﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:04,481
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

2
00:00:06,601 --> 00:00:08,081
‫<i> - الحلـقــــ 9 ــــة - </i>

3
00:00:22,462 --> 00:00:25,102
‫لماذا يخلع ملابسه؟

4
00:00:25,127 --> 00:00:26,817
‫<i> مباراة RFC الرابعة... </i>

5
00:00:26,817 --> 00:00:31,947
‫اوه، ما الذي يجري؟ إنه وسيم للغاية!

6
00:00:31,947 --> 00:00:35,527
‫لا بد و أنه مبتدئ

7
00:00:35,527 --> 00:00:36,917
‫هاه؟

8
00:00:36,917 --> 00:00:39,397
‫لماذا تقومين بتقريب الصورة؟

9
00:00:39,397 --> 00:00:40,217
‫ماذا؟

10
00:00:40,217 --> 00:00:41,777
‫قلتُ لماذا تقربين الصورة؟

11
00:00:41,777 --> 00:00:44,257
‫واو، أنا حقاً مندهشة جداً

12
00:00:44,257 --> 00:00:48,647
‫سواء قمتُ بتقريب الصورة أو صورتُ فيلماً، فما دخلكِ أنتِ؟

13
00:00:48,647 --> 00:00:51,857
‫أحدهم سيتم ضربه فلماذا تصورين عن قرب؟

14
00:00:51,857 --> 00:00:53,507
‫بحق الجحيم

15
00:00:53,507 --> 00:00:57,647
‫<i>يزن 70 كغم. هذا أول ظهور له في مباريات فنون القتال المختلطة للمحترفين</i>

16
00:00:57,647 --> 00:01:00,547
‫هل فقدت عقلها؟

17
00:01:00,547 --> 00:01:06,507
‫<i>مقاتل الشوارع، و التايكوندو غو دونغ مان!</i>

18
00:01:08,637 --> 00:01:13,917
‫إستعداد، قتال

19
00:01:30,007 --> 00:01:34,887
‫ماذا أفعل؟ كم سيشبع من الضرب هذه المرة؟

20
00:02:04,587 --> 00:02:06,617
‫أنتِ، ماذا تفعلين؟

21
00:02:08,757 --> 00:02:10,797
‫قلتُ لقد فزت

22
00:02:10,797 --> 00:02:13,997
‫ألا يمكنك أن لا تفعل ذلك؟

23
00:02:15,167 --> 00:02:18,577
‫لا يمكنني تحمل رؤية ذلك

24
00:02:23,917 --> 00:02:25,897
‫هذه مشكلة

25
00:02:29,677 --> 00:02:31,327
‫الآن... لماذا...

26
00:02:32,417 --> 00:02:33,947
‫تبدين جميلة عندما تبكين؟

27
00:02:33,947 --> 00:02:37,347
‫♫<i> الأثر المحفور بعمق يكبر دائماً </i> ♫

28
00:02:38,687 --> 00:02:44,127
‫♫<i> بسببك، أنت الذي لا أستطيع دفعه بعيداً </i> ♫

29
00:02:44,127 --> 00:02:52,587
‫♫<i> في مزاج كاليوم ♫<i> الأثر المحفور بعمق يكبر دائماً </i> ♫كلا، في الأيام التي أصبحتُ أتوق فيها إليك </i> ♫

30
00:02:52,587 --> 00:02:54,227
‫♫<i> صباح الخير </i> ♫

31
00:02:54,227 --> 00:02:58,477
‫لقد أصبحتِ إمرأة. إمرأة حقيقية <br> ♫<i> المساحة التي كنت تملأها أصبحت فارغة </i> ♫

32
00:03:01,427 --> 00:03:07,017
‫♫<i> الحلم الحنون، أنا وحيد جداً </i> ♫

33
00:03:07,017 --> 00:03:12,387
‫♫<i> أنا ألوم نفسي فقط لشعوري بالتردد مجدداً، </i> ♫

34
00:03:12,387 --> 00:03:18,127
‫♫<i> بسبب تفكيري بك. أنا أقع في حبك </i> ♫

35
00:03:18,127 --> 00:03:20,867
‫- مهلاً <br> ♫<i> معك </i> ♫

36
00:03:20,867 --> 00:03:22,757
‫ماذا؟

37
00:03:22,757 --> 00:03:26,137
‫ها أنتِ ذا. لماذا تمسكين الأيدي هكذا؟

38
00:03:27,317 --> 00:03:29,397
‫ماذا؟

39
00:03:29,397 --> 00:03:31,137
‫ألانها تجعل قلبكِ يخفق؟

40
00:03:33,027 --> 00:03:35,237
‫هل يخفق قلبكِ؟

41
00:03:35,237 --> 00:03:38,647
‫لماذا تواصل على سؤالي؟

42
00:03:38,647 --> 00:03:43,047
‫كلا... أعتقد أنكِ لستِ الوحيدة التي تتصرف بغرابة،

43
00:03:43,047 --> 00:03:45,247
‫لأنني أتصرف بغرابة أيضاً

44
00:03:45,247 --> 00:03:46,787
‫ماذا؟

45
00:03:46,787 --> 00:03:50,087
‫كنتُ أنظر إليكِ فقط حتى عن بعد

46
00:03:51,227 --> 00:03:55,757
‫و أنتِ تبدين جميلة دائماً

47
00:03:56,567 --> 00:03:59,747
‫معكِ فقط... أفكر بوضع ذراعي حول رأسكِ

48
00:03:59,747 --> 00:04:01,617
‫أو التجول حولكِ، لكن--

49
00:04:01,617 --> 00:04:05,207
‫مهلاً! ماذا تظنني؟

50
00:04:05,207 --> 00:04:08,427
‫♫<i> إن كان هذا الحب </i> ♫

51
00:04:08,427 --> 00:04:11,067
‫إن أمسكتُ بيدكِ...

52
00:04:11,827 --> 00:04:14,137
‫أشعر و كأنها علاقة حميمة

53
00:04:15,537 --> 00:04:16,787
‫ماذا؟

54
00:04:16,787 --> 00:04:19,747
‫عندما تنظرين إليّ هكذا

55
00:04:19,747 --> 00:04:22,477
‫عندما أنظر إليك، ماذا؟

56
00:04:22,477 --> 00:04:25,997
‫أبدأ بالتفكير في الرغبة بتقبيلكِ

57
00:04:27,297 --> 00:04:30,657
‫أيها الوغد. لماذا أنت صريح جداً؟

58
00:04:30,657 --> 00:04:32,767
‫عليك أن تحتفظ بهذه الأفكار لنفسك!

59
00:04:32,767 --> 00:04:37,177
‫لماذا؟ أنتِ أيضاً؟ هل تراودكِ الأفكار نفسها أيضاً؟

60
00:04:38,237 --> 00:04:42,997
‫لقد قلتُ بأن تحتفظ بها في نفسك. داخلك

61
00:05:01,587 --> 00:05:03,487
‫شكراً لك

62
00:05:04,297 --> 00:05:07,597
‫عزيزي، مباراة دونغ مان قد إنتهت

63
00:05:09,287 --> 00:05:11,157
‫عزيزي؟

64
00:05:16,097 --> 00:05:18,757
‫آنسة يي جين، ما الذي جاء بكِ الى هنا؟

65
00:05:18,757 --> 00:05:21,717
‫من الواضح أنكِ نادتِهِ بـ "عزيزي"

66
00:05:21,717 --> 00:05:24,607
‫أنتما عزيزان لبعضكما، صحيح؟

67
00:05:24,607 --> 00:05:26,567
‫ماذا؟ نحن؟

68
00:05:29,967 --> 00:05:33,427
‫سمعتكِ تناديهِ بـ "عزيزي"

69
00:05:33,427 --> 00:05:37,287
‫لقد سمعتُ "عزيزي"

70
00:06:05,397 --> 00:06:08,077
‫لقد إنتهت من العمل. لقد إنتهت

71
00:06:14,837 --> 00:06:20,257
‫إهي نعامة أم ماذا؟ يا لها من رموش طويلة

72
00:06:20,257 --> 00:06:22,177
‫أهي حقيقية؟

73
00:06:24,547 --> 00:06:27,057
‫إنها حقيقية

74
00:06:28,087 --> 00:06:30,397
‫هل هذه رموشكِ؟

75
00:06:34,297 --> 00:06:37,637
‫إذاً لماذا القيام بمئات النسخ؟

76
00:06:37,637 --> 00:06:41,037
‫لماذاقام بإصلاح آلة النسخ؟

77
00:06:41,747 --> 00:06:46,127
‫هل قام نائب المدير كيم جو مان بذلك أيضاً؟

78
00:06:46,127 --> 00:06:51,657
‫هل كان ذلك كل شيء إن كان يشبه بارك بو غوم؟ لقد ظننتُ بأن ذلك كان حقيقياً

79
00:06:51,657 --> 00:06:54,867
‫أنا حقاً، حقاً...

80
00:06:54,867 --> 00:06:57,787
‫أنا معجبة به حقاً

81
00:06:57,787 --> 00:07:02,157
‫لقد قمتُ بذلك لأنني معجبة...

82
00:07:03,857 --> 00:07:06,207
‫لماذا ركضت؟

83
00:07:08,197 --> 00:07:10,197
‫ماذا سنفعل؟

84
00:07:10,197 --> 00:07:12,367
‫ماذا تعني؟ لماذا أنت قلق حيال الأمر؟

85
00:07:12,367 --> 00:07:15,487
‫رغم ذلك، إنها زميلة عمل

86
00:07:15,487 --> 00:07:18,877
‫لقد نامت عند موقف الحافلة بدون حذاء. هل نتركها و نرحل؟

87
00:07:18,877 --> 00:07:22,127
‫حسناً؟ هل ستأخذها للمنزل أو ما شابه؟

88
00:07:24,357 --> 00:07:25,877
‫<i>[أمي]</i>

89
00:07:29,657 --> 00:07:34,797
‫رغم ذلك، من الجيد أنها تملك زملاء عمل كبار مثلكما

90
00:07:34,797 --> 00:07:38,057
‫أنتما من نفس الشركة لا بد و أنكما تعيشان في نفس الحي

91
00:07:39,417 --> 00:07:42,767
‫لقد كان هناك عشاء للفريق بالقرب من هنا

92
00:07:42,767 --> 00:07:45,357
‫أنت نائب المدير كيم جو مان، أليس كذلك؟

93
00:07:45,357 --> 00:07:47,287
‫نعم، أنا هو. كيف عرفتِ إسمي؟

94
00:07:47,287 --> 00:07:51,717
‫أود رؤيتك مجدداً

95
00:07:53,237 --> 00:07:54,887
‫نعم

96
00:08:05,617 --> 00:08:12,087
‫بجدية. لماذا لا يمكنك إبقاء ذقنك داخلاً؟

97
00:08:13,407 --> 00:08:15,137
‫ذلك...

98
00:08:15,987 --> 00:08:19,347
‫عليكما قضاء بعض الوقت معاً

99
00:08:20,227 --> 00:08:23,157
‫أي وقت لبعضنا فقط؟

100
00:08:25,777 --> 00:08:30,467
‫مجدداً، مجدداً، مجدداً! هل ستبكي في كل مرة أفوز فيها؟

101
00:08:31,487 --> 00:08:34,377
‫لقد حلّقت لأول مرة بعد 10 سنين

102
00:08:34,377 --> 00:08:38,367
‫لرؤية ذلك مرة أخرى، أنا...

103
00:08:39,157 --> 00:08:42,327
‫تبعتك طوال العشرة سنين

104
00:08:45,327 --> 00:08:50,127
‫كُن مطيعاً. دعني أعيش في راحة!

105
00:08:56,057 --> 00:09:00,027
‫إذهب، إذهب. ادخل الى سيارتك و أسرع في الذهاب

106
00:09:00,027 --> 00:09:05,587
‫مهلاً. دعني أعانقك مرة واحدة

107
00:09:05,587 --> 00:09:11,127
‫- ماذا؟ <br> - ألم تشاهد بارك جي سونغ يعانق هيديك <i> (مدير فريق المنتخب الكوري لكرة القدم خلال مباريات كأس العالم عام 2002)</i> هكذا؟

108
00:09:12,187 --> 00:09:14,997
‫أنت مُتعِب جداً، أخي

109
00:09:14,997 --> 00:09:16,787
‫أسرع و جرّب ذلك

110
00:09:16,787 --> 00:09:21,017
‫هذا... سوف يسيء الآخرون فهم الأمر إن شاهدونا

111
00:09:26,457 --> 00:09:28,847
‫يا بُني

112
00:09:28,847 --> 00:09:31,557
‫- أبعد سيارتك <br> مرحباً

113
00:09:39,417 --> 00:09:43,327
‫أنا... لستُ متحيزة، لكن

114
00:09:43,327 --> 00:09:46,687
‫أبعد السيارة قبل أن تفعلا هذا

115
00:09:46,687 --> 00:09:49,367
‫نفعل ماذا؟ ماذا تعنين؟

116
00:09:50,387 --> 00:09:52,117
‫من تكون؟

117
00:09:52,747 --> 00:09:54,947
‫لقد رأيتها في مكان ما

118
00:10:00,617 --> 00:10:03,477
‫تناول بعض اللحم ، أيها النجم كو

119
00:10:03,477 --> 00:10:05,677
‫قُل "آه"، سيدي النجم

120
00:10:05,677 --> 00:10:08,487
‫ماذا تقولان ؟ "نجم "؟

121
00:10:12,857 --> 00:10:17,007
‫الجميع، شكراً لكم

122
00:10:17,007 --> 00:10:20,407
‫آآآه !

123
00:10:42,207 --> 00:10:45,717
‫ماذا تفعل ؟ كيف جاء تاك سو للتدريب في الصباح أيضاً ؟

124
00:10:50,627 --> 00:10:54,837
‫<i> الصاعد للأسبوع: النجم الصاعد كو دونغ مان من KO هزم خصمه في غضون 19 ثانية في المباراة الأولى لظهوره </i>

125
00:10:54,837 --> 00:10:58,157
‫أنهً يائس ، يائس <br> <i> كيم تاك سو و سونيا ، اللذين يتواعدان رسمياً ، يصدمان بركلة الصاعد </i>

126
00:10:58,157 --> 00:11:02,007
‫هذا هو السبب بأنهُ قد تآمر ضده بأستخدام أساليب مختلفة

127
00:11:07,657 --> 00:11:11,557
‫تناولي بعض الإفطار يا دونغ هي . أسرعي و أخرجي !

128
00:11:20,197 --> 00:11:23,217
‫- هاه، لماذا أنا "معجبة "؟ <br> <i> خدمة المعجبين </i>

129
00:11:23,217 --> 00:11:25,447
‫في حالتنا، كنت حقاً معجبة

130
00:11:25,447 --> 00:11:28,237
‫لقد حضرنا مباريات دونغ مان منذ المدرسة الأبتدائية لنهتف له

131
00:11:28,237 --> 00:11:30,677
‫لماذا طمسوا شخصاً جيداً تماماً ؟

132
00:11:30,677 --> 00:11:33,177
‫هل أنا مجرمة ؟

133
00:11:33,177 --> 00:11:35,637
‫هل أنتِ ذاهبة للتدرب على التحدث مرةً أخرى ؟ هل ذلك في تشيونغ جو غداً ؟

134
00:11:35,637 --> 00:11:37,757
‫تشيونغ جو KBC

135
00:11:37,757 --> 00:11:41,877
‫في هذه المقابلة ، أنا أخطط حقاً لقتلها

136
00:11:42,647 --> 00:11:46,297
‫صحيح . سيول ؟

137
00:11:46,297 --> 00:11:51,487
‫سأتأكد من أعطائكِ الأيجار هذا الشهر بحلول نهاية الأسبوع المقبل

138
00:11:51,487 --> 00:11:54,677
‫دعينا ننسى هذا الشهر . فلقد دفعت بالفعل كل شيء

139
00:11:54,677 --> 00:11:58,367
‫مهلاً ، لما قد تدفعين الأيجار كله ؟

140
00:11:58,367 --> 00:12:02,957
‫إذا تركت العمل للشركة ، فيمكنكِ أن تدفعي لي فقط . أذاً سيكون ذلك حتى ، أليس كذلك؟

141
00:12:02,957 --> 00:12:06,377
‫أذاً سأتلقى من صديقتي المذيعة

142
00:12:12,177 --> 00:12:14,017
‫أسرعي و تدربي

143
00:12:42,277 --> 00:12:44,667
‫لماذا تتصلين بي في وقتٍ مبكر من الصباح؟

144
00:12:44,667 --> 00:12:50,927
‫لا بأس أن تقوم أبنتك بالأتصال في الصباح الباكر بدون سببٍ محدد . لماذا تسأل الكثير من الأسئلة؟

145
00:12:50,927 --> 00:12:53,237
‫ماذا كنتِ تفعلين مؤخراً ؟

146
00:12:54,277 --> 00:12:58,957
‫<i> هل كسبتِ المال ؟ هل أنتِ تأكلين شيئاً ؟ </i>

147
00:12:58,957 --> 00:13:00,607
‫كيف ستدفعين الإيجار ؟

148
00:13:00,607 --> 00:13:02,677
‫لماذا تعتقد بأنني لا أستطيع دفع أيجاري؟

149
00:13:02,677 --> 00:13:05,517
‫لا تتحدثي بالهراء . سأحول بعض المال لكِ

150
00:13:05,517 --> 00:13:10,357
‫فقط حاول أعطائي المال ، بجدية ! لا تجعلني منزعجاً ، حسناً ؟

151
00:13:10,357 --> 00:13:12,727
‫بعد ترك العمل ، كيف لديكِ المال للإيجار؟

152
00:13:12,727 --> 00:13:16,387
‫لقد كنت أنا من تركت وظيفتي . لماذا يجب عليك أن تساعدني ؟

153
00:13:16,387 --> 00:13:21,227
‫مهما كان ، أنا من تركت العمل حتى أنني سأتحمل المسؤولية عن ذلك

154
00:13:21,227 --> 00:13:23,387
‫يجب عليك أستخدام أموالك يا أبي

155
00:13:23,387 --> 00:13:28,317
‫أبنتك التي نمت تماماً لا يمكنها حتى أعادة الدفع لك ، أذاً لماذا تبقي تُعطيني المال؟

156
00:13:28,317 --> 00:13:32,267
‫أنهُ لا يبدو صحيحاً عندما أحصل على المال منك

157
00:13:32,267 --> 00:13:34,827
‫لذا لا تحول أي شيء ، بجدية

158
00:13:38,827 --> 00:13:43,167
‫مطعمه حتى لا يفعل بشكلٍ جيد. لماذا يصر دائماً على أعطائي المال ؟

159
00:13:49,197 --> 00:13:50,797
‫<i> عرض برنامج تلفزيوني : " الشباب طريقتي " </i>

160
00:13:50,797 --> 00:13:55,917
‫لذا هذا هو البرنامج الذي يكتشف الصاعد الخارق في كل حقل و يدخلهم

161
00:13:55,917 --> 00:13:59,387
‫أذاً أنا الصاعد الخارق في فنون القتال المختلطة ؟

162
00:13:59,387 --> 00:14:03,257
‫بالطبع ، أنا أعرف قوة لكمتك

163
00:14:04,877 --> 00:14:11,057
‫لا تشعر بالحرج حيال ذلك . يمكننا المزاح حول ذلك الآن

164
00:14:11,057 --> 00:14:14,047
‫أنهُ ليس للمزاح

165
00:14:14,047 --> 00:14:20,017
‫و لكن بسبب ما حدث في ذلك الوقت ، لم أكُن أتوقع منك الأتصال بي أولاً

166
00:14:20,017 --> 00:14:23,537
‫حول هذا أو الموعد المدبر

167
00:14:23,537 --> 00:14:25,667
‫كان ذلك منذ فترة طويلة

168
00:14:25,667 --> 00:14:30,347
‫أنهُ شيء يمكننا وضعه خلفنا بعد شربنا معاً . أنت خجول بعض الشيء

169
00:14:30,347 --> 00:14:34,997
‫بما أننا نتحدث عن ذلك ، هل ينبغي أن أقوم بعقد أجتماع ؟ اي را، ما هو حال اي را في الآونة الأخيرة؟

170
00:14:34,997 --> 00:14:37,687
‫لا تسألني عن اي را

171
00:14:45,767 --> 00:14:50,197
‫<i> من وكالة RFC : مال القتال قد دفع إلى حسابك. 3.3 بالمئة خصم الضرائب </i>

172
00:15:28,267 --> 00:15:31,397
‫أمي! أنهُ أبنكِ !

173
00:15:31,397 --> 00:15:34,937
‫أنتِ تعرفين أن الشاب الناعم للجميع لديه سحق

174
00:15:34,937 --> 00:15:37,137
‫لقد حولت بعض مال الجيب لكِ

175
00:15:37,137 --> 00:15:39,397
‫هم لن يدفعوا إذا لم تقم بعملٍ مناسب

176
00:15:39,397 --> 00:15:42,587
‫- <i> مصروف الجيب، مصروف الجيب ! </i><br> - آه، أذاً هل تريد مني أن أعطيك بعض مصروف الجيب؟

177
00:15:42,587 --> 00:15:46,357
‫لا، أنا حولتُ ذلك لكِ !

178
00:15:46,357 --> 00:15:49,057
‫أنت تُعطيني المال ؟ لماذا ؟

179
00:15:49,057 --> 00:15:52,187
‫أمي، أنا كسبت المال عن طريق فعل ما أريد

180
00:15:52,187 --> 00:15:56,427
‫هذا هو المال المدهش ، لذلك أنا أرسلت البعض لكِ

181
00:15:56,427 --> 00:15:58,877
‫هل تسببت بمشكلة ؟

182
00:15:59,677 --> 00:16:02,637
‫لا بد لي من المتاعب بشكلٍ صحيح من الآن فصاعداً

183
00:16:02,637 --> 00:16:05,137
‫ثقي بأبنكِ لمرة واحدة

184
00:16:07,277 --> 00:16:10,277
‫ماذا؟ هل دونغ مان تسبب بالمتاعب مرةً أخرى؟

185
00:16:10,277 --> 00:16:13,037
‫ماذا تعنين بـ "مرةً أخرى"؟

186
00:16:13,037 --> 00:16:16,597
‫هو حقاً سيدفعني للجنون . للجنون !

187
00:16:17,517 --> 00:16:20,607
‫لا، أبننا الأكبر

188
00:16:20,607 --> 00:16:24,747
‫قال بأنهُ حول المال لي ، لي لأستخدامه

189
00:16:24,747 --> 00:16:28,127
‫هو قلق دائماً على أمه و هو يمتلك وقتٌ صعب

190
00:16:28,127 --> 00:16:30,647
‫هذا ما هو أكثر قلقاً حياله

191
00:16:30,647 --> 00:16:32,717
‫أخبرني بألا أمتلك وقتاً عصيباً

192
00:16:32,717 --> 00:16:35,867
‫هو دائماً يخبرني بأنهُ سيمتلك لي عيش حياة مُريحة...

193
00:16:35,867 --> 00:16:38,567
‫و لكن ألم تكُن محادثتكِ قصيرة حقاً ؟

194
00:16:38,567 --> 00:16:41,177
‫كيف قال كل ذلك ؟

195
00:16:42,887 --> 00:16:45,097
‫أنتِ تعرفين كم السرعة التي يتحدث بها !

196
00:16:45,097 --> 00:16:48,137
‫من أين جاء المال ؟

197
00:16:49,277 --> 00:16:52,247
‫<i> أنهُ يقودني للجنون ! </i>

198
00:16:52,247 --> 00:16:54,087
‫<i> أخبرتهُ بأن ليس هناك حاجة لأرسال المال لي </i>

199
00:16:54,917 --> 00:16:57,057
‫أيمكنني شحن هذا مباشرةً من المتجر ؟

200
00:16:57,057 --> 00:17:01,697
‫حسناً . هنا، نحن بحاجة فقط لـ عنوانك

201
00:17:01,697 --> 00:17:03,087
‫نعم

202
00:17:05,887 --> 00:17:07,727
‫<i> مقاطعة جيون جي ، بو تشيون </i>

203
00:17:10,157 --> 00:17:12,967
‫<i> وون مي دونغ 137، فيلا جانغ مي رقم 101، كو دونغ هي </i>

204
00:17:23,477 --> 00:17:26,887
‫لا بد لي من الذهاب إلى الأجتماع بما أنهُ من المقرر أن يُبث على الهواء غداً

205
00:17:26,887 --> 00:17:30,637
‫إذا كنتِ لا تُعيدين شحني ، فكيف يمكنني أن أصبح الرئيس؟

206
00:17:32,397 --> 00:17:35,437
‫أنا فقط أعطيك الشحن للوقت الحاضر

207
00:17:37,757 --> 00:17:40,197
‫شحن سريع

208
00:17:51,987 --> 00:17:55,027
‫رائع ، من هما ؟

209
00:18:21,007 --> 00:18:23,207
‫لماذا نزلت من هناك ؟

210
00:18:23,947 --> 00:18:25,847
‫لتناول فنجان من القهوة

211
00:18:25,847 --> 00:18:27,967
‫هل مشيت ؟

212
00:18:27,967 --> 00:18:32,177
‫لشراء فنجان من القهوة ، أنت مشيت الى هنا من الطابق الـ 10؟

213
00:18:32,177 --> 00:18:37,187
‫نعم ! أنا على نظام غذائي في الآونة الأخيرة كما ترى

214
00:18:37,187 --> 00:18:39,457
‫نائب الرئيس كيم هو مصمم أزياء

215
00:18:39,457 --> 00:18:44,767
‫أنظر إليه، لديه دائماً شيئاً على شفتيه

216
00:18:44,767 --> 00:18:47,407
‫يا نائب الرئيس كيم ، هل كنت...

217
00:18:49,027 --> 00:18:51,017
‫- أنت أكلت شيئاً ، أليس كذلك ؟ <br> - مُحال

218
00:18:52,127 --> 00:18:54,407
‫حسناً ، أذاً أنا بحاجة للذهاب

219
00:18:54,407 --> 00:18:58,147
‫لا، هو يجب أن يكون قد أكل شيئاً

220
00:18:59,977 --> 00:19:03,767
‫قُلت فنون الدفاع عن النفس هي الأولوية الخاصة بك و السون داي <i> (سجق الدم) </i> أعمال تأتي في المرتبة الثانية

221
00:19:03,767 --> 00:19:07,307
‫و لكن لما أنت حتى فتحت خلال وقت الغداء ؟ أنهُ ليس كأن لديك زوجة أو أطفال لتطعمهم

222
00:19:07,307 --> 00:19:09,297
‫النساء في هذا مجمع الشقة جو غونغ

223
00:19:09,297 --> 00:19:12,847
‫في الغداء ، أنهن دائماً ينتظرن لسون داي خاصتي

224
00:19:12,847 --> 00:19:16,927
‫بالطبع ، أنالستُ متأكداً مما إذا كُن ينتظرنني أو السون داي

225
00:19:16,927 --> 00:19:19,577
‫آه، بالتأكيد . يجب أن يكون لطيفاً

226
00:19:19,577 --> 00:19:22,447
‫لماذا لا تقوم بأدارة مكتب المقاطعة أو شيء من هذا ؟

227
00:19:22,447 --> 00:19:25,427
‫أستعداد للذهاب إلى داي تشيون غداً

228
00:19:25,427 --> 00:19:28,607
‫داي تشيون ؟ نحن ذاهبان إلى هناك لتناول طعام المحار المشوي ؟

229
00:19:28,607 --> 00:19:31,647
‫هل هذا هو الوقت المناسب لك لتناول طعام المحار المشوي؟

230
00:19:31,647 --> 00:19:33,747
‫حن نذهب إلى هناك لكسب المال . المال

231
00:19:34,477 --> 00:19:39,027
‫أنت مؤكد لعرض غيوك با <i> ( لوحات الكسر، وما إلى ذلك في التايكواندو )</i> في مهرجان أكليلات داي تشيون

232
00:19:39,027 --> 00:19:41,377
‫أتريد مني أن أشارك في الأحداث ؟

233
00:19:41,377 --> 00:19:44,037
‫أنها لتدريب للضرب و أيضاً كـ وظيفة جانبية

234
00:19:44,037 --> 00:19:47,627
‫كيف ستفعل كل شيء على 900،000 وون ( 900 دولار أمريكي ) شهرياً ؟

235
00:19:47,627 --> 00:19:52,267
‫قُلت أنك بحاجة لشراء منزل لأمك ، تغيير السيارة لأبيك ، و أيضاً تعتني بـ دونغ هي

236
00:19:52,267 --> 00:19:54,747
‫أنت تحتاج إلى الزواج أيضاً

237
00:19:54,747 --> 00:19:56,077
‫لكن كم هو لهذا ؟

238
00:19:56,077 --> 00:19:58,287
‫متى دفعت حتى مقابل الطعام ؟

239
00:19:58,287 --> 00:20:01,517
‫لنحسب القائمة لكل سون داي قد أكلته

240
00:20:01,517 --> 00:20:04,607
‫يا إلهي يا رئيس . أعتقدت أنك لن تأتي اليوم

241
00:20:04,607 --> 00:20:10,027
‫يا إلهي يا رئيسة مجلس الإدارة . جانغ هو جاء لأنني أردت أن أراكِ يا رئيسة جمعية المرأة !

242
00:20:10,027 --> 00:20:12,617
‫- أنا أيضاً يا رئيس ! <br> - أنا أيضاً يا رئيسة مجلس الإدارة

243
00:20:12,617 --> 00:20:14,987
‫لقد ذهبا حقاً للبرية مع " الرئيسة " و " الرئيس "...

244
00:20:15,057 --> 00:20:16,357
‫- سون داي ؟ <br> - نعم !

245
00:20:16,357 --> 00:20:17,757
‫- كم تريدين ؟ <br> - ثلاث حصص

246
00:20:17,787 --> 00:20:19,887
‫- أعطني بعض الكبد أيضاً <br> - سأعطيكِ الكثير

247
00:20:19,887 --> 00:20:22,837
‫الكثير . الكثير

248
00:20:23,977 --> 00:20:25,687
‫الفضلات هي جيدٌ اليوم

249
00:20:25,687 --> 00:20:27,777
‫<i> فكرة جيدة </i>

250
00:20:38,107 --> 00:20:40,187
‫- أنهُ جيد <br> - نعم

251
00:20:43,107 --> 00:20:44,727
‫مهلاً

252
00:20:44,727 --> 00:20:47,477
‫لكنني سأبلغ الـ 30 قريباً

253
00:20:47,477 --> 00:20:49,977
‫هذا النوع من الهدية قليلاً...

254
00:20:49,977 --> 00:20:52,127
‫لقد أحببتِ بلوشيز مُذ كنتِ بالسادسة !

255
00:20:52,127 --> 00:20:54,487
‫لا يمكنك حتى أعادة تدوير هذا

256
00:20:54,487 --> 00:20:57,347
‫أنهُ لن يصلح حتى في كيس القمامة عندما يحين الوقت لرميه

257
00:20:57,347 --> 00:21:00,337
‫عليك حقاً أن تُشرحه من أطرافه

258
00:21:00,337 --> 00:21:05,267
‫جو مان ، أرجوك سجل الدخول بتوقعات عالية

259
00:21:05,267 --> 00:21:06,887
‫أنا؟ ماذا عني ؟

260
00:21:07,977 --> 00:21:11,857
‫أنا وضعت عنصر اللعبة في علبة الهدايا

261
00:21:12,787 --> 00:21:15,887
‫بدلة من الدروع ! بدلة من الدروع ! لقد أشتريت لي هذا؟

262
00:21:15,887 --> 00:21:19,057
‫مهلاً ! أنا على وشك البكاء

263
00:21:19,057 --> 00:21:21,777
‫لكن ماذا عن اي را ؟

264
00:21:21,777 --> 00:21:24,297
‫هذا هنا . سمعت أنهُ لطيف

265
00:21:24,297 --> 00:21:29,287
‫مهلاً ، هذا هو للجميع للمشاركة به . لماذا أنا الوحيدة التي لم تتلقى أي شيء بأسمي ؟

266
00:21:29,287 --> 00:21:33,717
‫أنتِ لا تحبين الدمى ، و لا تلعبين ألعاب الحاسوب . ماذا يمكن أن أحضر لكِ ؟

267
00:21:33,717 --> 00:21:36,047
‫من قال أنني أريد أي شيء؟!

268
00:21:37,567 --> 00:21:41,107
‫أين هي خاصتي ؟!

269
00:21:41,107 --> 00:21:45,007
‫نحن فتحنا زجاجة من خمور التوت . دعونا نشرب المزيد بعد في منزلي

270
00:21:45,007 --> 00:21:46,917
‫لنطلب أقدام الدجاج

271
00:21:49,087 --> 00:21:53,497
‫حارة جداً ؟ حارة ؟ متوسطة ؟

272
00:21:53,497 --> 00:21:56,517
‫أنت تعرف ماذا ، أنا فجأة أشعر بالنعاس جداً

273
00:21:56,517 --> 00:22:01,617
‫و أنا أشعر بالمرض قليلاً

274
00:22:03,077 --> 00:22:06,507
‫مثالي ! الكحول هي أفضل دواء !

275
00:22:06,507 --> 00:22:10,767
‫لا بأس . نحن متعبان قليلاً أيضاً . نراكما لاحقاً

276
00:22:10,767 --> 00:22:13,887
‫أنت متعب ؟

277
00:22:13,887 --> 00:22:17,917
‫أنهُ حقاً... أنهُ خرج من أي مكان

278
00:22:27,247 --> 00:22:31,547
‫هذين الأثنين . هل تعتقدين أنهما سيصنعان حقاً مشكلة <i> (ربط) </i> ؟

279
00:22:33,007 --> 00:22:37,267
‫هو سيصنع حقاً مشكلة <i> (النجاح) </i> بيومٍ واحد

280
00:22:37,267 --> 00:22:42,137
‫أنا لا أقول هذا لأنهُ صديقي ، لكنهُ رائع جداً

281
00:22:43,197 --> 00:22:48,837
‫لماذا ؟ لأنهُ أشترى لك بعض الدروع ؟ أخبرتك أن تبتعد عن ألعاب الحاسوب

282
00:22:51,647 --> 00:22:53,637
‫أفضل الذهاب لأغتسل

283
00:23:09,657 --> 00:23:15,897
‫لماذا ؟ هل تريد أن تُعطيني شيئاً ؟ هل لديك فعلاً شيءٌ لي، أيضاً ؟

284
00:23:24,637 --> 00:23:27,057
‫أين هو فتش ؟

285
00:23:32,007 --> 00:23:33,767
‫أفتحيها

286
00:23:47,137 --> 00:23:51,637
‫لكن لما هو أصفر هكذا ؟

287
00:23:51,637 --> 00:23:53,957
‫أنهُ ذهب نقي

288
00:23:53,957 --> 00:23:58,457
‫ذهب نقي ؟ من يرتدي الذهب النقي في هذه الأيام

289
00:23:58,457 --> 00:24:01,527
‫يمكن تداول الذهب النقي مقابل المال

290
00:24:01,527 --> 00:24:06,097
‫يمكنكِ بيع الذهب النقي عندما أموالكِ هي ضيقة

291
00:24:06,097 --> 00:24:09,877
‫يبدو كأنك أنتشرت من عصر حركة القرية الجديدة <i>(1970 )</i>

292
00:24:09,877 --> 00:24:15,197
‫لأكون صادقاً ، كنت تماماً متأثر في ألتقاطي الرياضة مرةً أخرى

293
00:24:15,197 --> 00:24:20,457
‫برؤيتكِ مع الميكروفون جعلني أريد أن أحاول مرةً أخرى

294
00:24:20,457 --> 00:24:24,707
‫و أنتِ جئتِ لتهتفي لي أيضاً

295
00:24:24,707 --> 00:24:28,217
‫ألهذا السبب أشتريت الذهب النقي ؟

296
00:24:28,217 --> 00:24:33,337
‫الذهب يمكن أن يكون صندوق يومكِ الممطر و أستثماركِ

297
00:24:33,337 --> 00:24:34,727
‫♫ <i> أنهُ ليس النوع من الحب الذي أردته </i> ♫

298
00:24:34,727 --> 00:24:38,297
‫أنهُ يمكن أن يكون أيجاركِ أيضاً

299
00:24:38,297 --> 00:24:41,827
‫أنت بالتأكيد فتى قروي

300
00:24:41,827 --> 00:24:46,077
‫الذهب النقي هو الأفضل . فاللصوص دائماً يسرقون الذهب النقي ، أيضاً

301
00:24:46,077 --> 00:24:49,837
‫أول خواتم عيد الميلاد لعائلتي <i> ( مصنوعة دائماً من الذهب النقي ) </i> لقد تم سرقتها أيضاً

302
00:24:49,837 --> 00:24:54,817
‫أنا لا أستطيع أرتدائه أو بيعه

303
00:24:54,817 --> 00:25:01,187
‫أسعار الذهب تبدو جيدة في الآونة الأخيرة

304
00:25:01,187 --> 00:25:05,747
‫لماذا أشتريت خاتم ، على أية حال ؟ هاه ؟

305
00:25:05,747 --> 00:25:07,647
‫أنت تُخيفني

306
00:25:07,647 --> 00:25:11,057
‫♫ <i> لقد فكرت بك كصديق ، و ليس كـ رجل </i> ♫

307
00:25:11,057 --> 00:25:18,547
‫♫ <i> أنا حقاً لا أعرف لماذا ، و لكن ليلة هي أكثر بالفعل </i> ♫

308
00:25:20,927 --> 00:25:24,317
‫♫ <i> هل تعرف هذا بالصدفة؟ </i> ♫

309
00:25:25,117 --> 00:25:32,147
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

310
00:25:32,147 --> 00:25:35,797
‫ألا تظنين أن تسريحتي هي سهلة جداً ؟ فهي لإجراء مقابلة بعد كل شيء

311
00:25:35,797 --> 00:25:38,567
‫لقد صففت شعركِ منذ أن كنتِ في السادسة من العمر

312
00:25:38,567 --> 00:25:43,657
‫ولكن عليكِ أن تكوني مرتين كالأنيقة و المرتبة بالنسبة لكِ لتبدين

313
00:25:43,657 --> 00:25:48,607
‫أذا لا ، فأنتِ تبدين كأنكِ نوع الحفلة من بلدة ريفية

314
00:25:51,637 --> 00:25:54,767
‫هل هو ذهب بالفعل للركض في جميع أنحاء الحي ؟

315
00:25:54,767 --> 00:25:57,307
‫هو تقريباً مثل رياضي الأولمبي في التدريب

316
00:25:58,227 --> 00:26:02,147
‫لقد حضرت مبارياته من المدرسة الأبتدائية إلى الأمس لأهتف له عليها

317
00:26:02,147 --> 00:26:05,747
‫كو دونغ مان ربما نسي لدي مقابلة اليوم أيضاً

318
00:26:08,787 --> 00:26:10,587
‫مهلاً !

319
00:26:10,587 --> 00:26:13,537
‫هنا يأتي سيد فنون الدفاع عن النفس لحينا

320
00:26:18,067 --> 00:26:19,737
‫كُلي تافي <i> ( للحظ السعيد قبل الأختبارات الرئيسية ) </i> !

321
00:26:19,737 --> 00:26:24,417
‫هل ذهبت لشراء ذلك ؟ أكان هناك متجر يبيع في وقتٍ مبكر من الصباح؟

322
00:26:25,937 --> 00:26:31,007
‫حسناً ، لقد رأيت شيئاً في طريقي

323
00:26:31,007 --> 00:26:33,607
‫- و في طريقي للعودة... <br> - هل ألتقطتها من الشارع؟

324
00:26:33,607 --> 00:26:34,697
‫نعم

325
00:26:34,697 --> 00:26:37,887
‫أعتقد أن هناك أشياء كثيرة في الشارع في هذه الأيام

326
00:26:37,887 --> 00:26:42,277
‫هذا هو الكثير من التافي

327
00:26:47,977 --> 00:26:49,527
‫أنا متوجهة الى KBC في تشيونغ جو

328
00:26:49,527 --> 00:26:52,067
‫- أنا... <br> - أنت تتجه إلى ذلك القتال اللعين

329
00:26:52,067 --> 00:26:54,067
‫النسبة لي ، لقد حان الوقت أخيراً ليظهر عرض غات كيمتشي لتشيونغ

330
00:26:54,067 --> 00:26:58,307
‫أنا سأقوم بمساعدة جو مان بما أنني أيضاً زوجته بمكتبه

331
00:26:58,307 --> 00:27:01,127
‫أذاً كل واحد منا ، مع الهدف لسحق جميعهم...

332
00:27:01,127 --> 00:27:04,137
‫- لنصنع المتاعب <br> - لماذا تصنعين المتاعب ؟ هل أنتِ من العصابات؟

333
00:27:04,137 --> 00:27:07,847
‫أنهُ ليس "الشباب هو ليكون في ألم ". أنهُ "الشباب لصنع المتاعب"

334
00:27:07,847 --> 00:27:09,657
‫- محقة بذلك ! <br> - أذهبوا !

335
00:27:09,657 --> 00:27:13,167
‫كما تعلمين ، يجب ألا تفسدي سيول هي هكذا

336
00:27:13,167 --> 00:27:20,637
‫غات كيمتشي، زوجة المكتب، KBC و القتال ؟

337
00:27:20,637 --> 00:27:23,987
‫أنت ترى كل أنواع الأشياء في هذه الأيام

338
00:27:23,987 --> 00:27:26,717
‫♫ <i> العالم يسأل عن الكثير من المواصفات </i> ♫

339
00:27:26,717 --> 00:27:30,457
‫<i> الشباب هو لصنع المتاعب </i> <br> ♫ <i> لكن أريد أن أذهب طريقتي الخاصة </i> ♫

340
00:27:30,457 --> 00:27:32,807
‫<i> الشباب هو لصنع المتاعب </i> <br> ♫ <i> لنذهب </i> ♫

341
00:27:34,147 --> 00:27:37,667
‫♫ <i> من يهتم إذا لم أستطع </i> ♫

342
00:27:37,667 --> 00:27:41,417
‫♫ <i> من يهتم إذا كنت أبطأ من الآخرين </i> ♫

343
00:27:41,417 --> 00:27:44,047
‫♫ <i> ما هو حقاً المستوى للعالم ؟ </i> ♫

344
00:27:44,047 --> 00:27:48,687
‫♫ <i> قادم قادم قادم قادم يا غبي </i> ♫

345
00:27:53,577 --> 00:27:55,117
‫لماذا ؟

346
00:27:55,117 --> 00:27:56,707
‫آه . آه . أذني تؤلمني

347
00:27:56,707 --> 00:27:58,587
‫دعني أرى

348
00:28:02,747 --> 00:28:04,847
‫أخيراً ، حان الوقت بالنسبة لك

349
00:28:04,847 --> 00:28:09,497
‫كلما أقوم بالتدريب الأرضي ، أذني تماماً تحصل على الفرك ضده . الألم حتى يبقيني مستيقظاً في الليل

350
00:28:09,497 --> 00:28:13,167
‫فقط أنتظر قليلاً . إذا أصبحت متصلبة مثل هذه ، فأنها لن تؤلم بعد الآن

351
00:28:13,167 --> 00:28:15,877
‫كم علي لتدري أذنيّ لتصبح هكذا ؟

352
00:28:15,877 --> 00:28:19,107
‫أنا لا أعرف حتى متى أصبحت هكذا

353
00:28:19,107 --> 00:28:22,267
‫أعتقد أن هذين الأذنين هي فريكين رهيبة . أنهما مثل شارة

354
00:28:22,267 --> 00:28:29,427
‫إي شارة ؟ أبنتي تبكي دائماً ، قائلة أذنيّ أبي تبدو كأنها وحش

355
00:28:29,427 --> 00:28:33,547
‫كو دونغ مان و هان دو وو ، دعانا نذهب . لنذهب. علينا أن نذهب إلى داي تشيون

356
00:28:33,547 --> 00:28:35,447
‫بيونغ جو ليس هنا حتى الآن

357
00:28:35,447 --> 00:28:39,147
‫هو لن يكون هنا حتى الأسبوع القادم . لقد أصيب بالبرد

358
00:28:39,147 --> 00:28:40,827
‫هل قال بأنهُ محرج جداً ؟

359
00:28:40,827 --> 00:28:44,627
‫لنتصرف فقط كأن لديه برد . هيا

360
00:28:49,187 --> 00:28:52,467
‫<i> المقابلة رقم 17 تشوي اي را </i>

361
00:28:54,177 --> 00:28:58,037
‫<i> الفكرية فتاة تسحق برنامج بارك سو مي : الشباب هو ليكون في ألم ؟ </i>

362
00:29:02,687 --> 00:29:05,867
‫أنت متأكدة من العودة في وقتٍ مبكر

363
00:29:05,867 --> 00:29:09,187
‫لقد مرت بضعة أشهر منذ طلاقكِ و ذلك أخذ منكِ هذا الوقت الطويل للعودة؟

364
00:29:09,187 --> 00:29:12,227
‫لقد كنت مشغولة قليلاً . هل كنتِ بخير ؟

365
00:29:12,227 --> 00:29:15,307
‫لقد كنت كما هو الحال دائماً

366
00:29:15,307 --> 00:29:19,567
‫لكن بالنظر إلى هذا فهو يذكرني بالأيام الخوالي

367
00:29:19,567 --> 00:29:21,597
‫هل تريدين أن ندخل معاً ؟

368
00:29:21,597 --> 00:29:26,637
‫فقط بأظهار وجهكِ حتى أنهُ لن يُنظر بدنو على شبكة البث الإقليمية

369
00:29:26,637 --> 00:29:28,647
‫لا بأس

370
00:29:33,327 --> 00:29:37,157
‫طلب الوظيفة : تشوي اي را

371
00:29:37,887 --> 00:29:41,117
‫مرحباً يا عميل

372
00:29:41,117 --> 00:29:47,577
‫هل تتحدث عن الكيمتشي المُبث على الهواء الآن؟

373
00:29:47,577 --> 00:29:53,917
‫آه ، يا إلهي . أنا آسفة و لكن هذا المنتج لا يشمل مكعبات الفجل

374
00:29:55,217 --> 00:29:56,797
‫لنزيل مكعبات الفجل

375
00:29:56,797 --> 00:29:58,187
‫عذراً ؟ لكن لماذا ؟

376
00:29:58,187 --> 00:30:00,827
‫فكرة المقدد من مكعبات الفجل هو تشتيت

377
00:30:00,827 --> 00:30:04,657
‫أنا تأثرت من هذه مكعبات الفجل . فكيف سيشعر العملاء؟

378
00:30:05,417 --> 00:30:08,937
‫حرك الكاميرا إلى المضيفة و أزل بسرعة مكعبات الفجل من الطاولة

379
00:30:08,937 --> 00:30:12,157
‫لكن لماذا هذه الفتاة تبقي تحك نفسها ؟

380
00:30:16,717 --> 00:30:21,177
‫ماذا تريد مني أن أفعل إذا كانت حساسيتها لحم الخنزير؟

381
00:30:21,177 --> 00:30:22,217
‫أخرج تلك الفتاة للوقت الراهن

382
00:30:22,217 --> 00:30:27,697
‫أنتظر . ولكن إذا تركت الثلاثة منهم فقط ، ألن يبدو ذلك مثيراً للشفقة قليلاً ؟

383
00:30:30,817 --> 00:30:37,047
‫أذاً بدلاً من موضوع الأجداد و الأحفاد ، لنُغييره إلى موضوع الأجداد و زوجين شابين

384
00:30:37,047 --> 00:30:41,107
‫أنا آسفة ، لكنهم لا يبيعونهُ معاً . نعم

385
00:30:41,107 --> 00:30:42,167
‫نعم

386
00:30:42,167 --> 00:30:44,647
‫<i> أذاً لما يظهر على التلفزيون ؟ </i>

387
00:30:44,647 --> 00:30:50,447
‫<i> مهلاً ! أنا أقول سأشتري غات كيمتشي حتى ترسلي لي بعض مكعبات الفجل ، أيضاً ! </i>

388
00:30:50,447 --> 00:30:56,057
‫<i> كلاهما يبدو لذيذاً لذلك أنا أقول سأشتري كلاً منهما ! لماذا تبقين تقولين لا ؟ </i>

389
00:30:56,057 --> 00:30:57,747
‫<i> مهلاً ! هل تستمعين إلي ؟ </i>

390
00:30:57,747 --> 00:31:00,997
‫لا ، لا ! لا يمكننا أن نرسل لك مكعبات الفجل !

391
00:31:19,947 --> 00:31:21,117
‫آه . آه !

392
00:31:21,117 --> 00:31:23,537
‫- ما الذي تفعله ؟ <br> - أمسك بها . أمسك بها

393
00:31:23,537 --> 00:31:25,297
‫شغل مسجل فيديو مسجل مسبقاً

394
00:31:27,357 --> 00:31:28,817
‫أخرجي . أخرجي

395
00:31:28,817 --> 00:31:30,387
‫<i> ما الذي يجري ؟ </i>

396
00:31:48,577 --> 00:31:50,587
‫<i> لكنّه مليءٌ بالألياف </i>

397
00:31:50,587 --> 00:31:52,977
‫أيجب أن نشتري ذلك؟

398
00:31:52,977 --> 00:31:55,577
‫لماذا تستمتع بأكله كثيرًا؟

399
00:31:56,517 --> 00:31:59,127
‫آه يا إلهي، أليستْ تلك سيول هي خاصّتنا؟

400
00:31:59,127 --> 00:32:01,857
‫يا عزيزي، أنظر إلى ذلك، تظهر سيول هي على التلفاز!

401
00:32:01,857 --> 00:32:05,357
‫آه؟ تلك حقًّا هي سيول هي وإلى جانبها أليس ذلك جو مان؟

402
00:32:05,357 --> 00:32:07,697
‫<i>هذا حقًّا لذيذٌ</i>

403
00:32:07,697 --> 00:32:09,277
‫<i>كما ترون، يتماشى جيّدًا مع الأرزّ</i>

404
00:32:09,277 --> 00:32:13,157
‫- وا! إنّها رائعة<br> <i> - لدينا عائلة هنا</i>

405
00:32:14,897 --> 00:32:17,937
‫كيمتشي؟ نعم أيّها الزّبون...

406
00:32:17,937 --> 00:32:19,047
‫الّذي هو على الهواء؟ أجل...

407
00:32:19,047 --> 00:32:21,457
‫<i>من فضلكَ أعطني رقم هاتفكَ</i>

408
00:32:22,057 --> 00:32:26,297
‫<i>- هل هذا كلّ شيءٍ؟<br> - تفضّل طلبكَ</i>

409
00:32:39,927 --> 00:32:43,457
‫<i>لمَ هي دائمًا مغرورة</i>

410
00:32:43,457 --> 00:32:48,077
‫<i>وأعلى منّي دائمًا؟</i>

411
00:32:48,077 --> 00:32:54,197
‫هذا أوّل سؤالٍ لمقابلة التّوتر، من بينكم أنتم الثلاثة، من باعتقادكم سيتمّ استبعاده أوّلًا؟

412
00:32:55,797 --> 00:32:59,627
‫لا يجدر بالصحافيّين أن يكونوا أشخاصًا متردّدين ويهتمون بالآخرين، يجب أن يكونوا مستعدّين دائمًا

413
00:32:59,627 --> 00:33:03,987
‫أعتقد بأنّ رقم ١٧ لن تنجح

414
00:33:03,987 --> 00:33:07,227
‫أعتقد ذلك أيضًا

415
00:33:07,227 --> 00:33:13,657
‫حسنًا إذن... الرّقم ١٧ مع أعلى عدد للأصوات الآنسة تشوي إي را

416
00:33:13,657 --> 00:33:19,097
‫أنتِ حقًّا كبيرة، وليس لديكِ المؤهلّات، وعندما أنظر إليكِ وجهكِ كبيرٌ نسبيًا، لذا لماذا يجب أن نختاركِ يا تشوي إي را؟

417
00:33:19,097 --> 00:33:22,247
‫أيمكنكِ إعطائي على الأقل عشرة أسبابٍ لمَ؟

418
00:33:23,167 --> 00:33:24,867
‫عشرة؟

419
00:33:26,237 --> 00:33:29,477
‫نعم، أوّلًا أنا حقًّا مولعة--

420
00:33:29,477 --> 00:33:34,657
‫أه يا إلهي، شخصٌ آخر يتكلّم عن الولع

421
00:33:34,657 --> 00:33:35,447
‫ماذا؟

422
00:33:35,447 --> 00:33:41,567
‫آه آسفة، بينما نجلس هنا معًا، لقد سمعتُ الكثير من الأشخاص يتحدثون عن ولعم بهذه الوظيفة

423
00:33:41,567 --> 00:33:44,037
‫آه حسنًا

424
00:33:44,037 --> 00:33:50,057
‫بصراحة، ماذا يريد أن يفعل الإنسان وما يمكن أن يفعله شيئين مختلفين جدًّا

425
00:33:50,057 --> 00:33:55,707
‫الشّخص الذي يدرك الفرق بين الإثنين سيكون هو الّذي ينجح ضمن مستواه

426
00:33:56,657 --> 00:33:59,297
‫هذا يؤذي كبريائي

427
00:33:59,297 --> 00:34:02,167
‫ربّما في هذه الأيّام أن يكون الشّخص مذيعًا يبدو ذلك بغاية السّهولة

428
00:34:02,167 --> 00:34:06,397
‫يجب أن تفعلي فقط الّذي كنتِ تفعلينه

429
00:34:07,217 --> 00:34:10,187
‫كنتُ سأفعل ذلك فقط

430
00:34:10,187 --> 00:34:13,847
‫لكنّني حقًّا، حقًّا أردتُ أن أفعل هذا وشعرتُ بأنني إذا لم أحاول يمكنني أن أموت؛ لذا أتيتُ إلى هنا

431
00:34:13,847 --> 00:34:17,817
‫لا أعرف إذا يجب أن أقول بأنّكِ جريئة أو ماذا

432
00:34:17,817 --> 00:34:21,347
‫لكن لدى كلّ شخصٍ حدوده

433
00:34:21,347 --> 00:34:24,077
‫هل سمعتِ يومًا ب"خط ماجينو"؟

434
00:34:25,247 --> 00:34:30,377
‫لقد مرّ على لقائنا أقل من عشرة دقائق

435
00:34:30,377 --> 00:34:33,957
‫كيف قد تعرفين حدودي؟

436
00:34:33,957 --> 00:34:40,217
‫لقد كبرتِ دون حكمة، من دون أن تعرفي حتّى كيف تجاوبين على أسئلة مقابلة التّوتر

437
00:34:40,217 --> 00:34:42,847
‫وهل هذا حقًّا سؤال لمقابلة التوتر؟

438
00:34:42,847 --> 00:34:45,157
‫يبدو أكثر مثل هجوم شخصي

439
00:34:46,447 --> 00:34:52,047
‫يا تشوي إي را، سأعطيكِ نصيحة عن الحياة كوني الأكثر رشدًا

440
00:34:52,047 --> 00:34:53,827
‫لا تفعلي

441
00:34:54,617 --> 00:34:57,737
‫أنا لن أنجح هذه المقابلة على أيّة حالٍ، أليس كذلك؟

442
00:34:57,737 --> 00:34:59,217
‫لذا لا تسبّبي لي ندبًا من فضلكِ

443
00:34:59,217 --> 00:35:03,877
‫لديّ الحقّ بألّا أتلقّى ندبًا

444
00:35:03,877 --> 00:35:08,737
‫سأقرّر حدودي وقدرتي بنفسي

445
00:35:09,277 --> 00:35:12,807
‫<i>[غرفة التّحكم الأساسية للتلفاز</i>]

446
00:35:17,537 --> 00:35:19,137
‫يا أختي

447
00:35:20,277 --> 00:35:23,017
‫هل تظنّين حقًّا بأنّكِ ستنجحين؟

448
00:35:27,407 --> 00:35:31,617
‫أجل، بالنظر إليكِ، أظنّ بأنّني أستطيع

449
00:35:31,617 --> 00:35:37,127
‫لقد كنتِ المعدّة لأخبار السّاعة التاسعة وقد أصبحتِ حتّى زوجة إبن عائلة ثريّة لفترةٍ من الوقت. لقد كنتِ في المرتبة الأولى بكلّ شيء

450
00:35:37,127 --> 00:35:41,817
‫ماذا إذًا؟ أتريدين أن تحاولي استخدامي كمثلكِ الأعلى؟

451
00:35:41,817 --> 00:35:45,687
‫لقد ظننتُ بأنّ الأشخاص المذهلين يمكنهم أن يصبحوا في المرتبة الأولى فقط

452
00:35:45,687 --> 00:35:48,237
‫لكن بالنّظر إليكِ أظنّ بأنّها ليست هذه هي الحالة

453
00:35:48,237 --> 00:35:50,867
‫أظنّ بأنّه بأمكاني تجاوز شخصًا مثلك بالتّأكيد

454
00:35:50,867 --> 00:35:54,347
‫يا أختي، لقد استمتعتُ بالخطاب الطموح

455
00:35:54,347 --> 00:35:56,047
‫عودي إليّ عندما تنجحين

456
00:35:56,047 --> 00:35:58,227
‫فقط أنتِ انتظري

457
00:35:58,227 --> 00:36:03,137
‫سأجعلكِ غير قادرة على تكلّف إبتسامة مثل تلك بعد الآن

458
00:36:10,707 --> 00:36:17,657
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

459
00:36:29,277 --> 00:36:32,857
‫<i>لقد أرسلتُ لكِ بعضًا من المال، أكّدي لي إذا وصلوكِ</i>

460
00:36:48,187 --> 00:36:50,057
‫هل أنتَ في دايتشيون؟

461
00:36:50,797 --> 00:36:52,987
‫سأذهب إلى هناك فورًا

462
00:36:54,127 --> 00:36:57,077
‫<i>[ كاي بي سي]</i>

463
00:36:57,077 --> 00:36:58,987
‫دايتشيون؟

464
00:37:00,107 --> 00:37:02,317
‫ولمَ قد تأتي إلى هنا؟

465
00:37:03,397 --> 00:37:06,047
‫عليكَ أن تنتبه إلى وزنكَ، إنتباه إلى الوزن

466
00:37:06,987 --> 00:37:09,797
‫لقد أخبرتُكِ بأنّني سأمضي الليلة هنا

467
00:37:09,797 --> 00:37:11,267
‫ماذا؟

468
00:37:11,267 --> 00:37:13,197
‫لستُ ذاهبة اليوم إلى المنزل أيضًا

469
00:37:13,197 --> 00:37:18,067
‫♫ <i> مهلًا، إستمع إليّ، اليوم لستُ ذاهبة إلى المنزل </i> ♫

470
00:37:18,067 --> 00:37:19,487
‫♫ <i> اللّيلة</i> ♫

471
00:37:19,487 --> 00:37:22,297
‫- لستُ ذاهبة إلى المنزل اليوم<br>♫ <i> لن أذهب إلى المنزل </i> ♫

472
00:37:22,297 --> 00:37:23,987
‫لستُ ذاهبة

473
00:37:23,987 --> 00:37:28,317
‫♫ <i>إذا تفكّر مثلما أفكّر </i> ♫

474
00:37:28,317 --> 00:37:30,757
‫♫ <i>لا ترسلني بعيدًا هكذا</i> ♫

475
00:37:30,757 --> 00:37:33,907
‫آه! خذها كلّها أيّها الشقي!

476
00:37:34,617 --> 00:37:38,097
‫لقد فعلتُ ذلك فقط لأنني أردتُ ان آكله

477
00:37:39,557 --> 00:37:41,647
‫لقد انتهى الأمر بشكلٍ جيّد حقًّا

478
00:37:41,647 --> 00:37:44,157
‫لكنّنا كنّا مرتبكين حقًّا

479
00:37:44,157 --> 00:37:47,567
‫يا سيول هي، ألديكِ ميولٌ شرهة؟

480
00:37:47,567 --> 00:37:51,587
‫لقد بيعتْ لأنّ سيول هي قد أكلتها بلذةٍ حقًّا، لذا هذا أمرٌ جيد

481
00:37:51,587 --> 00:37:57,147
‫بغضّ النّظر، لقد كان نقلًا مباشرًا. ليس مقبولًا أن نفعل الأشياء غير منظّمة هكذا، ونحن من نفس الشركة أيضًا

482
00:37:57,147 --> 00:38:00,417
‫على أيّ حالٍ، لقد كان ينقصنا الأشخاص على أية حالٍ

483
00:38:00,417 --> 00:38:04,177
‫لنفعل الأمر فقط ثنائيًّا متزوّجًا وأخت الزّوج أو ما شابه

484
00:38:04,177 --> 00:38:05,927
‫زوجة الاخ فكرةٌ جيّدة

485
00:38:05,927 --> 00:38:09,287
‫لكن أنا لستُ زوجة أخيه، أنا زوجته

486
00:38:09,287 --> 00:38:11,377
‫هل ذلك مهمٌّ الآن؟

487
00:38:11,377 --> 00:38:14,547
‫هل تظنّين بأنّ النقل المباشر هو لعب المنازل؟

488
00:38:14,547 --> 00:38:18,187
‫من يهتمّ من هو الثنائيّ؟

489
00:38:18,187 --> 00:38:20,597
‫يا إلهي، المديرة تشيون

490
00:38:22,337 --> 00:38:23,977
‫أيّتها المديرة تشيون

491
00:38:25,247 --> 00:38:26,977
‫لقد سمعتُ بأنّنا قد بعنا كلّ الكميّة

492
00:38:26,977 --> 00:38:29,527
‫نحن نبيع كلّ الكميّة في كلّ مرّةٍ نحاول

493
00:38:29,527 --> 00:38:32,727
‫رجاءً أعطينا حقوق البيع الحصريّة للدّورة الثّانية أيضًا

494
00:38:32,727 --> 00:38:35,857
‫كان ذلك بفضل عمل نائب الرّئيس كيم جو مان الشّاق

495
00:38:35,857 --> 00:38:39,677
‫أين سمعتِ عن ذوق النّائب كيم المطلق؟

496
00:38:39,677 --> 00:38:44,107
‫آه، "أختي الصّغيرة" هنا نصحتْ عنه

497
00:38:44,107 --> 00:38:46,257
‫قائلةً بأنّه جيّد جدًّا في عمله

498
00:38:46,257 --> 00:38:48,847
‫آه، هي أختكِ الصّغيرة

499
00:38:48,847 --> 00:38:50,797
‫آه، كيف...

500
00:38:50,797 --> 00:38:54,157
‫أنا أختها ووالدة يي جين

501
00:38:54,157 --> 00:38:58,927
‫أمّها؟ إذن أنتِ أيضًا مالكة أرجل الخنزير للجدّة بارك؟

502
00:38:58,927 --> 00:39:02,597
‫عائلتنا بأجمعها هي في مجال الصّناعات الغذائيّة

503
00:39:03,647 --> 00:39:08,607
‫لذا لهذا السّبب قد اخترتي نائب رئيسنا كيم

504
00:39:11,547 --> 00:39:15,097
‫لكن، هل انا محقّة؟

505
00:39:16,757 --> 00:39:20,957
‫أنا محقّة، لقد كنتِ مع نائب الرّئيس كيم في ذلك الوقت

506
00:39:20,957 --> 00:39:22,957
‫الّتي كانت تلبس اللّون الزهري؟

507
00:39:22,957 --> 00:39:25,707
‫لقد قلتِ بأنّ لديكِ عشاء للشّركة في أوكسو-دونغ

508
00:39:25,707 --> 00:39:27,227
‫متى؟

509
00:39:27,227 --> 00:39:28,837
‫أكان ذلك خلال نزهةٍ للشّركة؟

510
00:39:28,837 --> 00:39:32,487
‫هل اجتمعتم يا شباب من دوني؟

511
00:39:32,487 --> 00:39:34,307
‫أيّها الرّئيس، الأمر ليس شيئًا كهذا

512
00:39:34,307 --> 00:39:36,297
‫لم لا تقول هذه الفتاة شيئًا؟

513
00:39:36,297 --> 00:39:38,207
‫لقد رأيتِني في ذلك الوقت

514
00:39:38,207 --> 00:39:41,257
‫لمَ؟ هل هناك شيءٌ غريبٌ؟

515
00:39:41,257 --> 00:39:46,147
‫يا نائب الرّئيس كيم، لقد كنتَ تذهب إلى المنزل باكرًا كلّ هذا الوقت قائلًا بأنّ لديكَ قضايا عائليّة

516
00:39:46,147 --> 00:39:48,947
‫ماذا تعني هيَ؟ لقد كنتَ مع صاني

517
00:39:48,947 --> 00:39:51,457
‫لم لستِ تقولين شيئًا؟ فقط قوليها

518
00:39:51,457 --> 00:39:54,587
‫يا صاني، ما الأمر؟

519
00:39:54,587 --> 00:39:56,537
‫يا آنسة

520
00:39:58,547 --> 00:40:00,367
‫<i>لنصنع المشاكل</i>

521
00:40:02,847 --> 00:40:07,357
‫أنا زوجة النّائب كيم بالقانون العرفي بايك سيول هي

522
00:40:08,107 --> 00:40:11,967
‫لذا يا يي جين لا تقبّليه

523
00:40:11,967 --> 00:40:17,717
‫وأيضًا يا رئيس القسم، أنا لستُ صاني!

524
00:40:17,717 --> 00:40:20,437
‫أنا بايك سيول هي! بايك سيول هي!

525
00:40:20,437 --> 00:40:23,057
‫لقد قلتُ بأنني أنا بايك سيول هي!

526
00:40:24,387 --> 00:40:26,097
‫يا أختي؟

527
00:40:28,017 --> 00:40:29,567
‫لمَ لستِ تقولين شيئًا؟

528
00:40:29,567 --> 00:40:32,037
‫هذه الآنسة غريبة

529
00:40:37,757 --> 00:40:39,807
‫إنّها صديقتي الحميمة

530
00:40:40,747 --> 00:40:42,677
‫ما هذا الهراء الّذي تقوله فجأةً؟

531
00:40:42,677 --> 00:40:47,647
‫هذا ليس هراءً، أنا أواعد سيول هي

532
00:40:48,687 --> 00:40:52,947
‫لقد مرّ على ذلك ستّ سنواتٍ وأنا أحبّها كثيرًا

533
00:40:56,657 --> 00:41:00,477
‫لذا، من الآن فصاعدًا، لا تناديها بصاني بعد الآن رجاءً، يا رئيس القسم

534
00:41:00,477 --> 00:41:02,477
‫يا يي جين، يجب عليكِ أيضًا...

535
00:41:04,057 --> 00:41:05,917
‫أتمنّى أن تحافظي على حدودكِ

536
00:41:05,917 --> 00:41:08,687
‫♫ <i> مشاعركِ المتردّدة </i> ♫

537
00:41:08,687 --> 00:41:11,287
‫♫ <i> مشاعركِ الغامضة </i> ♫

538
00:41:11,287 --> 00:41:15,497
‫♫ <i>علاقتنا الغامضة تخبرني الآن </i> ♫

539
00:41:15,497 --> 00:41:18,707
‫♫ <i>تخبرني الآن</i> ♫

540
00:41:21,677 --> 00:41:25,917
‫<i> هنا معرض التاي كوان دو </i>

541
00:41:29,907 --> 00:41:31,947
‫هل ذلك هو المكان؟

542
00:41:45,107 --> 00:41:47,527
‫شكراً لكم

543
00:41:47,527 --> 00:41:53,677
‫التالي ، هم سيؤدون غيوك با المتتالية <i> ( كسر اللوحات ) </i>

544
00:42:09,417 --> 00:42:14,067
‫هذا هو مزيف . هم يخدعوننا

545
00:42:14,067 --> 00:42:17,977
‫هم قطعوا اللوح من قبل

546
00:42:17,977 --> 00:42:21,377
‫صمتاً رجاءاً . أخي ، صمتاً

547
00:42:29,517 --> 00:42:34,117
‫آنسة هانا

548
00:42:34,797 --> 00:42:38,737
‫تعليق، يجب أن تقولي شيئاً

549
00:42:41,377 --> 00:42:46,297
‫الشخص التالي هو...

550
00:42:57,417 --> 00:42:59,357
‫مدهش

551
00:42:59,357 --> 00:43:02,697
‫لماذا تطلبين منهم كسر اللوحات مرةً أخرى ؟ نحن ليس لدينا المزيد بعد من الألواح

552
00:43:02,697 --> 00:43:07,637
‫أذهب إلى أقرب موقع للبناء ، و أحصل على شيء يشبه الألواح

553
00:43:07,637 --> 00:43:10,867
‫ماذا تعني شيئاً يشبه الألواح ؟ هل هم هنا لأظهار قوتهم العظمى ؟

554
00:43:10,867 --> 00:43:14,147
‫أخبرتني أنك دعوت مغنية . ما أسمها ؟ هونغ سي ري . متى ستصل إلى هنا؟

555
00:43:14,147 --> 00:43:17,327
‫أنهم قادمون . علينا أن نكتفي بالوقت

556
00:43:17,327 --> 00:43:18,837
‫فقط كسر الألواح ، بام ! ماذا عن ذلك ؟

557
00:43:18,837 --> 00:43:21,307
‫ما الذي ستفعله حول المضيفة ؟

558
00:43:21,307 --> 00:43:26,587
‫أخبرتك أن تتخلص من هذا زي السوجو . أشعر كأنني أتقيء فقط من رؤية اللون الأخضر

559
00:43:26,587 --> 00:43:28,947
‫أذاً لما جئتِ إلى هنا للعمل

560
00:43:28,947 --> 00:43:32,257
‫بعد تناول مشويات المحار و شرب الكثير من السوجو ؟!

561
00:43:32,257 --> 00:43:35,487
‫يجب أن يكون لدينا مضيفة لكسب بعض الوقت

562
00:43:35,487 --> 00:43:38,187
‫لذلك يجب أن تساعدنا فقط لهذه المرة الواحدة

563
00:43:38,187 --> 00:43:39,497
‫أخبرتك لا !

564
00:43:39,497 --> 00:43:40,707
‫إذا كنت تفعل هذا لمرة واحدة فقط ، حينها...

565
00:43:40,707 --> 00:43:43,407
‫- لما قد نفعل ذلك ؟ <br> - أنا سأفعل ذلك !

566
00:43:43,407 --> 00:43:45,097
‫يمكنك أن تفعل ذلك بنفسك !

567
00:43:45,097 --> 00:43:48,087
‫ما الخطب ؟ هل هذا مهرجان ؟

568
00:43:48,087 --> 00:43:51,337
‫كيف يمكننا كسر المزيد من الألواح ؟

569
00:43:51,337 --> 00:43:54,187
‫أنتظروا . أنتظروا . أنتظروا

570
00:43:54,187 --> 00:43:57,577
‫أنا... أعرف شخصاً ما

571
00:44:01,907 --> 00:44:07,037
‫أذاً لتلخيص الوضع ، المضيفة هي تم تعليقها أكثر و هونغ سي ري هي متأخرة بالقدوم

572
00:44:07,037 --> 00:44:09,457
‫و هم بحاجة الى كسر المزيد من الألواح

573
00:44:09,457 --> 00:44:11,707
‫و الحاكم للمقاطعة هو يجتاح ؟

574
00:44:14,227 --> 00:44:15,837
‫متى هونغ سي ري هي تصل ؟

575
00:44:15,837 --> 00:44:18,147
‫يقولون 20 دقيقة

576
00:44:18,147 --> 00:44:20,447
‫لقد كانت 20 دقيقة لفترة من الوقت

577
00:44:21,287 --> 00:44:25,887
‫أذاً أنت تقول بأن لدي 20 دقيقة لنفسي ، صحيح؟

578
00:44:25,887 --> 00:44:29,427
‫نعم . ماذا ؟

579
00:44:29,427 --> 00:44:35,087
‫لكنكِ... لا تستطيعين أن تفعلي شيئاً مجنوناً . فيوجد سياسيون هنا

580
00:44:35,087 --> 00:44:38,217
‫حاكم المقاطعة و رئيس بلدية المدينة هما هنا

581
00:44:39,417 --> 00:44:41,347
‫أولاً ، عندما أنا أصعد ، أنت لا يمكنك التدخل

582
00:44:41,347 --> 00:44:44,707
‫تلك الـ 20 دقيقة هي لي ، حسناً ؟

583
00:44:46,327 --> 00:44:47,697
‫حسناً

584
00:44:50,377 --> 00:44:58,167
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

585
00:45:04,547 --> 00:45:08,637
‫المعذرة . يجب أن تصعدي هنا

586
00:45:11,667 --> 00:45:14,577
‫حاكم المقاطعة ؟ أرجوك أعذرني لثانية

587
00:45:19,387 --> 00:45:21,587
‫من أنتِ ؟

588
00:45:21,587 --> 00:45:26,117
‫- من أنتِ لـ... <br> - أعتقدت أنك ستكون مستاء بعد النظر إلى الصور . جدي كان هكذا أيضاً

589
00:45:26,117 --> 00:45:29,647
‫أنها مجرد تلك الخصلة الواحدة

590
00:45:35,137 --> 00:45:37,657
‫لماذا تخلصتِ من ذلك؟

591
00:45:38,767 --> 00:45:42,277
‫فقط دعها تفعل

592
00:45:42,277 --> 00:45:44,357
‫أمي...

593
00:45:44,357 --> 00:45:47,167
‫شاهدي عن قُرب

594
00:45:47,167 --> 00:45:49,837
‫الشخص الذي طلبتهُ من قبل

595
00:45:54,867 --> 00:46:00,597
‫قلب صيف كوريا الجنوبية ، سكان مقاطعة تشونغ نام بو ريونغ مدينة شاطئ داي تشيون . مرحباً

596
00:46:00,597 --> 00:46:06,547
‫أنا تشوي اي را المضيفة لمهرجان أكليل داي تشيون السادس

597
00:46:09,487 --> 00:46:12,627
‫أولاً ، من خلال كسر الحاجز الشخصي

598
00:46:12,627 --> 00:46:15,107
‫و حضور المهرجان للتواصل مع السكان

599
00:46:15,107 --> 00:46:18,917
‫أرجوكم أعطوا ذلك لحاكم المقاطعة !

600
00:46:22,137 --> 00:46:26,597
‫على الرغم من أن حاكم المقاطعة جانغ هو غير كفء ، فهو شخصٌ لطيف

601
00:46:26,597 --> 00:46:32,147
‫بالتأكيد. فكل من ننتخبه للمنصب ، هم جميعاً غير أكفاء

602
00:46:32,147 --> 00:46:34,257
‫متى ستكون هونغ سي ري على المسرح؟

603
00:46:34,257 --> 00:46:37,627
‫آه ، لما هي لا تخرج ؟ لما هي تأخذ وقتاً طويلاً ؟

604
00:46:37,627 --> 00:46:40,307
‫هل هونغ سي ري لن تكون على المسرح؟

605
00:46:40,307 --> 00:46:44,777
‫أعزائي السكان ، أنا متأكدة من أنكم قد أنتظرتم وقتاً طويلاً لـ هونغ سي ري

606
00:46:44,777 --> 00:46:48,317
‫هي عليها تحويل الأنتباه . فماذا يحدث إذا كانت تتحدث عن ذلك أولاً ؟

607
00:46:48,317 --> 00:46:52,597
‫كلما قمتم بتشغيل التلفاز ، هونغ سي ري عليه

608
00:46:52,597 --> 00:46:55,027
‫يمكنكم رؤيتها طوال الوقت!

609
00:46:55,027 --> 00:46:58,967
‫لكن بعد ذلك ، لي ؟ إذا قمتم بتشغيل التلفاز ، فأنا لن أكون عليه

610
00:46:58,967 --> 00:47:00,657
‫أذا لم يكُن الآن ، فسوف لن تروني

611
00:47:00,657 --> 00:47:04,447
‫تلك الفتاة . كيف كانت تعيش بحفظ ذلك داخلها ؟

612
00:47:04,447 --> 00:47:06,887
‫أنا لا أُغني في أي مكان

613
00:47:06,887 --> 00:47:10,057
‫أنتم حتى لن تكونوا قادرين على سماعي أُغني حتى إذا كنتم تدفعون

614
00:47:10,057 --> 00:47:13,637
‫أنا، تشوي اي را ، أنا أغلى من هونغ سي ري . الأبنة لمقاطعة تشونغ نام ، اللؤلؤة لمقاطعة تشونغ نام

615
00:47:13,637 --> 00:47:18,497
‫أرجوكم أسمعوا سييو سان كيم وان سيون ، تشونغ تشيونغ الخاصة جداً ، تُغني أغنية

616
00:47:18,497 --> 00:47:20,067
‫صفقوا بأيديكم !

617
00:47:27,177 --> 00:47:30,277
‫<i> "المهرج يبتسم فينا" من قبل كيم وان سيون </i>

618
00:47:30,277 --> 00:47:34,097
‫♪ مع قبعة حمراء على رأسي ♪

619
00:47:34,097 --> 00:47:38,577
‫♪ أنا مهرج دائماً مع أبتسامة ♪

620
00:47:39,457 --> 00:47:43,047
‫♪ وراء الأبتسامة الزرقاء ♪

621
00:47:43,047 --> 00:47:46,947
‫♪ هناك دموع لا أحد يعرف عنها ♪

622
00:47:47,737 --> 00:47:52,927
‫يا والدة دو شيك ، زوجكِ هو هنا . أرجوكِ خذيه

623
00:47:57,517 --> 00:48:01,237
‫♪ على الرغم من أن الآخرين يضحكون بالنظر في نفسي البائسة ♪

624
00:48:01,237 --> 00:48:05,957
‫♪ بالنسبة لي ، أنا أبدو جميل ♪

625
00:48:05,957 --> 00:48:11,007
‫- عجباً ! <br> - أنت ترى ، هي ، كلما أنها تحمل المايك ، فأن اللعبة منتهية

626
00:48:11,007 --> 00:48:14,267
‫♪ الجميع مع علاقاتهم السوداء ، فهم لا يمكن أن يقولوا أي شيء ♪

627
00:48:14,267 --> 00:48:18,677
‫ماذا يجري ؟ هونغ سي ري لابد أن تكون هنا

628
00:48:18,677 --> 00:48:21,557
‫- رائع <br> <i> ♪ أنت بطاريتي ♪ </i>

629
00:48:21,557 --> 00:48:25,457
‫- أمي ! <br> <i> ♪ لا بأس إذا لم تكُن بمظهر أفضل <br> "بطارية الحب" من قبل هونغ جين يونغ </i>

630
00:48:25,457 --> 00:48:29,567
‫- أبي ! <br> <i> ♪ لا بأس إذا لم يكُن لديك أفضل الجسم ♪ </i>

631
00:48:29,567 --> 00:48:32,997
‫<i>♪ إذا كان قلبك هو فقط لي ♪</i>

632
00:48:32,997 --> 00:48:37,017
‫<i>♪ أنت الأفضل في عينيّ ♪</i>

633
00:48:37,017 --> 00:48:39,497
‫الجميع ، هل قضيتم يومٌ ممتع ؟

634
00:48:39,497 --> 00:48:45,467
‫أنها كنز . هي لديها شركة أدارة ، أليس كذلك؟

635
00:48:46,167 --> 00:48:49,767
‫لكن إذا... إذا كان فريق جيوك با عرض تلك السيدة مجنون...

636
00:48:49,767 --> 00:48:55,317
‫أعني، تلك المضيفة ، كانت بالسفر معاً ، أسنحصل على صفقة أفضل ؟

637
00:48:58,377 --> 00:49:02,107
‫أخبرتك. أنها أنا

638
00:49:02,107 --> 00:49:05,467
‫لقد كنت المضيفة

639
00:49:05,467 --> 00:49:08,747
‫داي تشيون هي قريبة بالسيارة

640
00:49:08,747 --> 00:49:12,187
‫هل يجب أن أذهب غداً ؟ قُلتِ أنكِ تفعلين ذلك مرةً أخرى غداً

641
00:49:12,187 --> 00:49:16,057
‫لماذا ستأتي لهذا ؟ أنت ذاهب لتكون والد النجمة

642
00:49:16,057 --> 00:49:19,007
‫أبي، فقط أنتظر

643
00:49:19,007 --> 00:49:21,557
‫لجهودك الشاقة لتربيتي على طول لوحدك

644
00:49:21,557 --> 00:49:23,827
‫أنا سأرد لك

645
00:49:23,827 --> 00:49:26,617
‫أنا سأدعك حقاً تعيش في راحة

646
00:49:27,237 --> 00:49:30,217
‫إي راحة ؟

647
00:49:31,187 --> 00:49:34,107
‫فقط أعتني بنفسكِ

648
00:49:38,727 --> 00:49:41,037
‫يا إلهي

649
00:49:42,537 --> 00:49:45,487
‫هل هذه حقاً اي را ؟

650
00:49:45,487 --> 00:49:48,557
‫أنها المضيفة هناك

651
00:49:48,557 --> 00:49:52,117
‫حقاً ؟ هل الكحول مجاناً اليوم، أيضاً ؟

652
00:49:52,117 --> 00:49:57,097
‫لقد أخبرتكم عن حلم اي را في بضع مرات ، أليس كذلك ؟

653
00:49:57,097 --> 00:50:00,347
‫التنين كبير كالمنزل

654
00:50:00,347 --> 00:50:06,087
‫قد كان لديه لؤلؤة سحرية بحجم القبضة في مخالبه الأمامية و الفم

655
00:50:06,087 --> 00:50:08,797
‫صعد الى السماء...

656
00:50:08,797 --> 00:50:11,847
‫اللؤلؤة السحرية هي أضافة هذه المرة

657
00:50:11,847 --> 00:50:16,357
‫هذا الحلم مفهومة دائماً لديه شيء أضافي في كل مرة هو يجلبهُ به

658
00:50:16,357 --> 00:50:17,597
‫لنتناول مشروباً

659
00:50:17,597 --> 00:50:19,607
‫بالطبع

660
00:50:19,607 --> 00:50:22,277
‫تناولوا مشروباً

661
00:50:22,277 --> 00:50:25,187
‫هذا هو الحجم الكبير . أنا أعطيكم الجزء الكبير

662
00:50:25,187 --> 00:50:30,177
‫رائع !

663
00:50:30,177 --> 00:50:32,667
‫هذا هو على المنزل ، لذا كلوا

664
00:50:32,667 --> 00:50:37,117
‫شكراً لك !

665
00:50:43,657 --> 00:50:47,237
‫ما الذي يجب أُحمله ؟ أي واحدة خرجت رائعة ؟

666
00:50:47,237 --> 00:50:50,267
‫هل أنتِ مدمنة على SNS ؟ لماذا تقومين بتحميل هذه ؟

667
00:50:50,267 --> 00:50:53,457
‫الأخرين دائماً يتباهون بشراء و تناول الأشياء الجميلة

668
00:50:53,457 --> 00:50:55,577
‫ألا يمكنني التباهي قليلاً ؟

669
00:50:55,577 --> 00:50:58,027
‫أذهبي و تباهي . تباهي !

670
00:50:59,717 --> 00:51:02,467
‫هذه الواحدة تبدو أكثر مثل شخص

671
00:51:02,467 --> 00:51:04,227
‫علي الذهاب مع هذه

672
00:51:05,927 --> 00:51:12,307
‫شعوري هو عظيم حقاً !

673
00:51:12,307 --> 00:51:16,747
‫مضيفتنا هي حقاً الشعور حتى

674
00:51:16,747 --> 00:51:19,197
‫مضيفة ؟

675
00:51:21,367 --> 00:51:24,587
‫لما أنتِ تضحكين مثل الحمقاء ؟

676
00:51:24,587 --> 00:51:28,967
‫بما أننا على الشاطئ ، لنقم بالموجة ؛ الموجة

677
00:51:28,967 --> 00:51:30,747
‫أنتِ أذهبي للمنزل !

678
00:51:30,747 --> 00:51:32,817
‫الموجة

679
00:51:32,817 --> 00:51:34,837
‫الموجة

680
00:51:34,837 --> 00:51:36,037
‫الموجة

681
00:51:36,037 --> 00:51:40,367
‫اي را ، هو لن يشارك في الموجة . ماذا علينا أن نفعل ؟

682
00:51:40,367 --> 00:51:43,697
‫دو هو ، ألن تُفرغ كأسك ؟

683
00:51:43,697 --> 00:51:45,607
‫هل ذلك لأن أحداً لم يغنى أغنية " رشفة واحدة "؟ <br> <i> (" رشفة واحدة ": " الى القاع ")</i>

684
00:51:46,467 --> 00:51:49,257
‫لا تفعلي ما أعتقد أنكِ ستفعلينه

685
00:51:49,257 --> 00:51:52,097
‫أخي ، هذه المرة، أنت ستتناول رشفة واحدة . صحيح ؟

686
00:51:52,097 --> 00:51:56,187
‫نصف رشفة لا تُجدي ، فلا يسمح برشفات النصف

687
00:51:59,907 --> 00:52:05,697
‫أنا لستُ أخيكِ الكبير . فأنا بثلاث سنوات أصغر منكِ يا أختي الكبيرة

688
00:52:05,697 --> 00:52:08,317
‫إلى متى أنت ستجعلني أستمر بالقيام برقص الكتف ؟

689
00:52:08,317 --> 00:52:12,517
‫رشفة واحدة ، رشفة واحدة ، رشفة واحدة !

690
00:52:12,517 --> 00:52:14,907
‫- ♪ أشربه ، أشربه كله ♪ <i> [ الكورية دي جي دوك - أخوة معي ] </i> <br> - مهلاً ، ماذا لو

691
00:52:14,907 --> 00:52:17,037
‫هي أنهت الأمر مثل هانا ؟

692
00:52:17,037 --> 00:52:20,987
‫♪ 2NE1، رشفة واحدة ! رشفة واحدة ، أشربه . أشربه ♪

693
00:52:20,987 --> 00:52:22,937
‫<i> لطــ... </i>

694
00:52:22,937 --> 00:52:25,997
‫<i> هي كانت لطيفة </i>

695
00:52:25,997 --> 00:52:29,247
‫مهلاً ، خُذها لمنزلها

696
00:52:33,457 --> 00:52:36,287
‫إذا كنتِ تثملين ، فـ عودي إلى المنزل و نامي

697
00:52:37,567 --> 00:52:42,567
‫بما أنهُ الشاطئ ، فالموجة... الموجة مرةً أخرى

698
00:52:44,237 --> 00:52:47,767
‫لقد كنت في مزاج . لماذا تستعجلني مرةً أخرى ؟

699
00:52:47,767 --> 00:52:50,637
‫أين ذهبتِ و تعلمتِ تلك أغنية الشرب ؟

700
00:52:50,637 --> 00:52:53,447
‫" أخي ، هذه المرة، أنت ستتناول رشفة واحدة . صحيح ؟ "

701
00:52:53,447 --> 00:52:57,037
‫" نصف رشفة لا تُجدي ، فلا يسمح برشفات النصف " ؟

702
00:52:57,037 --> 00:53:00,167
‫هل دو هو أخيكِ الكبير ؟ هو ولد في 1992، 1992

703
00:53:00,167 --> 00:53:02,357
‫هذا هو فقط كيف تذهب الأغنية

704
00:53:02,357 --> 00:53:06,697
‫أنتِ لم تقومي بتلك أغنية الرشفة الواحدة لي ، أذاً لما قمتِ بها له ؟

705
00:53:06,697 --> 00:53:10,797
‫لما كنتِ لطيفة ؟ ما الذي قُلتهُ للتو ؟

706
00:53:11,857 --> 00:53:14,017
‫أكنت لطيفة ؟

707
00:53:22,197 --> 00:53:28,497
‫في مثل هذه الأيام ، عادة ما تكون هناك غرف لا تزال باقية بأستثناء واحدة ، و الاشياء هكذا . صحيح ؟

708
00:53:29,847 --> 00:53:31,897
‫لقد أخذت وقتاً طويلاً

709
00:53:31,897 --> 00:53:36,047
‫حسناً ، أنها بقعة سياحية و أنهُ موسم الذروة

710
00:53:36,047 --> 00:53:37,677
‫صحيح

711
00:53:38,667 --> 00:53:44,277
‫أنهُ خارج موسم الذروة . لدينا العديد من الشواغر . هناك الكثير من الغرف الشاغرة

712
00:53:44,277 --> 00:53:48,997
‫كنتِ تُناقشين أي طابق هو الأفضل

713
00:53:51,707 --> 00:53:54,967
‫يمكنكِ أن تُعطي نفس طابق ضيوف الحدث

714
00:53:54,967 --> 00:53:57,757
‫لما أنت غاضب؟

715
00:54:05,527 --> 00:54:07,777
‫ألستِ خائفة ؟

716
00:54:08,927 --> 00:54:11,567
‫ما هو مخيف؟ ماذا ؟ هل تريد أن ننام معاً؟

717
00:54:11,567 --> 00:54:15,357
‫مـ .. مـ .. من قال أنني أريد النوم معاً ؟

718
00:54:15,357 --> 00:54:18,087
‫هذه الفتاة ، تقول أشياء أستفزازية بدون أي تردد

719
00:54:18,087 --> 00:54:22,567
‫فقط ، نَم ، نَم . فقط نَم

720
00:54:22,567 --> 00:54:25,077
‫لديك عقلٌ قذر

721
00:54:26,257 --> 00:54:28,507
‫أعتقد الشيطان هو في رأسك

722
00:54:38,047 --> 00:54:41,287
‫<i> فندق </i>

723
00:54:50,577 --> 00:54:52,637
‫ما هذا ؟

724
00:54:53,777 --> 00:54:57,007
‫لما أشعر بأن أحداً ما يراقبني؟

725
00:54:57,007 --> 00:54:59,327
‫أليست تلك كاميرا ؟!

726
00:55:17,597 --> 00:55:21,617
‫قـ*ــرف . ذلك أخافني ! وغــ*ـد !

727
00:55:24,647 --> 00:55:26,937
‫مُت !

728
00:55:26,937 --> 00:55:31,927
‫مُت ! مُت ! مُت ! مُت !!

729
00:55:38,307 --> 00:55:40,937
‫آه يا إلهي...

730
00:55:40,937 --> 00:55:43,217
‫<i> مهلاً ! تشوي اي را ! </i>

731
00:55:44,357 --> 00:55:48,567
‫دونغ مان ، هل سمعتني أصرخ؟

732
00:55:48,567 --> 00:55:51,587
‫صرصور ! صرصور ! صرصور ! كان هناك صرصور في غرفتي !

733
00:55:51,587 --> 00:55:53,727
‫صرصور ! آه ! أنا مثير للأشمئزاز جداً !!

734
00:55:53,727 --> 00:55:57,907
‫أنا أكره ذلك ! أشعر بأنني سأموت !

735
00:56:00,467 --> 00:56:01,987
‫يوجد واحدٌ آخر إلى جانبك

736
00:56:01,987 --> 00:56:05,777
‫أين ؟! أين ؟! أين ؟

737
00:56:07,947 --> 00:56:10,927
‫<i> تشوي اي را # مهرجان أكليل داي تشيون # الظهور كمضيفة # أضافة الحدث لـ يومين و ليلة </i>

738
00:56:11,617 --> 00:56:16,547
‫أصغر من بالفريق، أنا سألتقط بعض الصور من مشهد داي تشيون

739
00:56:16,547 --> 00:56:18,057
‫حسناً

740
00:56:25,347 --> 00:56:29,557
‫هل هذه ثكنة عسكرية ؟ كيف يمكن للفتاة تجفيف شعرها هكذا ؟

741
00:56:29,557 --> 00:56:31,587
‫ماذا ؟ هل هناك طريقة لتجفف الفتاة شعرها ؟

742
00:56:31,587 --> 00:56:34,817
‫لماذا الفتاة تجفيف شعرها مثل قائد فرقتي؟

743
00:56:34,817 --> 00:56:42,117
‫مهلاً ، أنزل . لماذا تصر على الجلوس على السرير؟

744
00:56:42,117 --> 00:56:45,777
‫يمكنكِ تنظيف ذلك و نجلس على الأرض

745
00:56:45,777 --> 00:56:48,777
‫آه، كيف يمكن أن يكون هناك وغد هكذا؟

746
00:56:48,777 --> 00:56:54,277
‫إذا كنتِ لا تريدين ، فقط أجلسي بجانبي . أنهُ ليس كأننا لم نتقاسم السرير من قبل

747
00:56:54,277 --> 00:56:57,007
‫هل ذلك الحين و الآن هو نفس الشيء ؟

748
00:56:59,387 --> 00:57:01,187
‫هل هو مختلف ؟

749
00:57:03,777 --> 00:57:05,837
‫أنهُ نفس الشيء

750
00:57:18,837 --> 00:57:21,507
‫حسناً ، أعتقد بأنني سأُشاهد بعض التلفزيون

751
00:57:21,507 --> 00:57:23,887
‫لا تُشغليه

752
00:57:23,887 --> 00:57:26,157
‫لما لا ؟

753
00:57:26,157 --> 00:57:31,537
‫لا تُشغليه إذا قُلت ذلك . فسيكون محرجاً لكلاً منا إذا فعلتِ

754
00:57:38,767 --> 00:57:44,927
‫مهلاً ، لماذا قمت بالألتفات إلى جانبي ؟ ألتفت الى الجانب الأخر

755
00:57:44,927 --> 00:57:45,957
‫أنا لا أستطيع

756
00:57:45,957 --> 00:57:47,537
‫لماذا ؟

757
00:57:47,537 --> 00:57:48,847
‫أذني تؤلمني

758
00:57:48,847 --> 00:57:53,477
‫أذنك ؟ ما هو الخطب مع أذنك؟

759
00:57:53,477 --> 00:57:55,537
‫لقد كنت أتدرب بالتحركات الأرضية في الآونة الأخيرة

760
00:57:55,537 --> 00:57:56,917
‫إي تحركات أرضية؟

761
00:57:56,917 --> 00:58:03,767
‫إذا كنت أتدرب على الأرض مثل المصارعين ، فـ أذني تفرك على الأرض هكذا

762
00:58:03,767 --> 00:58:07,637
‫أنا سأُجن . أُجن

763
00:58:10,427 --> 00:58:13,597
‫لماذا هو حار جداً ؟

764
00:58:17,777 --> 00:58:23,517
‫أنـ .. أنتِ لـ .. لا ينبغي أن تلمسي الأذن لشخصٍ ما هكذا

765
00:58:23,517 --> 00:58:25,237
‫يبدو لي كأنها ستنفجر

766
00:58:25,237 --> 00:58:31,427
‫أنها ساخنة تماماً . هل هو رد فعل للألتهاب؟

767
00:58:31,427 --> 00:58:33,457
‫هل أنتِ هيو جون <i> ( طبيبة البلاط لأسرة جوسون) </i> ؟

768
00:58:36,657 --> 00:58:41,067
‫هذا هو السبب في أنها ليست ساخنة

769
00:58:44,747 --> 00:58:49,817
‫هل كنتِ تفعلين شيئاً في الآونة الأخيرة؟

770
00:58:49,817 --> 00:58:51,787
‫- ماذا تقول ؟ <br> - لا

771
00:58:51,787 --> 00:58:56,917
‫يبدو كأن وجهكِ قد تغير

772
00:58:58,267 --> 00:59:01,407
‫هل حصلتِ على نوع من الحقن؟

773
00:59:01,407 --> 00:59:06,577
‫ليس لدي حتى المال للإيجار. هل تعتقد بأنني حصلت على <br> الحقن؟ ألست ذاهب إلى غرفتك؟

774
00:59:06,577 --> 00:59:12,047
‫ليس حتى يعود المدرب . فأنا لا يمكنني أبداً أن أكون لوحدي في الغرفة مع الصراصير

775
00:59:12,047 --> 00:59:14,467
‫أنت مثل هذا الألم في مؤخرتي

776
00:59:15,797 --> 00:59:20,727
‫أذاً ماذا ؟ أذهب لتناول كأساً آخر من السوجو . أيجب أن أذهب لشرائه؟

777
00:59:20,727 --> 00:59:24,167
‫يجب أن يكون هناك رقم هاتف لتسليم الطعام في وقتٍ متأخر من الليل على صندوق المناديل

778
00:59:27,237 --> 00:59:31,537
‫أنت تعرف جيداً . لابد أن تكون قد ذهبت إلى الكثير من الفنادق

779
00:59:31,537 --> 00:59:33,417
‫أنها مرتي الأولى

780
00:59:42,487 --> 00:59:44,537
‫أخي !

781
00:59:57,527 --> 01:00:00,707
‫لا أحد منهما يخرج ، هاه ؟

782
01:00:01,897 --> 01:00:05,517
‫قُلت أن الإقامة المشتركة محظورة

783
01:00:20,207 --> 01:00:27,147
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

784
01:01:04,717 --> 01:01:09,457
‫♫ <i> أنها غامضة ، كل ما أريد القيام به </i> ♫

785
01:01:09,457 --> 01:01:11,967
‫♫ <i> كل ما أريد القيام به </i> ♫

786
01:01:11,967 --> 01:01:14,817
‫♫ <i> أنا أفترض الأشياء بنفسي ؟ </i> ♫

787
01:01:14,817 --> 01:01:20,017
‫♫ <i> مشاعرك مترددة، مشاعرك غامضة </i> ♫

788
01:01:20,017 --> 01:01:24,217
‫♫ <i> هذه العلاقة الغامضة لدينا بيننا، أخبرني الآن </i> ♫

789
01:01:24,217 --> 01:01:26,917
‫♫ <i> أخبرني الآن </i> ♫

790
01:01:29,917 --> 01:01:34,017
‫♫ <i> أنت تجعلني قلق </i> ♫

791
01:01:34,017 --> 01:01:38,307
‫♫ <i> أنت تجعلني أشعر بعدم الأرتياح </i> ♫

792
01:01:38,307 --> 01:01:43,747
‫♫ <i> لكن بعد ذلك يمكنك تخفيف وحدتي بعيداً </i> ♫

793
01:01:43,747 --> 01:01:49,247
‫♫ <i> شيئاً فشيئاً </i> ♫

794
01:01:49,247 --> 01:01:54,307
‫♫ <i> التظاهر بأن نكون أصدقاء ثم نحن لسنا كذلك </i> ♫

795
01:01:54,307 --> 01:01:58,807
‫♫ <i> أحياناً نحن حتى نتظاهر كالعشاق </i> ♫

