‫<i> لا . ليس تلك كيم هيو جين </i>

695
00:54:59,571 --> 00:55:01,961
‫<i> هي لابد أن تكون لطيفة </i>

696
00:55:09,391 --> 00:55:11,581
‫<i> أخي </i>

697
00:55:17,381 --> 00:55:20,071
‫<i> هذا الوغد مجدداً... </i>

698
00:55:20,071 --> 00:55:21,441
‫<i> - صفر <br> - صفر </i>

699
00:55:21,441 --> 00:55:24,001
‫<i> - سبعة <br> - بانغ ! </i>

700
00:55:24,001 --> 00:55:25,731
‫<i> - 007 <br> - بانغ ! </i>

701
00:55:25,731 --> 00:55:27,041
‫<i> عجباً ! </i>

702
00:55:27,041 --> 00:55:28,601
‫<i> تعالي الى هنا ! </i>

703
00:55:28,601 --> 00:55:30,281
‫<i> الأرز الهندي ! </i>

704
00:55:30,281 --> 00:55:31,631
‫<i> أسرعي و أشربي ! </i>

705
00:55:31,631 --> 00:55:32,541
‫<i> أشربي ! </i>

706
00:55:32,541 --> 00:55:36,351
‫<i> مهلاً ، ، أنهُ هنا . أنهُ هنا ! </i>

707
00:55:37,881 --> 00:55:39,671
‫<i> لدي 40 قسيمة...</i>

708
00:55:39,671 --> 00:55:41,811
‫<i> أخي </i>

709
00:55:47,621 --> 00:55:49,691
‫<i> أخي </i>

710
00:55:56,281 --> 00:55:59,031
‫<i> لما علينا أن نختبئ ؟ </i>

711
00:55:59,031 --> 00:56:01,671
‫<i> أذاً ، أعلينا أن نخرج في هذه الحالة ؟ </i>

712
00:56:01,671 --> 00:56:03,781
‫<i> عاهــ* ـــرة مجنونــة </i>

713
00:56:03,781 --> 00:56:06,101
‫<i> سيول، هل كنتِ تلعنين للتو ؟ </i>

714
00:56:06,101 --> 00:56:07,951
‫<i> أنا فعلت ؟ </i>

715
00:56:11,671 --> 00:56:15,671
‫<i> كانت بارك هاي ران مثل سم الفئران لدونغ مان</i>

716
00:56:15,671 --> 00:56:20,621
‫<i> و أردنا أن نُطعمها سم فئرانها </i>

717
00:56:21,701 --> 00:56:25,981
‫أرتديها . لماذا خلعتِ سترتكِ ؟

718
00:56:25,981 --> 00:56:30,431
‫أنا سأذهب الآن . ا أجب على الهاتف عندما أتصل

719
00:56:30,431 --> 00:56:33,451
‫لما لا يستطيع حتى أن يقول أي شيء ؟

720
00:56:33,451 --> 00:56:37,621
‫هذا لأنهُ مرتبك . أي نوع من سوء الحظ هو هذا ، أول شيء في الصباح ؟

721
00:56:37,621 --> 00:56:40,921
‫أذاً ، أنا سأراكم جميعاً مرةً أخرى

722
00:56:42,871 --> 00:56:44,841
‫مهلاً يا بارك هاي ران

723
00:56:46,131 --> 00:56:51,901
‫حتى لو كو دونغ مان هو أحمق ، فأنتِ تعرفين بأنني ، شخصٌ قوي ، أنا وراءه ، أليس كذلك؟

724
00:56:51,901 --> 00:56:53,681
‫أنا ، أيضاً

725
00:56:57,211 --> 00:57:01,181
‫أختي، من فضلكِ لا تكون مفترضة

726
00:57:01,181 --> 00:57:04,521
‫أنا سأبقى بكوني مفترضة

727
00:57:04,521 --> 00:57:07,791
‫لذلك أنتِ بحاجة للذهاب من خلالي للحصول على كو دونغ مان

728
00:57:07,791 --> 00:57:09,481
‫مري من خلالي أيضاً

729
00:57:09,481 --> 00:57:13,941
‫سيكون عليكِ حقاً أن تُطلقي النار علي أولاً

730
00:57:13,941 --> 00:57:17,541
‫أختي ، حظاً موفقاً !

731
00:57:17,541 --> 00:57:20,151
‫أبذلي قصارى جهدكِ

732
00:57:22,661 --> 00:57:24,561
‫أنا سأذهب

733
00:57:31,641 --> 00:57:38,641
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

734
00:57:40,531 --> 00:57:44,591
‫<i> [ الصديق الرجل × الصديقة الفتاة اللغة الفعلية 2] </i>

735
00:57:44,591 --> 00:57:49,381
‫♫ <i> الحلو ، الحلو جداً . ماذا أريد أن أفعل ؟ </i> ♫

736
00:57:49,381 --> 00:57:51,771
‫♫ <i> كل ما أريد القيام به </i> ♫

737
00:57:51,771 --> 00:57:54,621
‫♫ <i> أنت تجعلني مجنونة </i> ♫

738
00:57:57,971 --> 00:58:02,311
‫هل تريد... أن تتناول الرامين قبل ذهابك ؟

739
00:58:02,311 --> 00:58:07,191
‫<i> * هل تريد أن تتناول الرامين قبل ذهابك ؟ = ( ؟ ) </i>

740
00:58:07,191 --> 00:58:08,711
‫* هل تريد أن تتناول الرامين قبل ذهابك ؟ = ( ؟ )

741
00:58:08,711 --> 00:58:11,451
‫- هاه ؟ بالتأكيد <br> <i> *هل تريد أن تتناول الرامين قبل ذهابك ؟ = ( ؟ ) </i>

742
00:58:11,451 --> 00:58:16,111
‫آه ! آه ! آه !

743
00:58:20,511 --> 00:58:21,751
‫- أجلبي بعض الأرز المتبقي <br> <i> هل تريد... أن تتناول الرامين قبل اذهابك ؟ = ( ) </i>

744
00:58:21,751 --> 00:58:22,651
‫- دعني أشاهد هذا أولاً <br> <i> [ هل تريد... أن تتناول الرامين قبل ذهابك ؟ = ( أكل الرامين فقط ) </i>

745
00:58:22,651 --> 00:58:24,321
‫- أسرعي و أجلبيه فقط <br> <i> هل تريد... أن تتناول الرامين قبل ذهابك ؟ = ( فقط تناول الرامين ، ثم الذهاب ) </i>

746
00:58:24,321 --> 00:58:25,911
‫هل تريد... أن تتناول الرامين قبل ذهابك ؟ = ( فقط تناول الرامين ، ثم الذهاب )

747
00:58:25,911 --> 00:58:27,941
‫أنتظر. أنا سأحصل عليه

748
00:58:27,941 --> 00:58:29,911
‫أسرعي و أذهبي

749
00:58:29,911 --> 00:58:31,251
‫هدف !

750
00:58:31,251 --> 00:58:36,081
‫هدف !

751
00:58:36,861 --> 00:58:41,021
‫♫ <i> أنا قد لا أبدو مبهرجة </i> ♫

752
00:58:41,021 --> 00:58:44,141
‫♫ <i> و لكن أنا لا أشعر أدنى شأناً ، فلا تهتم </i> ♫

753
00:58:44,141 --> 00:58:48,371
‫♫ <i> العالم يطلب للكثير من المواصفات </i> ♫

754
00:58:48,371 --> 00:58:50,841
‫♫ <i> أنا ذاهب لأمتلك ذلك بطريقتي </i> ♫

755
00:58:50,841 --> 00:58:51,501
‫♫ <i> أذهب ! </i> ♫

756
00:58:51,501 --> 00:58:55,211
‫♫ <i> أنا لن أهتم للعيون حولي </i> ♫

757
00:58:55,211 --> 00:58:57,971
‫♫<i> الحقيقة لي أنني أعتدت على الأختباء ، فأنا سأجد مرةً أخرى </i>♫

758
00:58:57,971 --> 00:59:00,941
‫<i> القتــال بطريقتــي <br> ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i>

759
00:59:00,941 --> 00:59:04,221
‫<i> رياضينا ، كو دونغ مان ، دعنا نمتلك ظهوره لأول مرة غداً </i>

760
00:59:04,221 --> 00:59:06,121
‫<i> هذه هي اللعبة الأخيرة التي لدي بها بعض التأثير عليها </i>

761
00:59:06,121 --> 00:59:07,111
‫<i> نحن لن نفعل ذلك </i>

762
00:59:07,111 --> 00:59:08,531
‫<i> أرجوك ثق بي و لنذهب معاً </i>

763
00:59:08,531 --> 00:59:09,601
‫<i> لقد سبق أن أخبرتك بأنهُ لا يمكنك </i>

764
00:59:09,601 --> 00:59:12,141
‫<i> لماذا ؟ حتى أحد طلاب صف مدرسة الحي يذهب فقط للأمام </i>

765
00:59:12,141 --> 00:59:15,241
‫<i> أذا مدربك أخبرك أنهُ لا يمكنك ، فأذاً لا يمكنك ! </i>

766
00:59:15,241 --> 00:59:16,171
‫<i> كو دونغ مان ! </i>

767
00:59:16,171 --> 00:59:21,801
‫<i> أنا أعرف الشخص الذي حصل عليك بكل ما يصل لك </i>

768
00:59:21,801 --> 00:59:23,311
‫<i> سيدي ! أنت أغريته ، أليس كذلك؟ </i>

769
00:59:23,311 --> 00:59:24,381
‫<i> أنا لم أُغريه </i>

770
00:59:24,381 --> 00:59:26,131
‫<i> يجب تثقف موظفيك بشكلٍ صحيح </i>

771
00:59:26,131 --> 00:59:30,971
‫<i> كل الأموال التي أنفقها هنا ، ألا تشمل ذلك الحق في أن أملك الأطفال مثلها يركعون أمامي ؟ </i>

772
00:59:30,971 --> 00:59:32,751
‫<i> هي لن تعمل هنا بعد غد </i>

773
00:59:32,751 --> 00:59:33,571
‫<i> أنت ! </i>

774
00:59:33,571 --> 00:59:38,311
‫<i> أيمكنك أن تطلب منها أن تفعل مثل هذه الأشياء فقط لمنح عدد قليل من النقود ؟ </i>

775
00:59:38,351 --> 00:59:40,151
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

