﻿1
00:00:07,668 --> 00:00:12,138
‫يا تشوي اي را، أنا حقًّا أحبّكِ

2
00:00:12,138 --> 00:00:14,118
‫هذا يثير جنوني

3
00:00:17,558 --> 00:00:22,678
‫لقد أحببتكَ دائمًا أيّها الوغد

4
00:00:22,678 --> 00:00:26,938
‫♬<i> و خدودي تتحول إلى اللون الأحمر </i>♬

5
00:00:26,938 --> 00:00:31,428
‫♬ <i> هل هذا هو الحب ؟ </i> ♬

6
00:00:31,428 --> 00:00:33,218
‫♬<i> أم هل هذا هو الأهتمام فقط؟ </i>♬

7
00:00:33,218 --> 00:00:35,698
‫إذا كان كلّ شيءٍ أو لا شيء

8
00:00:37,398 --> 00:00:43,978
‫- لنختر كلّ شيء<br> - ماذا؟

9
00:00:43,978 --> 00:00:49,078
‫أتريدين فقط أن...

10
00:00:49,078 --> 00:00:51,558
‫تنامي في منزلي اليوم؟

11
00:00:51,558 --> 00:00:54,728
‫♬<i> التفكير بك </i>♬

12
00:00:54,728 --> 00:01:02,068
‫♬<i> أنا لا أستطيع أن أنام من التفكير بك </i>♬ <br> ♬ <i> ليلة أخرى قد مرت مجدداً </i> ♬

13
00:01:14,498 --> 00:01:17,978
‫هل أنتَ بخير؟ دعني أرى

14
00:01:21,738 --> 00:01:23,728
‫آه لا...

15
00:01:24,758 --> 00:01:29,438
‫- أنتَ تنزف<br> - <i>يي جين، يي جين!</i>

16
00:01:32,638 --> 00:01:34,028
‫<i> - الحلـقــــ 12 ــــة - </i>

17
00:01:40,138 --> 00:01:42,558
‫إنتبهي إلى يدكِ

18
00:01:42,558 --> 00:01:44,628
‫يا إلهي!

19
00:01:44,628 --> 00:01:48,168
‫ما هذا؟ لماذا تخرجان من الخزانة؟

20
00:01:48,168 --> 00:01:49,988
‫كيف أنتما هنا في هذه السّاعة؟

21
00:01:49,988 --> 00:01:53,268
‫هل بقائي في منزلي هو المشكلة؟ أو خروجكما من الخزانة هو المشكلة؟

22
00:01:53,268 --> 00:01:55,968
‫أنتما الإثنان ماذا كنتما تفعلان هناك؟

23
00:01:55,968 --> 00:01:58,068
‫لماذا تخرجان من هناك؟

24
00:01:58,068 --> 00:02:02,858
‫إنّه تاريخ ناميل بار، ممرّهما السّري

25
00:02:02,858 --> 00:02:05,358
‫أنتِ تعرفين؟

26
00:02:05,358 --> 00:02:07,228
‫لم أقل شيئًا قط

27
00:02:07,228 --> 00:02:10,758
‫عنكما تدخلان وتخرجان من هناك

28
00:02:10,758 --> 00:02:13,128
‫أدخلا واخرجا واستمتعا بقدر ما تريدان

29
00:02:13,128 --> 00:02:16,538
‫واشربا بقدر ما تريدان بينما كبديكما ما زالا بصحة جيدة

30
00:02:16,538 --> 00:02:21,388
‫وإلعبا ببراءة، بتهوّر وبلا تفكير

31
00:02:21,388 --> 00:02:23,668
‫مثل الأطفال

32
00:02:23,668 --> 00:02:28,398
‫- لا تلعبا مثل الرّاشدين<br> <i>- لسببٍ ما، أريد أن أثور</i>

33
00:02:28,398 --> 00:02:31,318
‫<i>- أريد أن أثور</i> <br> - إلعبا بقدر ما تريدان

34
00:02:31,318 --> 00:02:35,628
‫وبعدها عودا إلى منزليكما، حسنًا؟

35
00:02:35,628 --> 00:02:37,918
‫- لقد تبادلنا القبل هناك<br> - مهلًا!

36
00:02:45,178 --> 00:02:47,138
‫يا يي جين، فقط لحظة

37
00:02:47,138 --> 00:02:49,698
‫لقد قالتْ أمي بأنّها ستتخلص من هذا المكان إذا جلبتُ رجلًا إلى هنا

38
00:02:49,698 --> 00:02:52,848
‫- لا، لا أريد ذلك. سأظلّ هناك فقط <br> - فقط لوقتٍ قليل، ستغادر أمي قريبًا

39
00:02:52,848 --> 00:02:57,548
‫- سأخبرها فقط بالحالة وأذهب<br>- لا! لا يمكنكَ! إذا ضربتكَ أمي، ستموت!

40
00:02:57,548 --> 00:03:00,498
‫- ولمَ سأُضرب؟ <br> - فقط إبقى هناك

41
00:03:00,498 --> 00:03:02,248
‫لمَ...

42
00:03:04,208 --> 00:03:06,058
‫<i>إفتحي الباب!</i>

43
00:03:10,908 --> 00:03:12,868
‫هل كنتِ نائمة؟

44
00:03:18,548 --> 00:03:21,188
‫ما الّذي أخّركِ طويلًا؟

45
00:03:21,188 --> 00:03:25,408
‫يجب أن أشاهد القناة السّابعة بسرعة، على الأرجح بأنّه قد بدأ

46
00:03:27,628 --> 00:03:30,138
‫وهل ستنهين ذلك؟

47
00:03:32,858 --> 00:03:36,648
‫يا إلهي! لقد عرفتُ!

48
00:03:36,648 --> 00:03:39,798
‫إبن الع**رة ذلك! هو ينام معها

49
00:03:39,798 --> 00:03:43,108
‫الوقت متأخّر، يجب أن تذهبي

50
00:03:50,268 --> 00:03:54,188
‫ليس لدى المالكة أيّ حقٍّ لتفعل هذا

51
00:03:54,188 --> 00:03:55,268
‫صحيح

52
00:03:55,268 --> 00:04:00,988
‫إذن، هل يحقّ للمستأجرين بأن يُقيموا بشكلٍ غير قانونيّ على سطح المبنى؟

53
00:04:00,988 --> 00:04:02,588
‫إنّها السّيدة هستيريا، هستيريا

54
00:04:02,588 --> 00:04:05,328
‫أنتِ، أستطيع أن أسمعكِ

55
00:04:05,328 --> 00:04:08,948
‫أظنّ أنّها ستكون فكرة جيدة للأبن

56
00:04:08,948 --> 00:04:12,798
‫بأن ينصح أمّه بهوايةٍ ما مثل المشي-

57
00:04:12,798 --> 00:04:16,108
‫هذا كفاية، تفرّقا، إنفصلا

58
00:04:22,588 --> 00:04:27,038
‫أنتِ قلتِ للتّو بأنّكِ ستعودين بعد أن تغتسلين، ألم تفعلي؟

59
00:04:32,818 --> 00:04:35,068
‫أنا أقرأ عقلكِ

60
00:04:35,068 --> 00:04:38,828
‫تعرفين يا سيّدتي، عندما يحاول أحدٌ ما بأن يوقفكِ

61
00:04:38,828 --> 00:04:41,138
‫تريدين فقط أن تفعلي الأمر أكثر حتّى

62
00:04:41,138 --> 00:04:45,138
‫ماذا؟ ت-تفعلي ماذا؟ ما الّذي ستفعلينه؟

63
00:04:45,138 --> 00:04:47,468
‫لو جوسيون لم تكن عهدًا شديد الكبت

64
00:04:47,468 --> 00:04:52,178
‫لم يكن سيكون هناك الكثير من الطواحين المائية (المعروفة بكونها أماكن سريّة للثنائيين ليمضوا أوقاتًا حميمة) في كلّ مكانٍ حول جوسيون

65
00:04:52,178 --> 00:04:57,988
‫في النّهاية، أظنّ بأنكِ الشخص الّذي يزيد الحرارة

66
00:05:00,608 --> 00:05:01,858
‫أدخلي

67
00:05:01,858 --> 00:05:05,968
‫أنتِ تعرفين بأنّ الأمر هكذا مع الطّواحين المائيّة

68
00:05:10,108 --> 00:05:11,568
‫هذان الإثنان، جدّيًا

69
00:05:11,568 --> 00:05:13,808
‫يبدون حقًّا متشابهين

70
00:05:13,808 --> 00:05:15,338
‫ماذا؟

71
00:05:15,338 --> 00:05:19,198
‫أرى لمَ أنتِ

72
00:05:19,198 --> 00:05:21,678
‫استقرّيتِ هنا

73
00:07:18,688 --> 00:07:21,548
‫تلك هي نثرتي

74
00:07:27,458 --> 00:07:30,908
‫لديكِ ذوقًا خاصًا

75
00:07:30,908 --> 00:07:33,128
‫لا بدّ من أنّكِ تحبّين النثرة

76
00:07:33,128 --> 00:07:37,068
‫كان يجدر بكَ أن تُبرز شفاهكَ

77
00:07:42,118 --> 00:07:45,748
‫أظنّ بأنّ قولونكِ يتكلم

78
00:07:46,548 --> 00:07:48,858
‫لمَ يفعل ذلك مجدّدًا؟

79
00:07:54,308 --> 00:07:58,238
‫على خلاف ما قلتِه، أنا لستُ أبلهًا بلا تفكير

80
00:07:58,238 --> 00:08:01,248
‫طفلًا قد توقّف نضجه في وسط الطريق

81
00:08:02,088 --> 00:08:06,588
‫نحن نتواعد ونحن على السّرير معًا

82
00:08:07,908 --> 00:08:13,448
‫الآن، لا أريد أن أكون رجلًا رفيع الأخلاق ولو لدقيقة واحدة

83
00:08:13,448 --> 00:08:15,508
‫أنتَ حقًّا

84
00:08:16,408 --> 00:08:18,618
‫فظٌّ

85
00:08:20,578 --> 00:08:24,878
‫أجل، أودّ أن أتصرف كشابٍ فظٍّ بالطبيعة

86
00:08:26,588 --> 00:08:32,328
‫لكن... هذا ليس واجبًا منزليًا

87
00:08:32,328 --> 00:08:33,388
‫ماذا؟

88
00:08:33,388 --> 00:08:36,388
‫لا نحتاج لهذا النّوع من النقطة الحاسمة

89
00:08:36,388 --> 00:08:39,318
‫لكِ لئلّا تكوني بيغ فوت بالنسبة لي

90
00:08:39,318 --> 00:08:41,608
‫أنتِ امرأة بمعنى الكلمة لي

91
00:08:42,298 --> 00:08:46,308
‫أريد أن أطارحكَ الغرام الآن، طوال الليل

92
00:08:46,308 --> 00:08:49,108
‫ولا أريد أن أُرسلكِ إلى المنزل

93
00:08:49,108 --> 00:08:53,038
‫فقط إبقِ هذا النّوع من الأفكار لنفسكَ

94
00:08:54,708 --> 00:09:01,498
‫لذا قولي لقولونكِ المنزعج بأن يهدأ

95
00:09:02,808 --> 00:09:07,698
‫♬ <i> كما لو كان يهمس في أذني، تمر الرياح من خلالها </i>♬

96
00:09:07,698 --> 00:09:11,948
‫♬<i> و أنا أُغلق عينيّ </i>♬

97
00:09:14,608 --> 00:09:19,368
‫فقط نامي، أنا جديًا لا يمكنني أن أنام وأنا أمسك يدكِ فقط

98
00:09:19,368 --> 00:09:22,178
‫سأنام وأنا أعانقكِ بشدّةٍ كبيرة

99
00:09:22,178 --> 00:09:27,688
‫أحتاج لأن أعانقكِ طوال الليل على الأقل

100
00:09:27,688 --> 00:09:32,408
‫♬<i> هل هذا هو الأهتمام فقط؟ أنا لا أعرف </i> ♬

101
00:09:33,988 --> 00:09:36,178
‫لقد قلتُ لكِ بأن تنامي يا طفلة

102
00:09:36,178 --> 00:09:40,648
‫♬<i> أنهُ ليس الحب </i>♬

103
00:09:40,648 --> 00:09:46,338
‫مهلًا، أظنّ بأنّني سأموت

104
00:09:46,338 --> 00:09:50,208
‫♬ <i> و لكن لابد أن أكون قد وقعت بالفعل بحبك </i> ♬

105
00:09:50,208 --> 00:09:55,138
‫أهو غاز، غاز، غاز؟

106
00:09:55,138 --> 00:09:58,198
‫أعاني من صعوبة التنفس

107
00:10:00,728 --> 00:10:03,928
‫قلبي يخفق بشدّة

108
00:10:06,798 --> 00:10:08,608
‫قلبكِ؟

109
00:10:10,948 --> 00:10:14,478
‫♬<i> قلبي يرفرف أيضاً </i>♬

110
00:10:46,418 --> 00:10:48,688
‫يا نائب الرّئيس؟

111
00:10:48,688 --> 00:10:50,828
‫يا نائب الرّئيس؟

112
00:10:51,928 --> 00:10:54,708
‫يا نائب الرّئيس؟ يا نا-

113
00:11:20,158 --> 00:11:22,838
‫<i>[ الرقيبة بايك]</i>

114
00:11:51,008 --> 00:11:55,728
‫مهلًا، أليس ذلك والدكَ؟

115
00:11:56,978 --> 00:12:01,048
‫لماذا يأتي أحدٌ دائمًا كلّما أنام معكِ؟

116
00:12:01,048 --> 00:12:04,668
‫<i>يا إي را! هل أنتِ هنا؟</i>

117
00:12:09,058 --> 00:12:12,618
‫السّوجو! السّوجو! السّوجو!

118
00:12:20,658 --> 00:12:25,188
‫لقد وصلَتْ للتّو، ربما من ع-عشرة دقائق؟

119
00:12:25,188 --> 00:12:29,958
‫آه، هذا القميص... لقد غسلتُ كلّ قمصان الغولدن فيت لديّ...

120
00:12:34,148 --> 00:12:36,548
‫ما خطبكِ؟

121
00:12:36,548 --> 00:12:39,448
‫جو مان...

122
00:12:39,448 --> 00:12:41,788
‫لمْ يَعد إلى المنزل

123
00:12:46,888 --> 00:12:49,598
‫م-ما هذا؟

124
00:12:49,598 --> 00:12:53,338
‫واه، من أين أتى هذا؟ لماذا تلبسين ثياب التمرين؟

125
00:12:53,338 --> 00:12:57,338
‫ماذا؟ هل أنتَ آتٍ؟ لا يمكنكَ أن تهزم فتاةً على أيّ حال

126
00:12:57,338 --> 00:13:00,288
‫وهل ستضربين أحدًا بهذه؟

127
00:13:00,288 --> 00:13:04,088
‫لن أفعل، لذا اذهب إلى صالة التمرين. إذا أنتَ معي، لن أستطيع من قول أشياء-

128
00:13:04,088 --> 00:13:05,358
‫ستلعنين مجدّدًا، أليس كذلك؟

129
00:13:05,358 --> 00:13:10,558
‫حسنًا، بهذه الحالة ألا تحتاج لأن تلعن على الأقل؟ إذا لا، لأجل ماذا هي اللّعنات؟

130
00:13:12,388 --> 00:13:17,088
‫نعم يا مدرّب، لديّ مكانًا أحتاج لأن أكون فيه اليوم

131
00:13:18,228 --> 00:13:20,878
‫ماذا؟ ما الأمر مجدّدًا؟

132
00:13:20,878 --> 00:13:23,438
‫حسنًا فهمتُ، سأكون هناك حالًا

133
00:13:25,408 --> 00:13:26,508
‫هل حدث شيءٌ؟

134
00:13:26,508 --> 00:13:32,388
‫لم يحدث شيء، أنتما الإثنتان اذهبا فقط. لا تثيرا المشاكل، وأنا سآخذ هذه

135
00:13:36,808 --> 00:13:38,478
‫يا سيول، هيّا بنا

136
00:13:39,288 --> 00:13:42,078
‫إذًا لماذا بقيتِ صامتة إلى أن وصلتْ الأمور إلى هذا الحدّ؟

137
00:13:42,078 --> 00:13:45,228
‫كان ينبغي عليكِ أن تعذّبيه من البداية! لمَ بقيتِ صامتة؟ لماذا؟!

138
00:13:45,228 --> 00:13:47,028
‫لقد كنتُ خائفة

139
00:13:47,838 --> 00:13:49,348
‫ماذا؟

140
00:13:51,498 --> 00:13:56,218
‫إذا أثرتُ الموضوع

141
00:13:56,218 --> 00:14:00,558
‫عندها يصبح حقًّا مشكلة

142
00:14:00,558 --> 00:14:02,508
‫لكنّني لم أكن واثقة بأنّه يمكنني أن أضربها

143
00:14:02,508 --> 00:14:06,418
‫يا سيول، أنتِ هي الزّوجة. لستِ الشّخص الّذي يجب أن يخاف

144
00:14:06,418 --> 00:14:08,118
‫لقد واعدتِه لستة أعوامٍ-

145
00:14:08,118 --> 00:14:11,958
‫الشّيء الوحيد الّذي يمكنني الإعتماد عليه هو تلك السنين الستّ

146
00:14:11,958 --> 00:14:14,908
‫لكنّني لا أظنّ بأنّها قويّةٌ كفاية

147
00:14:15,798 --> 00:14:19,498
‫تلك الأعوام السّتة أصبحتْ فاترة معي

148
00:14:19,498 --> 00:14:22,048
‫لكن معها ستكون كلّها مفعمة بالحياة

149
00:14:22,048 --> 00:14:26,288
‫إذا هو شخصٌ قد يقع بحبّ تلك المفعمة بالحياة ويترككِ

150
00:14:26,288 --> 00:14:29,038
‫فأنا لن أدعكِ تكونين مع جو مان

151
00:14:29,038 --> 00:14:30,978
‫هيّا

152
00:14:40,348 --> 00:14:43,718
‫إذًا أنتِ لا تعرفين رقم منزلها؟

153
00:14:43,718 --> 00:14:46,948
‫لقد سمعتُ فقط بأنّها تعيش هنا

154
00:14:49,358 --> 00:14:52,418
‫كيف يمكن لجو مان...

155
00:14:52,418 --> 00:14:56,758
‫لكن ربّما لم يكن هنا، ربّما لم يكن هذا

156
00:14:56,758 --> 00:14:58,928
‫لا يمكنكِ أن تعرفي أبدًا إذا حدث شيءٌ له حقًّا

157
00:14:58,928 --> 00:15:01,668
‫إذن اتّصلي بتلك الفتاة

158
00:15:01,668 --> 00:15:03,758
‫لا أريد فعل ذلك

159
00:15:03,758 --> 00:15:05,258
‫لمَ لا؟

160
00:15:06,458 --> 00:15:08,738
‫هذا يؤذي كبريائي

161
00:15:11,718 --> 00:15:13,828
‫أيجب أن تذهب إلى هذا الحد؟

162
00:15:13,828 --> 00:15:16,688
‫مشاهدة مباراة كو، سيصبح مشهورًا قريبًا

163
00:15:16,688 --> 00:15:17,788
‫ما الّذي تقوله؟

164
00:15:17,788 --> 00:15:22,358
‫عندما أكتب كو دونغ مان على الإنترنت، المباراة الّتي قمتما بها تظهر

165
00:15:22,358 --> 00:15:26,888
‫من الأفضل أن تهاجم أوّلًا بدل أن تنفضح

166
00:15:27,698 --> 00:15:32,548
‫يا أخي، أنا لم أقم بمؤتمرٍ صحفيٍّ منذ عشر سنواتٍ

167
00:15:32,548 --> 00:15:34,618
‫لمَ عليّ أن أقوم بهذا العرض الآن؟

168
00:15:34,618 --> 00:15:38,128
‫بهذه الطّريقة، أنتَ تصبح الضّحية

169
00:15:38,128 --> 00:15:43,498
‫- ماذا؟ <br> - تلاعب الإعلام يغيّر العالم

170
00:16:09,048 --> 00:16:11,568
‫ما هذا؟

171
00:16:11,568 --> 00:16:13,358
‫ما الّذي يجري؟

172
00:16:16,758 --> 00:16:18,468
‫لقد استيقظتَ؟

173
00:16:18,468 --> 00:16:21,598
‫يي جين، لمَ لم توقظيني؟

174
00:16:21,598 --> 00:16:24,728
‫لقد حاولتُ أيقاظكَ بعدما رحلت أمّي في الصباح، لكنكَ لم تستيقظ، لذا...

175
00:16:24,728 --> 00:16:28,128
‫إذن كان عليكِ أن تدوسي عليّ لإيقاظي

176
00:16:31,348 --> 00:16:35,148
‫لقد نمتُ بالفعل هنا

177
00:16:35,148 --> 00:16:37,838
‫لكنّي فقط خلدتُ إلى النوم هنا

178
00:16:37,838 --> 00:16:41,618
‫وعلى الأرجح أنتِ نمتِ في غرفتكِ، إذًا لا شيء غريب...

179
00:16:41,618 --> 00:16:45,508
‫أنتَ لا تذكر ليلة أمس؟

180
00:16:45,508 --> 00:16:46,948
‫ماذا يجب أن أتذكّر؟

181
00:16:46,948 --> 00:16:51,888
‫لقد أتيتُ لأعطيكَ بطانية، وبعدها أنتَ...

182
00:16:52,788 --> 00:16:54,998
‫ماذا؟ لمَ لا تُنهين جملتكِ؟

183
00:16:54,998 --> 00:16:59,858
‫حسنًا... لقد غمرتَني فجأةً

184
00:17:00,778 --> 00:17:05,818
‫على أيّة حال، اللّحظة الّتي يخرج فيها جو مان من هذا المكان، سيموت

185
00:17:05,818 --> 00:17:08,628
‫الأمر ليس مؤكّدًا بعد

186
00:17:08,628 --> 00:17:12,378
‫يا سيول، إذا هو لا يجاوب على إتصلاته، فالأمر تقريبًا ١٠٠%. لمَ لا زلتِ-

187
00:17:12,378 --> 00:17:14,958
‫أريد فقط العودة إلى المنزل

188
00:17:16,818 --> 00:17:22,078
‫ممَّ أنتِ خائفة جدًّا؟ تحتاجين فقط أن تتركيه وأن تعيشي حياتكِ الخاصّة

189
00:17:22,078 --> 00:17:25,088
‫إستثمري بنفسكِ بما أنّكِ لم تستطيعي وجِدي حلمكِ

190
00:17:25,088 --> 00:17:27,398
‫ما هو حلمي؟

191
00:17:27,398 --> 00:17:32,988
‫يمكنكِ البدء بإيجاده. أنتِ جيّدة في الطبخ وجيّدة في تجعيد شعركِ

192
00:17:32,988 --> 00:17:35,308
‫لديّ حلمًا

193
00:17:36,228 --> 00:17:38,428
‫سبق وكان عندي

194
00:17:38,428 --> 00:17:40,898
‫ما نوع الهراء الّذي تتكلّمين عنه؟

195
00:17:40,898 --> 00:17:44,828
‫أنا لم أشرب ولا قطرة واحدة، وحتّى عندما أشرب أنا لا أفعل أشياء كهذه

196
00:17:44,828 --> 00:17:46,328
‫لماذا تفقد رباطة جأشكَ؟

197
00:17:46,328 --> 00:17:48,848
‫لأنّكِ تكذبين

198
00:17:48,848 --> 00:17:52,458
‫أنتَ الشّخص الّذي سحب يدي هكذا

199
00:17:52,458 --> 00:17:55,608
‫وغمرني

200
00:17:57,078 --> 00:18:00,618
‫وقلتَ لي " يا سيول، أطفئي الضوء"

201
00:18:02,658 --> 00:18:07,988
‫وغطّيتَ في نومكَ جارحًا شعوري

202
00:18:10,598 --> 00:18:12,728
‫<i>[٤٢ مكالمة فائتة، الرقيبة بايك]</i>

203
00:18:15,128 --> 00:18:17,928
‫لديّ حلمًا

204
00:18:17,928 --> 00:18:21,848
‫كان لديّ واحدًا منذ أن كنت ستّ سنواتٍ

205
00:18:22,788 --> 00:18:26,658
‫لماذا تعتقدين بأنني أعيش مهووسةً برجلٍ واحدٍ فقط؟

206
00:18:26,658 --> 00:18:28,048
‫لم أعني ذلك

207
00:18:28,048 --> 00:18:33,618
‫بينما أنتما الإثنان كنتما بارعين بفعل التاي كوان دو وحمل المذياع

208
00:18:34,728 --> 00:18:39,478
‫أنا أيضًا كنتُ أحلم بهدوء بحُلُمي

209
00:18:39,478 --> 00:18:45,508
‫إذًا لمَ لم تُخبريني؟ إذن يجب أن تفعلي، حُلُمكِ

210
00:18:45,508 --> 00:18:47,448
‫أمٌّ

211
00:18:48,778 --> 00:18:51,948
‫حُلُمي هو بأن أصبح أمًّا

212
00:18:53,168 --> 00:18:54,128
‫ماذا؟

213
00:18:54,128 --> 00:18:58,388
‫عندما كنّا نلعب لعبة البيوت، كنتُ أنا دائمًا الأمّ

214
00:18:58,388 --> 00:19:03,148
‫أن أكون أمًّا وزوجةً صالحة

215
00:19:03,948 --> 00:19:05,928
‫هو حُلُمي

216
00:19:07,158 --> 00:19:10,618
‫أريد فقط الزّواج من جو مان

217
00:19:10,618 --> 00:19:12,988
‫والعيش هكذا

218
00:19:14,508 --> 00:19:16,278
‫يا سيول...

219
00:19:16,278 --> 00:19:22,008
‫أن أكون أمًّا لا يُحتسب كحلمٍ؟ أيجب على كلّ واحدٍ في هذا العالم أن يحسّن ذاته؟

220
00:19:22,008 --> 00:19:25,858
‫أنتما لديكما القدرة وتعيشان بشكلٍ جيّد لأنفسكما

221
00:19:25,858 --> 00:19:30,558
‫ألا يمكنني فقط أن أعيش لعائلتي؟

222
00:19:30,558 --> 00:19:34,148
‫إنّه ليس أسوأ منكما

223
00:19:34,148 --> 00:19:38,218
‫إنّه رائع، إنّه كلّه جيّد

224
00:19:38,218 --> 00:19:39,568
‫لكن إفعلي ذلك مع شابٌّ آخر غير جو مان

225
00:19:39,568 --> 00:19:42,228
‫بالنّسبة إلي، جو مان

226
00:19:42,228 --> 00:19:44,988
‫ليس فقط صديقي الحميم

227
00:19:46,628 --> 00:19:49,018
‫إنّه عالمي

228
00:19:50,218 --> 00:19:52,018
‫لذا...

229
00:19:53,518 --> 00:19:55,488
‫لذا...

230
00:19:56,978 --> 00:19:57,978
‫أنا فقط...

231
00:19:58,668 --> 00:20:01,098
‫أريد العودة إلى المنزل

232
00:20:11,168 --> 00:20:13,268
‫ما أنت ؟

233
00:20:13,268 --> 00:20:15,888
‫لما أنت حقاً تخرج من هنا؟

234
00:20:18,018 --> 00:20:19,928
‫أنا...

235
00:20:23,278 --> 00:20:25,368
‫أنا حدث لي أن غفوت هناك

236
00:20:25,368 --> 00:20:27,348
‫في منزل تلك المتدربة ؟

237
00:20:28,088 --> 00:20:29,638
‫أنت...

238
00:20:29,638 --> 00:20:32,448
‫أذاً هل أنت حقاً نمت هنا؟

239
00:20:32,448 --> 00:20:35,068
‫سيول ، لا شيء حدث حقاً

240
00:20:36,398 --> 00:20:38,278
‫يا نائب الرئيس...

241
00:20:42,618 --> 00:20:45,318
‫أنت تركت جوربك

242
00:20:49,978 --> 00:20:54,128
‫لماذا خلعت جواربك ؟ لماذا ؟

243
00:20:56,378 --> 00:20:59,148
‫أنت فقط غفوت ؟ لماذا ؟

244
00:20:59,148 --> 00:21:01,348
‫سيول ، أن الأمر ليس هكذا

245
00:21:05,358 --> 00:21:06,968
‫أنا حقاً لم أرتكب أي خطأ

246
00:21:06,968 --> 00:21:09,228
‫هل هذا هو الخطأ الوحيد بالنسبة لكم يا رجال؟

247
00:21:09,228 --> 00:21:12,938
‫إذا كنت فعلت ذلك الخطأ و إذا لم تفعله حينها ذلك يمر ؟

248
00:21:13,758 --> 00:21:15,698
‫لم يحدث شيء حقاً

249
00:21:15,698 --> 00:21:18,078
‫أنهُ نفس الشيء بالنسبة لي

250
00:21:19,338 --> 00:21:21,968
‫♫ <i> أفكار عديمة الفائدة </i> ♫

251
00:21:21,968 --> 00:21:24,648
‫سواء كنتما يا رفيقين نمتما معاً أم لا

252
00:21:25,238 --> 00:21:27,058
‫أنهُ نفس الشيء بالنسبة لي

253
00:21:27,528 --> 00:21:28,758
‫ماذا ؟

254
00:21:28,758 --> 00:21:31,388
‫الليلة كلها أنت ..

255
00:21:32,208 --> 00:21:34,928
‫تقتلني كل ثانية

256
00:21:35,598 --> 00:21:37,278
‫سيول

257
00:21:37,768 --> 00:21:40,808
‫- نحن... <br> - سيول أرجوكِ...

258
00:21:42,958 --> 00:21:44,888
‫لننفصل

259
00:21:44,888 --> 00:21:48,848
‫♫ <i> أنا أفتقدك . أنا لا أريد أن أستيقظ </i> ♫

260
00:21:48,848 --> 00:21:50,918
‫<i> العالم لـ سيول...</i>

261
00:21:50,918 --> 00:21:53,738
‫♫ <i> أنا أفتقدك </i> ♫

262
00:21:53,738 --> 00:21:55,948
‫<i>... تفكك </i>

263
00:21:55,948 --> 00:21:59,208
‫♫ <i> أمسكني بإحكام </i> ♫

264
00:21:59,208 --> 00:22:02,888
‫♫ <i> أكثر من أي شخص </i> ♫

265
00:22:02,888 --> 00:22:05,778
‫♫ <i>أنت هو لي </i> ♫

266
00:22:05,778 --> 00:22:09,158
‫<i> المؤتمر الصحفي الطارئ لـ RFC كيم تاك سو </i>

267
00:22:09,158 --> 00:22:10,878
‫أنا...

268
00:22:11,668 --> 00:22:13,928
‫أنا هنا

269
00:22:14,698 --> 00:22:17,448
‫لأخبركم الحقيقة

270
00:22:18,018 --> 00:22:22,398
‫حول مباراة أصلاح الحادث مع كو دونغ مان

271
00:22:22,398 --> 00:22:24,578
‫الذي حدث حينها في عام 2007

272
00:22:25,738 --> 00:22:27,278
‫أنا أردت

273
00:22:29,868 --> 00:22:36,158
‫لترك ذلك يمر و أعيش ، و لكن لتصحيح التاريخ الماضي الغير عادل

274
00:22:37,508 --> 00:22:40,568
‫من المال الذي عرضتهُ كـ بادرة حسن نية

275
00:22:41,728 --> 00:22:44,208
‫تحول إلى تعويض نقدي عن شيءٍ ما

276
00:22:44,808 --> 00:22:49,258
‫<i> و مطاردة ساحرة حتى بعد مباراة عادلة </i>

277
00:22:49,258 --> 00:22:53,278
‫<i> أنا ، كيم تاك سو، لـ كو دونغ مان </i>

278
00:22:54,298 --> 00:22:59,188
‫<i> أطلب لمنافسة عادلة و منصفة </i>

279
00:22:59,188 --> 00:23:01,828
‫<i> في أقرب وقتٍ ممكن </i>

280
00:23:06,608 --> 00:23:10,198
‫لا تقم بأي تهور . فأنا أعلم بماذا تفكر

281
00:23:10,198 --> 00:23:11,938
‫أنا لن أذهب ضده

282
00:23:11,938 --> 00:23:15,548
‫- ماذا ؟ <br> - أنا لن أكون متشابكاً في مخططاته بعد الآن

283
00:23:15,548 --> 00:23:18,648
‫أنا لن أقع في مكيدة كيم تاك سو

284
00:23:19,698 --> 00:23:21,888
‫كو دونغ مان ، أنت قد كبرت

285
00:23:21,888 --> 00:23:24,948
‫قُلت شخص مع عقل سيء يجب أن يذهب مع مهاراته

286
00:23:25,498 --> 00:23:30,408
‫أنا سأُربي مهاراتي بالتأكيد و أذهب ضدهُ الموسم المقبل

287
00:23:30,408 --> 00:23:32,308
‫أستكون قادراً على الأنتظار ؟

288
00:23:32,308 --> 00:23:36,238
‫أنتوغد عديم الصبر جداً . أنت طفل ناري

289
00:23:36,238 --> 00:23:38,268
‫هل أنت الآن في النهاية بالغ ؟

290
00:23:38,268 --> 00:23:41,198
‫هو ينظر لي أيضاً كـ طفل

291
00:23:41,198 --> 00:23:44,158
‫على أن أستعد و أُريه

292
00:23:45,358 --> 00:23:48,118
‫أنا لم أعد شبل

293
00:23:49,378 --> 00:23:51,578
‫أنا مجرد نمر

294
00:23:54,558 --> 00:23:59,508
‫سيول ، أنا لا ينبغي أن أخبركِ بهذا في هذه الحالة

295
00:24:00,368 --> 00:24:02,338
‫و لكن كنتِ رائعة جداً اليوم

296
00:24:02,338 --> 00:24:05,718
‫أفضل من بايك سيول هي التي رأيتها في أكثر من 20 عاماً

297
00:24:05,718 --> 00:24:08,678
‫لماذا ؟ لأنني قُلت لننفصل ؟

298
00:24:08,678 --> 00:24:11,608
‫لا . أمي...

299
00:24:12,228 --> 00:24:15,108
‫كنتِ رائعة عندما قُلتِ حلمكِ هو أن تكوني أم

300
00:24:17,328 --> 00:24:21,018
‫عندما أفكر في ذلك ، لا يوجد شيء أروع من الأم

301
00:24:29,088 --> 00:24:33,498
‫<i> خلال كل المدرسة الأبتدائية ، سيول هي تصلح شعري </i>

302
00:24:39,588 --> 00:24:43,138
‫<i> سيول ، أنهُ لا يزال وقتاً طويلاً قبل المدرسة </i>

303
00:24:43,138 --> 00:24:46,178
‫<i> لماذا تأتين دائماً إلى هنا في وقتٍ مبكر ؟ </i>

304
00:24:46,788 --> 00:24:51,048
‫<i> سيول هي كانت صديقتي الأولى </i>

305
00:24:53,148 --> 00:24:55,518
‫<i> أبي لا يعرف كيفية الأعتناء بـ أبنة </i>

306
00:24:55,518 --> 00:24:59,098
‫<i> و مسترجلة مثلي لم يكُن لدي أي أصدقاء </i>

307
00:25:00,658 --> 00:25:02,388
‫<i> وردي ؟ </i>

308
00:25:02,388 --> 00:25:05,218
‫<i> أنا حقاً لا أحب الوردي </i>

309
00:25:07,138 --> 00:25:12,428
‫<i> سيول هي التي عرفت بأن ليس لدي أم تأتي إلى منزلي بساعة أبكر كل يوم </i>

310
00:25:14,748 --> 00:25:17,428
‫<i> تجلب ذلك القلب الطيب </i>

311
00:25:17,428 --> 00:25:23,388
‫<i> أنتِ ليس لديكِ أم ، لذا يمكنني أصلاحكِ </i>

312
00:25:24,118 --> 00:25:28,528
‫<i> سيول هي كانت محيطاً ضخماً </i>

313
00:25:30,168 --> 00:25:37,618
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

314
00:25:38,708 --> 00:25:42,828
‫ذلك الوغد جو مان هو مجنون . أذاً هل كانا ينامان معاً ؟

315
00:25:42,828 --> 00:25:46,048
‫مهلاً ! هل النوم معاً أم لا هو المشكلة؟

316
00:25:46,658 --> 00:25:48,208
‫هل فعلا ؟

317
00:25:48,208 --> 00:25:52,448
‫مهلاً ! لنفترض أن لديك وضع لا مفر منه

318
00:25:52,448 --> 00:25:54,918
‫و أنت تنام ليلة في منزل بارك هاي ران

319
00:25:54,918 --> 00:25:56,618
‫فقط نوم ؟ كما هو الحال في الثكنات ؟

320
00:25:56,618 --> 00:26:00,678
‫أذاً هل تعتقد أنني يجب أن أدع ذلك يمضي أم أهجم ؟

321
00:26:00,678 --> 00:26:02,728
‫أنهُ فقط مثل الثكنات ؟

322
00:26:05,078 --> 00:26:07,118
‫أذاً لنبدل المواقع...

323
00:26:07,118 --> 00:26:10,838
‫أعتقد بأن علي أن أهجم ! علي ضربكِ حالاً !

324
00:26:13,178 --> 00:26:14,758
‫نحن ندفع

325
00:26:17,808 --> 00:26:20,758
‫كيم تاك سو لابد أنهُ يمر بوقتٍ صعب

326
00:26:20,758 --> 00:26:24,048
‫أعرف . لقد كنت معجبته

327
00:26:25,068 --> 00:26:26,958
‫مثير للشفقة

328
00:26:29,338 --> 00:26:33,188
‫أنت لن تفعل ذلك ، صحيح ؟ أنت لن تفعل ؟

329
00:26:35,518 --> 00:26:38,468
‫يجب أن أذهب ضده يوماً ما

330
00:26:38,468 --> 00:26:40,658
‫لا تذهب أبداً ضده

331
00:26:40,658 --> 00:26:44,108
‫أنا لا أحب ذلك . أنا حقاً لا أحب كيم تاك سو

332
00:26:44,108 --> 00:26:47,848
‫لقد كنت بجانبك و رأيت ما ذهبت خلاله عندما ذهبت ضده

333
00:26:47,848 --> 00:26:51,178
‫أنا حقاً لا أحب ذلك . هاه

334
00:26:53,998 --> 00:26:58,388
‫أنا فقط سأفوز . أنا لن أخسر له ، أبداً

335
00:26:59,738 --> 00:27:03,338
‫مهلاً يا كو دونغ مان ، هل تعتقد بأنني حمقاء ؟

336
00:27:03,338 --> 00:27:06,168
‫هل تعرف كم أنا أحبك ؟

337
00:27:06,168 --> 00:27:09,018
‫- ماذا؟ <br> - أنا أحبك كثيراً

338
00:27:09,018 --> 00:27:15,178
‫بأنهُ إذا كان شخصاً ما يطلق النار عليك ثلاث مرات فأود أن أخذ أثنين من الرصاصات بالتأكيد

339
00:27:16,148 --> 00:27:18,048
‫حتى لو كنتِ تقولين ذلك فقط ، فإنتِ لن تأخذي كل الثلاثة؟

340
00:27:18,048 --> 00:27:21,588
‫أذاً سأكون فقط أقول ذلك ، و هي ستكون كذبة

341
00:27:21,588 --> 00:27:23,878
‫ولكن أنا صادقة

342
00:27:23,878 --> 00:27:27,018
‫حتى لو لا يمكنني تحمل كل شيء لأجلك

343
00:27:27,018 --> 00:27:30,678
‫في حياتك ، من الرصاصات الثلاثة

344
00:27:30,678 --> 00:27:33,058
‫أنا سأخذ أثنين للتأكيد

345
00:27:33,058 --> 00:27:35,308
‫أنا سأحميك

346
00:27:37,288 --> 00:27:38,678
‫مهلاً

347
00:27:39,378 --> 00:27:42,798
‫أنتِ ، لما أنتِ مثل هذه الفتاة العظيمة؟

348
00:27:42,798 --> 00:27:46,648
‫عندما شخصٌ ما الذي يحبك بهذا القدر فلا تحب ذلك. أرجوك

349
00:27:46,648 --> 00:27:48,718
‫أيمكنك ألا تفعل ذلك؟

350
00:27:52,408 --> 00:27:53,948
‫اي را

351
00:27:55,318 --> 00:28:00,308
‫أنا... لا أريد أن أكون الوغد الذي تحمينه

352
00:28:00,308 --> 00:28:02,638
‫أنا أريد أن أصبح قوياً حقاً

353
00:28:02,638 --> 00:28:07,718
‫و أذا كانوا يعرفون أنكِ أمرأة كو دونغ مان ، لا أحد يستطيع أن يجرؤ على لمسكِ

354
00:28:08,778 --> 00:28:11,038
‫أريد أن أجعلهُ من هذا القبيل

355
00:28:12,278 --> 00:28:14,458
‫ألا يمكنكِ أن تثقي بي؟

356
00:28:14,458 --> 00:28:20,408
‫<i> إذا كان حلمي يختفي عندما أصبح أكثر نضجاً ، أنا... </i>

357
00:28:22,288 --> 00:28:28,588
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

358
00:28:31,888 --> 00:28:35,108
‫لماذا خرجت ؟ ألا تعمل ؟

359
00:28:35,108 --> 00:28:38,178
‫- خرجت في منتصف العمل ؟ <br> - ترتدي هكذا ؟

360
00:28:38,178 --> 00:28:41,178
‫يا إلهي . نعم ، صحيح

361
00:28:46,748 --> 00:28:50,838
‫أنتظرني ! ألسنا معاً ؟

362
00:28:56,048 --> 00:28:59,118
‫يا إلهي . أنهُ فقط يشحذ الكحول

363
00:29:14,018 --> 00:29:18,738
‫هل هذا متجر خردة ؟ أرمي هذا بعيداً !

364
00:29:21,678 --> 00:29:25,018
‫أبي، ألست ذاهب إلى العمل ؟ أعتقدت أنك جئت لرحلة عمل

365
00:29:25,018 --> 00:29:27,208
‫ألست ذاهب إلى العمل اليوم؟

366
00:29:27,208 --> 00:29:31,378
‫لماذا هو رجل شاب يتجول في سراويل التدريب في منتصف اليوم؟

367
00:29:31,378 --> 00:29:33,718
‫أنت لا تعمل، أليس كذلك ؟

368
00:29:33,718 --> 00:29:35,718
‫أنت فقط تلعب بالجوار ، أليس كذلك ؟

369
00:29:35,718 --> 00:29:37,488
‫أنا أعمل

370
00:29:37,488 --> 00:29:39,888
‫إي عمل الذي ستقوم به في سراويل التدريب ؟

371
00:29:39,888 --> 00:29:43,388
‫لماذا يعمل رجل في غرفته في منتصف النهار ؟

372
00:29:45,428 --> 00:29:48,388
‫أنا فقط خرجت لأقلك

373
00:29:48,388 --> 00:29:51,878
‫أنت لم تكُن هنا لذا لا تعرف أين هي

374
00:29:51,878 --> 00:29:53,748
‫ألست ذاهب لتتزوج؟

375
00:29:53,748 --> 00:29:56,548
‫- هذا الزواج الملعون مرةً أخرى <br> - في الواقع...

376
00:29:57,668 --> 00:30:01,338
‫إذا كنت تفكر في الزواج و تربية أسرة

377
00:30:01,338 --> 00:30:05,558
‫فيجب أن تكون في شيء

378
00:30:05,558 --> 00:30:09,468
‫يا إلهي . في عمرك ليس لديك أي أفكار أو خطط

379
00:30:09,468 --> 00:30:12,548
‫أبي ، أنا لن أتزوج

380
00:30:12,548 --> 00:30:14,718
‫لذا لا تقلق بشأن أشياء عديمة الفائدة

381
00:30:14,718 --> 00:30:16,448
‫لما لا تتزوج؟

382
00:30:16,448 --> 00:30:18,568
‫أنا ليس لدي منزل أو وظيفة

383
00:30:18,568 --> 00:30:22,448
‫أي نوع من الأسرة ستُعطي أبنتها لرجل عديم التفكير الذي يعمل على وظيفة بدوامٍ جزئي ؟

384
00:30:22,448 --> 00:30:26,888
‫هل إي أحد يبدأ مع كل شيء؟

385
00:30:26,888 --> 00:30:28,458
‫بالعودة في زمني

386
00:30:28,458 --> 00:30:31,978
‫بدلاً من التسكع في المنزل مثلك

387
00:30:31,978 --> 00:30:35,068
‫أنا على الأقل قد ذهبت إلى موقع البناء و رفعت الكتل

388
00:30:35,068 --> 00:30:38,848
‫حتى لو كنت لست كسولاً أبداً و دائماً مُدخر

389
00:30:38,848 --> 00:30:41,998
‫لم تكُنقد دفعت أبداً رسومي الدراسية أو الأيجار لمرة واحدة !

390
00:30:41,998 --> 00:30:45,728
‫لا تُخبرني أن أعيش مثلك !

391
00:30:45,728 --> 00:30:47,528
‫بالرغم من ذلك!

392
00:30:47,528 --> 00:30:51,928
‫أنا ما زلت تمكنت من دعم عائلتي على الرغم من أنهُ لم يكُن لدي شيء !

393
00:30:51,928 --> 00:30:55,788
‫أنا لستُ متأكداً من أن علي أن أجعل شخصاً ما مثلي

394
00:30:55,788 --> 00:30:58,038
‫يعيش مثلك !

395
00:30:58,038 --> 00:31:01,668
‫ماذا لو أستاء طفلي مني لأنني فقير ؟

396
00:31:02,308 --> 00:31:03,748
‫ماذا ؟

397
00:31:04,878 --> 00:31:07,418
‫من سيقول مثل هذه القمامة ؟

398
00:31:07,418 --> 00:31:09,168
‫اللعنة

399
00:31:19,708 --> 00:31:22,438
‫<i> إلى بايك سيول هي . من مركز جانغ سو الصحي </i>

400
00:31:32,528 --> 00:31:35,438
‫<i>عصير جذر زهرة الجريس العضوي </i>
‫subtitles ripped and synced by riri13

401
00:32:03,558 --> 00:32:06,078
‫سيول ، لقد كنت مخطئاً

402
00:32:08,678 --> 00:32:11,188
‫أيمكنك حزم أشيائي ؟

403
00:32:12,278 --> 00:32:14,828
‫سيول... أنا حقاً أرتكبت خطئاً

404
00:32:14,828 --> 00:32:18,638
‫حقاً... لقد كان خطئاً...

405
00:32:18,638 --> 00:32:22,538
‫أنهُ لم يكُن خطئاً . أنهُ لم يكُن الأمر مجرد يومٍ واحد

406
00:32:23,468 --> 00:32:26,878
‫أنت وضعت هاتفك على الصامت طوال الليل

407
00:32:28,248 --> 00:32:33,478
‫في كل مرة يومض الضوء من مكالماتها

408
00:32:33,478 --> 00:32:37,758
‫قلبي يشعر كأنهُ ينزل إلى قدميّ

409
00:32:37,758 --> 00:32:40,898
‫حتى على رغم معرفتي بأنك كنت تذهب إليها

410
00:32:40,898 --> 00:32:45,268
‫أخبرتك بأن تكون آمن . كيف تعتقد بأنني شعرت كلما قُلت ذلك؟

411
00:32:45,268 --> 00:32:49,268
‫كان هناك حقاً حادث ، و أحياناً هي كانت ثملة و تنام على المقاعد ، لذلك...

412
00:32:49,268 --> 00:32:51,478
‫كنت قلقاً ، أليس كذلك ؟

413
00:32:52,488 --> 00:32:54,898
‫لم تستطع تجاهل ذلك ، صحيح ؟

414
00:32:57,488 --> 00:32:59,208
‫جو مان

415
00:33:00,288 --> 00:33:05,488
‫فقط... دعني أذهب

416
00:33:06,498 --> 00:33:10,208
‫سيول ، أرجوكِ... أرجوكِ...

417
00:33:11,598 --> 00:33:14,088
‫كنت قد فكرت بأنني سأبقى

418
00:33:14,088 --> 00:33:19,178
‫في نفس المكان حتى لو تركت يدي ، و لكن...

419
00:33:22,108 --> 00:33:25,788
‫أنا لا أريد أن أفعل ذلك بعد الآن

420
00:33:25,788 --> 00:33:28,768
‫أعتقدت أنها كانت مجرد رياح مارة (علاقة)

421
00:33:28,768 --> 00:33:31,048
‫و لكن الخيانة هي الخيانة

422
00:33:31,048 --> 00:33:33,688
‫هذه مشكلة كـ O أو X (صحيحة أو خاطئة)

423
00:33:33,688 --> 00:33:37,148
‫ليست مشكلة كبيرة أو صغيرة

424
00:33:37,148 --> 00:33:38,928
‫لقد كنت غبية

425
00:33:38,928 --> 00:33:44,568
‫لما أنتِ هكذا ؟ أنتِ لستِ الشخص الذي سيفعل ذلك . لما أنتِ لئيمة هكذا ؟

426
00:33:44,568 --> 00:33:46,958
‫أنتِ تفعلين هذا لأنكِ غاضبة

427
00:33:46,958 --> 00:33:49,248
‫خلال السنوات الست التي تواعدنا بها

428
00:33:49,248 --> 00:33:55,038
‫أنا لم أطلب أبداً لنا أن ننفصل من الغضب

429
00:33:55,038 --> 00:33:59,308
‫لقد حاولت قصارى جهدي لك بكل لحظة ، لذلك ليس لدي ندم

430
00:33:59,308 --> 00:34:02,928
‫♫ <i> أبقى بجانبي </i> ♫

431
00:34:02,928 --> 00:34:04,078
‫♫ <i> داخلي </i> ♫

432
00:34:04,078 --> 00:34:06,688
‫الندم هو عملك

433
00:34:06,688 --> 00:34:13,848
‫أرجوك ضع أشيائي خارجاً

434
00:34:13,848 --> 00:34:19,968
‫♫ <i> أمسك يدي </i> ♫

435
00:34:21,168 --> 00:34:25,128
‫♫ <i> حتى يمكنني أن أبتسم </i> ♫

436
00:34:25,128 --> 00:34:35,288
‫♫ <i> أكثر أشراقاً من أي شخصٍ آخر </i> ♫

437
00:34:42,778 --> 00:34:45,028
‫ما هذا ؟

438
00:34:45,028 --> 00:34:48,118
‫تهاني على اليوم الأول

439
00:34:48,118 --> 00:34:49,638
‫هاه ؟

440
00:34:49,638 --> 00:34:52,118
‫يوم الأستقلال الأول لـ بايك سيول هي

441
00:34:52,998 --> 00:34:55,638
‫أسرعي و أطفئي الشمعة

442
00:35:06,388 --> 00:35:10,688
‫أطفئيها بسرعة . أنفخيها بشكلٍ منعش و هزيها...

443
00:35:10,688 --> 00:35:13,218
‫لا ينبغي أن تكوني قد فعلتِ هذا

444
00:35:14,108 --> 00:35:17,218
‫أنتِ... لا ينبغي عليكِ

445
00:35:17,218 --> 00:35:18,738
‫ماذا ؟

446
00:35:19,388 --> 00:35:24,248
‫أنا... أنا لا أعتقد يمكنني أن أُطفئ الشمعة

447
00:35:24,248 --> 00:35:26,738
‫أنت يجب ألا تفعلي شيئاً كهذا

448
00:35:26,738 --> 00:35:28,528
‫سيول...

449
00:35:29,258 --> 00:35:33,098
‫جو مان... جو مان...

450
00:35:35,018 --> 00:35:37,688
‫كيف يمكن لـ جو مان فعل هذا لكِ ؟

451
00:35:37,688 --> 00:35:45,478
‫جو مان... بكى . جو مان كان يبكي

452
00:35:59,738 --> 00:36:01,688
‫لما قُمت بفعل ذلك ؟

453
00:36:02,648 --> 00:36:05,048
‫أنت لست الشخص الذي سيتموج

454
00:36:05,048 --> 00:36:07,938
‫أنت تحب سيول كثيراً

455
00:36:12,368 --> 00:36:15,548
‫لماذا تصب بنفسك ؟

456
00:36:27,308 --> 00:36:30,268
‫لماذا جعلت سيول تبكي ، أيها الوغد؟

457
00:36:32,928 --> 00:36:39,948
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

458
00:36:43,658 --> 00:36:45,888
‫يا إلهي ، وغد مجنون

459
00:36:45,888 --> 00:36:48,448
‫تسول للمغفرة، أيها الوغد

460
00:36:53,228 --> 00:36:55,798
‫يا إلهي ، هذا الرجل

461
00:37:03,158 --> 00:37:05,098
‫مرحباً ؟

462
00:37:05,098 --> 00:37:06,828
‫نعم، أمي

463
00:37:08,348 --> 00:37:10,118
‫1،200،000وون <i> (1،200 دولار أمريكي ) </i> ؟

464
00:37:10,118 --> 00:37:12,078
‫أبي أنفق 1200 دولار في حانة ؟

465
00:37:12,078 --> 00:37:14,328
‫نعم . هو لا يُجيب على مكالماته أيضاً

466
00:37:14,328 --> 00:37:17,618
‫أنا لا أعرف ما الذي يجري

467
00:37:17,618 --> 00:37:21,638
‫والدك ليس الشخص لإنفاق المال على كحول مكلفة...

468
00:37:21,638 --> 00:37:25,348
‫ربما سرقت محفظته

469
00:37:25,348 --> 00:37:28,078
‫أمي، رسالة بطاقة الأئتمان يذكر أسم المتجر ، أليس كذلك؟

470
00:37:28,078 --> 00:37:30,308
‫أيمكنكِ أرسال ذلك لي؟

471
00:37:30,308 --> 00:37:31,748
‫وداعاً

472
00:37:40,858 --> 00:37:45,838
‫كو هيونغ شيك ، تمالك نفسك

473
00:37:45,838 --> 00:37:53,648
‫يا رئيس ، أنت ثمل تماماً ، لذلك دفعت 1،200 دولار ببطاقتي الآن...

474
00:37:53,648 --> 00:37:56,258
‫فقط أحصل عليها تسديداً

475
00:37:57,498 --> 00:38:04,738
‫يا رئيس كو ، هل تعرف لماذا

476
00:38:04,738 --> 00:38:08,278
‫أخترتك على كل الشباب ؟

477
00:38:08,278 --> 00:38:11,248
‫قُلت كنت في صناعة البناء لمدة 30 عاماً

478
00:38:11,248 --> 00:38:15,048
‫لذلك جلبت في بعض الأتصالات الشخصية !

479
00:38:15,048 --> 00:38:19,148
‫أنت لا يزال لديك الكثير من الكبرياء

480
00:38:19,148 --> 00:38:22,968
‫أنت لا يزال لديك الكثير من الموقف

481
00:38:23,898 --> 00:38:28,998
‫يا رئيس كو . يا سيد كو هيونغ شيك

482
00:38:29,658 --> 00:38:33,388
‫رد، هاه ؟

483
00:38:36,208 --> 00:38:40,818
‫نعم، أنا سأُصلح ذلك

484
00:38:44,938 --> 00:38:47,838
‫<i> أرجوك فقط أستقل </i>

485
00:38:47,838 --> 00:38:50,178
‫<i> لا أحد يُعيقك </i>

486
00:38:50,178 --> 00:38:52,908
‫<i> أنا آسف . أنا سأُصلح ذلك </i>

487
00:38:54,038 --> 00:38:56,218
‫قُلت أبنك يحتاج للزواج

488
00:38:56,218 --> 00:39:02,668
‫<i>- نعم </i><br>- تصرف بنحوٍ صحيح . هاه ؟

489
00:39:20,118 --> 00:39:25,678
‫<i> أبي لم يسير أبداً مع عائلته </i>

490
00:39:27,168 --> 00:39:30,138
‫<i> أنتظر ! </i>

491
00:39:30,138 --> 00:39:34,158
‫<i> أسرعوا ! يجب أن نُسرع حتى نتمكن من الحصول على المقاعد </i>

492
00:39:39,718 --> 00:39:44,288
‫<i> - يا إلهي ، سيدي . كُن حذراً <br> - أنا آسف </i>

493
00:39:44,288 --> 00:39:47,138
‫<i> أنا آسف، أبني لديه دوار الحركة </i>

494
00:39:47,138 --> 00:39:51,278
‫<i> بسرعة ، أسرع . أجلس </i>

495
00:39:55,318 --> 00:39:57,578
‫<i> تمسك بأحكام </i>

496
00:40:04,808 --> 00:40:07,378
‫<i> مرحباً ! هل يوجد أي شخصٍ هنا ؟ </i><br><i> مركز الصحة المجتمعية </i>

497
00:40:07,378 --> 00:40:11,638
‫<i> أفتح الباب ! رجاءً ! هو لديه حمى فجأة </i>

498
00:40:11,638 --> 00:40:14,648
‫<i> و أعتقد أنهُ قد يموت ! أرجوكم أستدعوا الطبيب ! </i>

499
00:40:14,648 --> 00:40:17,048
‫<i> يا طبيب ! أرجوك ! </i>

500
00:40:26,438 --> 00:40:28,388
‫أبي !

501
00:40:31,878 --> 00:40:34,608
‫تناول مشروباً مع أبنك

502
00:40:53,648 --> 00:40:57,578
‫ماذا تفعل ؟ إلى أين أنت ذاهب مع هذه ؟

503
00:40:57,578 --> 00:41:00,748
‫فقط ثق بي و أتبعني

504
00:41:07,728 --> 00:41:10,128
‫تعال الى هنا

505
00:41:19,318 --> 00:41:23,078
‫ماذا تفعل؟ هل فقدت عقلك؟

506
00:41:55,648 --> 00:42:00,128
‫أنت لست قطةٌ ما . لديك مكانٌ لائق

507
00:42:01,058 --> 00:42:02,338
‫لماذا في هذا النوع من المكان؟

508
00:42:02,338 --> 00:42:08,198
‫فقط أجلس . فلا توجد سماء أخرى مثل هذه في سيئول

509
00:42:13,398 --> 00:42:15,828
‫هل أنت تعرف حتى كيف تفعل أشياء كهذه ؟

510
00:42:15,828 --> 00:42:19,478
‫هل تعتقد بأنني لا أستطيع؟

511
00:42:19,478 --> 00:42:23,848
‫أبي، لقد كنت أعيش وحيداً لمدة عشر سنوات

512
00:42:25,228 --> 00:42:28,388
‫هل سبق لك تناول مشروب ؟

513
00:42:28,388 --> 00:42:33,488
‫لا تكُن عنيداً جداً ، و تذوقها فقط

514
00:42:37,798 --> 00:42:42,008
‫لا تفعل أشياء كهذه . فلدي يدين أيضاً

515
00:43:03,578 --> 00:43:10,588
‫أبي... ما كان حلمك؟

516
00:43:11,318 --> 00:43:15,838
‫هراء ، أنا ليس لدي هذا النوع من الشيء

517
00:43:15,838 --> 00:43:20,518
‫يجب أن يكون لديك حلم لمرة واحدة، أيضاً . صحيح ؟

518
00:43:20,518 --> 00:43:22,618
‫إي مرة واحدة؟

519
00:43:24,218 --> 00:43:31,008
‫أذاً لديك واحد . ما هو ؟ أخبرني ما هو ذاك

520
00:43:32,698 --> 00:43:39,138
‫ذلك... أنت تعرف، طيار

521
00:43:39,138 --> 00:43:40,578
‫طيار ؟

522
00:43:40,578 --> 00:43:44,918
‫منذ وقت طويل ، كان هناك فيلم يسمى " الوشاح الأحمر" و أنا رأيت ذلك

523
00:43:44,918 --> 00:43:50,378
‫وكنت أموت لأصبح طياراً

524
00:43:50,378 --> 00:43:55,108
‫هذا رائع . يجب أن تكون قد حاولت . لما لم تفعل ؟

525
00:43:55,108 --> 00:43:58,838
‫أنا لم يكُن لدي المال لدخول أكاديمية سلاح الجو

526
00:44:00,278 --> 00:44:05,598
‫لذاى الآن، أنتم يا رفاق حلمي

527
00:44:13,908 --> 00:44:22,908
‫أبي ، لقد ظننت أنك دائماً كنت أب من البداية

528
00:44:24,158 --> 00:44:30,578
‫و لكن هذا النوع من التفكير غريب بأنهُ كان لديك حلم

529
00:44:32,038 --> 00:44:36,188
‫كما أنني أشعر بالأسف قليلاً

530
00:44:36,188 --> 00:44:39,808
‫كأسي هو فارغ . توقف الثرثرة و أملئه

531
00:44:46,638 --> 00:44:52,728
‫عملت بجد لتربيتك . و أستغرق الأمر حتى الآن لتصب لي كأساً ، أيها الوغد الفاسد

532
00:44:52,728 --> 00:44:57,878
‫أنت أخذ فقط مني . و شخصيتك هي أيضاً قاسية جداً

533
00:44:58,568 --> 00:45:03,048
‫أبي، فقط أتظر و سترى

534
00:45:03,048 --> 00:45:07,358
‫على الرغم من أنهُ لا يمكنني أن أجعلك طياراً

535
00:45:07,358 --> 00:45:11,338
‫فسأتأكد من أنهُ يمكنك ركوب الدرجة الأولى على متن الطائرة لمرة واحدة

536
00:45:11,338 --> 00:45:15,538
‫يقولون بأنها أقرب الى قمرة القيادة

537
00:45:16,638 --> 00:45:18,968
‫وغد مجنون

538
00:45:18,968 --> 00:45:21,468
‫عمي !

539
00:45:21,468 --> 00:45:24,378
‫آه ! اي را !

540
00:45:24,378 --> 00:45:27,728
‫أعتقدت بأنني سأُغادر بدون رؤيتكِ !

541
00:45:28,848 --> 00:45:34,278
‫أبتسم هكذا لي أيضاً . أنهُ يبدو كأنك تحب اي را أكثر من أبنك

542
00:45:34,278 --> 00:45:38,378
‫ماذا يمكن لأثنين من الرجال أن يفعلا معاً ؟ كان علي أن آتي و أُشرق الجو

543
00:45:38,378 --> 00:45:42,408
‫لا، هو حتى أطعمني صفار البيض

544
00:45:42,408 --> 00:45:44,398
‫حقاً ؟

545
00:45:47,318 --> 00:45:54,238
‫لكن أنتما الأثنين ، ألم تفعلا ذلك حتى الآن ؟

546
00:45:58,738 --> 00:46:02,738
‫ما الذي لم نفعله ؟

547
00:46:02,738 --> 00:46:07,508
‫أخبرتكما أنتما الأثنين و سيول أن تصنعوا صندوقاً خاصاً معاً

548
00:46:07,508 --> 00:46:11,718
‫المصارف هي عديمة الفائدة . هذا هو الأفضل !

549
00:46:12,618 --> 00:46:14,978
‫صـ .. صحيح

550
00:46:15,648 --> 00:46:17,688
‫الصناديق الخاصة... هي الأفضل

551
00:46:17,688 --> 00:46:19,688
‫أنت لم تفعل ذلك؟

552
00:46:22,158 --> 00:46:25,148
‫ما هذا؟ مكان تخزينٍ ما ؟

553
00:46:25,148 --> 00:46:29,388
‫لا، هناك شيء أفعلهُ هنا

554
00:46:30,268 --> 00:46:35,238
‫صالة هوانغ جانغ هو للألعاب الرياضية ؟ هوانغ جانغ هو... أليس ذلك الرجل؟

555
00:46:39,068 --> 00:46:43,108
‫أبي ، أنا الشخص الذي أقنعه . دونغ مان لم يفعل شيئاً خاطئاً

556
00:46:43,108 --> 00:46:45,028
‫مدرب ؟

557
00:46:51,808 --> 00:46:58,638
‫أبي ، لماذا لا تتناول بعض الوجبات الخفيفة أثناء مشاهدة أشرطة الفيديو لدونغ مان؟

558
00:46:58,638 --> 00:47:01,478
‫أبي، أنت مندهش. صحيح ؟

559
00:47:03,578 --> 00:47:07,338
‫أعتقد أنني سأذهب فقط

560
00:47:09,988 --> 00:47:16,978
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

561
00:47:19,528 --> 00:47:25,148
‫أذاً كنت ترتدي بدلة التدريب لأنك كنت قادماً إلى هنا كل الوقت؟

562
00:47:25,828 --> 00:47:29,868
‫حتى على الرغم من أنهُ لا يمكنني وضع الطعام على الطاولة على الفور ، إذا أنت فقط تثق بي قليلاً...

563
00:47:29,868 --> 00:47:34,178
‫دونغ مان ، أنا لم أكُن أعيش هكذا

564
00:47:35,258 --> 00:47:38,878
‫الذهاب إلى العمل في وقتٍ مبكر ، و العودة للمنزل في وقتٍ متأخر فقط للنوم

565
00:47:38,878 --> 00:47:42,788
‫العمل والنوم. هذا كل شيء

566
00:47:42,788 --> 00:47:46,478
‫أنا أعلم بأنك كنت تعيش بجد جداً

567
00:47:47,118 --> 00:47:51,798
‫لذلك أنا أعلم بأنك لا تحب بأنني لا أعيش مثلك ، ولكن...

568
00:47:51,798 --> 00:47:56,798
‫لكن لا تعيش مثلي

569
00:47:58,168 --> 00:47:59,728
‫ماذا ؟

570
00:48:01,848 --> 00:48:05,078
‫بعد التفكير فقط في ذلك

571
00:48:05,078 --> 00:48:11,018
‫أعتقد بأنني سأكرهك للعيش كما فعلت

572
00:48:11,018 --> 00:48:13,898
‫حتى على الرغم من أنهُ لا يمكنني أن أصبح طيار بعد الآن

573
00:48:13,898 --> 00:48:18,778
‫فأنت يمكنك أن تتسبب بحادثٍ ما بطريقة أو بأخرى

574
00:48:20,088 --> 00:48:22,158
‫لذلك ما أقولهُ هو

575
00:48:24,058 --> 00:48:27,178
‫فقط عِش بطريقتك

576
00:48:29,088 --> 00:48:36,748
‫حقاً ؟ هل تريدني حقاً أن أعيش بطريقتي ، في حين تتنهد هكذا؟

577
00:48:36,748 --> 00:48:39,598
‫أنا أتنهد لأنني أشعر بالشفقة

578
00:48:39,598 --> 00:48:46,718
‫أنهُ لأنني أشعر بالضيق من التفكير بأنك لم تكُن قادراً على القيام بما تريد

579
00:48:48,298 --> 00:48:54,758
‫ما هو هناك لتكون مستاءً حياله ؟ أنت تعرف كم بسعادة أنا عشت . و أنت تعرف كيف أقوم بالأشياء

580
00:48:54,758 --> 00:49:01,608
‫كان عليك أن تقوم بهذا النوع من المباراة بسبب والدك المفلس

581
00:49:01,608 --> 00:49:08,028
‫أنت أُخذت على عبء دونغ هي . و أخذت كل هذا العبء

582
00:49:09,168 --> 00:49:11,908
‫و تمالكت نفسك

583
00:49:13,918 --> 00:49:18,168
‫عندما أنظر إليك ، قلبي...

584
00:49:22,618 --> 00:49:25,958
‫أنت تقول أشياء لا طائل منها

585
00:49:25,958 --> 00:49:30,798
‫لكن بما أنني رأيتك تفعل هذا

586
00:49:30,798 --> 00:49:33,258
‫الآن أشعر بأنهُ يمكنني أن أتنفس

587
00:49:33,258 --> 00:49:38,028
‫أشعر بتحمس جداً و لدي فراشات في معدتي

588
00:49:40,008 --> 00:49:47,008
‫أنا لم أتخلى عن أحلامي بسببك . فدع ذلك يمضي

589
00:49:47,898 --> 00:49:55,888
‫دونغ مان ، أنت لست من خلفية فقيرة . أنا سأعمل لمدة 20 عاماً

590
00:49:55,888 --> 00:50:00,278
‫والدك سيكون بظهرك ، لذا أنتشر أجنحتك و طير

591
00:50:01,728 --> 00:50:05,878
‫و دعني أخذ الدرجة الأولى بفضل أبني

592
00:50:06,718 --> 00:50:09,428
‫إذا كنت تعتز بالشباب، فهو يصبح غير فعال

593
00:50:09,428 --> 00:50:13,908
‫فقط أذهب لذلك ، واجه ذلك مباشرةً

594
00:50:13,908 --> 00:50:17,738
‫و عيش حياتك كما تريد

595
00:50:22,128 --> 00:50:24,538
‫نعم، منطقة وون مي ، مدينة بو تشيون ، مقاطعة جيونغ جي...

596
00:50:24,538 --> 00:50:29,928
‫<i> الناس في الدراما يعانون طوال اليوم بعد أنفصالهم </i>

597
00:50:29,928 --> 00:50:35,258
‫<i> و مع ذلك ، أنا أنفصلت بالأمس و اليوم أنا أبتسم </i>

598
00:50:35,258 --> 00:50:40,188
‫أتمنى لكِ يوماً سعيداً يا عميلة . نعم

599
00:50:40,188 --> 00:50:42,228
‫<i> أنتِ أيضاً يا أختي </i>

600
00:50:42,228 --> 00:50:43,108
‫عذراً ؟

601
00:50:43,108 --> 00:50:45,718
‫<i> كوني سعيدة أيضاً </i>

602
00:51:08,768 --> 00:51:14,008
‫أنا آسفة حقاً أتجاهكِ

603
00:51:15,728 --> 00:51:20,488
‫ومع ذلك ، مشاعري هي صادقة

604
00:51:20,488 --> 00:51:24,288
‫أريد أن أواعد الآن نائب الرئيس كيم

605
00:51:25,398 --> 00:51:30,278
‫أنا آسفة حقاً و كنت أشعر بعدم الأرتياح الشديد ، لذلك...

606
00:51:30,278 --> 00:51:32,748
‫فقط أفعلي ما تريدين أن تفعليه يا يي جين

607
00:51:32,748 --> 00:51:37,938
‫نحن لم نكُن متزوجين أو أي شيء . بالأضافة الى ذلك، بما أنني أنفصلت عنه ، فهو يمكنهُ مواعدتكِ

608
00:51:37,938 --> 00:51:41,178
‫ليس لديكِ أي سبب لتُخبرينني

609
00:51:41,178 --> 00:51:45,358
‫أختي، لا يزال... أنا آسفة حقاً

610
00:51:45,358 --> 00:51:47,618
‫مع ذلك يا يي جين...

611
00:51:54,338 --> 00:51:58,078
‫أنا يمكنني أن أرش كوبٍ من الماء عليكِ . صحيح ؟

612
00:51:58,078 --> 00:52:02,178
‫أنا لم أتمكن من المساعدة بذلك عندما أنتِ لا تعرفين ، و لكن إذا كنتِ فعلتِ ذلك عندما كنتِ على بينة

613
00:52:02,178 --> 00:52:06,588
‫فحينها أنتِ حقاً ، حقاً عاهــ *ـــرة

614
00:52:06,588 --> 00:52:10,638
‫أختي! مع ذلك ، هذا !

615
00:52:10,638 --> 00:52:15,948
‫آمل أن تكوني يوماً ما في محلي يا يي جين

616
00:52:15,948 --> 00:52:21,098
‫آمل بأن عيونكِ البريئة المنظر ستذرف دموعاً من دم

617
00:52:21,098 --> 00:52:26,238
‫حتى لو كنتِ لا تستطيعين السيطرة على مزاجكِ ، فكيف يمكنكِ أن تقولي مثل هذه اللعنة؟

618
00:52:26,238 --> 00:52:31,988
‫جو مان حقاً أحبني

619
00:52:34,108 --> 00:52:42,108
‫<i> أنهُ لم يكُن مجرد أرتعاش صغير الذي يشعر به لكِ . فهو يذهب بجنونٍ لي </i>

620
00:52:42,108 --> 00:52:45,308
‫<i> هو يحبني مثل المجنون </i>

621
00:52:46,588 --> 00:52:51,758
‫<i> تلك الأوقات التي كنت بها غير ناضجة و جميلة مثلكِ </i>

622
00:52:51,758 --> 00:52:55,408
‫<i> لحظاتنا الساخنة معاً </i>

623
00:52:55,408 --> 00:53:00,208
‫<i> هو يتذكر كل شيء </i>

624
00:53:01,368 --> 00:53:03,358
‫♫ <i> بشكلٍ مشرق </i> ♫

625
00:53:03,358 --> 00:53:06,728
‫إذا كنتِ تواعدينه يا يي جين

626
00:53:08,808 --> 00:53:11,828
‫تلك الذكريات

627
00:53:11,828 --> 00:53:16,918
‫آمل بصدق أن تطاردكما حتى النهاية

628
00:53:30,808 --> 00:53:34,218
‫هو أخبرني بأن أنتظر قليلاً ، و لكن أين ذهب ؟

629
00:53:35,128 --> 00:53:36,998
‫أبي !

630
00:53:40,628 --> 00:53:44,738
‫أتصل بي عندما تصل . لنبقى على تواصل

631
00:54:00,518 --> 00:54:03,618
‫هو لم ينظر حتى في وجهي . و لا حتى لمرة

632
00:54:28,998 --> 00:54:33,968
‫إي رجل غير رائع... ممن بحق السماء حصل على ذلك ؟

633
00:54:38,368 --> 00:54:41,648
‫متى كان لديه الوقت لتنظيف غرفتي ؟

634
00:55:01,668 --> 00:55:03,808
‫<i> أشتري كرسيٌ جديد </i>

635
00:55:09,848 --> 00:55:13,108
‫لما أبي غير رائع للغاية ؟

636
00:55:16,408 --> 00:55:20,888
‫<i> فقط أذهب لذلك ، واجه ذلك مباشرةً </i>

637
00:55:20,888 --> 00:55:24,568
‫<i> و عيش حياتك كما تريد </i>

638
00:55:27,008 --> 00:55:33,968
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

639
00:55:35,268 --> 00:55:39,048
‫ما الخطب بتعبيرك مرةً أخرى ؟ أنت تجعلني غير مرتاح...

640
00:55:39,048 --> 00:55:40,348
‫يا مدرب

641
00:55:40,348 --> 00:55:42,998
‫ماذا ؟ ماذا ؟ ماذا بعد ؟ ماذا ؟

642
00:55:42,998 --> 00:55:47,338
‫أنا سوف لن أدعي أنني ناضج

643
00:55:47,338 --> 00:55:50,238
‫أنا أريد أن أفعل ذلك بطريقتي

644
00:55:50,238 --> 00:55:51,908
‫ماذا تحاول أن تقول ؟

645
00:55:51,908 --> 00:55:55,678
‫للسنوات الـ 10 الماضية

646
00:55:55,678 --> 00:55:59,828
‫لقد فكرت بالحادث في 3 أكتوبر 2007 كل يوم

647
00:56:01,118 --> 00:56:06,718
‫كلما أرى ذلك كيم تاك سو يعيش بترف ، أنا أندم لذلك كل يوم . أشعر بالظلم ، و أنا أصر أسناني من الأحباط

648
00:56:06,718 --> 00:56:10,448
‫هنا شعرت كأنني سأُجن

649
00:56:10,448 --> 00:56:16,228
‫لذلك ، لا تُخبرني أن أنتظر و أتخذ الطرق الألتفافية بعد الآن

650
00:56:17,888 --> 00:56:20,058
‫أنـ .. أنت تعرف السبب بأنهُ يفعل ذلك

651
00:56:20,058 --> 00:56:23,838
‫يا مدرب ، على الرغم من أنني لم أستطع ضرب دو هو عندما هو كان بالأسفل

652
00:56:23,838 --> 00:56:27,848
‫فأنا أستطيع أن أدخل و أقتل ذلك الوغد كيم تاك سو حتى لو هو كان بتقلبات قليلة بكاحله

653
00:56:27,848 --> 00:56:31,298
‫على الرغم من أنني دائماً مستفيد عندما أنا بسجال معك

654
00:56:31,298 --> 00:56:35,878
‫إذا أنا تقاتلت مع كيم تاك سو ، فأنا لن أستفيد حتى لو لم أستطع التنفس

655
00:56:35,878 --> 00:56:43,178
‫لذلك ، أرجوك دعني أسلط الذكريات من قبل 10 سنوات . أرجوك !

656
00:56:44,288 --> 00:56:46,538
‫دعنا نذهب لذلك فقط . أرجوك !

657
00:56:46,538 --> 00:56:47,948
‫♫ <i> أذا أنا أقول بأنني سأفعل شيئاً ، فأنا أفعل ذلك </i> ♫

658
00:56:47,948 --> 00:56:50,568
‫للتأكيد

659
00:56:50,568 --> 00:56:53,008
‫عليك أن تقتل كيم تاك سو للتأكيد

660
00:56:53,008 --> 00:56:58,608
‫♫ <i> الحياة هي طريقتي ، يمكنني أن أعيش بالطريقة التي أريدها </i> ♫

661
00:56:58,608 --> 00:57:02,338
‫♫ <i> أذا قُلت أنا سأفعل شيئاً ، فأنا أفعل ذلك </i> ♫<br>♫ <i> أذا قُلت أنا سأذهب ، فأنا أذهب </i> ♫

662
00:57:02,338 --> 00:57:04,148
‫اي را !

663
00:57:04,148 --> 00:57:09,178
‫♫ <i> حياتي هي طريقتي </i> ♫

664
00:57:10,168 --> 00:57:15,248
‫ما الأمر مجدداً ؟ لما أنت متحمس تماماً ، و تجعلني غير مرتاحة ؟

665
00:57:15,248 --> 00:57:21,298
‫اي را، أنا بالتأكيد سأقوم بذلك . فأنا بالتأكيد سأُقاتل كيم تاك سو

666
00:57:22,468 --> 00:57:25,578
‫أنت ستخسر . هو يفعل ذلك ، بمعرفة أنك ستخسر...

667
00:57:25,578 --> 00:57:27,948
‫من يهتم إذا خسرت؟

668
00:57:27,948 --> 00:57:28,658
‫ماذا ؟

669
00:57:28,658 --> 00:57:31,498
‫أنا لا أفعل هذا للفوز ضد كيم تاك سو

670
00:57:31,498 --> 00:57:36,008
‫نا أفعل أخيراً ما كنت قد أموت للقيام به ، لذلك كل ما علي القيام به هو الطيران

671
00:57:36,008 --> 00:57:40,408
‫لا أحد يستطيع أن يضرب الرجل الذي يستمتع بما يفعله

672
00:57:40,408 --> 00:57:46,848
‫إذا كان حلمكِ يختفي طالما أنتِ ناضجة، فأنا ذاهب للتخلي عن أن أصبح ناضج

673
00:57:46,848 --> 00:57:48,118
‫ماذا ؟

674
00:57:48,118 --> 00:57:55,118
‫ليس هناك حاجة للتظاهر بأنني ناضج للأشخاص الآخرين ، و إذا كنتِ تعتزين بالأشياء ، فأنها تتحول إلى حماقة

675
00:57:55,118 --> 00:58:01,358
‫لهذا السبب أنا جئت ركضاً إليكِ...

676
00:58:02,078 --> 00:58:03,778
‫أذاً ماذا ؟

677
00:58:03,778 --> 00:58:08,788
‫أنا فقط... إذا أنا فقط أخبرتكِ بكل شيء...

678
00:58:08,788 --> 00:58:10,878
‫مثل ماذا ؟

679
00:58:13,278 --> 00:58:15,278
‫أنا أحبكِ

680
00:58:16,548 --> 00:58:26,108
‫أنا... ناضج ، أحبكِ تماماً إلى النقطة حيث أنا سأُقاد الى الجنون و أموت

681
00:58:26,108 --> 00:58:28,318
‫♫ <i> صباح الخير </i> ♫

682
00:58:28,318 --> 00:58:35,408
‫- أنا أحبكِ يا اي را <br> ♫ <i> المساحة حيث أعتدت أن تكون تشعر بالفراغ </i> ♫

683
00:58:35,408 --> 00:58:40,688
‫- أنا أيضاً <br> ♫ <i> الحلم الحنون ، أنا وحيدة جداً </i> ♫

684
00:58:40,688 --> 00:58:45,878
‫♫ <i> أنا ألوم نفسي فقط للرجوع مرةً أخرى </i> ♫

685
00:58:45,878 --> 00:58:51,538
‫- أنا أحبك أيضاً . أنت وغد غير ناضج <br> ♫ <i> بسبب أفكاري بك ، أنا وقعت </i> ♫

686
00:58:51,538 --> 00:58:54,708
‫- اللعنة <br>♫ <i> بحبك </i> ♫

687
00:58:57,848 --> 00:59:01,088
‫أنا...

688
00:59:04,008 --> 00:59:06,568
‫أحبكِ مثل المجنون يا تشوي اي را !!

689
00:59:10,568 --> 00:59:13,148
‫أنا أحبكِ يا تشوي اي را !

690
00:59:14,648 --> 00:59:17,048
‫♬ <i> أنهُ غامض </i> ♬

691
00:59:17,048 --> 00:59:21,918
‫♬<i> كل ما أريد القيام به <br> كل ما أريد القيام به </i>♬

692
00:59:21,918 --> 00:59:24,648
‫♬ <i> هل أنا أفترض الأشياء من تلقاء نفسي ؟ </i> ♬

693
00:59:24,648 --> 00:59:29,998
‫♬<i> مشاعركِ المترددة ، مشاعركِ الغامضة </i>♬

694
00:59:29,998 --> 00:59:36,768
‫♬ <i> هذه العلاقة الغامضة بيننا <br> أخبريني الآن ، أخبريني الآن </i> ♬

695
00:59:40,058 --> 00:59:45,308
‫- أخي . أنهُ أخي هيونغ شيك <br> ♫ <i> أنتِ تجعليني قلق </i> ♬

696
00:59:45,308 --> 00:59:48,298
‫♬<i> تجعليني أشعر بعدم الأرتياح </i>♬

697
00:59:48,298 --> 00:59:53,718
‫♬ <i> و لكن بعد ذلك يمكنكِ تخفيف وحدتي بعيداً </i> ♬

698
00:59:53,718 --> 00:59:56,608
‫♬<i> شيئاً فشيئاً </i>♬

699
00:59:56,608 --> 00:59:59,208
‫♬<i> شيئاً فشيئاً </i>♬

700
00:59:59,208 --> 01:00:04,288
‫♬<i> التظاهر بأن نكون أصدقاء ثم نحن لسنا كذلك </i>♬

701
01:00:04,288 --> 01:00:09,198
‫♬<i> أحياناً نحن ندعي حتى كـ عشاق </i>♬

