﻿1
00:00:00,077 --> 00:00:04,537
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

2
00:00:08,627 --> 00:00:11,047
‫لن أترككِ مجدّدًا

3
00:00:12,727 --> 00:00:15,367
‫لنتوقّف من أخذ التّحويلات

4
00:00:19,707 --> 00:00:22,277
‫قفي بقوّة

5
00:00:22,277 --> 00:00:24,247
‫♬ <i> نحن الأثنين ، أعتدنا أن نمشي على الغيوم </i> ♬

6
00:00:24,247 --> 00:00:26,717
‫لقد سبق وقبّلنا بعضنا

7
00:00:26,717 --> 00:00:30,387
‫ولا أعرف شيئًا عن "بعض" (الغزل) أو ما شابه

8
00:00:30,387 --> 00:00:33,197
‫إذا تبادلنا القبل، فإنّه اليوم الأول

9
00:00:33,197 --> 00:00:35,487
‫♬ <i> الدوار الشديد ، الأفكار بك تجعلني أتألم </i> ♬

10
00:00:35,487 --> 00:00:37,427
‫دعينا نواعد بعضنا

11
00:00:38,717 --> 00:00:41,247
‫♬ <i> كأنني ثمل </i> ♬

12
00:00:41,247 --> 00:00:43,137
‫دعينا نواعد بعضنا

13
00:00:45,917 --> 00:00:47,937
‫لقد قلتُ دعينا نواعد بعضنا

14
00:00:50,507 --> 00:00:54,147
‫♬<i> بسببك، من لا أستطيع أن أدفعه بعيداً </i>♬

15
00:00:54,147 --> 00:00:55,817
‫بما أنّنا نواعد بعضنا...

16
00:00:55,817 --> 00:00:59,957
‫♬ <i> في مزاج مثل اليوم </i> ♬

17
00:00:59,957 --> 00:01:01,657
‫أريد أن أفعلها مجدّدًا

18
00:01:03,017 --> 00:01:04,347
‫ماذا؟

19
00:01:05,407 --> 00:01:07,507
‫أريد أن أفعلها مجدّدًا

20
00:01:07,507 --> 00:01:12,797
‫♬<i> أنا ألوم نفسي فقط للرجوع مرةً أخرى </i>♬

21
00:01:12,797 --> 00:01:18,337
‫♬<i> بسبب أفكاري بك... أنا أقع </i> ♬

22
00:01:18,337 --> 00:01:21,037
‫♬ <i> بحبك </i> ♬

23
00:01:26,947 --> 00:01:31,207
‫يجب أن يمنعوا هذه الألعاب الناريّة في كافة أنحاء البلد

24
00:01:31,207 --> 00:01:34,617
‫في القيام بهذا النّوع من الأشياء ليثير إعجاب الفتيات

25
00:01:34,617 --> 00:01:38,917
‫يحرقون الشّاطئ وأيديهم

26
00:01:40,087 --> 00:01:43,017
‫ولم قد يحترق الشّاطئ؟

27
00:01:44,417 --> 00:01:49,047
‫لم أنتَ دائمًا تبالغ جدًّا، متهوّر، فظّ

28
00:01:49,047 --> 00:01:53,417
‫وذكوريّ... جدًّا هكذا؟

29
00:01:53,417 --> 00:01:56,917
‫لم أفعل هذا عن تهوّر

30
00:01:56,917 --> 00:02:00,197
‫لقد مرّت فترة منذ أن استطعتُ أن أرى شيئًا سوى شفتيكِ

31
00:02:03,137 --> 00:02:06,087
‫إذن، هل اليوم هو حقًّا اليوم الأول؟

32
00:02:06,817 --> 00:02:11,257
‫تبادل القبل فيما بين الأصدقاء هو غير قانوني، غشٌّ وحركة أحمق

33
00:02:11,257 --> 00:02:15,127
‫لذا نحن بالتّأكيد نتواعد

34
00:02:15,127 --> 00:02:19,217
‫لذا أنتِ... لا تفكّري برؤية أحدٍ آخر

35
00:02:19,217 --> 00:02:23,447
‫وحتّى عندما تستقلّين الحافلة، لا تجلسي بالقرب من رَجُلٍ

36
00:02:24,647 --> 00:02:27,417
‫حتّى على متن الحافلة؟

37
00:02:28,237 --> 00:02:30,997
‫لا تفكّري بأيّ رجلٍ آخر

38
00:02:30,997 --> 00:02:37,187
‫خاصّةً ذلك الحبّ الأوّل أو ما شابه، لا تفكرّي بذلك اللّقاح أو المعصم مجدّدًا

39
00:02:38,337 --> 00:02:40,427
‫فقط فكّري بي

40
00:02:44,737 --> 00:02:49,117
‫كان اللّقاح والمعصم كليهما أنتَ

41
00:02:50,117 --> 00:02:53,127
‫ما-ما الّذي قلتِه؟

42
00:02:53,127 --> 00:02:56,787
‫حبّي الأوّل... ذلك الحبّ الأوّل الأبله كثيرًا

43
00:02:56,787 --> 00:03:00,127
‫الّذي طاردني لعشرين سنة...

44
00:03:00,907 --> 00:03:02,387
‫هو أنتَ

45
00:03:08,747 --> 00:03:12,717
‫بالنّسبة إليّ، أنتَ مثل

46
00:03:12,717 --> 00:03:15,337
‫بثرة

47
00:03:15,337 --> 00:03:18,357
‫قد تظهر وتسقط بنفسها

48
00:03:18,357 --> 00:03:21,107
‫إنّها تؤلم وبعدها لا تفعل

49
00:03:21,107 --> 00:03:25,097
‫أحيانًا إذا تركتُها بمفردها، قد تسقط؛ لكن إذا حاولتُ أن أنزعها فإنّها تؤلم كثيرًا

50
00:03:25,907 --> 00:03:29,897
‫لقد فعلتُ ذلك لعشرين سنة، أن أنظر إليكَ

51
00:03:29,897 --> 00:03:32,547
‫♬<i> و أنا أُغلق عينيّ مرةً أخرى </i>♬

52
00:03:32,547 --> 00:03:35,357
‫ذلك... كان أنا؟

53
00:03:36,797 --> 00:03:41,187
‫تبدين كشخصٍ قد يخطف الشخص الّذي يحبّه، لمَ قد تفعلي ذلك؟

54
00:03:44,777 --> 00:03:45,887
‫لذا...

55
00:03:45,887 --> 00:03:48,707
‫♬ <i> هل هذا هو الحب ؟ </i> ♬

56
00:03:48,707 --> 00:03:51,337
‫توقّف من كونكَ صديقي الشّاب

57
00:03:52,587 --> 00:03:57,247
‫إذا عدتَ لتكون الصّديق الأبله من بعد تقبيلي

58
00:03:57,247 --> 00:04:00,687
‫فعندها لا أظنّ بأنني أستطيع أن أعيش

59
00:04:00,687 --> 00:04:03,577
‫أنا... حقًّا، حقًّا

60
00:04:03,577 --> 00:04:06,937
‫حقًّا معجبةٌ بكَ

61
00:04:08,157 --> 00:04:09,877
‫حمقاء

62
00:04:11,087 --> 00:04:16,747
‫كان يجدر بكِ أن تقبّليني فقط، لكنتُ وقعتُ بحبكِ على الفور

63
00:04:17,857 --> 00:04:20,037
‫هل تحبّها كثيرًا؟

64
00:04:22,117 --> 00:04:24,307
‫أتريدين فعل ذلك...

65
00:04:25,247 --> 00:04:26,647
‫مرّةً أخرى؟

66
00:04:32,667 --> 00:04:38,087
‫♫ <i> تقترب منّي مثل كذبةٍ مرتجفة</i> ♫

67
00:04:38,087 --> 00:04:41,817
‫♫ <i>أنا أفقد النّوم في كلّ ليلة</i> ♫

68
00:04:41,817 --> 00:04:45,917
‫♫ <i>إنّه الصّباح مجدّدًا </i> ♫

69
00:04:48,047 --> 00:04:51,047
‫♫ <i>أتعرف هذا؟</i> ♫

70
00:04:57,937 --> 00:05:01,827
‫هل يمكنكَ أن تطلق هذه الألعاب النّاريّة لشخصٍ؟

71
00:05:01,827 --> 00:05:06,017
‫لقد قلتُ لكِ، أليس كذلك؟ لقد انتابني شعورًا بأنّها لن تكون إخفاقًا هذه المرّة

72
00:05:11,847 --> 00:05:13,167
‫<i> - الحلـقــــ ١١ــــة - </i>

73
00:05:18,857 --> 00:05:21,017
‫ما زال هناك أشخاصًا يعطون كعكة الأرز لجيرانهم عندما ينتقلون

74
00:05:21,017 --> 00:05:24,877
‫لا تبدو هذه الأمتعة كأنّها لشقّة من غرفة واحدة، أليس كذلك؟

75
00:05:24,877 --> 00:05:28,617
‫- أظنّ بأنّها ملكٌ لفتاة<br>- أتعتقد بأنّها ستكون جميلة؟

76
00:05:37,617 --> 00:05:39,587
‫إلى أين تذهبين؟

77
00:05:40,937 --> 00:05:42,377
‫لأرمي النّفايات

78
00:05:42,377 --> 00:05:44,577
‫لماذا تخرجين هكذا عندما ستقومين برمي النفايات فقط؟

79
00:05:44,577 --> 00:05:47,607
‫ما الّذي تتحدّثين عنه؟ هكذا ألبس عندما أرمي النفايات

80
00:05:47,607 --> 00:05:49,597
‫بالصّدفة...

81
00:05:50,607 --> 00:05:53,587
‫هل حصل شيءٌ في دايتشيون؟

82
00:05:54,757 --> 00:05:57,437
‫مع دونغ مان؟

83
00:05:57,437 --> 00:05:59,817
‫لم نفعلها!

84
00:06:00,937 --> 00:06:02,797
‫ماذا؟

85
00:06:02,797 --> 00:06:04,647
‫ما الّذي لم تفعلاه؟

86
00:06:20,147 --> 00:06:23,317
‫هل كنتِ بصدد عصر ثيابكِ؟

87
00:06:23,317 --> 00:06:28,857
‫أيّ-أيّتها الفتاة، لماذا تظهرين بطنكِ؟ هل أنتِ مقرّرة على ترك الجميع يرون؟

88
00:06:28,857 --> 00:06:32,407
‫لقد قالتْ بأنّها تلبس هكذا عادةً فقط لترمي النّفايات

89
00:06:33,117 --> 00:06:36,407
‫يجب أن تسرعي وتذهبي. ألن تغادرا إلى العمل؟

90
00:06:36,407 --> 00:06:39,147
‫لكن أنتما ستبقيان معًا كلّ النّهار، أليس كذلك؟

91
00:06:39,147 --> 00:06:42,817
‫حسنًا، نحن كلينا عاطلان عن العمل، لذا على الأقلّ لن نضجر

92
00:06:42,817 --> 00:06:45,187
‫لنفتح نبيذ الخوخ الخاص بسيول هي بعدما نأتي من العمل

93
00:06:45,187 --> 00:06:46,917
‫حسنًا

94
00:06:46,917 --> 00:06:48,507
‫وداعًا!

95
00:06:48,507 --> 00:06:49,987
‫لكن أنتما

96
00:06:49,987 --> 00:06:51,727
‫ماذا؟

97
00:06:51,727 --> 00:06:53,477
‫لا تفعلا ذلك

98
00:06:57,417 --> 00:06:59,287
‫نفعل ماذا؟

99
00:06:59,287 --> 00:07:02,517
‫لا تفتحاها أوّلًا، نبيذ الخوخ

100
00:07:02,517 --> 00:07:04,027
‫لا تفعلا ذلك

101
00:07:09,067 --> 00:07:11,437
‫- الوحدة ١٠١ <br> - آه! ذلك أخافني، لقد أخفتيني

102
00:07:11,437 --> 00:07:13,017
‫- لم تجلبيه، صحيح؟ <br> - المعذرة؟

103
00:07:13,967 --> 00:07:17,837
‫السّيدة الّتي انتقلتْ حديثًا أعطتْ الجميع كعكة الأرز ما عداكِ

104
00:07:17,837 --> 00:07:20,717
‫فقط أنتِ، لقد تخطّتكِ أنتِ فقط، يا وحدة ١٠١

105
00:07:20,717 --> 00:07:24,477
‫ماذا بحقّ الجحيم؟ لمَ أنا فقط؟ هذا يشعرني بالسّوء

106
00:07:24,477 --> 00:07:30,387
‫إنّها مشهورة، الرّجل المنتقل قد حصل على توقيعها حتّى

107
00:07:30,387 --> 00:07:32,017
‫هل هي من المشاهير؟

108
00:07:32,017 --> 00:07:36,337
‫هي... كوريّة مشهورةٌ جدًّا...

109
00:07:36,337 --> 00:07:38,357
‫معدّة

110
00:07:52,507 --> 00:07:57,357
‫أنتِ! لم قد تنتقلين إلى الشّقة التّي هي فوق شقّة دونغ مان؟

111
00:07:57,357 --> 00:08:01,767
‫أمسموحٌ لكِ بأن تعيشي بالمقابل منه، لكن أنا ليس مسموحًا لي بأن أعيش فوقه؟

112
00:08:01,767 --> 00:08:06,317
‫لقد رأيتُ على الإنترنت بأنّكِ حصلتِ على نفقة الزوجة المطلَّقة بالدّولار

113
00:08:06,317 --> 00:08:09,347
‫لذا لماذا تنتقلين إلى حيّنا الّذي يكلّف فقط ٤٠٠٠$ <i>(كدفعة مقدمة)</i> و٣٠٠$ <i>(كإيجارٍ شهري)</i>؟

114
00:08:09,347 --> 00:08:13,047
‫لرؤية أخي كلّ يومٍ، مثلكِ تمامًا

115
00:08:14,797 --> 00:08:18,987
‫نحن نتواعد، رسميًّا

116
00:08:18,987 --> 00:08:22,647
‫أعرف، هذا للأفضل

117
00:08:22,647 --> 00:08:28,877
‫إذًا لقد خسرتَ تلك الصّديقة الفتاة المقرفة

118
00:08:30,447 --> 00:08:35,677
‫لذا سأملأ مكانها، سأكون صديقتكَ

119
00:08:35,677 --> 00:08:38,787
‫سأحرص بأن تعلم تلك الأخت

120
00:08:38,787 --> 00:08:41,677
‫كم هي مزعجة تلك الصّديقة

121
00:08:41,677 --> 00:08:45,127
‫أنا كلاهما صديقته الحميمة <i> و</i>صديقته

122
00:08:45,127 --> 00:08:48,717
‫كلّا، لستِ كذلك، بعدما تنفصلان ستصبحين لا شيء

123
00:08:48,717 --> 00:08:51,897
‫لن تكونا حتّى أصدقاء

124
00:08:51,897 --> 00:08:53,757
‫ماذا تعرفين؟

125
00:08:53,757 --> 00:08:57,747
‫الآن سيكون الأمر كلّ شيءٍ أو لا شيء. لا يمكننا العودة إلى الوراء بعد الآن

126
00:08:57,747 --> 00:08:59,867
‫ألم تعرف ذلك؟

127
00:09:10,357 --> 00:09:15,147
‫ماذا تعني بأنّه كلّ شيءٍ أو لا شيء؟

128
00:09:15,957 --> 00:09:17,677
‫مهلًا!

129
00:09:41,857 --> 00:09:43,547
‫إحم

130
00:09:49,057 --> 00:09:53,067
‫بدّلي ملابسكِ وتعالي

131
00:09:54,107 --> 00:09:59,017
‫لديّ أخذ الوزن اليوم، لذا يجب أن ترافقيني

132
00:09:59,017 --> 00:10:02,247
‫بعدها لنذهب في موعدٍ أو مهما كان إسمه

133
00:10:05,987 --> 00:10:08,397
‫لمَ لستِ تتكلّمين منذ قبل؟

134
00:10:08,397 --> 00:10:11,477
‫لمَ أشعر بأنّكِ تتصرّفين كإمرأة حقيقية الآن؟

135
00:10:11,477 --> 00:10:13,787
‫إمرأة حقيقيّة، ما الّذي تقوله؟

136
00:10:15,327 --> 00:10:18,607
‫أنتِ الّتي لستِ جذّابة أو بريئة

137
00:10:18,607 --> 00:10:21,967
‫بما أنّكِ تبقين فمكِ مغلقًا ولا تقولين شيئًا

138
00:10:21,967 --> 00:10:25,197
‫ماذا ستكون بهجتي في رؤيتكِ؟

139
00:10:26,037 --> 00:10:29,497
‫أنتِ شخصيّة الّتي يجب أن تكون دائمًا مرحة...

140
00:10:31,987 --> 00:10:36,517
‫طبعًا، من جهّة الجمال

141
00:10:36,517 --> 00:10:38,797
‫أنتِ فوق المعدّل

142
00:10:42,027 --> 00:10:44,387
‫آه، أزمة قلبية

143
00:10:48,417 --> 00:10:52,987
‫تقول تشونغ بأنها لن تقوم بالبث الثاني

144
00:10:54,057 --> 00:10:56,857
‫و لكن ما زلنا نبيع خلال البث . إذا أنت يمكنك فقط التحدث معهم مرة أخرى...

145
00:10:56,857 --> 00:11:00,777
‫أتحدث معهم حول ماذا ؟ المشاعر للمالكة قد تحولت تماماً

146
00:11:00,777 --> 00:11:03,367
‫إلى نائب الرئيس الذي يرفض أبنتها

147
00:11:03,367 --> 00:11:06,027
‫هل سيريدون أن يُعطوك حتى كعكة أرز واحدة؟

148
00:11:06,957 --> 00:11:09,797
‫هل تعلم بأن يي جين أخذت أجازة اليوم؟

149
00:11:12,137 --> 00:11:16,517
‫لكن لماذا تبقي واقفاً هناك و تتحدث؟

150
00:11:16,517 --> 00:11:18,207
‫هاه ؟

151
00:11:18,207 --> 00:11:22,957
‫لماذا تتحدث هنا خارجاً بدلاً من المجيء للداخل ؟ مثل رجل التسليم

152
00:11:22,957 --> 00:11:28,117
‫حسناً... أنا لا أعتقد بأنهُ يمكنني أن أدخل بعد الآن

153
00:11:28,117 --> 00:11:29,067
‫لماذا ؟

154
00:11:29,067 --> 00:11:33,887
‫لأننا مجرد حيوانات

155
00:11:33,887 --> 00:11:36,427
‫شابة ، قوية ، متسرعة ، و غير ناضجة

156
00:11:36,427 --> 00:11:39,707
‫و الحوادث تحدث دائماً في لحظة

157
00:11:39,707 --> 00:11:41,717
‫هذا الوغد هو حاد المزاج للغاية

158
00:11:41,717 --> 00:11:43,377
‫ماذا قُلتِ ؟

159
00:11:43,377 --> 00:11:44,547
‫لا شيء

160
00:11:44,547 --> 00:11:49,287
‫على أية حال ، أنا سأكون بالأنتظار هنا ، لذا غيّري و أخرجي

161
00:11:50,577 --> 00:11:56,307
‫آه ، أعتقد بأنهُ سيستغرق حوالي ساعة و نصف رغم ذلك

162
00:11:56,307 --> 00:11:58,647
‫ساعة و نصف ؟

163
00:11:58,647 --> 00:12:00,997
‫لماذا ؟ هل أنتِ ذاهبة لتقشير جسمكِ كله؟

164
00:12:00,997 --> 00:12:02,007
‫ماذا ؟

165
00:12:02,007 --> 00:12:04,637
‫تحتاجين فقط إلى تغيير هذا القميص و الخروج

166
00:12:04,637 --> 00:12:06,917
‫أليس هذا هو موعدنا الأول ؟!

167
00:12:06,917 --> 00:12:10,087
‫هل تعرف حقاً ذلك القليل عن كيفية شعور المرأة؟

168
00:12:10,087 --> 00:12:12,057
‫كـ .. كيفية شعور المرأة؟

169
00:12:12,057 --> 00:12:14,967
‫سحقاً <br> سحقاً ؟!

170
00:12:18,017 --> 00:12:21,397
‫أعني، لماذا هيهكذا؟

171
00:12:36,127 --> 00:12:39,057
‫ماذا؟ هل أنا بذلك الجمال ؟

172
00:12:41,507 --> 00:12:46,177
‫<i> أمرأة حقيقية </i>

173
00:12:50,857 --> 00:12:53,457
‫مهلاً يا تشوي اي را ، عودي للخلف ! للخلف

174
00:12:53,457 --> 00:12:55,417
‫أسرعي و غيّري ملابسكِ و أخرجي

175
00:12:55,417 --> 00:12:57,347
‫لماذا ؟ هل هو غريب؟

176
00:12:57,347 --> 00:12:59,577
‫ساقيكِ !

177
00:12:59,577 --> 00:13:00,947
‫هل ساقيّ تبدو سمينة ؟

178
00:13:00,947 --> 00:13:03,627
‫لماذا ساقيكِ حتى جميلة بنحوٍ رتق ؟

179
00:13:05,137 --> 00:13:08,057
‫- ماذا ؟ <br> - ساقيكِ هي تلك لأمرأة !

180
00:13:08,057 --> 00:13:11,617
‫حسناً ، هل تعتقد بأنني حقاً سأكون رجل ؟

181
00:13:11,617 --> 00:13:15,987
‫أشعر كأنني سأجعل الرجال الذين ينظرون إلى ساقيكِ يرون النجوم

182
00:13:15,987 --> 00:13:18,927
‫لذا أرتدي السراويل و تعالي للخارج

183
00:13:18,927 --> 00:13:21,537
‫من أنت لتكون...

184
00:13:21,537 --> 00:13:23,847
‫- تُخبرني أن أفعل هذا و ذاك... <br> ♫ <i> خدودي هي تتحول إلى اللون الأحمر </i> ♫

185
00:13:23,847 --> 00:13:28,307
‫♫ <i> أذا هذا هو الحب </i> ♫

186
00:13:29,487 --> 00:13:35,067
‫كيف تجرؤ من أعتدت أن تحمل حقيبتي بالأرجاء على تحديّ ؟

187
00:13:35,067 --> 00:13:39,257
‫- أياً كان عن حقيبتكِ ، فقط أذهبي و غيّري إلى السراويل <br> ♫ <i> هذا هو ليس الحب الذي أردت </i> ♫

188
00:13:41,257 --> 00:13:45,457
‫توقف عن أن كونك صفيق <br> ♫ <i> أنهُ ليس </i> ♫

189
00:13:45,457 --> 00:13:49,607
‫♬ <i> و لكن لابد أن أكون قد وقعت بالفعل بحبك </i> ♬

190
00:13:49,607 --> 00:13:51,547
‫♬ <i> فقط أفكر بشأنك </i> ♬

191
00:13:51,547 --> 00:13:53,637
‫أذهبي للتغيير إلى السراويل و تعالي للخارج <br>♫ <i> و أضعت نومي </i> ♫

192
00:13:53,637 --> 00:13:58,637
‫آه، حقاً . ساقيها... <br> ♬ <i> ليلة أخرى قد مرت مجدداً </i> ♬

193
00:13:58,637 --> 00:14:00,977
‫رائع ، بجدية...

194
00:14:00,977 --> 00:14:03,777
‫تلك الساقين سوف تُسبب المتاعب

195
00:14:05,447 --> 00:14:09,607
‫<i> هو ضرب الرمية الثاني للقاعدة </i>

196
00:14:09,607 --> 00:14:11,517
‫<i> تشو شين سو ( لاعب MLB الكوري الذي يلعب لـ تكساس رينجرز ) الذي أضاف ضرب قاعدة إلى الميدان الصحيح </i>

197
00:14:11,517 --> 00:14:14,227
‫<i> كان لديه رميتين و أربعة مناحي </i>

198
00:14:14,227 --> 00:14:18,497
‫<i> التي جلبت له الضرب المتوسط ​​حتى .275 </i>

199
00:14:21,107 --> 00:14:22,657
‫هل أنت فقط ستُشاهد البيسبول؟

200
00:14:22,657 --> 00:14:25,917
‫هاه ؟ نعم ؟

201
00:14:25,917 --> 00:14:28,997
‫أعني ، صديقتك تجلس مباشرةً أمامكِ

202
00:14:28,997 --> 00:14:33,377
‫هل تريد فقط أن تُشاهد تشو شين سو يلعب البيسبول في الخارج ؟

203
00:14:33,377 --> 00:14:34,667
‫لماذا ؟

204
00:14:34,667 --> 00:14:36,507
‫ماذا تقصد بـ لماذا مرةً أخرى ؟

205
00:14:36,507 --> 00:14:41,097
‫ألن نتحدث ؟ هل نحن فقط من المفترض أن نأكل في المطعم ؟

206
00:14:46,037 --> 00:14:49,067
‫لقد تواعدنا لمدة ست سنوات . فكيف يمكن أن نجلس فقط في مطعم نصنع أتصال العين ؟

207
00:14:49,067 --> 00:14:51,797
‫أنتِ تحصلين على راحة أكثر قليلاً ، و ذلك يصبح مملاً

208
00:14:51,797 --> 00:14:54,127
‫أنهُ مملاً ؟

209
00:14:54,127 --> 00:14:56,917
‫سيول ، هل يمكنكِ التوقف عن لوي كلماتي ؟

210
00:14:56,917 --> 00:14:59,707
‫أنا تعبت من ذلك أيضاً

211
00:14:59,707 --> 00:15:04,067
‫تعبت ؟ بالضبط ما الذي تعبت منه ؟

212
00:15:04,067 --> 00:15:07,257
‫أنت لا تذهب في مواعيد معي أو التحدث معي

213
00:15:07,257 --> 00:15:11,037
‫أنت لا تقبيلني كثيراً ، ونحن لا نفعل ذلك أيضاً

214
00:15:11,807 --> 00:15:15,447
‫ما الذي تعبت منه عندما لا تفعل أي شيءٍ معي على الإطلاق ؟

215
00:15:18,497 --> 00:15:20,767
‫ما تعبت منهُ هو ذلك

216
00:15:20,767 --> 00:15:24,227
‫عندما أكون معكِ ، أنا دائماً أصبح الرجل السيء

217
00:15:24,907 --> 00:15:27,247
‫أنتِ لا تتعبين ، أنتِ لطيفة

218
00:15:27,247 --> 00:15:30,607
‫و أنتِ تُعطين ما لا نهاية و مليئة بالحب

219
00:15:30,607 --> 00:15:33,427
‫لذلك أنا دائماً أبدو مثل الرجل السيء

220
00:15:33,427 --> 00:15:35,157
‫فقط أنا

221
00:15:39,337 --> 00:15:41,267
‫لما أنتِ هكذا مجدداً ؟

222
00:15:41,907 --> 00:15:43,797
‫ماذا تقصد مجدداً ؟

223
00:15:43,797 --> 00:15:47,197
‫أعني ، هل أنا طلبت للكثير ؟

224
00:15:47,197 --> 00:15:49,937
‫أنا لا أُريد أي شيءٍ منك

225
00:15:49,937 --> 00:15:53,527
‫أنت تعرف... أريد فقط أن نكون مثلما كُنا من قبل

226
00:15:53,527 --> 00:15:55,337
‫هل من الصعب ألا يتغير ؟

227
00:15:55,337 --> 00:15:57,827
‫كيف يمكن للشخص أن يبقى على حاله لمدة ست سنوات؟

228
00:15:57,827 --> 00:16:01,257
‫يمكنني . فأنا ما زلت أرفرف عليك

229
00:16:01,257 --> 00:16:03,587
‫أنا أكثر قلقاً بشأنك و أحبك أكثر

230
00:16:03,587 --> 00:16:08,737
‫أنا فقط أريد أن أفعل كل شيءٍ معك

231
00:16:09,457 --> 00:16:12,357
‫- أنا آسف <br> - هناك تنهدك مرةً أخرى

232
00:16:12,357 --> 00:16:16,517
‫أنا دائماً أقفز صعوداً و هبوطاً لأجلك ، و أنت دائماً تتنهد

233
00:16:16,517 --> 00:16:21,457
‫هل نحن فقط في حكة سبع سنوات

234
00:16:21,457 --> 00:16:25,267
‫أم أننا في منتصف الأنفصال ؟

235
00:16:25,267 --> 00:16:26,367
‫ماذا ؟

236
00:16:26,367 --> 00:16:30,417
‫في الآونة الأخيرة، أشعر بالوحدة أكثر عندما أكون معك

237
00:16:40,407 --> 00:16:43,167
‫- أم... لحظة فقط <br> - هاه؟

238
00:16:44,867 --> 00:16:47,037
‫يداي هي تتعرق

239
00:17:09,817 --> 00:17:13,947
‫و لكن ، هل نت ذاهب لتخبرهم ؟

240
00:17:13,947 --> 00:17:16,727
‫آه، جو مان سيصنع الكثير من المرح منا

241
00:17:16,727 --> 00:17:19,867
‫فقط أبقيه سراً في الوقت الراهن ، فأنا أعتقد بأن سيول تقول شيئاً

242
00:17:19,867 --> 00:17:20,907
‫لماذا ؟

243
00:17:20,907 --> 00:17:23,267
‫أنا لا أعرف . سيول كانت دائماً هكذا

244
00:17:23,267 --> 00:17:25,377
‫هي دائماً تقول لا لأنهاء المواعدة أثناء القتال

245
00:17:25,377 --> 00:17:28,487
‫قالت بأن نتزوج ، بدلاً من المواعدة

246
00:17:29,687 --> 00:17:36,217
‫في هذه الحالة ، هل أنتِ تتقدمين لي الآن؟

247
00:17:37,977 --> 00:17:41,157
‫هل تريد أن يكون هذا تقدم ؟

248
00:17:50,907 --> 00:17:53,297
‫<i> أنا سأقوم بشريط الذراع الآن ، فماذا ستفعل ؟ </i>

249
00:17:53,297 --> 00:17:55,007
‫<i> علي أن أهرب </i>

250
00:17:57,497 --> 00:18:00,607
‫- أنتظر ! <br> - ماذا أخبرتك أن تفعل ؟

251
00:18:06,257 --> 00:18:09,657
‫- مهلاً ، أيها الوغد ! أخبرتك بألا تنصت لي <i> ( لإيقاف إشارة) </i> . لماذا تنصت لي مرةً أخرى ؟

252
00:18:09,657 --> 00:18:11,227
‫لأنهُ يؤلم !

253
00:18:11,227 --> 00:18:14,877
‫ماذا؟ لما أنت مثل هذا الوغد الصادق ؟

254
00:18:14,877 --> 00:18:16,467
‫من يستطيع تحمل الألم؟

255
00:18:16,467 --> 00:18:19,837
‫المقاتلين الآخرين لا يتراجعون حتى لو كسرت عظامهم ، فكيف يمكنك دائماً...

256
00:18:19,837 --> 00:18:23,087
‫هذا مجرد كونهُ أحمق . لماذا لا يمكنك الأنصات عندما أنت تتأذى ؟

257
00:18:23,087 --> 00:18:26,787
‫مهلاً ، إذا كنت تتأذ ، أنصت له على الفور . علــى الفــور !

258
00:18:26,787 --> 00:18:30,977
‫لما تسحب ذراع شخصٍ آخر ؟ أنت بجدية رجلٌ عجوزٌ غريب !

259
00:18:34,077 --> 00:18:36,597
‫مهلاً ! هل أنت حقاً ستدعها تلتصق بالجوار ؟

260
00:18:36,597 --> 00:18:40,037
‫أنا لا أستطيع أن أتدرب معك يا مدرب . عندما دو هو قادم ؟

261
00:18:40,037 --> 00:18:41,617
‫ماذا؟ يمكنك عدم التدريب بدون دو هو؟

262
00:18:41,617 --> 00:18:44,027
‫لما تصرخ في وجهه ؟

263
00:18:46,227 --> 00:18:50,127
‫كيم تاك سو، ذلك الوغد ! يا إلهي !

264
00:18:57,667 --> 00:19:01,157
‫أرجوكما واجها بعضكما البعض و تشكلا

265
00:19:12,077 --> 00:19:15,217
‫رائع ، هذه هي تماماً دراما

266
00:19:27,757 --> 00:19:29,347
‫مهلاً ، هان دو هو

267
00:19:36,427 --> 00:19:37,907
‫ما هذا ؟

268
00:19:37,907 --> 00:19:41,587
‫الرياضي يمكنهُ تغيير الفرق

269
00:19:41,587 --> 00:19:44,307
‫إلى فريق مع ظروف أفضل و رؤية

270
00:19:44,307 --> 00:19:47,347
‫أنا بحاجة للذهاب إلى مكانٍ ما من هذا القبيل و أكبر

271
00:19:47,347 --> 00:19:49,847
‫هل المدرب يعرف مسبقاً ؟

272
00:19:51,007 --> 00:19:55,157
‫في النمر ، أنا أُعامل بشكلٍ مختلف

273
00:19:55,157 --> 00:19:59,107
‫- نظامهم هو منظم جداً... <br> - سألتك أذا كان المدرب يعرف ؟

274
00:19:59,107 --> 00:20:04,377
‫أنهم أيضاً تروجونك... طن...

275
00:20:14,977 --> 00:20:17,467
‫يقولون بأن الكلب مع خوف أكثر ينبح بصوتٍ أعلى

276
00:20:17,467 --> 00:20:19,157
‫ماذا ؟

277
00:20:20,277 --> 00:20:22,617
‫لذا أبقى تصرف مثل الوغد

278
00:20:22,617 --> 00:20:25,927
‫فبهذه الطريقة ، دونغ مان سيصر أسنانه بنحوٍ أكثر حتى

279
00:20:25,927 --> 00:20:29,797
‫أعتقد بأنك الشخص الذي يتحدث أكثر الآن

280
00:20:31,747 --> 00:20:35,497
‫تاك سو ، الآن الناس يعرفون أفضل

281
00:20:35,497 --> 00:20:36,527
‫يعرفون ماذا ؟

282
00:20:36,527 --> 00:20:39,937
‫بأن الجانب ذلك النتن هو الجانب الذي هو أحمق

283
00:20:42,897 --> 00:20:46,247
‫دعنا لا نتحدث مع بعضنا البعض

284
00:20:51,917 --> 00:20:54,127
‫لا تذهب إلى هناك بسهولة جداً

285
00:20:54,677 --> 00:20:59,307
‫إذا كنت ضعيفاً جداً ، فإنهُ سوف لن يكون ممتعاً لسحقك

286
00:21:04,547 --> 00:21:07,227
‫آه، حقاً

287
00:21:10,637 --> 00:21:15,737
‫يا مدرب، أنا خجل جداً

288
00:21:18,137 --> 00:21:20,257
‫- يا مدرب تشوي <br> - نعم

289
00:21:20,257 --> 00:21:27,137
‫دو هو... لديه طفل يبلغ من العمر ثلاث سنوات، و هو فقط 26 سنة

290
00:21:27,137 --> 00:21:28,187
‫عذراً ؟

291
00:21:28,187 --> 00:21:30,417
‫هو لا يزال طفلاً . طفلاً

292
00:21:32,217 --> 00:21:37,547
‫لا تستخدم الطفل الذي يحاول البقاء على قيد الحياة . و ربيه جيداً

293
00:21:38,737 --> 00:21:40,327
‫نعم

294
00:21:46,837 --> 00:21:50,157
‫بجدية ، أنا مُحرج جداً

295
00:21:50,157 --> 00:21:54,697
‫لم أكُن قد أنتقلت لو كنت وحيداً

296
00:21:54,697 --> 00:22:01,307
‫و لكن بما أن أكزيما أبنتي هي شديدة حقاً ، فهي تستمر بالنزيف

297
00:22:02,007 --> 00:22:05,197
‫كان علينا أن ننتقل ، و لكن لم تكُن هناك أية طريقة أخرى

298
00:22:10,187 --> 00:22:12,147
‫هل أنا قُلت أي شيء؟

299
00:22:13,597 --> 00:22:15,687
‫فنان الدفاع عن النفس يبكي ؟

300
00:22:15,687 --> 00:22:19,127
‫أنت ستُضرب على الظهر من قبل المدرب هوانغ

301
00:22:20,827 --> 00:22:26,807
‫أنا أعلم بأنهُ يحاول أن يبرمك و لديه مدرب أغلق الصالة الرياضية...

302
00:22:30,437 --> 00:22:33,307
‫و لكن أنا أترك المدرب في رعايتك

303
00:22:34,097 --> 00:22:37,647
‫لماذا الناس الذين من المفترض أن يقاتلا ضد بعضهما البعض غداً يقومان بالدردشة؟

304
00:22:45,957 --> 00:22:47,797
‫مهلاً يا هان دو هو

305
00:22:49,277 --> 00:22:52,217
‫فقط تعال لأكل سون داي وقتما تشاء

306
00:23:09,017 --> 00:23:13,067
‫حسناً ، أنتما الأثنين أذهبا للأكل لوحدكما

307
00:23:13,067 --> 00:23:16,437
‫هناك مطعم مشهور في جانغ تشونغ دونغ الذي ظهر في " الملوك السماوية الأربعة ؟ <i> ( برنامج تلفزيوني ) </i>

308
00:23:16,437 --> 00:23:19,647
‫كنت سأشتري لكما لحم البقر، و لكن أياً كان

309
00:23:19,647 --> 00:23:22,847
‫فقط أذهبا . لنأكل بشكلٍ منفصل

310
00:23:22,847 --> 00:23:27,277
‫هل أنت سُحقت ؟ قُلت أنك فنان الدفاع عن النفس !

311
00:23:27,277 --> 00:23:28,937
‫من سُحق ؟

312
00:23:28,937 --> 00:23:31,037
‫هل هذا ما لا يقوله شخصاً ما سُحق ؟

313
00:23:31,037 --> 00:23:36,387
‫آه ، فقط أنسي ذلك . أنتما الأثنين فقط أذهبا و تناولا وجبة لذيذة

314
00:23:36,387 --> 00:23:38,267
‫نحن نتواعد

315
00:23:39,237 --> 00:23:41,437
‫ماذا ؟

316
00:23:41,437 --> 00:23:43,317
‫قُلت بأننا نتواعد

317
00:23:43,317 --> 00:23:45,407
‫لماذا ؟ أعني لماذا؟

318
00:23:45,407 --> 00:23:47,137
‫ما تقصد بـ لماذا؟

319
00:23:47,137 --> 00:23:49,267
‫لذلك يجب أن تعرف متى لتدعو نفسك أم لا

320
00:23:49,267 --> 00:23:52,527
‫أنهُ موعدنا الأول اليوم بعد كل شيء

321
00:23:53,677 --> 00:23:58,667
‫أنـ .. أنت ، هل هناك شيء لا يمكنك أن تُخبرني به ؟

322
00:23:58,667 --> 00:24:02,547
‫هل أنت قلق من أنني تسببت في حادث؟

323
00:24:02,547 --> 00:24:07,057
‫لا، لا شيء من هذا القبيل . و لكن شيئاً كأن لديك ديون كبيرة معها أو شيء من هذا

324
00:24:07,057 --> 00:24:10,917
‫آه، أخبرتك أنا حقاً لا أسير على ما يرام مع هذا الرجل العجوز

325
00:24:18,327 --> 00:24:20,217
‫اللعنة

326
00:24:22,107 --> 00:24:29,167
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

327
00:24:33,427 --> 00:24:38,397
‫لماذا تبقي تتشبث بي مثل الجرو؟

328
00:24:39,477 --> 00:24:41,217
‫أنا جائع

329
00:24:50,777 --> 00:24:54,957
‫الطعام الذي أكلهُ من قبل بدا كأنهُ طعام كلاب ، ولكن...

330
00:24:55,497 --> 00:24:58,847
‫يبدو كأنني حصلت

331
00:24:58,847 --> 00:25:01,747
‫على فأس الذهب بدلاً من فأس الحديد من البركة

332
00:25:02,547 --> 00:25:04,867
‫أخرس و كُل

333
00:25:10,927 --> 00:25:12,847
‫<i> مهلاً ، الطعام </i>

334
00:25:15,707 --> 00:25:18,547
‫<i> هل هذا طعام للكلاب أم ماذا؟</i>

335
00:25:18,547 --> 00:25:21,287
‫<i> كُل ما يُعطى لك </i>

336
00:25:33,407 --> 00:25:36,967
‫لما أنتِ على الأرض ؟ توجد الكثير من المساحة هنا

337
00:25:36,967 --> 00:25:39,147
‫لا تحاول أن تلعب الحيل علي

338
00:25:39,817 --> 00:25:44,737
‫مهلاً ، هل تعتقد بأنني أريد أن أفعل شيئاً ؟

339
00:25:46,287 --> 00:25:48,207
‫أذاً لماذا تُخبرني أن أستلقي على السرير؟

340
00:25:48,207 --> 00:25:51,537
‫متى أخبرتكِ أن تستلقي ؟ أخبرتكِ أن تجلسي

341
00:25:51,537 --> 00:25:54,407
‫أليس الجلوس يؤدي إلى الأستلقاء؟

342
00:25:54,407 --> 00:25:56,307
‫هذه هي الحيلة

343
00:25:56,307 --> 00:25:59,157
‫هل أنتِ الشخص الذي سيسقط لذلك؟

344
00:25:59,157 --> 00:26:02,007
‫أنتِ تقريباً مثل الفتاة فيدور <i> ( إميليانينكو، الفنانة الروسية لفنون الدفاع عن النفس المختلطة )</i>

345
00:26:02,007 --> 00:26:05,857
‫أشعر إذا حاولت حقاً أن تؤذيني ، فأنا سأحصل على أصابة قاتلة

346
00:26:05,857 --> 00:26:10,917
‫و أود أن أفعل شيئاً كهذا عندما بدأنا للتو بالمواعدة بالأمس؟

347
00:26:10,917 --> 00:26:14,517
‫هل أنا نوع من الوغد ؟ أنا حقاُ لم يكُن لدي أي نوايا أخرى

348
00:26:14,517 --> 00:26:16,987
‫وغد بدون أي نوايا

349
00:26:17,887 --> 00:26:19,527
‫ماذا ؟

350
00:26:21,087 --> 00:26:25,797
‫حسناً لنقول بأننا فقط تواعدنا اليوم ، و لم نر فقط بعضنا البعض اليوم

351
00:26:25,797 --> 00:26:29,917
‫لقد كُنا مريضيّ أفلاطوني لأكثر من 20 عاماً

352
00:26:30,887 --> 00:26:32,167
‫ماذا ؟

353
00:26:32,167 --> 00:26:36,927
‫هل أنت أإنسان؟ هل يحتاج الشخص حتى أن يكون بهذا النحو المحبط؟

354
00:26:37,777 --> 00:26:43,537
‫أنا مستاءة قليلاً بأن تبقي تنظر إلي مثل ذي القدم الكبيرة فيدور

355
00:26:43,537 --> 00:26:49,547
‫و أعتقد أيضاً بأننا قد نحتاج إلى نقطة تحول في علاقتنا

356
00:27:02,567 --> 00:27:08,307
‫نحن حقاً ذهبنا للتو في جميع الأنحاء و الأرجاء و كان لدينا أول قبلة في 23 عاماً

357
00:27:08,307 --> 00:27:14,047
‫ألا تعتقد بأن علينا أن نلتقط وتيرة ، كما ببطء كما ذهبنا...؟

358
00:27:19,727 --> 00:27:24,827
‫لما أنتِ تتقدمي هكذا ؟

359
00:27:26,607 --> 00:27:31,717
‫أعلي أن أستمر بالحديث؟

360
00:27:34,557 --> 00:27:37,947
‫♫ <i> قبلة </i> ♫

361
00:27:39,417 --> 00:27:41,937
‫♫ <i> قبلة </i> ♫

362
00:27:41,937 --> 00:27:46,847
‫♫ <i> قبلني يا حبيبي قبلني ، قبلني الليلة </i> ♫

363
00:27:46,847 --> 00:27:51,607
‫♫ <i> قبلني يا حبيبي، قبلة و أنت ستكون على ما يرام </i> ♫

364
00:27:51,607 --> 00:27:56,037
‫♫ <i> قبلني يا حبيبي ، قبلة ، قبلتك </i> ♫

365
00:28:09,197 --> 00:28:11,537
‫أليس لديكِ أي كحول ؟

366
00:28:13,747 --> 00:28:16,277
‫أخبرتك أن تُغيير كلمة مرورك

367
00:28:17,267 --> 00:28:20,247
‫هل هذه قاعة مجتمعية؟

368
00:28:21,867 --> 00:28:24,307
‫مهلاً ، أنتما الأثنين...

369
00:28:27,467 --> 00:28:30,187
‫ألا تريد أن تأكل روبيان الفلفل الحار مع خمور كاو ليانغ؟

370
00:28:32,707 --> 00:28:36,617
‫أنا يمكن أن أضربه مع خمور كاو ليانغ

371
00:28:45,917 --> 00:28:51,117
‫آه ، رائع ، أنهُ شعورٍ جيد . و لكن هل يمكنك تخطي العمل حقاً ؟

372
00:28:51,117 --> 00:28:55,127
‫مهلاً ، لماذا يجب أن أظل أعمل إذا لا يمكنني أن أخذ يوم عطلة لأجل معركة الظهور الأول لأفضل صديقٌ لي ؟

373
00:28:55,127 --> 00:28:58,937
‫لقد ربيتك أساساً مُذ كنت بعمر ست سنوات ، فبالطبع ، لا بد لي من الذهاب

374
00:28:58,937 --> 00:29:00,577
‫أشكركِ

375
00:29:00,577 --> 00:29:02,287
‫أيجب أن نذهب لشراء بعض المهدئات؟

376
00:29:02,287 --> 00:29:04,077
‫كيف يمكنني أخذ شيء من هذا القبيل قبل المباراة؟

377
00:29:04,077 --> 00:29:05,947
‫لا ، لأجلي . لأجلي لأخذه

378
00:29:05,947 --> 00:29:08,037
‫آه . أثنان ، ثلاثة...

379
00:29:08,037 --> 00:29:10,047
‫مرحباً !

380
00:29:10,047 --> 00:29:12,007
‫هل أنتم جميعاً ذاهبون لمكانٍ ما ؟

381
00:29:12,007 --> 00:29:14,427
‫نعم ، لدي شيءٌ ما

382
00:29:14,427 --> 00:29:17,627
‫أذاً أعملي بجد

383
00:29:19,267 --> 00:29:20,547
‫يا وحدة 102

384
00:29:20,547 --> 00:29:22,357
‫نعم ؟

385
00:29:22,357 --> 00:29:23,807
‫آه...

386
00:29:23,807 --> 00:29:26,017
‫آه ، أيجار الغرفة...

387
00:29:28,847 --> 00:29:30,537
‫بالتوفيق !

388
00:29:33,567 --> 00:29:35,777
‫ماذا قالت للتو ؟

389
00:29:36,327 --> 00:29:37,767
‫أعتقد بأنها لعنتك

390
00:29:37,767 --> 00:29:40,297
‫ر .. ركلة عالية ؟

391
00:29:41,817 --> 00:29:44,657
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

392
00:29:44,657 --> 00:29:46,497
‫يا إلهي...

393
00:29:47,807 --> 00:29:51,147
‫بعد ركله للأسفل ، تحتاج إلى الذهاب في الحال

394
00:29:51,147 --> 00:29:53,867
‫لكن لا يمكنك أن تقع ، لأنهُ لا يمكنك القتال الأرضي

395
00:29:53,867 --> 00:29:56,707
‫عليك أن تضربه مع ركلتك في البداية

396
00:29:56,707 --> 00:29:59,677
‫مقاتلي التايكواندو عادة لا يمكنهم القتال الأرضي

397
00:29:59,677 --> 00:30:03,247
‫ركلة... و لكن مهلاً ، لماذا تبعتنا كل الطريق إلى هنا و تتصرف هكذا ؟

398
00:30:03,247 --> 00:30:06,227
‫أعتدت أن أكون مدير أعماله الأصلي

399
00:30:06,227 --> 00:30:09,157
‫هل يمكنني الحصول على هذا القميص كذلك ؟ قميص " صالة هوانغ جانغ هو الرياضية "؟

400
00:30:09,157 --> 00:30:11,997
‫اللعنة... على أية حال ، تذكر أن تركل

401
00:30:11,997 --> 00:30:13,497
‫عليك أنهاء ذلك بضربة

402
00:30:13,497 --> 00:30:15,007
‫لقد فهمت ، لقد فهمت

403
00:30:15,007 --> 00:30:18,277
‫<i> مباراة RFC الثالثة ، قتال الوزن الثقيل جداً </i>

404
00:30:18,277 --> 00:30:20,767
‫<i> أنا سأُقدم كلا المقاتلين </i>

405
00:30:21,187 --> 00:30:22,827
‫رائع ، لنجلس هنا

406
00:30:22,827 --> 00:30:27,027
‫<i>الطول 184 سم ، الوزن 76 كغم </i>

407
00:30:27,027 --> 00:30:30,337
‫لماذا الرجال يحبون أشياءٍ كهذه ؟

408
00:30:30,337 --> 00:30:32,997
‫أنا لا أستطيع أن أفهم ذلك

409
00:30:32,997 --> 00:30:36,167
‫المقاتل المجنون الذي عاد إلى القفص

410
00:30:36,167 --> 00:30:43,057
‫الصبي الأعجوبة للضربات، بارك جونغ شيك !

411
00:30:44,567 --> 00:30:46,677
‫<i> المقاتل ضده في الزاوية الحمراء... </i>

412
00:30:46,677 --> 00:30:47,987
‫المعذرة

413
00:30:47,987 --> 00:30:49,247
‫نعم ؟

414
00:30:49,247 --> 00:30:50,357
‫<i> سجل على أحتراف مما... </i>

415
00:30:50,357 --> 00:30:52,547
‫أين يمكنك تقديم طلب للقيام بذلك ؟

416
00:30:54,657 --> 00:30:55,967
‫ماذا تعنين ؟

417
00:30:55,967 --> 00:30:57,887
‫ذلك

418
00:30:57,887 --> 00:31:02,817
‫<i> هونغ سو هوان ! </i>

419
00:31:09,427 --> 00:31:12,507
‫<i> أرجوكم أعطوا ذلك عالياً للرياضي بارك جونغ شيك </i>

420
00:31:12,507 --> 00:31:15,457
‫<i> من أظهر لنا معركة جيدة </i>

421
00:31:22,347 --> 00:31:29,327
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

422
00:31:35,617 --> 00:31:42,297
‫كو دونغ مان!

423
00:31:45,567 --> 00:31:48,607
‫كووووووو!

424
00:31:48,607 --> 00:31:50,847
‫ماذا، ماذا، ماذا؟ ما الأمر؟

425
00:31:50,847 --> 00:31:53,157
‫لقد فاجأتني!

426
00:31:54,217 --> 00:31:58,527
‫أعتقد بأنّكِ تشتاقين إليّ في أماكن كهذه أيضًا

427
00:31:58,527 --> 00:32:00,717
‫الأمر ليس كذلك

428
00:32:04,357 --> 00:32:07,277
‫إلى ماذا تخطّط لكي تكون هكذا؟

429
00:32:07,827 --> 00:32:13,307
‫كوووووووو! ذلك يبدو مألوفًا

430
00:32:14,077 --> 00:32:20,117
‫لماذا كان هناك في الخلف دون أن يحدث صوتًا؟ كم هذا محرج!

431
00:32:33,547 --> 00:32:36,737
‫يا أخي، أنا لا أحبّ حقًّا الكيمباب المثلّثة

432
00:32:36,737 --> 00:32:41,727
‫المفهوم، المفهوم. عندما تسمع أشياء مثل "لقد قاتلتُ وقد أكلتُ الكيمباب المثلثة فقط"، إنّه مؤثّر، مقاتلٌ جائعٌ

433
00:32:41,727 --> 00:32:45,777
‫أنا لا أريد أن أكون جائعًا حقًّا والأمر يظهر وكأنّني أحاول بيع قصّتي

434
00:32:45,777 --> 00:32:49,057
‫إذن فقط كُلْها، فكر فيها كتمثيل، تمثيل

435
00:32:49,057 --> 00:32:54,117
‫إذا هذا بثٌّ مباشر، أمي وأبي سيرونه أيضًا. وذلك فقط قليل...

436
00:32:54,117 --> 00:32:56,607
‫يا إلهي، فقط حاول أن تأكلها

437
00:32:57,487 --> 00:33:02,777
‫يا أخي، أظنّ بأنني أسأتُ فهم غاية هذا البرنامج. هذا نوعٌ من...

438
00:33:02,777 --> 00:33:04,547
‫ألا تريد أن تصبح مشهورًا؟

439
00:33:04,547 --> 00:33:08,947
‫ألا تعرف ما الّذي سيُسعِد أهلكَ؟ لمَ لا تفهم الأمر؟

440
00:33:12,667 --> 00:33:15,357
‫آه، إذن أتيتِ لتشجّعي دونغ مان أيضًا

441
00:33:15,357 --> 00:33:20,067
‫يا أخي، أنا أواعده

442
00:33:20,067 --> 00:33:21,957
‫صحيح... ما-ماذا؟!

443
00:33:21,957 --> 00:33:26,547
‫الآن أسانده رسميًّأ

444
00:33:26,547 --> 00:33:31,627
‫آه، كيف يمكنكما فجأةً؟ على أيّة حالٍ، هنيئًا لكما للآن

445
00:33:31,627 --> 00:33:34,667
‫هل سمعتَ إشارة التحذير هذه؟

446
00:33:35,257 --> 00:33:39,927
‫الكلب الأسود لا يعضّ لكن إذا أزعجه أحدٌ

447
00:33:39,927 --> 00:33:44,917
‫الكلب الأبيض يعضّ. إذا أزعجتَه، أنا أُعضّ

448
00:33:44,917 --> 00:33:46,787
‫لا تصوّر هذا

449
00:33:47,417 --> 00:33:50,807
‫لكن يا إي را، لقد تكلّمتُ مع دونغ مان هذه المرّة، و-

450
00:33:50,807 --> 00:33:55,067
‫لقد أخبرتكَ بوضوحٍ بألّا تصور هذا

451
00:33:56,227 --> 00:33:57,937
‫أنا ذاهبة

452
00:34:05,847 --> 00:34:10,517
‫لم لا تستطيع المسيطرة على نفسها بدل أن تكون قويّة جدًّا بكل شيء؟

453
00:34:11,527 --> 00:34:16,677
‫<i>[ توظيف مذيع للقفص]</i>

454
00:34:27,267 --> 00:34:29,097
‫<i>[ توظيف مذيع للقفص - أر أف سي]</i>

455
00:34:29,097 --> 00:34:34,237
‫مهلًا، أتريدين حقًّا أن تصرخي وكلّ ذلك؟

456
00:34:34,937 --> 00:34:40,517
‫بدلًا من ذلك، أليس رائعٌ حقًّا أن تحملي المذياع في وسط القفص؟

457
00:34:40,517 --> 00:34:44,397
‫- ذلك؟ <br> - قلبي قد بدأ يرفرف

458
00:34:44,397 --> 00:34:47,447
‫لكن أليس هذا عادةً لكي يفعله الرجال؟

459
00:34:47,447 --> 00:34:49,747
‫وهل الرجال والنساء الّذين يحملون المذياع مختلفون؟

460
00:34:49,747 --> 00:34:53,827
‫- رغم ذلك، عادةً الرجال يقومون بهذا<br> - تمامًا لماذا أريد أن أفعل الأمر أكثر حتّى

461
00:34:53,827 --> 00:34:59,917
‫المرأة الأولى، المرأة الوحيدة، أفضل مرأة. أليسَتْ هذه الألقاب رائعة؟

462
00:35:02,677 --> 00:35:07,557
‫دعنا لا نتساهل مع ذلك النّذل تاك سو وفقط نفهم دو هو

463
00:35:07,557 --> 00:35:11,877
‫أنا أفهم، لكن أشعر بالإرتياب فقط للرّبح

464
00:35:11,877 --> 00:35:16,457
‫هل أنتَ أكيدٌ بأنّكَ ستربح؟ دو هو أقوى من بيونغ جو

465
00:35:17,477 --> 00:35:22,327
‫ما-ماذا؟ هل أنتَ أبلهٌ ما من لا مكان؟ ذلكَ مقرف!

466
00:35:22,327 --> 00:35:24,037
‫لا يهمّ، لديهم ثلاثة ثوانٍ

467
00:35:24,037 --> 00:35:26,627
‫يجب على الأقل أن أكون هناك لأشجّعكَ

468
00:35:26,627 --> 00:35:29,937
‫هذه هي الطّريقة لتشجيعه؟ لمَ لمْ تكتب سونداي؟

469
00:35:29,937 --> 00:35:33,477
‫ركّز. أسقطه على الأرض بالركلة، وأدخل على الفور

470
00:35:33,477 --> 00:35:35,587
‫نعم سأدخل

471
00:35:36,337 --> 00:35:38,597
‫آه، أصبح متوتّرًا جدًّا

472
00:35:55,367 --> 00:35:58,287
‫<i>هذه هي مباراته الأولى على التلفاز</i>

473
00:35:58,287 --> 00:36:00,787
‫<i>لكن بالدّاخل هو معروفٌ جدًّا</i>
‫subtitles ripped and synced by riri13

474
00:36:00,787 --> 00:36:05,107
‫لأنّه قد أصبح رياضي مثير، لقد حصل على مباراته الأولى بسرعة

475
00:36:12,597 --> 00:36:15,637
‫يا سيول، أنا ذاهبة إلى الحمّام

476
00:36:15,637 --> 00:36:18,227
‫لكنّ القتال سيبدأ قريبًا

477
00:36:24,267 --> 00:36:26,807
‫بدأت أمعائي توجعني فجأةً، كما ترين

478
00:36:26,807 --> 00:36:31,487
‫♫ <i> قل لا لا لا لا لا (لا لا لا لا لا) </i> ♫

479
00:36:31,487 --> 00:36:35,777
‫♫ <i> إرفع يديك، أصرخ، وثيروا </i> ♫

480
00:36:35,777 --> 00:36:37,567
‫♫ <i> المكان مليءٌ بالحماس</i> ♫

481
00:36:41,197 --> 00:36:47,317
‫حسنًا! تحضّرا! تقاتلا!

482
00:37:00,877 --> 00:37:04,547
‫تلك كانتْ ركلة عظيمة من كو دونغ مان!

483
00:37:04,547 --> 00:37:09,697
‫تلك الرّكلة... أكان تاك سو أوّلًا أم هو؟

484
00:37:23,047 --> 00:37:26,527
‫<i>لأنّ جانغ دو هو قد جُرحَ</i>

485
00:37:26,527 --> 00:37:30,477
‫<i>سنجلب طبيبًا ليتفقّده لبرهة</i>

486
00:37:39,537 --> 00:37:43,017
‫يا مدرّب، أظنّ بأنّه قد تأذّى كثيرًا

487
00:37:43,017 --> 00:37:47,247
‫لمَ تهتم بأنّ دو هو قد جُرحَ؟ أنتَ في وسط القتال!

488
00:37:59,527 --> 00:38:04,317
‫حسنًا! قاتِل!

489
00:38:10,707 --> 00:38:13,727
‫من يتعرّض للضرب؟

490
00:38:39,317 --> 00:38:41,737
‫الآن! إذهب الآن!

491
00:38:47,727 --> 00:38:50,937
‫يبدو بأنّه يُفوّت فرصته الآن

492
00:38:50,937 --> 00:38:53,837
‫لا يجدر به الإنتظار هكذا

493
00:39:02,087 --> 00:39:06,337
‫لمَ لا يضربه؟

494
00:39:23,917 --> 00:39:27,897
‫أدخل! أدخل!

495
00:39:54,377 --> 00:39:57,747
‫<i> مباراة أر أف سي الثالثة، القتال لفئة الوزن الخفيف </i>

496
00:39:57,747 --> 00:40:00,807
‫<i>سنعلن عن الفائز</i>

497
00:40:00,807 --> 00:40:04,527
‫<i>لدينا تصويتٌ إجماعي من حكّام هذا القتال</i>

498
00:40:04,527 --> 00:40:08,817
‫<i>الزّاوية الزرقاء، صبيّ تايك وون، كو دونغ مان هو الفائز!</i>

499
00:40:08,817 --> 00:40:10,527
‫ربح!

500
00:40:21,907 --> 00:40:23,847
‫هل أنتَ بخير؟

501
00:40:24,737 --> 00:40:27,647
‫لماذا تساهلتَ معي؟

502
00:40:27,647 --> 00:40:31,917
‫كنتُ أفضّل لو أسقطتني بدل من أن تتساهل معي!

503
00:40:44,727 --> 00:40:45,987
‫<i> عالم دجاج ميكس </i>

504
00:40:45,987 --> 00:40:52,067
‫ما يهم سواء إذا كنت تفوز أم لا ؟ أنت قد صنعت هذا النوع من الأسم لنفسك

505
00:40:52,067 --> 00:40:56,087
‫يقولون أنك لطيف حقاً لأنك تنتظر إذا الخصم يسقط

506
00:40:56,087 --> 00:40:59,527
‫محرج جداً . أي نوع من اللقب هو هذا ؟

507
00:40:59,527 --> 00:41:02,797
‫مهلاً ، لما أنت حتى تُقاتل في الحلبة إذا أنت لا يمكنك أن تضرب الخصم الذي سقط ؟

508
00:41:02,797 --> 00:41:04,497
‫ماذا تعرف أنت ؟

509
00:41:04,497 --> 00:41:07,897
‫أنهُ يبدو مختلف تماماً عن ركل واقي التايكواندو

510
00:41:07,897 --> 00:41:10,937
‫يبدو كأنني أستطيع أن أشعر بعظام و جلد الشخص

511
00:41:10,937 --> 00:41:13,417
‫أنت مقاتل ضعيف القلب الذي لا يمكنهُ ضرب الناس

512
00:41:13,417 --> 00:41:16,847
‫أنا أتفهمك تماماً يا تّونغ مان <br> <i> ("تونغ" تعني " براز ") </i>

513
00:41:16,847 --> 00:41:22,087
‫في الحلبة ، المقاتل القوي يضرب المقاتل اللطيف

514
00:41:22,087 --> 00:41:24,547
‫إذا كنت ستكون هكذا ، فقط تخلى عن كل شيء !

515
00:41:24,547 --> 00:41:26,697
‫أنا لن أتخلى ! أنا سأستمر !

516
00:41:26,697 --> 00:41:30,037
‫أنا فقط بحاجة للقيام بـ K.O. أذاً

517
00:41:30,037 --> 00:41:32,877
‫أنا لن أدخل إلى معركة كلب صغيرة مثل اليوم و لكن فقط أنتهي في البداية

518
00:41:32,877 --> 00:41:35,717
‫هل تعتقد أنهُ يمكنك أن تخرج المغلوب فقط لأنك تريد ؟

519
00:41:35,717 --> 00:41:38,637
‫هل أي شخص جيد من البداية ؟ هل الحياة فيلم؟

520
00:41:38,637 --> 00:41:42,007
‫هل جميع المقاتلين صاعدين ؟ هذه ما هي الشخصية الزائفة !

521
00:41:42,007 --> 00:41:43,467
‫أنا فقط بحاجة للتغلب على عيبي <i> (يتحدث بشكلٍ غير رسمي) </i>

522
00:41:43,467 --> 00:41:47,647
‫عيبي ؟ عيبي ؟ <i>( يردد خطاب غير رسمي )</i> علي فقط ضربك بعنف

523
00:41:48,987 --> 00:41:51,687
‫أرجوك أعطني الماء !

524
00:41:51,687 --> 00:41:54,387
‫لماذا مدرب مع مثل هذا الفحل الممتاز حريص جداً ؟

525
00:41:54,387 --> 00:41:56,367
‫ماذا؟ فحل ؟

526
00:41:56,367 --> 00:41:59,397
‫هو كان بالفعل أسطورة

527
00:41:59,397 --> 00:42:02,867
‫من كان يعرف سيو سان ( مسقط رأسهم ) المبتدئ يحوله إلى المنتخب الوطني؟

528
00:42:02,867 --> 00:42:05,137
‫فقط أجلس ساكناً و راقب

529
00:42:05,137 --> 00:42:09,447
‫و لا تستمر بضرب رأسه

530
00:42:12,367 --> 00:42:18,897
‫عليكِ أن ترين ما إذا كان هو يكسب المال ، يأكل و يعيش بشكلٍ جيد

531
00:42:18,897 --> 00:42:23,557
‫إذا كنت قلقاً جداً ، لماذا لا تتصل به ؟

532
00:42:23,557 --> 00:42:26,967
‫ماذا سأقول على الهاتف ؟ ما الذي سأتحدث عنه ؟

533
00:42:26,967 --> 00:42:30,547
‫هل الوالد و الطفل فقط يتصلان للتحدث عن أشياء محددة؟

534
00:42:30,547 --> 00:42:36,877
‫يجب أن تتحدث عن وظيفتك الجديدة . آه ، و رحلة عملك

535
00:42:36,877 --> 00:42:39,137
‫أنتِ أتصلي به

536
00:42:39,897 --> 00:42:42,867
‫الأبن يشبه أباه

537
00:42:48,757 --> 00:42:53,737
‫ماذا عن مكالمة هاتفية قبل نومكِ...

538
00:42:53,737 --> 00:42:56,697
‫لماذا نتصل عندما نعيش مباشرةً أمام بعضنا البعض؟

539
00:42:56,697 --> 00:43:02,937
‫صحيح ؟ أذاً سأتي لتناول الإفطار غداً

540
00:43:03,667 --> 00:43:06,877
‫علي أن أغسل شعري كل صباح

541
00:43:06,877 --> 00:43:09,847
‫أنتِ من المفترض أن تفعلي ذلك يا غبية

542
00:43:13,347 --> 00:43:16,197
‫أذاً أنا سأدخل رمز المرور الخاص بي الآن

543
00:43:16,197 --> 00:43:20,287
‫آه ، أنا أيضاً

544
00:43:23,577 --> 00:43:28,037
‫أعلي فقط الذهاب إلى منزلك؟

545
00:43:28,037 --> 00:43:29,997
‫هاه ؟

546
00:43:29,997 --> 00:43:34,237
‫أعني ، يمكننا مشاهدة التلفزيون و أكل شيء

547
00:43:35,107 --> 00:43:38,477
‫أكل ماذا ؟

548
00:43:39,537 --> 00:43:43,037
‫شيء مثل الرامين ؟ <i> ("هل تريد أن تدخل لأجل الرامين؟" هو مثل ما يعادل الأمريكي لـ "تريد نيتفليكس و برد") </i>

549
00:43:43,037 --> 00:43:44,667
‫رامين ؟

550
00:43:48,027 --> 00:43:52,407
‫بالإضافة إلى عدم التعايش ، أنا سأضيف لا رامين في وقت متأخر من الليل

551
00:43:53,617 --> 00:43:55,697
‫لماذا ؟

552
00:43:55,697 --> 00:43:56,747
‫ماذا ؟

553
00:43:56,747 --> 00:44:02,837
‫لماذا تحظرين تناول الرامين و العيش معاً ؟

554
00:44:02,837 --> 00:44:05,407
‫هذه هي أساءة أستخدام للسلطة

555
00:44:05,407 --> 00:44:09,927
‫أعطيتكم خصم على رسوم الصيانة . حتى أنني كافحت الآفات

556
00:44:09,927 --> 00:44:11,897
‫أنا حتى لم أرفع أيجاراتكم

557
00:44:11,897 --> 00:44:15,117
‫أنا أوافق بأنكِ قد تعاملتِ معنا بشكلٍ جيد ، لكن...

558
00:44:15,117 --> 00:44:19,667
‫لكن بعد ذلك لماذا لا يمكنكم أتباع حتى تلك القاعدة ؟ هل أنتم يا رفاق حيوانات؟

559
00:44:20,937 --> 00:44:23,777
‫لماذا يا رفاق جميعكم تموتون للمواعدة ؟

560
00:44:23,777 --> 00:44:27,787
‫الفيلا كلها هي... بشؤون الحب

561
00:44:27,787 --> 00:44:29,577
‫( أعتقد أنها غيورة )

562
00:44:29,577 --> 00:44:35,547
‫إذا كنتم غير راضين ، فيمكنكم الأنتقال إلى مكانٍ حيث يمكنكم النوم به معاً لإيجار أعلى

563
00:44:38,157 --> 00:44:40,427
‫توقفوا عن جعلي أمشي على الدبابيس والإبر

564
00:44:40,427 --> 00:44:43,297
‫( أعتقد بأنها هستيرية )

565
00:44:43,297 --> 00:44:47,197
‫هل هو الحي أم الدم ؟

566
00:44:47,197 --> 00:44:51,237
‫<i> لاعب سون داي الوطني </i>

567
00:44:51,237 --> 00:44:53,597
‫ألن تذهب بسرعة و تفتح ؟

568
00:44:54,227 --> 00:44:57,737
‫هل تعيش بشكلٍ جيد ؟ ألا يمكن أن تقوم بعملك بشكلٍ صحيح ؟

569
00:44:59,657 --> 00:45:04,067
‫كيف عرفتِ بأنني أبيع سون داي هنا؟

570
00:45:04,067 --> 00:45:07,597
‫لم أعرف . خرجت لشراء السوجو و رأيتك هنا

571
00:45:07,597 --> 00:45:11,297
‫آه. آه ، حسناً

572
00:45:11,297 --> 00:45:13,677
‫أعطني زجاجة واحدة من السوجو

573
00:45:13,677 --> 00:45:15,397
‫عذراً ؟

574
00:45:15,397 --> 00:45:18,397
‫لابد أن يكون لديك البعض مخبأ بعيداً للشرب

575
00:45:19,507 --> 00:45:22,977
‫أنا لا أستطيع بيع أي كحول هنا

576
00:45:22,977 --> 00:45:26,617
‫لا تأخذ أموالي . أذاً أنت لا تبيعها

577
00:45:30,207 --> 00:45:32,797
‫أنهُ حقاً لشرف

578
00:45:32,797 --> 00:45:35,327
‫لا تُبالغ

579
00:45:35,327 --> 00:45:40,117
‫أنها ليست مُبالغة . فـ حياتي تغيرت حقاً بسببكِ يا أختي الكبيرة

580
00:45:40,117 --> 00:45:43,747
‫لقد أصبحتِ نموذجي

581
00:45:43,747 --> 00:45:45,767
‫بعد رؤيتكِ تعيشين حياتكِ بالطريقة التي تريدينها

582
00:45:45,767 --> 00:45:47,407
‫أيجب أن أُعطيك توقيعاً ؟

583
00:45:47,407 --> 00:45:51,747
‫لا، كنت فقط أرمي ذلك بعيداً...

584
00:45:53,827 --> 00:45:58,357
‫عرفت بأنكِ ذهبتِ إلى اليابان لفترة من الوقت

585
00:45:58,357 --> 00:46:01,477
‫و لكن لما عُدتِ ؟

586
00:46:01,477 --> 00:46:06,007
‫بعد تجربة الموت القريبة ، فكرت بأنني يجب أن أجده

587
00:46:06,007 --> 00:46:07,997
‫عزيزي نام ايل

588
00:46:07,997 --> 00:46:10,407
‫نام ايل ؟

589
00:46:10,407 --> 00:46:14,247
‫نام ايل . طفلي

590
00:46:14,247 --> 00:46:17,687
‫<i> هو سيفرج عن غضبه </i>

591
00:46:17,687 --> 00:46:23,147
‫<i> سونغ يونغ جين ! </i>

592
00:46:23,147 --> 00:46:26,707
‫ألا تعتقدين أن المالكة هي غريبة حقاً ؟

593
00:46:26,707 --> 00:46:31,747
‫لماذا هي تهتم إذا نحن نمـ... نأكل الرامين أم لا؟

594
00:46:31,747 --> 00:46:35,377
‫أتساءل ما يفعله نام ايل بعدم النظر خلف والدته

595
00:46:35,377 --> 00:46:40,137
‫نام ايل هو أبنها ، لذلك لا تهتمي له ، و لكن ماذا عن أبنتها بالقانون؟

596
00:46:40,137 --> 00:46:47,337
‫تخيلي لو كان لديكِ أم بالقانون مثلها . أود أخراج الوجه

597
00:46:49,427 --> 00:46:55,817
‫أذاً لديكِ طفل . كيف أنتِ ذاهبة للعثور عليه؟

598
00:46:57,347 --> 00:46:59,437
‫لقد وجدتهُ بالفعل

599
00:46:59,437 --> 00:47:00,877
‫ماذا ؟

600
00:47:06,097 --> 00:47:13,087
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

601
00:47:17,037 --> 00:47:19,507
‫أذاً ما الذي بالضبط ذاهب لفعله الآن؟

602
00:47:19,507 --> 00:47:21,697
‫كل تحسن لذلك الوغد

603
00:47:21,697 --> 00:47:24,947
‫توقف يا تاك سو ، أترك دونغ مان لي . أنت فقط أقلق بشأن الراحة

604
00:47:24,947 --> 00:47:29,627
‫أنت قد كنت تعمل كثيراً في الآونة الأخيرة ، و أنت في الواقع تبدو كأنك رياضي

605
00:47:31,307 --> 00:47:34,167
‫أذاً ماذا كنت تعتقد بأنني أكون ؟

606
00:47:35,197 --> 00:47:37,837
‫تاك سو ، فقط قاتل مع دونغ مان

607
00:47:37,837 --> 00:47:38,847
‫عذراً ؟

608
00:47:38,847 --> 00:47:42,177
‫فقط قاتل دونغ مان في أقرب وقتٍ ممكن

609
00:47:42,177 --> 00:47:47,107
‫هو لا يحمي وجهه أو الهجوم منخفض ، ألا يذكرك هو بشخصٍ ما ؟

610
00:47:48,097 --> 00:47:53,277
‫دونغ مان هو بالضبط مثلك عندما بدلت لأول مرة من التايكواندو

611
00:47:59,277 --> 00:48:01,037
‫يا إلهي ، آه

612
00:48:06,377 --> 00:48:10,467
‫هيا. ألست ذاهباً للتصدي ؟ هل أنت ستُنهي القتال بالوقوف؟

613
00:48:10,467 --> 00:48:12,797
‫أنا واثق هنا

614
00:48:12,797 --> 00:48:16,337
‫آه، أيها الوغد ، كيف يمكنك أن تفعل فقط ما تريد ؟

615
00:48:16,337 --> 00:48:19,657
‫أستتفاوض مع خصمك خلال المباراة ؟

616
00:48:19,657 --> 00:48:23,537
‫أنا فقط لا يجب أن أذهب بأنخفاض ، حتى لو كان يحاول سحبي للأسفل

617
00:48:23,537 --> 00:48:26,837
‫أذاً أنت أبداً لن تكون أكثر من نصف مقاتل

618
00:48:26,837 --> 00:48:30,987
‫إذا أنت لا يمكنك التغلب عليه ، فهذه هي النهاية بالنسبة لك !

619
00:48:31,947 --> 00:48:38,047
‫دعنا فقط نُقاتله. أنهُ شخص لا يمكنك تجنبهُ على أية حال . قاتلهُ الآن

620
00:48:39,347 --> 00:48:41,647
‫تاك سو، ماذا تريد أن تفعل ؟

621
00:48:41,647 --> 00:48:47,177
‫أعدك ، بمجرد دونغ مان يتغلب على هذا ، فلا أحد يستطيع اللحاق به

622
00:48:54,167 --> 00:48:59,137
‫الطول 163.2 سم ، الوزن: 50-45 كغم...

623
00:48:59,137 --> 00:49:05,047
‫أول مذيعة مما، تشوي اي را !!

624
00:49:14,897 --> 00:49:17,357
‫لما أنت تطرق على جدار شخصٍ آخر

625
00:49:17,357 --> 00:49:19,507
‫هل أنتِ مستأجرة هنا؟

626
00:49:19,507 --> 00:49:22,037
‫من أنت ؟

627
00:49:22,037 --> 00:49:24,537
‫أنا أبن المالكة

628
00:49:25,517 --> 00:49:29,647
‫نام ايل ؟ ذلك نام ايل ؟

629
00:49:32,017 --> 00:49:37,187
‫هل تعرفين ؟ لماذا تستمرين بمناداة أسمي هكذا ؟

630
00:49:37,187 --> 00:49:38,427
‫أنا آسفة

631
00:49:38,427 --> 00:49:42,657
‫بالمناسبة أليست السلالم عامة ، منطقة مشتركة ؟

632
00:49:42,657 --> 00:49:44,267
‫نعم ، أنها كذلك

633
00:49:44,267 --> 00:49:47,857
‫أذاً لم تلبسين الملابس التي تجعل الآخرين يشعرون بعدم الأرتياح

634
00:49:47,857 --> 00:49:54,037
‫أرجوكِ لا تؤذي تمتع الآخرين في المنطقة المشتركة بصراخكِ بصوتٍ عالي

635
00:49:54,037 --> 00:49:58,557
‫فلا أحد سيصدق أنكِ 163.2 سم و 45 كغم

636
00:49:58,557 --> 00:50:01,087
‫كما أنهم لا يرغبون بمعرفة ذلك

637
00:50:05,987 --> 00:50:09,497
‫أنهُ وسيم و حتى فظ جداً

638
00:50:11,027 --> 00:50:13,707
‫هل هي مجنونة أم ماذا ؟

639
00:50:55,197 --> 00:50:58,637
‫يي جين، طلبت منكِ عدم الأتصال بي مرةً أخرى

640
00:50:58,637 --> 00:51:01,067
‫لما تفعلين هذا لي ، بجدية ؟

641
00:51:03,007 --> 00:51:04,587
‫ماذا ؟

642
00:51:05,397 --> 00:51:10,227
‫مهلاً ، مهلاً . ألتقط صورة . هنا. هنا . نعم هذا صحيح

643
00:51:10,227 --> 00:51:17,067
‫لا، عادة السيارة في الخلف هي دائماً الواحدة على خطأ !

644
00:51:17,067 --> 00:51:21,127
‫أنت فجأة تراجعت عندما تغير الضوء

645
00:51:21,127 --> 00:51:25,177
‫أنا؟ أنا تراجعت ؟ رائع

646
00:51:26,117 --> 00:51:28,897
‫رائع ، هذه الفتاة هي تمزح جداً . رائع...

647
00:51:28,897 --> 00:51:30,417
‫يي جين

648
00:51:30,417 --> 00:51:32,397
‫نائب الرئيس كيم

649
00:51:35,447 --> 00:51:37,177
‫حسناً ، أولاً ، لنتحقق من الصندوق الأسود...

650
00:51:37,177 --> 00:51:39,227
‫مع ذلك ، صندوقي الأسود تم كسرهُ الآن...

651
00:51:39,227 --> 00:51:43,187
‫أنها 100 بالمئة خطأ السيارة في الخلف ! لماذا تحافظ على الجدل ؟

652
00:51:43,187 --> 00:51:44,057
‫أنتِ أتصلتِ بالتأمين، أليس كذلك؟

653
00:51:44,057 --> 00:51:46,697
‫إذا كان لتأمينكِ يرتفع بسبب هذا ، فأنتِ ستخسرين المزيد من المال

654
00:51:46,697 --> 00:51:50,647
‫لنتعامل فقط مع النقد . نحن سنسمي ذلك حتى في 2000 دولار نقدية

655
00:51:51,417 --> 00:51:54,017
‫مع ذلك ، أنتما تناولتما سام جيوب سال <i> ( لحم بطن الخنزير ) </i> ، أليس كذلك؟

656
00:51:58,067 --> 00:52:03,797
‫شكراً لك يا نائب الرئيس كيم . لو لم يكُن أنت ، لكنت قد أعطيتهما 2000 دولار

657
00:52:03,797 --> 00:52:08,267
‫لا توجد طريقة لشخصين لتناول سام جيوب سال بدون سوجو

658
00:52:08,267 --> 00:52:13,057
‫لقد تناولا شيءٌ رديء . لهذا السبب أرادا التعامل مع ذلك نقداً

659
00:52:13,057 --> 00:52:15,697
‫لا بد أنهُ تتم معاقبتي

660
00:52:16,787 --> 00:52:22,107
‫أنا لا ينبغي أن آتي دائماً إليك . فأنا سأكون حقاً عاهــ* ــرة للقيام بذلك...

661
00:52:22,107 --> 00:52:28,527
‫أذاً توقفي عن ذلك بالفعل . لماذا أتيت كل الطريق إلى حيّ للدخول في حادث؟

662
00:52:44,167 --> 00:52:52,077
‫يي جين، آمل حقاً بأن عليكِ أن تتوقفي من الآن فصاعداً

663
00:52:54,307 --> 00:52:57,137
‫أنا لن أذهب إلى هناك بعد الآن

664
00:52:58,707 --> 00:53:02,127
‫أنا سأتوقف . فلا تقلق

665
00:53:03,567 --> 00:53:05,507
‫أذهبي للمنزل بأمان

666
00:53:05,507 --> 00:53:06,987
‫نعم

667
00:53:24,227 --> 00:53:25,907
‫هل أنتِ بخير؟

668
00:53:27,007 --> 00:53:29,107
‫هل أذيتِ نفسكِ ؟

669
00:53:29,837 --> 00:53:33,667
‫أعتقد بأنني صُدمت في وقتٍ سابق بأنني ضغطت المكابح بجد جداً

670
00:53:44,797 --> 00:53:46,497
‫أرجوكِ تعالي الى العمل غداً

671
00:53:46,497 --> 00:53:53,177
‫إذا أنتِ لم تأتي ، فأنا أكون غير مرتاح و الكثير من الناس يتحدثون عن ذلك

672
00:53:53,177 --> 00:53:54,937
‫أنا سأراكِ غداً في العمل

673
00:53:54,937 --> 00:53:59,747
‫نعم . أشكرك على اليوم

674
00:54:20,797 --> 00:54:23,547
‫ماذا أشتريت كثيراً ؟

675
00:54:49,797 --> 00:54:52,027
‫<i> مـــعاً </i>

676
00:55:01,627 --> 00:55:03,957
‫ماذا ؟ هو حصل على وظيفة جديدة ؟

677
00:55:03,957 --> 00:55:07,627
‫كيف حصل أبي على الوظيفة التي لا أستطيع حتى أنا الحصول عليها ؟

678
00:55:09,787 --> 00:55:14,067
‫ولكن هل عليه أن... في منزلي...

679
00:55:15,577 --> 00:55:19,187
‫حسناً ، لقد فهمت . وداعاً

680
00:55:21,667 --> 00:55:25,827
‫ما الأمر ؟ هل حصل والدك على وظيفة جديدة؟

681
00:55:25,827 --> 00:55:32,337
‫نعم ، لكنهُ ينام في منزلي لليلة واحدة

682
00:55:32,337 --> 00:55:34,667
‫أذاً ما الخطب ؟

683
00:55:35,847 --> 00:55:42,047
‫الآن بعد أن أفكر في ذلك ، أنا لا أعتقد بأنني سبق أن نمت لوحدي مع والدي من قبل

684
00:55:42,767 --> 00:55:48,007
‫أنهُ والدك . يمكنك النوم فقط

685
00:55:48,007 --> 00:55:49,677
‫هل هذا صحيح ؟

686
00:55:51,407 --> 00:55:54,107
‫أنتظري ، قُلتِ كان لديكِ مقابلة بعد غد، أليس كذلك؟

687
00:55:54,107 --> 00:56:00,547
‫تلك مذيعة الحلبة... هل تعتقدين أنهُ يمكنكِ أن تفعلي ذلك ؟ هل تعتقدين أنهُ يمكنكِ أن تقفي لمشاهدتي أُقاتل ؟

688
00:56:00,547 --> 00:56:04,667
‫إذا كنت ستفعل ذلك حتى لو كنت تموت ، فلا بد لي من مشاهدة ذلك ، حتى لو أموت

689
00:56:04,667 --> 00:56:06,797
‫علي أن أرى ذلك من أجل حمايتك

690
00:56:07,457 --> 00:56:13,607
‫أنتِ مثل هذا الشخص الصغير الذي كان يحميني مُذ كنت صغيراً

691
00:56:13,607 --> 00:56:17,937
‫أنا مستعد للقفز في قفص إذا كان علي ذلك

692
00:56:19,587 --> 00:56:28,667
‫إذا أصبحتِ مذيعة حلبة ، هل سنصبح ثنائي داخل الشركة؟

693
00:56:28,667 --> 00:56:30,537
‫ثنائي داخل الشركة؟

694
00:56:30,537 --> 00:56:33,117
‫أعتقد أنها تبدو مثيرة جداً . ثنائي داخل الشركة

695
00:56:33,117 --> 00:56:34,367
‫أنت فقط تقوم بعملك

696
00:56:34,367 --> 00:56:38,207
‫و تكسب لقمة العيش . لا شيء مثير

697
00:56:38,207 --> 00:56:42,987
‫لا... في منتصف العمل، سراً...

698
00:56:44,247 --> 00:56:47,347
‫يمكننا أن نقبل بعضنا البعض

699
00:56:48,477 --> 00:56:50,477
‫ماذا ؟

700
00:56:50,477 --> 00:56:52,647
‫قبلة

701
00:56:53,447 --> 00:56:55,417
‫ماذا ؟

702
00:56:55,417 --> 00:56:57,717
‫هل أنتِ صماء ؟

703
00:56:57,717 --> 00:56:59,537
‫ماذا ؟

704
00:57:02,677 --> 00:57:08,137
‫هل يمكن أن تكوني خجولة الآن؟

705
00:57:09,847 --> 00:57:11,877
‫أنا لستُ خجولة

706
00:57:19,147 --> 00:57:22,517
‫أنتِ أمرأة حقيقية الآن

707
00:57:23,687 --> 00:57:27,197
‫خدودكِ هي حمراء للغاية الآن

708
00:57:28,917 --> 00:57:31,137
‫ماذا تقول ؟

709
00:57:33,137 --> 00:57:36,547
‫لماذا تمسك اليد لشخصٍ ما بدون أي سبب؟

710
00:57:36,547 --> 00:57:39,417
‫أنتِ من المفترض أن نمسك أيدي بعضنا البعض بدون سبب

711
00:57:40,907 --> 00:57:45,997
‫لماذا تنظر إلي كثيراً ؟ تبعثر كل مكياجي...

712
00:57:48,097 --> 00:57:53,687
‫لماذا تربط يديّ ؟

713
00:58:02,367 --> 00:58:09,707
‫لماذا أنا... فقط أنظر لشفتيكِ ؟

714
00:58:11,407 --> 00:58:12,807
‫ماذا ؟

715
00:58:12,807 --> 00:58:16,927
‫إذا كُنا نتواعد

716
00:58:16,927 --> 00:58:19,907
‫أيمكنني الأستمرار بالقيام بذلك؟

717
00:58:19,907 --> 00:58:21,567
‫أنت وغد مجنون، بجدية !

718
00:58:21,567 --> 00:58:23,727
‫وغد مجنون ؟

719
00:58:25,427 --> 00:58:27,667
‫لماذا تسأل ؟

720
00:58:27,667 --> 00:58:31,207
‫♫ <i> الرياح هي تتحدث بصمتٍ لي </i> ♫

721
00:58:31,207 --> 00:58:34,477
‫♫ <i> أنا أُغلق عينيّ مرةً أخرى </i> ♫

722
00:58:35,767 --> 00:58:38,037
‫♫ <i> فجأة ، أنا أرى أبتسامتك </i> ♫

723
00:58:38,037 --> 00:58:40,117
‫هل أحببتِ ذلك؟

724
00:58:40,117 --> 00:58:45,397
‫لماذا تبقي تسأل ؟

725
00:58:45,397 --> 00:58:54,617
‫♫ <i> هل هذا هو الحب ؟ أم هل هذا هو الأهتمام فقط؟ </i> ♫

726
00:58:54,617 --> 00:58:56,207
‫♬ <i> أنا لا أعرف </i> ♬

727
00:58:56,207 --> 00:58:59,997
‫أنا يجب أن أقبلكِ منذ فترة طويلة

728
00:58:59,997 --> 00:59:03,577
‫حينها لكنت قد حصلت على الضرب مني

729
00:59:03,577 --> 00:59:07,767
‫♫ <i> هذا النوع من الحب </i> ♫

730
00:59:07,767 --> 00:59:11,127
‫بما أنني فعلت ذلك...

731
00:59:11,127 --> 00:59:13,047
‫♫ <i> أنا أفكر بك كثيراً </i> ♫

732
00:59:13,047 --> 00:59:16,547
‫أنا حقاً أحببتُ ذلك

733
00:59:16,547 --> 00:59:20,417
‫تشوي اي را ، أنا حقاً أحبكِ

734
00:59:20,417 --> 00:59:22,747
‫أعتقد بأنني سأُجن

735
00:59:24,297 --> 00:59:28,157
‫لقد كنت دائماً أحبك ، أيها الوغد

736
00:59:30,117 --> 00:59:37,137
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

737
00:59:38,337 --> 00:59:44,437
‫إذا كان كل شيء أو لا شيء ، لنذهب مع الكل

738
00:59:44,437 --> 00:59:46,087
‫ماذا ؟

739
00:59:49,087 --> 00:59:56,437
‫هل تريدين أن تنامي في شقتي اليوم؟

740
01:00:05,057 --> 01:00:09,877
‫♬ <i> أنهُ غامض ، كل ما أريد القيام به </i> ♬

741
01:00:09,877 --> 01:00:12,237
‫♬ <i> كل ما أريد القيام به </i> ♬

742
01:00:12,237 --> 01:00:15,647
‫<i>- مهلاً </i><br> ♫ <i> هل أنا أفترض الأشياء من تلقاء نفسي ؟ </i> ♫

743
01:00:15,647 --> 01:00:19,047
‫<i> هل روبيان الفلفل الحار جيد يا متأنق ؟ هل هو جيد ؟ </i>

744
01:00:19,047 --> 01:00:20,807
‫<i> هل هو لذيذ بشدة ؟ </i>

745
01:00:20,807 --> 01:00:24,007
‫<i> لماذا تُزعج شخص يحاول أن يُركز ؟ </i>

746
01:00:24,007 --> 01:00:27,107
‫<i> أنت قد فعلت شيئاً سيئاً لي اليوم </i>

747
01:00:27,107 --> 01:00:29,717
‫<i> لماذا ؟ هل حدث شيءٌ ما ؟ </i>

748
01:00:30,787 --> 01:00:35,457
‫<i> حسناً... إذا أخبرتك ، هل ستُضايقني؟ </i>

749
01:00:35,457 --> 01:00:40,137
‫<i> ما الأمر ؟ أنا سأسمع أولاً ثم أُقرر أن أُضايقك أم لا </i>

750
01:00:40,137 --> 01:00:45,607
‫<i> هل هذا صحيح ؟ أذاً... بصراحة ، أنا... </i>

751
01:00:45,607 --> 01:00:48,887
‫<i>القوس ! قوس ! أنهُ القوس ! </i>

752
01:00:48,887 --> 01:00:50,297
‫<i>- قوس ؟ <br> - قوس !</i>

753
01:00:50,297 --> 01:00:51,987
‫<i> - قوس؟ هل حصلت على القوس ؟ <br> - قوس ! </i>

754
01:00:51,987 --> 01:00:53,347
‫<i>- القوس ! <br> - القوس !</i>

755
01:00:53,347 --> 01:00:55,967
‫<i> القوس ؟ حصلت على القوس ؟ </i>

756
01:00:55,967 --> 01:00:58,767
‫<i> قوس ! </i>

