﻿1
00:00:00,011 --> 00:00:04,081
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

2
00:00:08,001 --> 00:00:12,071
‫لا يجب عليك القيام بذلك عندما يكون الشخص مريض .

3
00:00:13,071 --> 00:00:16,521
‫هذا ليس عادلا .

4
00:00:16,521 --> 00:00:20,411
‫حسنا , إذا سأكون اليوم غير عادل .

5
00:00:30,241 --> 00:00:35,521
‫♫ <i> غامض, هو كل ما أريد القيام به </i> ♫

6
00:00:35,521 --> 00:00:37,941
‫- لا... <br> ♫ <i> كل ما أريد القيام به </i> ♫

7
00:00:37,941 --> 00:00:40,271
‫- إن الامر ليس كما يبدو ..<br> ♫ <i>هل انا أفترض الامور بنفسي </i> ♫

8
00:00:40,271 --> 00:00:45,581
‫♫ <i> مشاعرك المترددة , مشاعرك الغامضة </i> ♫

9
00:00:45,581 --> 00:00:51,721
‫♫ <i> هذه العلاقة الغامضة التي بيننا , <br> إخبريني الأن , إخبريني الآن </i> ♫

10
00:01:14,911 --> 00:01:17,041
‫♫ <i> في الحلم </i> ♫

11
00:01:18,081 --> 00:01:22,951
‫♫ <i> لقد إعتدنا ان نسير على الغيوم </i> ♫

12
00:01:23,741 --> 00:01:25,341
‫هل تتواعدان ؟

13
00:01:25,341 --> 00:01:26,331
‫ماذا ؟

14
00:01:26,331 --> 00:01:28,761
‫هل اليوم هو اول اليوم ؟ هل اليوم هو اليوم الاول ؟

15
00:01:28,761 --> 00:01:30,241
‫لا , إنه ليس بالتحديد اليوم الأول -

16
00:01:30,241 --> 00:01:33,051
‫إذا كنتم بالتحديد لا تتواعدان , إذا لماذا كنتما تقبلان بعضكم البعض ؟

17
00:01:33,051 --> 00:01:37,441
‫عليك ان تخبرها بوضوح , " إنه من الآن وصاعدا , ستصبحين صديقتي , لذا دعينا نتواعد ," بدلاً من اللف والدوران , قبل ان تقبلوا بعضكم البعض .

18
00:01:37,441 --> 00:01:40,521
‫لماذا تتلاعب بها بدون ان تكون واضحا معها ؟

19
00:01:40,521 --> 00:01:42,681
‫كيف تقبلها هكذا بسرعة ؟ ألا يدل هذا على انك احمق ؟

20
00:01:42,681 --> 00:01:48,811
‫من انت لتحكم علينا ؟ بدلاً من الإدعاء كونك صديقها وتحدثك بكلام فارغ , إخبرني بصدق .

21
00:01:48,811 --> 00:01:53,481
‫من أنت ؟ هل انت معجب بأي را ؟

22
00:01:55,971 --> 00:01:58,241
‫هل انت معجب بها ؟

23
00:02:00,101 --> 00:02:07,701
‫♫ <i> صباح الخير , المكان الذي أعتدت إحتلاله يبدو فارغاً </i> ♫

24
00:02:07,701 --> 00:02:08,961
‫انا...

25
00:02:08,961 --> 00:02:11,981
‫♫ <i> الحلم الحنون </i> ♫

26
00:02:11,981 --> 00:02:14,791
‫- أنا المسؤول عنها ! <br> - ماذا ؟ <br>♫ <i> أنا وحيدة جداً </i> ♫

27
00:02:16,291 --> 00:02:18,671
‫أنا أريد قتل هذا الشخص لكونه شخص يمكن الأعتماد عليه لهذه الدرجة .

28
00:02:18,671 --> 00:02:24,121
‫أنت تحصل على "بعض " مجرد " بعض" إذا كنت تحصل على " بعض " لذا كن " بعض" ولا تتخطى حدودك . عد إلى صوابك قبل أن أفقد اعصابي . <br><i>( بعض : مرحلة غموض العلاقة قبل المواعدة )</i>

29
00:02:24,121 --> 00:02:25,881
‫بأي صفة تخبره بهذا الأمر ؟

30
00:02:25,881 --> 00:02:27,451
‫ماذا ؟

31
00:02:27,451 --> 00:02:32,911
‫لماذا تتعدى الحدود مرة أخرى ؟ هل هناك سبب يمنعني من أن أواعد مو بين ؟

32
00:02:34,311 --> 00:02:39,481
‫إنه يعاملني بصورة جيدة ويقوم بكل شىء من أجلي . لقد دعاني بآلهة الجمال .

33
00:02:39,481 --> 00:02:45,371
‫لهذا هو مخادع . بصدق , أ-أنت لأ-لست حتى بالقرب من الجمال الفائق .

34
00:02:45,371 --> 00:02:47,721
‫هل هناك مشكلة عندما تقوم بمناداة شخص فائق الجمال بآلهة الجمال ؟

35
00:02:47,721 --> 00:02:52,091
‫أرأيتِ ؟ إنه غريب . لهذا أخبرتكِ ان تتجنبيه .(تخرجيه من تفكيرك )

36
00:02:52,091 --> 00:02:54,511
‫أنا لا أريد . أنا لن أقوم بإخراجه من تفكيري .

37
00:02:54,511 --> 00:02:55,441
‫ماذا ؟

38
00:02:55,441 --> 00:03:00,321
‫إنه ميسور الحال ويعاملني معاملة جيدة .إنه يقول إنه مجنون بي .

39
00:03:00,321 --> 00:03:05,261
‫هل هناك سبب يجعلني بحاجة إلى وضع الحواجز بيننا ؟ هل هناك ؟

40
00:03:07,521 --> 00:03:11,911
‫-هل قلت عنه هناك سبب ؟ <br> - من تظن نفسك لتتدخل فى شؤوني ؟ من تظن نفسك ؟

41
00:03:13,281 --> 00:03:15,251
‫هل انت معجب بي ؟

42
00:03:19,191 --> 00:03:22,541
‫بالطبع . أنا معجب بكِ ! أنت...

43
00:03:25,911 --> 00:03:29,771
‫سيول هي و جو مان , أنا احبكم جميعاً بنفس الطريقة .

44
00:03:31,951 --> 00:03:33,411
‫أنتم يا رفاق أصدقائي الذين مثل العائلة

45
00:03:33,411 --> 00:03:37,281
‫إذا كُنا أصدقاء، أذاً يجب أن تكون سعيداً حقاً لأجلي

46
00:03:37,281 --> 00:03:38,421
‫ماذا هناك لأكون سعيداً حياله ؟

47
00:03:38,421 --> 00:03:44,181
‫نحن قبلنا بالفعل ، و وفقاً لك إذا كان بين الأصدقاء فستكون خطوة حقيرة . لذا...

48
00:03:45,871 --> 00:03:48,011
‫اليوم هو اليوم الأول

49
00:03:51,841 --> 00:03:54,061
‫أنتهت المناقشة

50
00:04:12,651 --> 00:04:14,581
‫أنا آسفة لكونك متفاجئاً جداً

51
00:04:14,581 --> 00:04:21,721
‫لا على الإطلاق ، أنا معجب بموقفكِ الأنفعالي اليوم

52
00:04:21,721 --> 00:04:25,211
‫عندما قُلتِ اليوم هو اليوم الأول ، هنا...

53
00:04:27,001 --> 00:04:32,771
‫أنا آسفة لأن... أنهُ ليس كأنني حقاً ، حقاً أحبك كثيراً كالآن...

54
00:04:32,771 --> 00:04:36,101
‫قُلت أننا يجب أن نخرج على الحافز للحظة

55
00:04:36,101 --> 00:04:41,511
‫حتى مع ذلك ، أنا لن أسمح لكِ بأعادتها

56
00:04:41,511 --> 00:04:44,351
‫هناك الكثير من الناس الذين يبدأون العلاقة بعد التقبيل

57
00:04:44,351 --> 00:04:48,021
‫و هناك أيضاً الكثير من الناس الذين يحبون بعضهم البعض بعد المواعدة أيضاً

58
00:04:48,021 --> 00:04:51,931
‫لذلك ، دعينا نمتلك بالضبط 10 مواعيد

59
00:04:51,931 --> 00:04:55,851
‫أنا واثق من أنهُ يمكنني أن أجعلكِ تحبينني

60
00:04:56,771 --> 00:05:01,091
‫أنا سأحولكِ الى أميرة

61
00:05:01,091 --> 00:05:04,251
‫أميرة ؟ أنا ؟

62
00:05:04,251 --> 00:05:10,471
‫نعم . بما أنكِ قُلتِ بالفعل أنهُ اليوم الأول ، اليوم هو اليوم الأول ، حسناً ؟

63
00:05:27,451 --> 00:05:32,911
‫قريباً ، أجرة سيارة الأجرة سترتفع لساعات الذروة . قُلتِ معدتكِ تؤلمكِ . نحن بحاجة للحصول على سيارة أجرة !

64
00:05:32,911 --> 00:05:36,741
‫مهلاً ، هل ألقيت للتو صخرة على شخصٍ ما ؟ هل فعلت ذلك حقاً ؟!

65
00:05:36,741 --> 00:05:38,841
‫أنت لم تضرب حتى ! إذا أنت لم تضرب ، فلا يمكنك أن تفعل أي شيء !

66
00:05:38,841 --> 00:05:42,771
‫ماذا تقصد بـ لا يمكنك أن تفعل أي شيء ؟ هل هذه كلمات أم حماقة ؟

67
00:05:48,691 --> 00:05:50,551
‫اي را جّينغ . ( أسم اي را ، و لكن بطريقة لطيفة )

68
00:05:50,551 --> 00:05:52,461
‫ماذا؟ ما جّينغ ؟

69
00:05:52,461 --> 00:05:55,911
‫قبل أن تذهبي إلى الفراش ، تأكدي من الأتصال بي

70
00:05:55,911 --> 00:05:59,611
‫لماذا أتصل بك قبل النوم ؟ هل لديك شيءٌ آخر لتُخبرني به ؟

71
00:05:59,611 --> 00:06:04,051
‫عادة عند تواعدين...

72
00:06:04,051 --> 00:06:06,991
‫آه... هذا ما تقصده

73
00:06:06,991 --> 00:06:09,781
‫آه ، لقد كان بعض الوقت منذ قد واعدتُ رجلٍ جديد

74
00:06:09,781 --> 00:06:15,741
‫لقد كنت فقط مع مو جي لمدة عامين ، لذلك قد نسيت كيف حتى أواعد

75
00:06:15,741 --> 00:06:19,031
‫ماذا تفعلين ، تنفثين الهراء ؟

76
00:06:19,031 --> 00:06:21,461
‫أنا سأتصل بك قبل أن أذهب إلى النوم

77
00:06:21,461 --> 00:06:24,231
‫نعم ، أركبي يا اي را جّينغ

78
00:06:30,781 --> 00:06:33,341
‫مهلاً ! أجلس في الأمام !

79
00:06:43,531 --> 00:06:44,451
‫<i> - الحلـقــــ 7 ــــة - </i>

80
00:06:44,451 --> 00:06:48,641
‫أنتِ ! متلازمة الأمعاء المتهيجة ! غازات ، غازات ، غازات !

81
00:06:48,641 --> 00:06:51,381
‫هل اليوم حقاً اليوم الأول ؟

82
00:06:51,381 --> 00:06:52,881
‫هل أنتِ حقاً ستواعدينه ؟

83
00:06:52,881 --> 00:06:56,281
‫أذاً هل أنا أُزيف ذلك ؟ سيدي ، أريد الكثير من الغضروف و القلب

84
00:06:56,281 --> 00:06:58,211
‫الكثير من الكبد لي

85
00:06:59,681 --> 00:07:02,051
‫- يو، يو ! <i> ( لاحقة مهذبة) </i>

86
00:07:03,571 --> 00:07:07,601
‫في البداية ، لم أكن أحب مو جي كثيراً

87
00:07:07,601 --> 00:07:11,441
‫بمجرد أن أبدأ المواعدة ، أنا سأبدأ الحصول على المرافقة . أنا سأقوم بذلك بشكلٍ جيد حتى لا ينتهي الأمر بأذيتُ شخصٍ لطيف

88
00:07:11,441 --> 00:07:14,881
‫أنا ضد ذلك . أنهُ لا يبدو صحيحاً

89
00:07:14,881 --> 00:07:20,411
‫يبدو بالفعل غريباً لأنهُ دعاكِ بالآلهة . ليس من المنطقي أنهُ قال بأنكِ آلهة . كيف حالكِ يا آلهة ؟

90
00:07:20,411 --> 00:07:22,791
‫هل تعرضت للضرب أثناء تناول الطعام ؟

91
00:07:22,791 --> 00:07:25,741
‫مهلاً . خذ ذلك

92
00:07:28,041 --> 00:07:33,481
‫اي را ، إذا كان يطلب منكِ أن تكوني ضامنة ( موقع )، أخبريه أنكِ تعرفين رجل قديم الذي يقوم بفنون الدفاع عن النفس

93
00:07:33,481 --> 00:07:36,351
‫بالطريقة التي يعكسها لكِ ، أستطيع أن أقول بأنهُ ليس الشخص

94
00:07:36,351 --> 00:07:38,881
‫ماذا ؟ اي را جّينغ ؟ آلهة ؟

95
00:07:38,881 --> 00:07:45,021
‫يجب أن ألتقي به . الحياة مريرة بالنسبة لي فأنا بحاجة إلى بعض الحلاوة في حياتي . سكر

96
00:07:45,021 --> 00:07:48,091
‫ليس الرجل صديقي الأحمق . أريد شخصٌ ما الذي لي على وجه اليقين

97
00:07:48,091 --> 00:07:52,641
‫من الواضح لي ، الرجل الذي هو حلو إلى الأمام معي

98
00:07:53,921 --> 00:07:58,721
‫آه، إذا كنتِ كلب ، على الأقل يمكنني وضعكِ على المقود

99
00:08:08,771 --> 00:08:10,701
‫سيول، الجانغ جو ريم (لحم البقر المطهو ببطء) هو لذيذ

100
00:08:10,701 --> 00:08:12,771
‫أنهُ حقاً جيد

101
00:08:12,771 --> 00:08:16,281
‫أذاً الآن هو رسمي صديقكِ و اليوم أنتِ ذاهبة في موعد رسمي؟

102
00:08:16,281 --> 00:08:20,431
‫آه ، نعم . أنا جداً سوداء و بيضاء لنوع من الشخص في نعم لي و لا

103
00:08:20,431 --> 00:08:28,031
‫كيف اي را و بارك مو ساي تم ربطهما ؟ الآن بأنني أفكر في ذلك ، أنت و بارك مو ساي دائماً تحصلان على تشابك عندما يتعلق الأمر بالفتيات

104
00:08:28,031 --> 00:08:31,251
‫- إي فتاة ؟ <br> - ألا تتذكر تلك الفتاة أثناء المدرسة الثانوية ؟ ما هو أسمها ؟ جانغ...

105
00:08:31,251 --> 00:08:34,811
‫- جانغ هي كيونغ <br> - جانغ هي كيونغ . هذا لا يبدو صحيحاً . ما كان ذلك ؟

106
00:08:34,811 --> 00:08:36,861
‫آه ! أذاً هل هي ، شيم مين يونغ ؟

107
00:08:36,861 --> 00:08:39,281
‫مهلاً ، أنا أبداً لم أواعد شيم مين يونغ

108
00:08:39,281 --> 00:08:42,481
‫آه، أذاً تشاي يونغ مي ؟ الثرثارة ، تشاي يونغ مي ؟

109
00:08:42,481 --> 00:08:46,181
‫جانغ بو رام . من مدرسة تشيون بانغ الثانوية ، زعيمة الفتيات . جانغ بو رام

110
00:08:46,181 --> 00:08:50,521
‫آه ! " أنا لا أواعد أي شخص و لكن الأفضل ". هي ؟

111
00:08:50,521 --> 00:08:53,311
‫<i> أنا لا أواعد أي شخص و لكن الأفضل </i>

112
00:08:53,311 --> 00:08:55,581
‫بارك مو ساي أحب جانغ بو رام

113
00:08:55,581 --> 00:08:57,451
‫- حقاً ؟ <br> - نعم

114
00:08:57,451 --> 00:09:00,641
‫لماذا مو بين خاصتي يحب مثل هذه الفتاة ؟ تلك الفتاة ربما كانت مخطئة

115
00:09:00,641 --> 00:09:02,371
‫مو بين خاصتكِ ؟

116
00:09:02,371 --> 00:09:08,301
‫نعم، مو بين جّي خاصتي . أنت أيضاً لديك هاي ران خاصتك . ران هاي خاصتك

117
00:09:19,851 --> 00:09:23,681
‫مهلاً يا تشوي اي را . لا تفعلي أي الاشياء عديمة الفائدة و تعالي للمنزل في وقتٍ مبكر

118
00:09:23,681 --> 00:09:25,581
‫- لماذا ؟ <br> - لماذا ؟

119
00:09:25,581 --> 00:09:27,981
‫هل يوجد شيءٌ ما يحدث؟

120
00:09:27,981 --> 00:09:31,251
‫ألستِ ذاهبة لمشاهدة سعداء معاً (عرض متنوع )؟ Twice ( فرقة كورية للفتيات ) هي ضيف هناك ، ألستِ ذاهبة لمشاهدته ؟

121
00:09:31,251 --> 00:09:33,111
‫آه ؟ Twice هي تظهر ؟

122
00:09:33,111 --> 00:09:36,511
‫لذا ، أوقفي التذمر و تعالي للمنزل في وقتٍ مبكر

123
00:09:36,511 --> 00:09:39,301
‫- نحن سنرى <br> - ماذا ؟ " نحن سنرى " ؟

124
00:09:39,301 --> 00:09:42,661
‫هل زميلة سكننا تقضي الليلة خارجاً بالفعل ؟

125
00:09:42,661 --> 00:09:43,961
‫هل جميع أعضاء Twice يخرجن ؟

126
00:09:43,961 --> 00:09:49,831
‫هل أنتم يا رفاق جميعكم مرضى عقليين؟

127
00:09:49,831 --> 00:09:53,121
‫تّونغ مان ، الحافلة إلى صالتك الرياضية هي قادمة

128
00:09:53,121 --> 00:09:57,121
‫أنا سأراك في الليل . أنتظر . لا، أنا أراك غداً

129
00:09:57,941 --> 00:10:02,281
‫عزيزتنا اي را تبدو لطيفة في ذيل الحصان . أنتِ تبدين تماماً مثل عضوة Twice

130
00:10:02,281 --> 00:10:05,441
‫حقاً ؟ أي عضو من Twice ؟

131
00:10:12,431 --> 00:10:15,721
‫أنا سأقتلك !

132
00:10:19,311 --> 00:10:24,301
‫هناك مبنى جديدٌ للبيع في تلك الجهة، معدّل مردودها عالٍ

133
00:10:26,171 --> 00:10:29,091
‫هذه؟ آه، هذا فقط مستودعٌ

134
00:10:29,091 --> 00:10:31,961
‫هذا لن يكون استثمارًا جيّدًا

135
00:10:33,591 --> 00:10:37,311
‫- هذا المكان يتكلّم إليّ<br> - ماذا؟

136
00:10:37,311 --> 00:10:41,081
‫لسببٍ ما يبدو هذا المكان جميلًا

137
00:10:43,511 --> 00:10:47,291
‫إذا اتّصل بكَ المالك لتضعه في السّوق

138
00:10:48,491 --> 00:10:52,611
‫إتّصل بي أوّلًا

139
00:10:52,611 --> 00:10:54,901
‫نعم، فهمتُ

140
00:10:54,901 --> 00:10:58,181
‫<i>[ إجعلي حلمكِ كمعدّة حقيقيًّا في أكادميّة بوم آب]</i>

141
00:10:58,181 --> 00:11:00,921
‫لحالةٍ مميّزة مثلكِ...

142
00:11:00,921 --> 00:11:03,161
‫حالة <i>مميّزة</i>؟

143
00:11:03,161 --> 00:11:06,581
‫تحتاجين لأن تتسجّلي في المادّة الأولى المركّزة على الإصطدام

144
00:11:06,581 --> 00:11:10,681
‫حسنًا، أنتِ أكبر من الآخرين. وليس لديكِ أيّة "ثغرة" في خبرتكِ

145
00:11:10,681 --> 00:11:13,791
‫إنّها على الأكثر غير موجودة

146
00:11:13,791 --> 00:11:17,151
‫لقد وضعنا مادّةً جديدة يعلّمها أشخاصٌ مشهورون

147
00:11:17,151 --> 00:11:22,761
‫نحن ندعو أشخاصًا مشهورين يمكنهم أن يكونوا مثلًا أعلى للّذين يحلمون أن يكونوا معدّين. <br>[المادّة الأولى المركّزة على الإصطدام: ٣٥٠٠٠٠٠ وون <i>(أي حوالي ٣٥٠٠ $</i>)]

148
00:11:22,761 --> 00:11:26,531
‫أنتِ جميلةٌ جدًّا، أنتِ مثلي الأعلى

149
00:11:26,531 --> 00:11:29,351
‫أيمكنكِ أن تأخذي صورةً معي؟

150
00:11:31,041 --> 00:11:33,461
‫شكرًا لكِ

151
00:11:33,461 --> 00:11:36,451
‫آه

152
00:11:36,451 --> 00:11:40,371
‫<i>نحن منحوسات، منحوسات</i>

153
00:11:40,371 --> 00:11:43,611
‫<i>[ دفعة خريجين سنة ٢٠٠٩: مقابلات للتّوظيفاتٌ الجديدة لمركز المعدّ]</i>

154
00:11:43,611 --> 00:11:46,661
‫أيّ نوعٍ من المعدّات الإناث تريدين أن تكوني؟

155
00:11:49,011 --> 00:11:52,731
‫أريد أن أكون مثل بايك جي يون

156
00:11:53,921 --> 00:11:59,021
‫لا أريد أن أكون مثل أحدٍ، أريد أن أصنع إسمًا لنفسي

157
00:12:02,331 --> 00:12:04,061
‫يا أخي!

158
00:12:06,901 --> 00:12:08,341
‫<i>يا أخي!</i>

159
00:12:08,341 --> 00:12:12,961
‫<i>لقد إعتادت أن تخوض معاركها باستخدام "أخي"، لكنّها حصلتْ على ترقية إلى... </i>

160
00:12:15,651 --> 00:12:17,741
‫"حماي!"

161
00:12:18,721 --> 00:12:20,401
‫يا حماي!

162
00:12:20,401 --> 00:12:23,111
‫<i>عندما قالت " يا حماي"</i>

163
00:12:23,111 --> 00:12:26,961
‫<i>كانت نهاية اللّعبة بالنسبة إليّ</i>

164
00:12:31,321 --> 00:12:34,371
‫يا أختي، هل ستحاولين حقًّا بهذا المجال؟

165
00:12:37,771 --> 00:12:39,751
‫ماذا هو ستحاولين حقًّا؟

166
00:12:39,751 --> 00:12:42,081
‫شجاعتكِ تذهلني

167
00:12:42,081 --> 00:12:45,401
‫إذا أنتِ تفعليها، لم لا أستطيع أنا؟ إذا أعطيتُ الأمر كلّ قدرتي-

168
00:12:45,401 --> 00:12:49,961
‫أنتِ حقًّا <i>تعملين بجدٍّ</i> في كلّ شيء

169
00:12:57,591 --> 00:13:00,221
‫- هل ركنتِ سيّارتكِ؟<br> - أجل، إنّها ذات لوحة الأرقام المنتهية ب٢٠٧٠

170
00:13:00,221 --> 00:13:01,741
‫أجل

171
00:13:02,581 --> 00:13:04,121
‫يا إي را

172
00:13:05,071 --> 00:13:06,971
‫مو بين

173
00:13:06,971 --> 00:13:08,991
‫لقد وصلتَ باكرًا

174
00:13:08,991 --> 00:13:13,061
‫طبعًا، هذا هو موعدنا الرسمي الأول، لا يجدر بي أن أتأخّر

175
00:13:15,611 --> 00:13:17,281
‫مرحبًا

176
00:13:17,281 --> 00:13:20,051
‫نعم، مرحبًا

177
00:13:21,601 --> 00:13:25,021
‫هل أنتَ من معجبي بارك هاي ران المشهورة؟

178
00:13:25,021 --> 00:13:29,941
‫آه لا، إنّها مريضة من الأشخاص المهمين جدًّا في عيادة أبي، لذا قد التقيتُ بها عدّة مرّاتٍ

179
00:13:35,031 --> 00:13:38,911
‫لقد كنتِ قلقةً بشأنه لكنّه استقرّ بشكلٍ جيّد

180
00:13:38,911 --> 00:13:41,121
‫- المعذرة <br> - آه

181
00:13:41,121 --> 00:13:46,041
‫معدّتنا بارك هاي ران عملت بجدٍّ في حياتها أيضًا

182
00:13:48,271 --> 00:13:50,991
‫- لنذهب يا مو بين<br> - أجل

183
00:13:54,291 --> 00:13:56,881
‫إذا خصمكم متعب، ويستلقي مطأطئًا رأسه

184
00:13:56,881 --> 00:14:01,641
‫لكنّه يتحرّك في محاولةٍ لينقذ نفسه، إذًا تحرّكن معه

185
00:14:01,641 --> 00:14:06,231
‫استمرّوا في ضربه، فقط استمرّوا في الضّرب وانحنوا

186
00:14:06,231 --> 00:14:10,241
‫بعدها إخنقوه. يا سيّدتي، هذا ليس رجلًا متطرّفًا، هذه خناقة

187
00:14:10,241 --> 00:14:14,051
‫لكن إذا لا يزال يمتلك بعد الطّاقة، إضربوه على أسفل رأسه

188
00:14:14,051 --> 00:14:18,841
‫مرحبًا، مرحبًا، مرحبًا. لقد أصبح ضعيفًا، بعدها أمسكن بيده اليسرى وفقط إفعلنَ

189
00:14:18,841 --> 00:14:22,271
‫حظر الذّراع (حركة جو-جيتسو)، حظر الذّراع

190
00:14:22,271 --> 00:14:23,861
‫هذه تقنيّة فتّاكة

191
00:14:23,861 --> 00:14:29,371
‫هذا خطيرٌ للغاية، تقنيّة الّتي يمكن أن تقتل أحدًا؛ لذا لا يجدر بكنّ استعمالها بإهمال

192
00:14:29,371 --> 00:14:32,651
‫متى سأحتاج لأن أخنق أحدًا؟

193
00:14:32,651 --> 00:14:34,891
‫أعتقد بأنّكِ ربما تحتاجين ذلك

194
00:14:34,891 --> 00:14:36,641
‫زوجكٍ يأتي باكرًا إلى المنزل هذه الأيّام؟

195
00:14:36,641 --> 00:14:41,091
‫- لا أعرف! أتمنّى أن يعضّه كلبًا<br> - ماذا؟

196
00:14:41,091 --> 00:14:44,191
‫مالك صالة التمارين هذه هو من النّوع الجذّاب

197
00:14:44,191 --> 00:14:48,021
‫هو جميلٌ كإبنٍ

198
00:14:48,551 --> 00:14:52,391
‫بالمناسبة، هل تعرف والدة يونغ غي بأنّ هناك مدرّبٌ جديدٌ في صالة التمارين؟

199
00:14:52,391 --> 00:14:53,951
‫لو عرفتْ، هل ستبقى ساكنة؟

200
00:14:53,951 --> 00:14:55,501
‫من هي والدة يونغ غي؟

201
00:14:55,501 --> 00:14:58,571
‫المالكة، الصّالة متأخّرة في الإيجار

202
00:14:58,571 --> 00:15:02,081
‫وإذا عرفتْ بأنّ صالة التمارين قد وظّفت مدربًا جديدًا، ستحصل المتاعب

203
00:15:03,831 --> 00:15:06,301
‫متأخّرٌ في الإيجار؟

204
00:15:10,351 --> 00:15:15,841
‫[كنز البرازيل الوطني في الجو-جيتسو يظهر في حلبة الهواة! " لماذا زار كوريا بالسّر وشارك في هذه اللعبة السخيفة؟]<br>توقيت هذه المقالة مهمٌّ. يقولون بأنّ هذه المقالة ستُنشر من بعد مباراة كو دونغ مان

205
00:15:15,841 --> 00:15:18,761
‫في الأسبوع المقبل. لقد حصلتُ على الطّبعة الأولى، و لقد تضمّنت حتّى أحرفكَ الأولى

206
00:15:18,761 --> 00:15:21,641
‫لقد جُنّ، هاه؟

207
00:15:21,641 --> 00:15:26,201
‫لقد جنّ، قاضيه بالتشهير حالًا!

208
00:15:26,201 --> 00:15:29,461
‫يا تاك سو، كيف يمكنني أن أرفع دعوة تشهير والأمر صحيح؟

209
00:15:29,461 --> 00:15:31,291
‫إذن ماذا سنفعل؟

210
00:15:31,291 --> 00:15:34,451
‫إنتظر لحظة، علينا أن نغطّي الخبر بالمزيد من الأخبار

211
00:15:34,451 --> 00:15:36,901
‫- علينا أن نطرح موضوعًا أقوى<br> - موضوعًا أقوى؟

212
00:15:36,901 --> 00:15:40,121
‫ماذا؟ لا يمكن أن يكون هناك أكبر من هذه الفضيحة

213
00:15:40,121 --> 00:15:43,261
‫أتعتقد بأنّ الفضيحة هي المشكلة هنا؟ إذا لديكَ الوقت لتدبّر مكيدة كهذه

214
00:15:43,261 --> 00:15:45,871
‫- تمرّن!<br> - توقّف عن ذلك

215
00:15:45,871 --> 00:15:48,481
‫سأتعامل مع الأمر على طريقتي

216
00:15:48,481 --> 00:15:51,801
‫جميعكم أبقوا أفواهكم مغلقة، أفهمتم؟

217
00:15:52,571 --> 00:15:54,641
‫لا يمكنني أن أنتظر أكثر، ليس بعد الآن

218
00:15:54,641 --> 00:15:57,651
‫يا والدة يونغ غي، أنا أعدكِ حقًّا

219
00:15:57,651 --> 00:16:00,501
‫قبل إنتهاء الشّهر المقبل سأدفع الإيجار بالتّأكيد

220
00:16:00,501 --> 00:16:02,781
‫الأمر ليس وكأنّني محبّة للخير

221
00:16:02,781 --> 00:16:07,841
‫لديّ أحدًا يريد أن يشتري هذا المبنى حالًا، لماذا يجدر بي أن أكون مراعيةً لمشاكلكَ؟

222
00:16:07,841 --> 00:16:10,871
‫يا والدة يونغ غي، لماذا تتصّرفين هكذا؟

223
00:16:10,871 --> 00:16:14,651
‫أنتِ تعرفين كم أحترمكِ، وأعطيكِ دائمًا السونداي أيضًا

224
00:16:14,651 --> 00:16:17,451
‫لمَ تعطيني السّونداي طوال الوقت؟ أنا أتّبع حمية

225
00:16:17,451 --> 00:16:21,441
‫حمية؟ تحتاجين لأن تتمرّني في صالتي للتمارين للحمية!

226
00:16:21,441 --> 00:16:24,491
‫إنسى الامر! إنسى الأمر! على أيّة حال، لقد أوضحتُ فكرتي

227
00:16:24,491 --> 00:16:29,651
‫يا والدة يونغ غي! كيف يمكنني أن أخلي المبنى عند الشّهر المقبل؟ من فضلكِ كوني متفهّمةٍ أكثر

228
00:16:29,651 --> 00:16:32,401
‫يا والدة يونغ غي! سيولد نجمٌ هنا!

229
00:16:32,401 --> 00:16:34,001
‫يا والدة يونغ غي!

230
00:16:34,001 --> 00:16:36,301
‫يا أيّها الحاصل على المنحة!

231
00:16:38,531 --> 00:16:42,821
‫أنتَ! أنتَ! يا كو دونغ مان الحاصل على منحة هوانغ جانغ هو! هذا الشّقي!

232
00:16:42,821 --> 00:16:45,601
‫يا أخي، لماذا تتصرّف هكذا مجدّدًا؟

233
00:16:45,601 --> 00:16:47,631
‫اصمت رجاءً

234
00:16:49,461 --> 00:16:54,611
‫عندما تكون الأشياء محكمة مثل الآن، لمَ يحتاج المدرّب لأن يصرف ماله الخاص ليدرّبكَ؟

235
00:16:55,191 --> 00:16:59,801
‫لم على المدرّب أن يعمل لمناوبةٍ إضافيّة لكي يحقّق لكَ أحلامكَ؟

236
00:16:59,801 --> 00:17:02,971
‫أتعرف بأنّ المدرّب قد بدأ ببيع السّونداي خلال فترة الغداء أيضًا؟

237
00:17:02,971 --> 00:17:05,121
‫لقد قال بأنّه يفعل هذا بما أنّ الآن هو زحمة موسم السونداي

238
00:17:05,121 --> 00:17:09,001
‫لا يوجد شيءٌ مثل زحمة موسم السّونداي! أيّها الشّقي!

239
00:17:20,691 --> 00:17:24,911
‫آه مرحبًا

240
00:17:24,911 --> 00:17:26,441
‫إذًا هل استطعتِ أن تتكلمي معه؟

241
00:17:26,441 --> 00:17:29,001
‫بالطّبع قد أخبرته، لكن...

242
00:17:40,641 --> 00:17:45,151
‫أنا آسفٌ، لقد أتى المدير من اليابان فجأةً

243
00:17:45,151 --> 00:17:47,291
‫بعد إلقاء التّحيّة، سأعود فورًا

244
00:17:47,291 --> 00:17:52,091
‫خذ وقتكَ، خذ وقتكَ، يمكنني أن أنتظركَ في القهوة هنا

245
00:17:52,091 --> 00:17:57,341
‫أنتِ محقّة، بما أنّكِ الآن صديقتي الحميمة، يمكنكِ أن تنتظريني قليلًا

246
00:17:57,341 --> 00:17:59,891
‫بما أنّكِ صديقتي الحميمة

247
00:18:00,891 --> 00:18:03,571
‫هذه الطّفلة...

248
00:18:04,501 --> 00:18:07,061
‫أيّتها الطّفلة

249
00:18:08,321 --> 00:18:11,581
‫ألم تقُل بأنّكَ وُلدتَ في الأشهر الأولى من سنة ١٩٩٠؟

250
00:18:11,581 --> 00:18:12,931
‫المعذرة؟

251
00:18:12,931 --> 00:18:16,451
‫هذه الأيّام، الدراما تتلف الشّباب

252
00:18:16,451 --> 00:18:20,131
‫ط-طفلة ماذا؟ ط-طفلة؟

253
00:18:20,131 --> 00:18:23,891
‫يا إي را جينغ، أنتِ جذّابةٌ أكثر عندما تتصرّفين مثل رجلٍ متوسّط العمر

254
00:18:23,891 --> 00:18:28,101
‫إنّها إي را شي، إنّها إي را شي. ليس إي را جينغ. إنّها إي را شي، <br><i>(شي = سيد، آنسة، سيّدة)</i>

255
00:18:28,101 --> 00:18:30,181
‫إستخدم لغتكَ بشكلٍ لائقٍ

256
00:18:30,181 --> 00:18:33,231
‫أجل، سأعود حالما ألقي التّحيّة

257
00:18:39,341 --> 00:18:41,991
‫ما الّذي أتى بكَ إلى هنا فجأةً؟ (باليابانيّة)

258
00:18:41,991 --> 00:18:44,451
‫فقط بسبب مسائل خاصّة بالعمل

259
00:18:44,451 --> 00:18:46,941
‫يمكنه أن يتكلّم اليابانيّة أيضًا

260
00:18:46,941 --> 00:18:50,041
‫كيف كبُرَ ليصبح رجلًا صالحًا؟

261
00:18:51,121 --> 00:18:55,001
‫<i>[ تسجيلٌ للمريض الجديد]</i>

262
00:19:13,091 --> 00:19:18,621
‫مرحبًا، لقد أردتُ أن أراكِ

263
00:19:18,621 --> 00:19:21,081
‫ولماذا تريد أن تراني؟

264
00:19:21,081 --> 00:19:26,231
‫ذلك، أردتُ أن أعتذر بشكلٍ لائقٍ

265
00:19:26,231 --> 00:19:31,741
‫ماذا؟ أنا أيضًا. أريد أن أعتذر بشكلٍ لائقٍ أيضًا

266
00:19:31,741 --> 00:19:34,021
‫لقد سمعتُ الأمر من مو بين

267
00:19:34,021 --> 00:19:38,721
‫لقد ظلمتكِ، دون أن أدركَ أنّكِ ستكوني مع مو بين في النّهاية

268
00:19:39,781 --> 00:19:45,051
‫لا بأس بأن تتصرف هكذا تجاه امرأة لن تخرج مع صديقكَ؟

269
00:19:46,121 --> 00:19:48,121
‫أنا آسف

270
00:19:48,121 --> 00:19:50,941
‫بما أنّنا سنلتقي ببعضنا مجدّدًا في المستقبل-

271
00:19:50,941 --> 00:19:52,731
‫رجاءً لا تجلس

272
00:19:52,731 --> 00:19:56,611
‫أجل، حسنًا سيكون علينا ان نرى بعضنا ليلة غدٍ

273
00:19:56,611 --> 00:20:00,131
‫سيكون من الأسهل لكلينا إذا استطعنا أن نضع الماضي ورائنا

274
00:20:00,131 --> 00:20:02,031
‫ولمَ قد أراكَ غدًا؟

275
00:20:02,031 --> 00:20:05,621
‫ألستِ آتية إلى هينسينغتون عند السّادسة مساءً؟

276
00:20:05,621 --> 00:20:08,911
‫- لعشاء ليلة الأطبّاء المحترفين<br> - ليلة الأطبّاء المحترفين؟

277
00:20:08,911 --> 00:20:11,501
‫أظنّ بأنّ مو بين لم يخبركِ بعد

278
00:20:11,501 --> 00:20:14,181
‫كان متردّدًا حقًّا بما يخص هذا

279
00:20:14,181 --> 00:20:19,711
‫لقد كان خائفًا بأن تشعري بالضّغط، الجميع يذهب كثنائيّ

280
00:20:19,711 --> 00:20:24,161
‫مو بين الخجول سيأتي دائمًا بمفرده ويكون خجلًا

281
00:20:24,161 --> 00:20:29,631
‫أظنّ بأنّه مُعجبٌ بكِ حقًّا

282
00:20:29,631 --> 00:20:33,901
‫تقريبًا سبق وأحبّكِ

283
00:20:54,771 --> 00:20:59,301
‫هل هذا حساء الأعشاب الحار؟ لو بعته هكذا هل سيتبقى لك أي ربح؟

284
00:20:59,301 --> 00:21:04,461
‫البعض يذهب للسونداي(نقانق الدم) لا تحتاج لأن تكون ممتلئة

285
00:21:04,461 --> 00:21:08,441
‫لماذا شخص يجب عليه التفكير عن ظهوره الأول في مبارزة يقلق على السونداي؟

286
00:21:08,441 --> 00:21:13,211
‫أًدخل وتدرب. هل فعلت حركة الجيو جتسو مئة مرة كما أخبرتك؟

287
00:21:14,051 --> 00:21:15,341
‫لقد ظننت أنني قد أذهب معك

288
00:21:15,341 --> 00:21:17,501
‫إلى أين؟

289
00:21:17,501 --> 00:21:19,231
‫لبيع السونداي

290
00:21:19,231 --> 00:21:21,781
‫لما عليك الذهاب هناك؟

291
00:21:23,651 --> 00:21:26,081
‫سأُساعد بدئاً من اليوم

292
00:21:26,081 --> 00:21:29,721
‫سأصبح سلعة غير مدفوعة

293
00:21:29,721 --> 00:21:32,431
‫<i>لا تكن غريباً</i>

294
00:21:32,431 --> 00:21:36,291
‫<i>نعم...بالنأكيد لا. سأراك هناك!</i>

295
00:21:36,291 --> 00:21:39,201
‫<>القيادة في المسارح كانت خارج الموعد

296
00:21:40,031 --> 00:21:42,131
‫وفقاً للرجل الذي طلب اللقاء

297
00:21:42,131 --> 00:21:46,121
‫لقد حظي بقبلته الأولى هنا أثناء الفلم

298
00:21:48,701 --> 00:21:52,891
‫أظن انه يجب عليك البقاء بعيداً عن الأنترنت

299
00:21:52,891 --> 00:21:56,221
‫بعد مشاهدة هذا,لنذهب إلى بوجانغماشا (خيمة المطاعم)

300
00:21:56,221 --> 00:22:02,641
‫لو شاهدتِ فلم "لحظة للتذكر" جونغ وو سونغ و سون يي جين تحت هنالك يشربون

301
00:22:02,641 --> 00:22:04,771
‫هذا لأنهم جونغ وو سونغ وسون يي جين

302
00:22:04,771 --> 00:22:11,931
‫بالنسبة لي ,أنتِ أجمل من قو هي سون , و وجهاً لوجه مع سونغ هيو قو

303
00:22:14,411 --> 00:22:18,031
‫لابد أنك تحب سونغ هي قو

304
00:22:18,031 --> 00:22:19,811
‫إنها نوعي المفضل

305
00:22:22,991 --> 00:22:29,871
‫لكن هذا لا يمكن أن يكون أول مرة لك؟

306
00:22:29,871 --> 00:22:32,891
‫عذراً؟م-ماذا؟

307
00:22:32,891 --> 00:22:35,671
‫متى كانت آخر علاقة لك؟

308
00:22:35,671 --> 00:22:42,611
‫علاقتي الأخيرة كانت...عندما خدمت كطبيب جيش

309
00:22:42,611 --> 00:22:46,271
‫لقد أًعجبت بإبنت مالك مطعم الشواء للحم الكوري

310
00:22:46,271 --> 00:22:50,961
‫لكن أنا عندما أفكر به, أنا لست واثقاٍ إذا كانت هي أم اللحم المشوي الذي كنت معجب به

311
00:22:50,961 --> 00:22:55,141
‫لذا كان من الطرفين؟ أًعجبتوا ببعض؟

312
00:22:59,711 --> 00:23:03,791
‫إذاً أنت لم تواعد فتاة قط بشكل صحيح--

313
00:23:03,791 --> 00:23:06,881
‫أنا...لدي الكثير من التجارب

314
00:23:06,881 --> 00:23:09,651
‫أنا خبير تماماً

315
00:23:21,931 --> 00:23:27,491
‫أنت بالتأكيد خبير .معصميك سيطيران, أحذر

316
00:23:32,611 --> 00:23:33,391
‫ماذا

317
00:23:33,391 --> 00:23:36,131
‫<i>أنتِ,أين ملح الطبخ</i>

318
00:23:36,131 --> 00:23:37,021
‫ماذا؟

319
00:23:37,021 --> 00:23:41,311
‫أين ملح الطبخ؟ الملح الذي أقترضتيه مني عيد الشكر الماضي؟

320
00:23:41,311 --> 00:23:46,311
‫لماذا تبحث عن ملح الطعام في هذا الوقت المتأخر من الليل؟أين نوع من الوغد المجنون-

321
00:23:48,051 --> 00:23:51,561
‫أوه ليس أنت, موبين

322
00:23:51,561 --> 00:23:54,861
‫أنتِ!هل لا زلتِ مع ذلك الأحمق؟

323
00:23:54,861 --> 00:23:57,501
‫هذا ليس من شأنك

324
00:23:58,211 --> 00:24:00,351
‫هل أنتِ بالداخل أم بالخارج؟

325
00:24:00,351 --> 00:24:03,731
‫أه, أي نوع من الوغود الغريبين أنت-

326
00:24:06,201 --> 00:24:10,081
‫مو بين, سأخرج لأخذ المكالمة براحة أكثر

327
00:24:10,081 --> 00:24:12,901
‫أوه, يمكنك أخذها براحة هنا,أيضاً

328
00:24:18,171 --> 00:24:20,601
‫هل أنتِ بالداخل أم بالخارج؟

329
00:24:20,601 --> 00:24:22,931
‫نحن بالداخل لكن أيضاً بالخارج

330
00:24:22,931 --> 00:24:25,891
‫أي نوع من الهراء هذا؟أين أنتِ؟

331
00:24:25,891 --> 00:24:27,121
‫في السيارة

332
00:24:27,121 --> 00:24:32,151
‫م-ماذا؟لما أنتِ بالسيارة؟

333
00:24:32,151 --> 00:24:33,601
‫لمشاهدة فلم؟

334
00:24:33,601 --> 00:24:37,471
‫لما تشاهدين فلماً في السيارة؟ بماذا تفكري أن تفعلي؟

335
00:24:38,871 --> 00:24:40,281
‫نحن في مسارح القيادة

336
00:24:40,281 --> 00:24:43,691
‫ماذا؟مسارح القيادة؟

337
00:24:46,911 --> 00:24:51,641
‫أنتِ!أنتِ-فقط تشاهدين الفلم؟

338
00:24:53,371 --> 00:24:57,511
‫أي ما كُنت أريد أن أشاهد الفلم أم لا إنهُ عائدٌ لي

339
00:24:57,511 --> 00:25:01,711
‫توقف عن الأتصال بي لأسباب لا فائدة لها أو سأقوم بحظرك

340
00:25:03,001 --> 00:25:06,091
‫<i>التوقيت والترجمة مقدمة لكم من فريق القتال@viki</i>
‫subtitles ripped and synced by riri13

341
00:25:10,091 --> 00:25:13,871
‫أ-أنتِ أنتظري,أنتظري,أنتظري ماهذا الصوت؟

342
00:25:13,871 --> 00:25:17,961
‫أيها الوغد المجنون!أنتَ خارج عقلك!ماذا تظن انك فاعل؟ماهذا الصوت؟

343
00:25:17,961 --> 00:25:22,821
‫هذا؟ صوت التقبيل

344
00:25:22,821 --> 00:25:25,421
‫مم-مرحباً؟مرحباً؟

345
00:25:36,771 --> 00:25:39,511
‫أنتظر لحظة, أنتظر لحظة

346
00:25:40,731 --> 00:25:44,431
‫<i>(مسارح القيادة في سيول)</i>

347
00:25:48,701 --> 00:25:52,411
‫أيها المدرب,مسارح القيادة مختلفة عن غرف الفيديوهات, صحيح؟

348
00:25:52,411 --> 00:25:56,501
‫ماذا؟مسارح القيادة...

349
00:25:56,501 --> 00:26:01,801
‫لا تبال!لما علي أن أسئل شخص لم يذهب لواحدة قط؟

350
00:26:01,801 --> 00:26:04,641
‫أنت!لقد ذهبت سابقاٍ!أنا معجبٌ كبير!

351
00:26:04,641 --> 00:26:07,071
‫<i>هل مناطق مسارح القيادة صحية؟</i>

352
00:26:07,071 --> 00:26:11,981
‫<i>ماذا تقصد بصحية؟في مسارح القيادة أنا,,هيهيهيهيهي</i>

353
00:26:12,741 --> 00:26:13,911
‫ما مشكل هذا الأحمق"هيهيهي"؟

354
00:26:13,911 --> 00:26:15,371
‫<i>هيهيهيههيهي</i>

355
00:26:15,371 --> 00:26:17,971
‫على ماذا هييهيهي؟!

356
00:26:34,341 --> 00:26:36,501
‫أنت,ماذا تفعل؟

357
00:26:36,501 --> 00:26:37,801
‫!أدخل بسرع

358
00:26:37,801 --> 00:26:39,941
‫لماذا؟لماذا؟لماذا؟

359
00:26:39,941 --> 00:26:42,671
‫علينا تنظيف هذا...

360
00:26:42,671 --> 00:26:44,011
‫علينا الذهاب الآن! بسرعة!

361
00:26:44,011 --> 00:26:47,321
‫-أنت,علينا التنظيف!<br>-أسرع,أُدخل!

362
00:26:49,561 --> 00:26:52,781
‫قل شيئاً. إلى أين سنذهب؟

363
00:26:52,781 --> 00:26:55,231
‫لبيع السونداي

364
00:26:56,801 --> 00:26:58,201
‫نعم مرحباً؟

365
00:26:58,201 --> 00:27:00,131
‫نعم, هذا الجامسيل للقيادة الداخلية صحيح؟

366
00:27:00,131 --> 00:27:04,401
‫هل أنت تعرض فلماً الآن؟

367
00:27:04,401 --> 00:27:08,231
‫مسرح السونداي؟ هل تريد أن تبيع في المسرح؟

368
00:27:08,231 --> 00:27:11,411
‫نعم,نعم هذا معرض نامسان,صحيح؟

369
00:27:21,761 --> 00:27:24,051
‫!قف بشكل صحيح

370
00:27:24,051 --> 00:27:25,531
‫أنت تحتاج أن تتوقف بكل أفضل...

371
00:27:25,531 --> 00:27:30,211
‫!أنت,أيها الأحمق!أنت!أرجع هنا

372
00:27:30,211 --> 00:27:32,611
‫!أنت, إلى أين أنت ذاهب؟

373
00:27:39,271 --> 00:27:42,231
‫كيف أسقطت هذا هنا؟

374
00:27:49,801 --> 00:27:52,371
‫!أنتِ تشوي أي را

375
00:27:54,131 --> 00:27:56,461
‫أيها الأحمق أوه, أنا آسف

376
00:27:56,461 --> 00:28:00,591
‫1أنا آسف!أنا آسف

377
00:28:01,921 --> 00:28:06,551
‫إنهم يقبلون مجدداً مزعجٌ جداً

378
00:28:06,551 --> 00:28:09,111
‫مزعجٌ جداً. أين هم؟

379
00:28:20,391 --> 00:28:22,181
‫!هي, أنت

380
00:28:22,181 --> 00:28:23,501
‫مالذي أحضرك هنا؟

381
00:28:23,501 --> 00:28:25,571
‫أوه, لقد كنت فقط...

382
00:28:25,571 --> 00:28:28,011
‫!أنتظر لحظة

383
00:28:42,901 --> 00:28:44,751
‫إلى أين ذهب؟

384
00:28:54,231 --> 00:28:55,771
‫هل أكلت الفشار في الطريق؟

385
00:28:55,771 --> 00:28:58,001
‫نعم, كنت جائعاً

386
00:28:58,001 --> 00:29:00,961
‫أي را, أربطي الحزام

387
00:29:02,751 --> 00:29:04,931
‫لكنه لم ينتهي

388
00:29:04,931 --> 00:29:06,201
‫إنها نهاية سعيدة

389
00:29:06,201 --> 00:29:07,841
‫ماذا؟

390
00:29:09,271 --> 00:29:12,341
‫!أين أنت؟بارك موساي

391
00:29:15,271 --> 00:29:19,051
‫!-أنت<br><i>♫سأفعلها لو قلت ذلك,الذهاب للأمام</i>♫

392
00:29:19,051 --> 00:29:21,661
‫♫<i>الجرافة التي تتقدم</i>♫

393
00:29:21,661 --> 00:29:23,081
‫مالذي تفعله؟

394
00:29:23,081 --> 00:29:25,311
‫-أنت!<br>-لطالما أردت أن أججرب سحب ذيل الخنزير منذ كنت بالأبتدائية

395
00:29:25,311 --> 00:29:27,821
‫!أه

396
00:29:27,821 --> 00:29:30,261
‫♫<i>سأفعلها لو قلت ذلك,الذهاب للأمام</i>♫

397
00:29:30,261 --> 00:29:38,621
‫<i>(إلى ماذا تنظر بحق الجحيم؟)</i>

398
00:29:49,301 --> 00:29:51,951
‫لقد كانت تجربة جيدة

399
00:29:53,051 --> 00:29:56,601
‫لكن لا يمكنك تجاهل مناطق البيع

400
00:29:56,601 --> 00:30:00,031
‫أنت,لو السونداي بيعت, إذاً ماذا عن الحبار المجفف؟

401
00:30:01,331 --> 00:30:02,221
‫ماذا؟

402
00:30:02,221 --> 00:30:05,361
‫أما بالنسبة لمركز امتياز المسرح، فإن سبل عيشهم تعتمد عليه.

403
00:30:05,361 --> 00:30:09,721
‫لا اريد أن أبيع السونداي عشوائياً هكذا

404
00:30:09,721 --> 00:30:11,511
‫هذا مجال عملي

405
00:30:11,511 --> 00:30:15,951
‫جيز,حسناً إذاً!لن أقترح فكرة مجدداً

406
00:30:15,951 --> 00:30:18,471
‫سأخبرك دائماً هذا

407
00:30:18,471 --> 00:30:22,451
‫عقلك ليس ليستعمل وهذه الأشياء

408
00:30:40,911 --> 00:30:44,101
‫ماذا تريد؟ لماذا تواصل الإتصال بي؟

409
00:30:44,101 --> 00:30:47,011
‫مهلاً! لماذا تأخرتي في الرد على الإتصال؟

410
00:30:47,011 --> 00:30:49,071
‫لقد أرسلتِني في مطاردة عقيمة!

411
00:30:49,071 --> 00:30:51,261
‫مطاردة عقيمة؟

412
00:30:51,261 --> 00:30:53,961
‫ماذا تريد؟ هل من أمر طارئ؟

413
00:30:53,961 --> 00:31:00,441
‫لا عليكِ! اجلبي بعض المثلجات عند عودتك!

414
00:31:00,441 --> 00:31:03,811
‫متى إشتريتُ لك المثلجات؟

415
00:31:03,811 --> 00:31:06,761
‫هذا سبب إضافي يجعلكِ تشترينها لي هذه المرة!

416
00:31:06,761 --> 00:31:09,091
‫توقف عن الإتصال بي دون سبب

417
00:31:10,911 --> 00:31:14,031
‫أكان هذا دونغ مان مرة أخرى؟

418
00:31:14,031 --> 00:31:17,461
‫لا أعلم ما هي مشكلته اليوم

419
00:31:18,571 --> 00:31:23,271
‫لماذا تواصل على إغلاق الخط معي؟

420
00:31:23,271 --> 00:31:25,171
‫يا إلهي...

421
00:31:25,171 --> 00:31:26,791
‫أخي!

422
00:31:29,811 --> 00:31:32,541
‫لقد إشتريتُ بعض الخضروات لصنع العشاء لك

423
00:31:32,541 --> 00:31:35,481
‫هل تتذكر كم كنت تحب الكاربونارا؟

424
00:31:36,761 --> 00:31:41,071
‫أنا لا أحب الكاربونارا. كنتُ آكلها فقط لأنكِ تحبينها

425
00:31:41,071 --> 00:31:43,871
‫أظن أن هناك بعض الأشياء التي لم أكن أعرفها عنك

426
00:31:43,871 --> 00:31:48,991
‫ليس بالقليل بل أنكِ لم تعرفي الكثير عني. لم أكن على سجيتي عندما كنتُ معكِ

427
00:31:55,711 --> 00:31:58,851
‫ها هما قد بدآ مجدداً، هاه؟

428
00:31:58,851 --> 00:32:02,141
‫لماذا لم تخرج بعد؟

429
00:32:04,451 --> 00:32:07,471
‫اي را، إنتظري لحظة

430
00:32:26,711 --> 00:32:28,431
‫لمَ كل هذا؟

431
00:32:28,431 --> 00:32:32,291
‫واو، ذلك الوغد شديد المبالغة

432
00:32:32,291 --> 00:32:36,061
‫عندما لم نكن نتواعد بعد، أعطيتكِ حذاء عملي

433
00:32:36,061 --> 00:32:40,771
‫الآن، بما أننا نتواعد، أردتُ أن أعطيكِ شيئاً أشبه بحذاء سندريلا

434
00:32:40,771 --> 00:32:44,101
‫اوه، سندريلا؟

435
00:32:45,711 --> 00:32:48,561
‫جربيه. قياسكِ 235، أليس كذلك؟

436
00:32:48,561 --> 00:32:52,881
‫أوه! أيضاً، هنالك رسالة

437
00:32:54,831 --> 00:32:59,271
‫لكن...هذه ليست بمجوهرات حقيقية، صحيح؟

438
00:33:00,121 --> 00:33:04,311
‫- ماذا؟ <br> - إن أستمريتُ على تلقّي هدايا كهذه، فسأشعر بالعبء قليلاً

439
00:33:04,311 --> 00:33:07,331
‫هذا يبدو باهضاً

440
00:33:07,331 --> 00:33:11,511
‫إذاً فقد ضيعتُ 68،000 وون <i>(ما يقارب 68 دولاراً)</i>

441
00:33:11,511 --> 00:33:15,301
‫ماذا؟ كم كان ثمنه؟

442
00:33:15,301 --> 00:33:20,581
‫البائعة المخيفة أخبرتني بأني لا أستطيع إرجاعه لأنه كان تحت عرض للبيع بسعر منخفض

443
00:33:20,581 --> 00:33:23,581
‫اوه، موظفة المحل؟

444
00:33:28,371 --> 00:33:31,771
‫سأحتفظ به و أشتري لك شيئاً أيضاً!

445
00:33:31,771 --> 00:33:35,351
‫سأشتري لك شيئاً بسعر 100،000 وون <i>(حوالي 100 دولار)</i>

446
00:33:35,351 --> 00:33:38,171
‫لذا فلنكن متساويين هكذا، لنكون سعيدين

447
00:33:38,171 --> 00:33:42,231
‫اوه، حسناً، لا نحتاج أن نكون متساويين هكذا

448
00:33:43,011 --> 00:33:46,181
‫أنت، حرّك سيارتك. لقتُ لك حرّكها

449
00:33:46,181 --> 00:33:50,991
‫هذه منطقة وقوف سيارات مخصصة للساكنين هنا

450
00:33:50,991 --> 00:33:54,261
‫أهذه منطقة وقوف سيارتك؟ هل تملك سيارة حتى؟

451
00:33:54,261 --> 00:33:58,401
‫أجل، إذهب الى المنزل. لماذا تتدخل؟

452
00:33:58,401 --> 00:34:03,801
‫لا يعجبك الأمر؟ إذاً لا تأتي الى هنا! هذه منطقتي!

453
00:34:03,801 --> 00:34:05,701
‫أخبرتك بأن تحافظ على حدودك مع اي را

454
00:34:05,701 --> 00:34:11,181
‫صديق شاب مثلك و خليل مثلي ليسا على نفس المستوى ليجريا محادثة حتى

455
00:34:11,181 --> 00:34:13,671
‫هذا الرجل خارج الموضوع، هاه؟

456
00:34:13,671 --> 00:34:16,911
‫أنا لستُ ذلك النوع من الأصدقاء الشباب

457
00:34:16,911 --> 00:34:18,061
‫إذاً ماذا تكون؟

458
00:34:18,061 --> 00:34:20,421
‫أجل، ماذا قد تكون؟

459
00:34:21,721 --> 00:34:23,431
‫نوع من...

460
00:34:25,961 --> 00:34:31,671
‫الأصدقاء الرائعين <i>(تعديل لعبارة كورية مشهورة "زوجة رائعة")</i>

461
00:34:32,711 --> 00:34:34,821
‫ماذا؟ "صديق ماذا"؟

462
00:34:34,821 --> 00:34:40,271
‫صديق في السراء و الضراء. صديق ذو مسؤولية. صاحب الأسهم المالية الأكثر. ممثل عن والدها

463
00:34:40,271 --> 00:34:43,421
‫هل ذكر والدي بأنه سيعطيك تلك الصلاحية حتى؟

464
00:34:43,421 --> 00:34:45,031
‫هل تساندينه الآن؟

465
00:34:45,031 --> 00:34:47,311
‫اي را، هل تأخذين جانبي؟

466
00:34:47,311 --> 00:34:51,251
‫لماذا قد تأخذ جانبك؟ وغد مضحك

467
00:34:51,251 --> 00:34:53,841
‫لماذا تواصل على مناداة مو بين خاصتي بالوغد؟

468
00:34:53,841 --> 00:34:54,891
‫"مو بين خاصتك"؟

469
00:34:54,891 --> 00:34:59,121
‫أنت! هل أنادي هاي ران خاصتك بالبغي، تلك البغي؟

470
00:34:59,121 --> 00:35:01,151
‫لم تفعلي؟

471
00:35:01,151 --> 00:35:02,701
‫فقط خلف ظهرك

472
00:35:02,701 --> 00:35:04,911
‫فقط خلف ظهرها!

473
00:35:07,611 --> 00:35:09,041
‫<i>[رئيس السلطة الإدارية]</i>

474
00:35:09,041 --> 00:35:10,911
‫تلقيت مكالمة

475
00:35:10,911 --> 00:35:13,791
‫يمكنك الذهاب. سأتصل بك غداً

476
00:35:13,791 --> 00:35:18,081
‫إذهبي و حسب. لقد أخبرتكِ بأني لا أريد تناول الكاربونارا

477
00:35:18,081 --> 00:35:21,571
‫اي را، دعينا في الغد...

478
00:35:24,091 --> 00:35:25,981
‫لا عليكِ

479
00:35:25,981 --> 00:35:30,131
‫اللعنة. اللعنة. اللعنة!

480
00:35:35,111 --> 00:35:39,611
‫<i>كانت بارك هاي ران تراقب منزلي من تلقاء نفسها</i>

481
00:35:39,611 --> 00:35:43,511
‫<i>أنا لم أطلب منها المجيء...</i>

482
00:35:48,331 --> 00:35:51,411
‫[من: كو دونغ مان، كانت بارك هاي ران تراقب منزلي من تلقاء نفسها. أنا لم أطلب منها المجيء...]

483
00:35:51,411 --> 00:35:53,131
‫[من: كو دونغ مان، كانت بارك هاي ران تراقب منزلي من تلقاء نفسها. أنا لم أطلب منها المجيء...]

484
00:35:54,511 --> 00:35:56,891
‫<i>[الخطأ. اي را] <br> (لفظ مشابه في اللغة الكورية)</i>

485
00:35:58,621 --> 00:36:01,831
‫- اوه <br> - سواءً كانت تراقب منزلك أو لا، بما يخصّني الأمر؟

486
00:36:01,831 --> 00:36:06,681
‫أعني، ربما قد تظنين أني من إتصل بها لتأتي

487
00:36:06,681 --> 00:36:09,241
‫ماذا كان أمر الملح و المثلجات؟

488
00:36:09,241 --> 00:36:11,181
‫لماذا كنت غاضباً من أجل تحريك سيارته؟

489
00:36:11,181 --> 00:36:12,731
‫أماكن وقوف السيارات المخصصة مخصصة!

490
00:36:12,731 --> 00:36:15,361
‫<i>ذلك لم يكن مكان سيارتك المخصص</i>

491
00:36:15,361 --> 00:36:18,861
‫أعني، إن وصلتِ المنزل و أوقفتِ سيارتكِ،

492
00:36:18,861 --> 00:36:23,851
‫فيجدر بكِ التفكير بالخروج سريعاً و الوداع. لماذا التسكّع؟ و من أجل ماذا؟

493
00:36:23,851 --> 00:36:25,321
‫مهلاً!

494
00:36:26,431 --> 00:36:30,581
‫يا إلهي، لقد أقفلت الخط مرة أخرى

495
00:36:31,951 --> 00:36:35,141
‫اللعنة، ذلك يزعجني كثيراً

496
00:36:41,161 --> 00:36:44,511
‫<i>[حتى الشخص الجميل يطلق الغازات! بالنسبة لي اي را هي بمستوى سونغ هيي غيو! لا تمرضي! لقد أمضيتُ ثلاث ساعات لصنع هذا!</i>

497
00:36:44,511 --> 00:36:48,971
‫<i>أنظر كيف صنع كل هذا بيديه <br>[ما هو الـIBS؟ نظام غذاء للـIBS] <br>(IBS : متلازمة القولون المتهيج)</i>

498
00:36:50,881 --> 00:36:55,931
‫هل تتذكرين كم بذلنا من الجهود لكتابة مذكرات غرامية لحبنا الأول في المدرسة المتوسطة؟

499
00:36:55,931 --> 00:36:59,151
‫يبدو أن مو بين هكذا بالضبط الآن

500
00:36:59,801 --> 00:37:01,751
‫أهذه أنا؟ <br> <i>[إن أُصبتِ بالتوتر هكذا! غاز، غاز! ستصابين بألم البطن!]</i>

501
00:37:04,111 --> 00:37:08,911
‫أتمنى أن تلتقي بشخص مثله بدلاً من مو غي

502
00:37:14,211 --> 00:37:15,611
‫<i>[#جميلة #أيار #أنا #V #يوم_إجازة]</i>

503
00:37:15,631 --> 00:37:20,081
‫<i>اي را، أنتِ جميلة. تبدين رائعة جداً</i>

504
00:37:20,081 --> 00:37:27,731
‫أيضاً، يقولون أن النساء يحتجن الى رجال يحبونهن أكثر ليكّن سعيدات

505
00:37:30,611 --> 00:37:32,111
‫اوه،

506
00:37:32,111 --> 00:37:34,911
‫ما قصّة كل هذه الإعجابات؟

507
00:37:35,991 --> 00:37:38,591
‫انظر الى هذا

508
00:37:39,431 --> 00:37:43,611
‫بارك مو بين مختّل جداً، هاه؟

509
00:37:43,611 --> 00:37:45,741
‫هذا أشبه بقنبلة

510
00:37:45,741 --> 00:37:49,611
‫واو، إنهما مزعجان على الإنترنت أيضاً

511
00:37:51,841 --> 00:37:53,601
‫♫ <i> لالا لا لا لا لالا لا </i> ♫

512
00:37:56,521 --> 00:37:59,251
‫♫ <i> لالا لالا لا لا لا </i> ♫

513
00:37:59,251 --> 00:38:00,811
‫يا إلهي

514
00:38:00,811 --> 00:38:01,671
‫<i>[إعجاب جديد]</i>

515
00:38:01,671 --> 00:38:05,561
‫ما هذا؟ لماذا هذا المعلّق الكاره يضغط على القلب؟

516
00:38:05,561 --> 00:38:07,551
‫♫ <i> كالربيع الذي يجعل قلبك يرفرف </i> ♫

517
00:38:07,551 --> 00:38:11,211
‫<i>قبيحة</i>

518
00:38:11,211 --> 00:38:12,861
‫اوه، يا إلهي

519
00:38:13,541 --> 00:38:15,911
‫خمسة! خمسة!

520
00:38:15,911 --> 00:38:20,971
‫لقد قال بأن اي را أجمل من سون يي جين، غو هاي سون، و سونغ هيي غيو

521
00:38:20,971 --> 00:38:22,941
‫سونغ هيي غيو؟ هل تمزحين؟

522
00:38:22,941 --> 00:38:27,841
‫- إنها سونغ هاي! الوطنية! <br> - مسابقة غنائية!

523
00:38:27,841 --> 00:38:33,271
‫دفتر القصاصات الذي أعطاه إياها لم يكن بمزحة. و الحذاء الذي أعطاه إياها يذكرني بحذاء سندريلا الزجاجي

524
00:38:33,271 --> 00:38:37,211
‫مهلاً! لم تكن تهتم بالأمراء حتى عندما كانت صغيرة

525
00:38:37,211 --> 00:38:39,621
‫مثالها الأعلى كان زانغ فاي من الممالك الثلاث

526
00:38:39,621 --> 00:38:44,401
‫لو كانت اي را أميرة، لكانت ستركب حصاناً و تشنّ حروباً

527
00:38:45,511 --> 00:38:50,921
‫مهلاً. هل ستذهبين الى هراء سهرة متخصصي الطب هذه الليلة

528
00:38:50,921 --> 00:38:53,281
‫في هينسنغتون؟

529
00:38:53,281 --> 00:38:56,911
‫بالطبع، يجب عليها ذلك. إنه مخلص لها تماماً

530
00:38:56,911 --> 00:39:00,901
‫لا أطيق وجود شخص بائس بجانبي. سأتأنّق بشكل مثير

531
00:39:00,901 --> 00:39:03,431
‫بـ- بشكل ماذا؟ ماذا؟!

532
00:39:03,431 --> 00:39:05,081
‫و أعزز دوافعه

533
00:39:05,081 --> 00:39:08,701
‫كما هو متوقع، اي را خاصتنا مخلصة جداً، بالفعل

534
00:39:08,701 --> 00:39:13,741
‫إن كانت اي را ككلب، فلن تكون من نوع شيواوا أو يوركشاير

535
00:39:13,741 --> 00:39:20,111
‫الراعي الألماني. جيندو. تشاو تشاو. توسا أو كلب جبل البوكهان البري

536
00:39:20,111 --> 00:39:21,631
‫لا تتمادى

537
00:39:21,631 --> 00:39:23,531
‫هدئي من روعكِ، إهدأي

538
00:39:23,531 --> 00:39:25,091
‫سأعظك

539
00:39:27,351 --> 00:39:28,511
‫<i>[منتج جديد: تطوير غذاء عضوي صحي]</i>

540
00:39:28,511 --> 00:39:32,971
‫يمكن تناول كيمتشي الخردل من مدينة ألسان في المنزل. الشيء المهم هو أنه يتم إيصاله مباشرة من المزرعة <br> <i>(كيمتشي الخردل يصنع من اوراق و جذوع الخردل)</i>

541
00:39:32,971 --> 00:39:34,301
‫يا نائب المدير كيم!

542
00:39:34,301 --> 00:39:37,641
‫يا نائب المدير، هل تعرف كيمتشي الخردل لـ تشون؟

543
00:39:37,641 --> 00:39:40,031
‫كنتُ على إتصال بقسم العلاقات العامة خاصتهم

544
00:39:40,031 --> 00:39:42,511
‫أنا أحاول الإتصال بالمالكين أيضاً

545
00:39:42,511 --> 00:39:47,931
‫كلا، المالك تشون. هل تعرف عائلة تشون المالكة لأطعمة تشون بشكل شخصي؟

546
00:39:47,931 --> 00:39:51,411
‫بالطبع لا، كيف لي أن أعرفهم. لكنني سأبذل قصارى جهدي لمعرفتهم مستقبلاً

547
00:39:51,411 --> 00:39:53,671
‫إذاً لماذا هم هكذا؟

548
00:39:53,671 --> 00:39:59,711
‫لقد سألوا شخصياً عن كيم جو مان من فريق المبيعات 3 ليكون المدير المنفّذ

549
00:39:59,711 --> 00:40:01,251
‫ماذا؟

550
00:40:24,901 --> 00:40:28,581
‫لقد حصلتُ على الصفقة من كيمتشي الخردل لـ تشون

551
00:40:28,581 --> 00:40:30,351
‫حقاً؟ هل تواصلوا معك؟

552
00:40:30,351 --> 00:40:33,031
‫لقد سألوا عني بشكل خاص و طلبوا أن يتحدثوا معي فقط

553
00:40:33,031 --> 00:40:34,191
‫حقاً؟

554
00:40:34,191 --> 00:40:38,531
‫كنتُ أفكر بجميع من أعرفهم ذوي أسم تشون، لكنني لا أعرف أي شخص بذلك الإسم!

555
00:40:38,531 --> 00:40:42,031
‫أعتقد بأن خبر كونك مجتهداً قد إنتشر

556
00:40:42,031 --> 00:40:47,671
‫كعك السمك، البولاك المطهو ببطء، والسمك المملح كانت جميعها ناجحة و بيعت بعد أن تم إطلاقها بواسطتك

557
00:40:47,671 --> 00:40:50,241
‫لديكِ وجهة نظر

558
00:40:50,241 --> 00:40:53,811
‫قالوا لك إن نجحت في هذه الصفقة فإنه سيتم ترقيتك بالتأكيد!

559
00:40:53,811 --> 00:40:56,951
‫ماذا سأفعل؟ أنا سعيد للغاية الآن سأفقد عقلي!

560
00:41:02,291 --> 00:41:06,731
‫- لماذا الباب مقفل؟ <br> لابد من أن هناك شخص في الداخل

561
00:41:06,731 --> 00:41:12,291
‫- لو كان هناك شخص في الداخل، لكان قد فتح الباب بالفعل. الباب مقفل. إذهبي لجلب المفتاح <br> - نعم

562
00:41:12,291 --> 00:41:18,641
‫لقد أصبح من الصعب تحديد التأثير المترتب على سوق الإستثمارات

563
00:41:18,641 --> 00:41:23,171
‫من أجل إعادة إحياء السوق للطبقة الأدنى، فعلى الرئيس الجديد...

564
00:41:25,491 --> 00:41:28,721
‫<i>ستأتين الى هينسنغتون عند الساعة السادسة عصراً، أليس كذلك؟</i>

565
00:41:28,721 --> 00:41:31,101
‫<i>إنه حدث للأشخاص في مجال التطبيب</i>

566
00:41:32,171 --> 00:41:35,161
‫آه، هل أذهب؟

567
00:41:35,161 --> 00:41:38,561
‫<i>الجميع يذهب كثنائي،</i>

568
00:41:38,561 --> 00:41:43,211
‫<i>لكن مو بين الخجول سيأتي وحيداً هذه السنة أيضاً و يكون معزولاً</i>

569
00:41:51,511 --> 00:41:57,831
‫<i> أود حقاً . إذا فاجأتني، فأنا سأكون سعيداً جداً </i>

570
00:41:57,831 --> 00:42:03,331
‫كيف يمكن لشخص أن يكون لطيفاً جداً ؟ يجعلني قلقة

571
00:42:23,201 --> 00:42:24,941
‫مرحباً

572
00:42:34,891 --> 00:42:36,451
‫أكنت نائماً ؟

573
00:42:36,451 --> 00:42:39,601
‫كان لدي غيبوبة طعام

574
00:42:42,121 --> 00:42:43,641
‫كان لديك توي غيم <i> ( يشير إلى أي شيء مُقلى بعمق في خليط مثل تمبورا) </i> للغداء، أليس كذلك؟

575
00:42:43,641 --> 00:42:46,111
‫لا، كان لدي معكرونة بيونغ يانغ الباردة

576
00:42:46,111 --> 00:42:48,931
‫أذاً لما شفتيك تلمع للغاية ؟

577
00:42:50,001 --> 00:42:52,731
‫أعتقد أنهُ وضع عليها ملمع شفاه

578
00:42:52,731 --> 00:42:58,361
‫إذا كانت فتاة هنا ، فإن أحدهمس يعتقد بأنك تُقبل سراً

579
00:42:58,361 --> 00:43:00,161
‫لكن لما جئتم جميعكم الى هنا؟

580
00:43:00,161 --> 00:43:05,571
‫ألم تحصل على رسالة نصية لدعوة لعقد أجتماعٍ طارئ ؟ كان من المقرر بث الكيمتشي لتشيون على الفور

581
00:43:07,241 --> 00:43:10,941
‫أذاً أين يجب أن نبدأ ؟

582
00:43:14,051 --> 00:43:17,211
‫كيمتشي غات لتشيون...

583
00:43:19,011 --> 00:43:23,351
‫- مهلاً ، تم بيع المبنى <br> - هاه ؟!

584
00:43:23,351 --> 00:43:26,091
‫ماذا يحدث أذاً ؟ هل تم طردنا؟

585
00:43:26,091 --> 00:43:28,671
‫قالوا بأنهُ يمكننا فقط البقاء هنا

586
00:43:28,671 --> 00:43:31,341
‫لكن حتى يوم أمس ، كانوا يذهبون بجنون بأخبارنا أن نخرج

587
00:43:31,341 --> 00:43:35,171
‫الشخص الذي قالوا أنهُ سيشتريه بالأمس لم يشتريه و شخصٌ جديد أشترى ذلك

588
00:43:35,171 --> 00:43:36,231
‫فجأة ؟

589
00:43:36,231 --> 00:43:40,281
‫المالك الجديد قال يمكننا الحفاظ على أدارة الصالة الرياضية

590
00:43:40,281 --> 00:43:44,231
‫ما هو الجيد جداً حول أدارة هذا المكان الهابط الذي يرغب المستثمرون فجأة بشرائه؟

591
00:43:44,231 --> 00:43:46,751
‫هل تعتقد بأنهُ سيخضع لإعادة التطوير ؟

592
00:43:47,501 --> 00:43:51,741
‫- اللعنة ! لقد ظهرت الأبنة بالقانون لهذا المطعم مرةً أخرى <br> - مهلاً يا كانغ مان دو !

593
00:43:51,741 --> 00:43:55,401
‫إذا كنت تقوم بالأعمال التجارية و غادرت مرةً أخرى فأنا ذاهبة لقتلك !

594
00:43:58,361 --> 00:44:03,861
‫سيدي ! ماذا بحق السماء تفعل أمام متجر شخصٍ آخر ؟!

595
00:44:03,861 --> 00:44:07,051
‫أبتعد من هنا !

596
00:44:14,541 --> 00:44:21,181
‫بدلاً من تقديم عنصر إضافي كما نفعل دائماً ، أليس هناك أي أفكار أكثر روعة وأكثر أنعاشاً ؟

597
00:44:22,841 --> 00:44:26,491
‫أنا أسمع صوت الشخير من مكانٍ ما

598
00:44:33,091 --> 00:44:36,251
‫يجب علينا جميعاً الخروج و العودة من جديد

599
00:44:36,251 --> 00:44:38,521
‫لديك سيجارة أو شيءٍ ما

600
00:44:45,431 --> 00:44:50,111
‫يي جين ؟ يجب عليكِ أيضاً المغادرة و الذهاب إلى الحمام أو شيءٍ من هذا

601
00:44:50,771 --> 00:44:52,461
‫حسناً يا نائب الرئيس...

602
00:44:52,461 --> 00:44:56,361
‫يي جين ، لا تقولي ما كنتِ ذاهبة له

603
00:44:56,361 --> 00:44:59,951
‫يجب أن تأخذي سيجارة أو تأكلي قليلاً...

604
00:44:59,951 --> 00:45:03,141
‫كم يجب أن أُظهر لك؟

605
00:45:03,141 --> 00:45:06,311
‫لا، أعني أظهار ماذا ؟ لا أقول أشياء من هذا القبيل

606
00:45:06,311 --> 00:45:09,171
‫مشاعري... كم يجب أن أظهرها لك ؟

607
00:45:09,171 --> 00:45:11,901
‫لا، لنأخذ ذلك في المرة القادمة

608
00:45:11,901 --> 00:45:15,391
‫نحن حتى قبلنا في غرفة النسخ !

609
00:45:15,391 --> 00:45:17,981
‫لماذا لا تقول شيئاً عن ذلك ؟

610
00:45:17,981 --> 00:45:23,591
‫متى قبلنا ؟ لقد كانت قبلة من جانبٍ واحد بدأت من قبلكِ

611
00:45:23,591 --> 00:45:30,221
‫إذا قبلنا، فلا بد من أحراز تقدم . لماذا هو نفسه حتى بعد ذلك؟

612
00:45:30,221 --> 00:45:33,981
‫هل هي مجرد قبلة لك ، كما تعلم... هل أنت فقط تذهب بالأنحاء و تُقبل؟

613
00:45:33,981 --> 00:45:36,111
‫لماذا تستمرين بقول قبلة ، قبلة، قبلة، قبلة طوال الوقت ؟

614
00:45:36,111 --> 00:45:38,671
‫- مجرد تقبيل <br> - فقط توقفي رجاءاً

615
00:45:38,671 --> 00:45:41,571
‫مجرد تقبيل ! أياً كان !

616
00:45:45,101 --> 00:45:50,111
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

617
00:45:51,911 --> 00:45:54,111
‫هل قبلتما ؟

618
00:46:10,021 --> 00:46:13,051
‫كان علي فقط أن أخبرهم قياسي كان 245

619
00:46:19,201 --> 00:46:24,261
‫في الصالة الخاصة، يجب على الأعضاء التسجيل للدخول <br> <i> [ قائمة المدعوين] </i>

620
00:46:24,261 --> 00:46:29,731
‫الشخص الذي ليس على القائمة يجب أن يأتي مع شخصٍ ما على القائمة للدخول

621
00:46:29,731 --> 00:46:31,871
‫نعم

622
00:46:31,871 --> 00:46:36,141
‫أذاً سأعطيهُ مكالمة ، و نعود معاً في وقتٍ لاحق

623
00:46:47,981 --> 00:46:51,361
‫أردت أن أفاجئهُ...

624
00:47:33,031 --> 00:47:34,431
‫ماذا تفعل ؟

625
00:47:34,431 --> 00:47:36,531
‫من هذه ؟ فتاة تعرفها ؟

626
00:47:36,531 --> 00:47:39,981
‫حسناً ، أنها مريضة

627
00:47:39,981 --> 00:47:44,501
‫هي تلقت عملية تجميل الأنف في مستشفاي

628
00:47:44,501 --> 00:47:47,131
‫آه ، كما هو متوقع

629
00:47:48,731 --> 00:47:51,041
‫أبي !

630
00:47:51,041 --> 00:47:52,341
‫أنا سأتوجه للداخل أولاً

631
00:47:52,341 --> 00:47:54,571
‫نعم ، أذهبي مع المدير

632
00:47:54,571 --> 00:47:55,941
‫نعم

633
00:47:55,941 --> 00:47:57,661
‫أبي !

634
00:48:05,531 --> 00:48:07,411
‫نعم ، مي تشان

635
00:48:08,231 --> 00:48:10,481
‫المشاورات أنتهت

636
00:48:11,761 --> 00:48:13,931
‫أنا سآتي قريباً

637
00:48:15,401 --> 00:48:17,241
‫<i> المدير الرئيسي </i>

638
00:48:23,671 --> 00:48:27,621
‫المدير الرئيسي الذي أستمر بالأتصال بك...

639
00:48:27,621 --> 00:48:30,631
‫أكانت الفتاة التي تتزوجها ؟

640
00:48:33,031 --> 00:48:36,411
‫أنها مي تشان و أنا اي را جينغ <i> (طريقة رائعة) </i>

641
00:48:36,411 --> 00:48:38,241
‫لهذا السبب كنت دائماً تستمع إلى الأغاني اليابانية !

642
00:48:38,241 --> 00:48:41,791
‫اي را ، كنت صادقاً

643
00:48:41,791 --> 00:48:46,011
‫لقد جئت لأحبكِ أفضل من مي تشان ! التواصل معكِ بشكلٍ جيد ، و...

644
00:48:46,011 --> 00:48:49,041
‫حسناً ، هذا واضح ! فأنا كورية !

645
00:48:49,041 --> 00:48:54,051
‫بالإضافة إلى ذلك ، كنتِ أكثر تسلية ، فأنا أحبكِ بالذهاب بالموقف ، و فوق كل شيء ، أنتِ جميلة مثل آلهة

646
00:48:54,051 --> 00:48:58,201
‫أنتِ حقا 100 بالمئة نوعي المثالي

647
00:48:58,201 --> 00:49:00,671
‫أذاً ماذا ؟

648
00:49:00,671 --> 00:49:03,151
‫هل تريد إلغاء خطوبتك ؟

649
00:49:03,151 --> 00:49:05,081
‫لا

650
00:49:05,081 --> 00:49:06,251
‫هذا هو فظيع جداً . فأنا سأكون غير ظاهر

651
00:49:06,251 --> 00:49:07,501
‫و هذا هو ظاهر ؟

652
00:49:07,501 --> 00:49:09,141
‫لقد تم بالفعل دفع الرحلات لضيوف الزفاف من اليابان

653
00:49:09,141 --> 00:49:11,441
‫يكفي

654
00:49:13,151 --> 00:49:17,471
‫أذاً متى كنت تخطط لرمي ؟

655
00:49:17,471 --> 00:49:19,971
‫في اليوم السابق لحفل زفافك ؟

656
00:49:19,971 --> 00:49:22,301
‫أنا لم أُخطط للأنفصال معكِ

657
00:49:22,301 --> 00:49:26,081
‫الزواج لا يعني بالضرورة أننا يجب أن ننفصل

658
00:49:26,751 --> 00:49:28,021
‫ماذا ؟

659
00:49:28,021 --> 00:49:30,161
‫لا شيء يتغير بيننا

660
00:49:30,161 --> 00:49:35,401
‫عندما أكون في كوريا ، يمكنني أن أعطيكِ بصدق أهتمامي الكامل

661
00:49:35,401 --> 00:49:37,051
‫أنت...

662
00:49:40,711 --> 00:49:43,421
‫أنت حقاً حثالة

663
00:49:43,421 --> 00:49:48,551
‫هذا هو عشر مرات أكثر تكلفة من 68،000 وون

664
00:49:48,551 --> 00:49:53,051
‫لأظهر لكِ كم أنا اعتذر ، فأنا سأشتري لكِ شيء آخر و أجعلكِ أميرة مختلفة

665
00:49:56,821 --> 00:50:01,211
‫لما بحق الكون جئتِ عندما لم أطلب منكِ...

666
00:50:02,061 --> 00:50:07,441
‫مع هذا الوجه البريء ، كنت تخدعني؟

667
00:50:07,441 --> 00:50:11,251
‫أنا لم أخدعكِ ، لقد كُنت صادقاً تماماً !

668
00:50:12,221 --> 00:50:14,791
‫لهذا السبب قُلت

669
00:50:14,791 --> 00:50:16,851
‫لتواعديني فقط لـ 10 مرات

670
00:50:19,901 --> 00:50:26,101
‫أهذا ما كنت تقصده بمواعدتي لـ 10 مرات؟

671
00:50:30,201 --> 00:50:35,121
‫لكن من الجميل أن أراكِ بعد فترة طويلة . هل كانت 10 سنوات منذ تخرجنا ؟

672
00:50:35,121 --> 00:50:39,051
‫مهلاً ! لقد رأينا بعضنا البعض مرةً واحدة بعد التخرج

673
00:50:39,051 --> 00:50:42,061
‫حقاً ؟ متى رأينا بعضنا البعض ؟

674
00:50:42,061 --> 00:50:44,971
‫لقد نضجت ، بفضل ذلك

675
00:50:46,871 --> 00:50:50,871
‫<i> أنت تعرف بأنني فقط أواعد الأفضل ، أليس كذلك ؟ </i>

676
00:50:50,871 --> 00:50:55,921
‫<i> في المرة القادمة ، أنا سأُريك عزيزي مو بين </i>

677
00:50:55,921 --> 00:50:57,911
‫<i> لقد مضى وقتٌ طويل منذ أن سمعت ذلك منكِ </i>

678
00:50:57,911 --> 00:51:01,321
‫<i> لكن أين نحن ذاهبان الآن ؟ </i>

679
00:51:01,321 --> 00:51:06,911
‫<i> منذ وقت ليس ببعيد ، لقد رأيت بالصدفة وجهاً مألوفاً . أريد أن أُريك أياه يا بو رام </i>

680
00:51:12,161 --> 00:51:14,811
‫<i> كما لدينا فقط لقمتنا الأولى </i>

681
00:51:14,811 --> 00:51:16,461
‫<i> لنخرج </i>

682
00:51:16,461 --> 00:51:19,721
‫<i> - أهلاً بك ! <br> - أهلاً بك ! </i>

683
00:51:19,721 --> 00:51:20,901
‫<i> كم يجب أن أضع فيه ؟ </i>

684
00:51:20,901 --> 00:51:23,881
‫- أملئها <br> - حسناً ، أملئها

685
00:51:29,211 --> 00:51:33,031
‫<i> - عذراً ، أنسى أمر تنظيف الزجاج الأمامي <br> - ماذا ؟ </i>

686
00:51:33,031 --> 00:51:36,011
‫<i> آه ، أنت تتعرق بجد </i>

687
00:51:36,861 --> 00:51:41,961
‫<i> بالصدفة... أيمكنني أن أسأل إي مدرسة ثانوية التي ذهبت إليها؟ </i>

688
00:51:41,961 --> 00:51:43,861
‫<i> مدرسة تشيون بانغ الثانوية ، لماذا؟ </i>

689
00:51:43,861 --> 00:51:47,371
‫<i> أليس كذلك ؟ بارك مو بين ! </i>

690
00:51:47,371 --> 00:51:50,301
‫<i> أنهُ أنا ، كو دونغ مان من مدرسة تشيون بانغ الثانوية </i>

691
00:51:50,301 --> 00:51:55,671
‫<i> بو رام ، هل تعرفين هذا الشخص ؟ يقول بأنهُ ذهب إلى مدرستنا </i>

692
00:51:55,671 --> 00:52:01,601
‫<i> أعتقد أنهُ واعدني ليُريك بأنهُ أخذ ما كان لك </i>

693
00:52:03,331 --> 00:52:05,221
‫<i> كو دونغ مان </i>

694
00:52:07,131 --> 00:52:11,581
‫هو يهتم حقاً بشأنكِ

695
00:52:12,931 --> 00:52:16,851
‫لذلك في البداية ، كنت أكثر أنجذاباً لكِ بسبب ذلك

696
00:52:17,631 --> 00:52:23,701
‫لكن الآن مشاعري هي صادقة

697
00:52:23,701 --> 00:52:26,411
‫ما علاقة هذا مع دونغ مان؟

698
00:52:27,231 --> 00:52:30,691
‫فقط ، هو يبدو متطلعاً قليلاً

699
00:52:30,691 --> 00:52:35,091
‫ليس لديه شيء سوى أنهُ يبدو سعيداً جداً

700
00:52:36,481 --> 00:52:38,771
‫هذا يحصل على أعصابي

701
00:52:39,521 --> 00:52:43,481
‫حتى لو كان قد يبدو متطلعاً قليلاً و ليس لديه شيء لأسمه

702
00:52:43,481 --> 00:52:46,551
‫فهو بطريقة أفضل من حثالة مثلك !

703
00:52:47,501 --> 00:52:50,471
‫لما هذه الخرقاء لا تُجيب على هاتفها ؟

704
00:52:57,231 --> 00:52:59,521
‫ذلك الحقير هو وغد حتى النهاية

705
00:52:59,521 --> 00:53:01,651
‫ماذا ؟ ماذا قُلتِ ؟

706
00:53:01,651 --> 00:53:04,931
‫كيف يمكنهُ أن يرسل لي دعوة زفافه ؟

707
00:53:12,851 --> 00:53:19,631
‫يجب أن تعتقد أن العالم مليء بالفتيات اللواتي يُردن أن يكُن على حصانك الأبيض حتى يتمكن من العيش براحة

708
00:53:19,631 --> 00:53:24,151
‫تلك الفتاة سندريلا لم تعد حتى شعبية في الدراما

709
00:53:24,151 --> 00:53:26,481
‫في الواقع

710
00:53:26,481 --> 00:53:31,761
‫هناك الكثير من نوع النفسي للفتيات الواتي يعشن حياتهن مع كل ما لديهن

711
00:53:31,761 --> 00:53:34,431
‫حتى بالنسبة للنعال الزجاجي

712
00:53:37,621 --> 00:53:40,011
‫أعطيها للكلاب

713
00:53:50,391 --> 00:53:57,801
‫♫ <i> أنا أفتقدك </i> ♫

714
00:53:57,801 --> 00:54:05,501
‫♫ <i> أنا أفتقدك ، عانقني بإحكام </i> ♫

715
00:54:05,501 --> 00:54:09,411
‫<i> كّو دونغ مان </i><br>♫ <i> أكثر من أي شخصٍ آخر </i> ♫

716
00:54:09,411 --> 00:54:11,511
‫♫ <i> عانقني </i> ♫

717
00:54:11,511 --> 00:54:15,391
‫<i> بدلاً من سندريلا الشقية التي باعت حلماً كاذباً لمليارات من النساء </i>

718
00:54:15,391 --> 00:54:18,141
‫<i> الجنرال الحافي القدمين الذي كان العالم كلهُ على قدميه </i>

719
00:54:18,141 --> 00:54:23,601
‫<i> تشانغ فاي من الممالك الثلاث هو أكثر أثارة </i>

720
00:54:28,041 --> 00:54:32,041
‫سي كيونغ أخذ المزحة قليلاً بعيداً جداً

721
00:54:32,831 --> 00:54:39,291
‫أنا أفهم. الشيء الذي يسمى مجمع الدونية ، أنهُ مثل هذا الشيء القبيح

722
00:54:40,541 --> 00:54:44,561
‫أذاً أنت أهدرت أموالك على جناح المستشفى من أجل لا شيء

723
00:54:44,561 --> 00:54:49,631
‫جناح المستشفى ؟ أنا لم أدفع ثمن ذلك

724
00:54:49,631 --> 00:54:51,281
‫ماذا ؟

725
00:54:51,281 --> 00:54:55,981
‫كنت سأعمل على دفع ثمنها ، و لكن تم دفعها بالفعل من قبل شخصٍ آخر

726
00:54:56,891 --> 00:54:59,341
‫أعتقد كو دونغ مان دفع لذلك

727
00:55:00,081 --> 00:55:02,851
‫أذاً لا يوجد شيء تحزن عليه ، لقد كان خياراً جيداً لإنهاء ذلك

728
00:55:02,851 --> 00:55:06,291
‫تلك الفتاة كانت مزعجة تماماً <br> <i> الرئيس الرئيسي </i>

729
00:55:41,941 --> 00:55:49,091
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

730
00:55:50,741 --> 00:55:52,401
‫مهلاً !

731
00:55:53,991 --> 00:55:57,871
‫ماذا حدث ؟ لما أنتِ هنا هكذا؟

732
00:55:58,931 --> 00:56:01,361
‫كيف عرفت أن تأتي إلى هنا ؟

733
00:56:02,401 --> 00:56:03,761
‫أين هو ذلك الوغد الآن؟

734
00:56:03,761 --> 00:56:06,771
‫أسرعي و غادري ! أنهضي !!

735
00:56:06,771 --> 00:56:11,721
‫فقط أجلس . فقط أبقى معي

736
00:56:17,571 --> 00:56:22,631
‫أنظري إلي . هل ضربت مرةً أخرى؟

737
00:56:22,631 --> 00:56:24,271
‫هل ضربكِ ؟

738
00:56:24,271 --> 00:56:27,621
‫هل تعتقد أنني سأُضرب من قبل شخصٍ كهذا ؟

739
00:56:27,621 --> 00:56:30,641
‫أنا بالفعل خلقتُ مشهداً و أعتنيتُ بكل شيء

740
00:56:30,641 --> 00:56:33,211
‫أذاً لما أنتِ تهتزين ؟!

741
00:56:33,211 --> 00:56:36,571
‫لما أنتِ خائفة ، شخصٌ مزعج؟

742
00:56:38,931 --> 00:56:42,301
‫لما أنتِ دائماً تتركين حذائكِ ورائكِ ؟!

743
00:56:44,271 --> 00:56:47,911
‫أنهُ ليس كأنهُ خدعني بالمال

744
00:56:47,911 --> 00:56:50,491
‫أنا لم أكُن حتى في حب معه أو أي شيء...

745
00:56:50,491 --> 00:56:55,241
‫لقد قررت أن أواعده للتنفيس من الغضب

746
00:57:02,301 --> 00:57:06,131
‫فقط لأنهُ نظر إلي بدنو ، هل هذا يجعلني أقل من إي شخص؟

747
00:57:07,141 --> 00:57:10,241
‫إذا لا أضحك على نفسي ، فأنا بخير

748
00:57:10,931 --> 00:57:13,731
‫أذاً لا يهم

749
00:57:14,951 --> 00:57:17,231
‫ماذا تقولين ؟

750
00:57:17,231 --> 00:57:21,321
‫فقط أخبريني أين هو ذلك الوغد !

751
00:57:21,321 --> 00:57:24,801
‫أنا فقط دستُ ببراز للحظة

752
00:57:25,521 --> 00:57:29,821
‫هذا هو السبب في أنني أقول لا تُبالغ . فأنا أصبح منزعجة

753
00:57:31,271 --> 00:57:37,091
‫إذا عُدت من الصفع و هناك شخصٌ ما بجانبي ، فسينتهي أمري

754
00:57:38,181 --> 00:57:44,151
‫بالبكاء من دون سبب ! من دون سبب ! على الرغم من أنهُ ليس هناك سبب لي لأبكي

755
00:58:21,361 --> 00:58:24,651
‫أرجوك لا تكون هكذا. لا تكون متطلعاً للغاية

756
00:58:24,651 --> 00:58:27,931
‫توقفي عن الخروج في طوال الوقت و جعلي منزعج

757
00:58:27,931 --> 00:58:30,831
‫فقط أبقي داخل الحشد أو شيء من هذا !

758
00:58:30,831 --> 00:58:34,191
‫أو لا تفكري حول مواعدة رجل !

759
00:58:37,741 --> 00:58:41,051
‫ما علاقة مواعدة لرجلٌ بك؟

760
00:58:41,051 --> 00:58:43,901
‫لماذا تعانق فجأة شخصاً ما ؟

761
00:58:48,341 --> 00:58:53,051
‫أخبرتك ألا تلمسني ، أليس كذلك ؟ لقد حذرتك بالفعل من هذا، ألم أفعل ؟

762
00:58:54,211 --> 00:58:57,801
‫إذا فعلتِ الأمور بشكلٍ صحيح ، لما علي ذلك ؟

763
00:58:57,801 --> 00:59:01,641
‫لأنكِ دائماً تبكين ، أو تدوسين على قمامة ، لذلك !

764
00:59:01,641 --> 00:59:04,501
‫قُلت أنك تجعل قلبي يرفرف !

765
00:59:07,541 --> 00:59:09,371
‫ماذا ؟

766
00:59:13,761 --> 00:59:15,971
‫قلبي يرفرف

767
00:59:17,951 --> 00:59:23,601
‫كلما كنت هكذا ، قلبي يرفرف

768
00:59:27,591 --> 00:59:29,611
‫قلبي يرفرف

769
00:59:32,991 --> 00:59:35,031
‫♫ <i> من أنت تنظر فيه </i> ♫<br><i>( الموسيقى التصويرية من دراما 1992 "الغيرة" )</i>

770
00:59:35,031 --> 00:59:36,841
‫أنا أصبحت غريبة

771
00:59:36,841 --> 00:59:40,671
‫♫ <i> عندما أقف أمام عينيك مباشرةً </i> ♫

772
00:59:40,671 --> 00:59:44,751
‫♫ <i> لا تبقيني أنتظر طويلاً </i> ♫

773
00:59:44,751 --> 00:59:49,161
‫♫ <i> لا تفكر بأنني سأبتسم </i> ♫

774
00:59:49,161 --> 00:59:53,331
‫♫ <i> أنا لا أتمنى للكثير </i> ♫

775
00:59:53,331 --> 00:59:57,831
‫♫ <i> أنا فقط بحاجة إلى عيونك المحبة </i> ♫

776
00:59:57,831 --> 01:00:02,671
‫♫ <i> حتى إذا كنت أريد أن أخبرك كيف أشعر </i> ♫

777
01:00:06,131 --> 01:00:09,941
‫<i> ذلك كان مو بين . ذلك الطبيب هو الآن بارك مو بين، أليس كذلك؟ </i>

778
01:00:09,941 --> 01:00:12,171
‫<i> نعم، هذا صحيح </i>

779
01:00:12,171 --> 01:00:14,921
‫<i> لا يوجد شيء مثل العدالة الإلهية </i>

780
01:00:14,921 --> 01:00:17,601
‫<i> - لماذا؟ <br> - آه ، لا شيء </i>

781
01:00:17,601 --> 01:00:19,541
‫<i> لابد أنك تعرف شيئاً عنه </i>

782
01:00:19,541 --> 01:00:21,241
‫<i> شخصياً ؟ </i>

783
01:00:21,241 --> 01:00:24,091
‫<i> أنا لا أعرف إذا كان يجب أن أقول هذا </i>

784
01:00:24,091 --> 01:00:25,721
‫<i> يديّ تهتز لأنهُ لا يمكن تصور ذلك </i>

785
01:00:25,721 --> 01:00:26,561
‫<i>هل سمعت ؟ </i>

786
01:00:26,561 --> 01:00:29,101
‫<i> - ماذا ؟ <br> - الشائعات حول الطبيب بارك مو بين من قسم الجراحة التجميلية </i>

787
01:00:29,101 --> 01:00:32,831
‫<i> هو أغوى فتاة بريئة عندما كان لديه خطيبه </i>

788
01:00:32,831 --> 01:00:36,801
‫<i> هو حافظ على التشبث بها و قال هو كان يخطط للحفاظ على مواعدتها حتى بعد أن يتزوج </i>

789
01:00:36,801 --> 01:00:38,821
‫<i> - و؟ <br> - و؟ </i>

790
01:00:38,821 --> 01:00:40,951
‫<i> قالوا بعد ذلك ، هي... </i>

791
01:00:40,951 --> 01:00:45,301
‫<i> صنعت مثل هذه القصة الغريبة ،و أن الجميع لا يمكن أن يساعدوا سوى نشر القيل والقال </i>

792
01:00:45,301 --> 01:00:47,431
‫<i> هي شنقت نفسها !</i>

793
01:00:48,311 --> 01:00:50,181
‫♫ <i> ضرب صاعقة البرق </i> ♫

794
01:00:50,181 --> 01:00:52,161
‫<i>- الفتاة شنقت نفسها <br> - ماذا؟</i>

795
01:00:52,161 --> 01:00:53,801
‫<i> يقولون بأنها ماتت </i>

796
01:00:53,801 --> 01:00:55,011
‫<i>حقاً ؟ </i>

797
01:00:55,011 --> 01:00:57,431
‫<i> - هي ماتت ؟ <br> - هي ماتت ؟ </i>

798
01:00:57,431 --> 01:01:00,571
‫<i> يقولون بأن المرأة ماتت </i>

799
01:01:01,361 --> 01:01:04,931
‫<i> الزواج هو ملغي </i>

800
01:01:04,931 --> 01:01:07,041
‫<i> القتــال بطريقتــي <br> ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i>

801
01:01:07,041 --> 01:01:11,991
‫<i> بعد جعل غات كيمتشي ضربة ، يمكنك الحصول على ترقية لرئيس و الزواج بعد ذلك </i>

802
01:01:11,991 --> 01:01:18,201
‫<i> لا يمكنك تركهُ يخرج من قائمة العيوب لحياتي . حبي الحقيقى الأول </i>

803
01:01:18,201 --> 01:01:22,431
‫<i> هل ما زلتِ تفكرين في حبكِ الأول ؟ </i>

804
01:01:22,431 --> 01:01:23,691
‫<i> أنت الأثنين تتواعدان ؟</i>

805
01:01:23,691 --> 01:01:26,011
‫<i> هو حقاً سيصبح صديقي قريباً </i>

806
01:01:26,011 --> 01:01:29,511
‫<i> لماذا تُعاملينني هكذا؟ </i>

807
01:01:29,511 --> 01:01:32,281
‫<i> أنت حقاً لا تستمع إلى كلمة أقولها </i>

808
01:01:32,281 --> 01:01:34,531
‫<i> قُلت أنكِ لا تحبيني أُقاتل... </i>

809
01:01:34,531 --> 01:01:36,281
‫<i> هل الصالة الرياضية ملعبكِ ؟ </i>

810
01:01:36,281 --> 01:01:37,771
‫<i> لماذا جلبت أمرأة الى هنا ؟ </i>

811
01:01:37,771 --> 01:01:42,291
‫<i> لا بد أن تحصل على ركل بمؤخرتك في مباراة ظهورك لأول مرة. لنصمد معاً يا وغد </i>

