﻿1
00:00:00,081 --> 00:00:04,051
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

2
00:00:07,351 --> 00:00:08,051
‫<i> - الحلـقــــ 13 ــــة - </i>

3
00:00:08,051 --> 00:00:11,791
‫أنا أيضاً أحبك . أنا أحبك كثيراً

4
00:00:11,791 --> 00:00:14,901
‫لأنني أحبك ، فأنا لا أريد منك أن تفعل ذلك

5
00:00:14,901 --> 00:00:18,961
‫أيمكنكِ فقط أن تُعطيني بعض كلمات التشجيع ؟

6
00:00:18,961 --> 00:00:22,471
‫أنت تعرف كيم تاك سو هو ليس مجرد وغد

7
00:00:22,471 --> 00:00:26,131
‫يقولون أنهُ جيد . أنهُ جيد حقاً في القتال

8
00:00:26,131 --> 00:00:31,301
‫إذا ماذا لو خسرت ؟ أود أن أخسر. إذا أنا فقط أتجنبه

9
00:00:31,301 --> 00:00:35,421
‫أشعر كأنني سأندم لذلك مرةً أخرى على مدى السنوات الـ 10 المقبلة

10
00:00:35,421 --> 00:00:39,741
‫حتى لو كنت أتحطم تماماً فأريد أن أقفز للداخل بقصارى جهدي

11
00:00:39,741 --> 00:00:42,761
‫يقولون بأنك سوف لن تخسر

12
00:00:42,761 --> 00:00:46,871
‫و لكن يمكنك أن تموت . الجميع يقولون بأنك ستخسر

13
00:00:46,871 --> 00:00:50,151
‫ألقي نظرة على جميع أقسام التعليق على المقالات . كلهم يقولون ذلك . الكل !

14
00:00:50,151 --> 00:00:54,161
‫يقولون بأنك ستكون مدمر و ستحتاج إلى أن تؤخذ بعيداً على نقالة

15
00:00:54,161 --> 00:00:56,991
‫يقولون كمبتدئ فأنت لست نداً لـ كيم تاك سو

16
00:00:58,391 --> 00:01:02,901
‫أذاً ، هل تفكرين هكذا أيضاً ؟

17
00:01:04,491 --> 00:01:09,641
‫أخبرتني من قبل بأن الناس لا يعرفونني مثلكِ

18
00:01:09,641 --> 00:01:15,081
‫رأيتني طوال هذه السنوات العشرين . و قُلتِ بأنكِ تعرفينني بنحوٍ أفضل

19
00:01:15,081 --> 00:01:18,171
‫أذاً الطريقة التي ترين بها ، هل هي هكذا أيضاً ؟ الطريقة التي ترين بها

20
00:01:18,171 --> 00:01:20,891
‫هل تعتقدين أيضاً بأنني من نوعية منخفضة و بأنني لستُ نداً له؟

21
00:01:20,891 --> 00:01:24,261
‫ألا تفكر في الناس من حولك القلقين لأجلك؟

22
00:01:24,261 --> 00:01:29,551
‫أنهُ جيد بما فيه الكفاية بأنك بدأت في القتال مرةً أخرى . أنت لا تحتاج إلى مقاتلة كيم تاك سو ، أيضا ً

23
00:01:29,551 --> 00:01:34,661
‫اي را، بعد تلك الحادثة مروعة لـ 10 سنوات

24
00:01:34,661 --> 00:01:38,131
‫أشعر كأن قلبي في راحة و أستطيع أخيراً أن أركض مرةً أخرى

25
00:01:38,961 --> 00:01:41,531
‫ألا يمكنكِ فقط أن تثقي بي الآن ؟

26
00:02:05,761 --> 00:02:11,101
‫العمل هو العمل ، و الحياة الشخصية هي الحياة الشخصية . لا يمكننا أن نأكل كعك الأرز الحار معاً

27
00:02:13,891 --> 00:02:19,101
‫كيف هو يختلف هذا عن عندما كنت صديقة ؟ لا يزال نفس الطفل العنيد اللعين الذي لا يستمع

28
00:02:19,101 --> 00:02:19,941
‫ماذا قُلتِ ؟

29
00:02:19,941 --> 00:02:22,561
‫لماذا تقوم بتعيين شخصٍ ما إذا كنت لا سوف لن تستمع إليه حتى ؟

30
00:02:22,561 --> 00:02:26,611
‫لماذا تدخل بالقبلات ؟ لماذا كنت تثرثر بالهراء حول محبتي ؟

31
00:02:29,201 --> 00:02:32,321
‫مهلاً ، هل أنتِ

32
00:02:32,321 --> 00:02:36,001
‫تتحدثين إلى نفسكِ الآن ؟ مناجاة فردية ؟

33
00:02:37,941 --> 00:02:44,761
‫أتساءل عما إذا كان شخصٍ ما يحتاج للحصول على مؤخرته ملقاة حتى يتمكن من غناء أغاني موبي الحزينة (" أعتراف " من قبل إيم جاي بوم ) لوحده في الكاريوكي فقط حتى أنهُ يمكن يبرم رأسهُ مرةً أخرى

34
00:02:49,231 --> 00:02:51,091
‫أنتِ ستُلقيني ؟

35
00:02:53,061 --> 00:02:54,961
‫أنت حقاً ستُلقيني ؟

36
00:02:58,791 --> 00:03:00,621
‫أغرب عني

37
00:03:02,691 --> 00:03:04,761
‫أخبرتك أن تغرب عني . أتركني

38
00:03:04,761 --> 00:03:08,941
‫من تعتقد أنك تحاول أن تكون مغري تماماً ؟ كنت الطفل الصغير الذي أعتاد أن يحمل حقيبة أحذيتي لي فقط

39
00:03:08,941 --> 00:03:13,371
‫حتى لو تواعدنا ، فليس لدي أي نية لإفسادك

40
00:03:13,371 --> 00:03:18,521
‫أما بالنسبة لهيكل سلطتنا ، إذا أنا بالأعلى هنا

41
00:03:18,521 --> 00:03:21,891
‫فأنت بالأسفل هنا . هل فهمت ؟!

42
00:03:27,131 --> 00:03:28,471
‫مهلاً...

43
00:03:28,471 --> 00:03:29,731
‫ماذا ؟

44
00:03:29,731 --> 00:03:33,451
‫أنتِ تأكلين تّيوك بوكّي ( كعك الأرز الحار ) حقاً بشكلٍ جيدٍ الآن

45
00:03:33,451 --> 00:03:35,471
‫هل معدتكِ لا تؤلمكِ بعد الآن؟

46
00:03:36,981 --> 00:03:38,991
‫هل ليس لديكِ آلام في المعدة؟

47
00:03:40,841 --> 00:03:42,961
‫يجب ألا تؤلم

48
00:03:55,061 --> 00:03:59,131
‫هل أنا ما زلت هذا ؟

49
00:03:59,131 --> 00:04:03,531
‫هذا الطفل... الذي كان يحمل حقيبة أحذيتي...

50
00:04:34,261 --> 00:04:39,061
‫لقد فزت بهذه الدمية . أنها وردية

51
00:04:43,591 --> 00:04:45,401
‫ما هذا ؟

52
00:04:46,611 --> 00:04:49,021
‫علي النظر إلى بعض المنازل

53
00:04:50,301 --> 00:04:54,831
‫لقد كُنا معاً لمدة ست سنوات ، و التظاهر كأنني لا أعرفك بعد الآن سيكون غريباً

54
00:04:54,831 --> 00:04:59,111
‫ومع ذلك ، أنا لا أعتقد بأنهُ من الصحيح الأصطدام ببعضنا البعض كما كـ جيران الطابق العلوي و الطابق السفلي

55
00:04:59,111 --> 00:05:01,331
‫أنا أيضاً أنظر في نقل الشركات

56
00:05:01,331 --> 00:05:03,691
‫سيول ، لما أنتِ بمثل هذه العجلة ؟

57
00:05:03,691 --> 00:05:08,071
‫إذا هذا هو الألم الذي نحن بحاجة إلى المعاناة منه على أية حال

58
00:05:08,071 --> 00:05:12,741
‫دعنا لا نسحب هذا خارجاً بطريقة جبانة . في الحين

59
00:05:14,931 --> 00:05:18,381
‫دعنا فقط نأخذ الموجة القوية للألم و نُنهي ذلك تماماً

60
00:05:18,381 --> 00:05:20,261
‫سيول...

61
00:05:30,761 --> 00:05:34,261
‫أنت بالتأكيد لا تستمع و لكن ذراعك هي رائعة

62
00:05:36,031 --> 00:05:38,101
‫كنتِ تعتقدين بأنها وسادة خشبية

63
00:05:45,761 --> 00:05:50,251
‫لا تغفو . فأنهُ سيكون محرجاً التحدث إلى سيول

64
00:05:50,251 --> 00:05:53,261
‫أنا فقط سأكون هكذا قليلاً و أُغادر

65
00:05:57,071 --> 00:06:01,371
‫لا تكوني هكذا . غني لي أغنية

66
00:06:01,371 --> 00:06:04,091
‫الأغنية التي غنيتها في داي تشيون

67
00:06:05,961 --> 00:06:09,611
‫- الأغنية لـ كيم وان سيون ؟ <br> - نعم

68
00:06:09,611 --> 00:06:12,851
‫و لكن كيف تعرفين تلك الأغنية؟

69
00:06:13,641 --> 00:06:16,791
‫أبي أعتاد أن يُغني لي لأنام مع تلك الأغنية

70
00:06:16,791 --> 00:06:19,291
‫آه

71
00:06:19,291 --> 00:06:21,061
‫أعتقد والدكِ مُعجب

72
00:06:21,061 --> 00:06:23,891
‫هل تعتقد أن والدي هو مُعجب ؟

73
00:06:25,071 --> 00:06:28,001
‫أنهُ كان ربما لأن أمي أعتادت أن تُغنيها

74
00:06:41,151 --> 00:06:43,811
‫أنا بخير

75
00:06:43,811 --> 00:06:47,561
‫أنا تلقيت مرتين لكمية الحب من والدي

76
00:06:47,561 --> 00:06:51,101
‫و بما أن سيول هي كانت هناك ، فأنا كنت بخير

77
00:06:51,101 --> 00:06:54,571
‫أنتما يا رفيقين سمحتما لي بأن أكون الزعيمة

78
00:06:54,571 --> 00:06:57,931
‫و تخلتما دائماً عن الأشياء الجيدة لأجلي

79
00:06:59,241 --> 00:07:01,671
‫هذه هي مرتكِ الأولى التي تتحدثين بها عن أمكِ

80
00:07:01,671 --> 00:07:06,151
‫يقولون بأنهُ فقط أولئك الذين جربوا اللحم يعرفون الطعم . أنت تحتاج إلى أمتلاك أم لتفتقدها

81
00:07:06,151 --> 00:07:10,081
‫و لكن لأنها لم تكُن هناك في البداية بالفعل ، فأنهُ فقط ، حسناً...

82
00:07:12,041 --> 00:07:14,301
‫فقط ، حسناً...

83
00:07:51,061 --> 00:07:54,121
‫أذاً لم يكُن هناك سبب لصنعك حتى الأطباق الجانبية

84
00:07:54,121 --> 00:07:57,301
‫هل هي صنعت كل هذا لأجلك ؟

85
00:07:57,301 --> 00:08:01,041
‫هل هناك شيء خاطئ في المنزل ؟ لما أنتِ هنا كـ أول شيء في الصباح...؟

86
00:08:01,871 --> 00:08:07,871
‫جئت لأنني كنت قلقة . هل أنا وأخواتك الكبار فعلنا شيئاً خاطئاً لك ؟ لما لا تُجيب على هاتفك ؟

87
00:08:07,871 --> 00:08:11,121
‫سيول هي أيضاً لا تُجيب على مكالماتي

88
00:08:11,121 --> 00:08:12,691
‫أنتِ أتصلتِ بـ سيول هي؟

89
00:08:12,691 --> 00:08:15,831
‫أعني ، هي الشخص التي قالت بأنها تريد أن تأتي إلى حفلة المنزل الدافئ لـ جون هي !

90
00:08:15,831 --> 00:08:19,101
‫لماذا تدعينها إلى حفلة المنزل الدافئ ؟ لتُخبريها بأن تقوم بغسل الأطباق مرةً أخرى؟

91
00:08:19,101 --> 00:08:21,321
‫هل سبق لنا أن أخبرناها أن تفعل أي شيء؟

92
00:08:21,321 --> 00:08:23,701
‫بالطبع، أنتِ لا تقولين ذلك . أنتِ فقط تجعلينها بطبيعة الحال تقوم بذلك

93
00:08:23,701 --> 00:08:25,791
‫آه ، آه ، آه ، آه...

94
00:08:25,791 --> 00:08:30,061
‫كلما كنت تحميها هكذا فأن ذلك سيكون أسوأ بالنسبة لها

95
00:08:32,251 --> 00:08:35,661
‫قُلتِ أنكِ فقط ستُقلين الأطباق الجانبية . فلما تقومين بتنظيف الحوض أيضاً ؟

96
00:08:35,661 --> 00:08:39,301
‫فقط بما أنهُ أمسك بـ عيني

97
00:08:39,301 --> 00:08:42,821
‫هذا هو السبب بأنني لا أحب ذلك عندما تأتين

98
00:08:42,821 --> 00:08:44,631
‫يا إلهي...

99
00:08:45,741 --> 00:08:49,391
‫بالمناسبة ، لماذا ذلك الشيء لديه أيدي مرفوعة ؟

100
00:08:50,871 --> 00:08:54,461
‫أنهُ فقط... يحصل على عقوبة <br> <i> ( العقوبة الشائعة للأطفال الكوريين : رفع الأيدي ) </i>

101
00:08:54,461 --> 00:08:56,861
‫أليس جو مان أشتراهُ لكِ ؟

102
00:08:58,031 --> 00:09:00,031
‫هل تشاجرتما ؟

103
00:09:02,041 --> 00:09:06,281
‫جميع الرجال هم متشابهين إلى حدٍ كبير

104
00:09:06,281 --> 00:09:10,131
‫من الأفضل أن يكون الشخص كرفيق من الحيوانات الأليفة

105
00:09:10,131 --> 00:09:15,071
‫لذلك عندما تنظرين إليه ، فكري ، " أنا كنت قادرة على تجنب التعامل مع اليد السيئة " و العيش معه

106
00:09:15,071 --> 00:09:17,601
‫طالما هو لا يخونكِ

107
00:09:17,601 --> 00:09:21,371
‫طالما أنهم لا يخونونكِ ، فـ كل الرجال هم نفس الشيء

108
00:09:21,371 --> 00:09:25,131
‫الأشياء الأخرى جانباً ، يمكنكِ أن تثقي بـ جو مان في ذلك القسم

109
00:09:25,131 --> 00:09:29,001
‫هو حقاً يعتز بكِ

110
00:09:30,291 --> 00:09:32,871
‫في المرة القادمة ، لا تأتي فقط إلى هنا . أتصلي بي قبل أن تأتي

111
00:09:32,871 --> 00:09:36,051
‫لماذا ؟ هل تعتقد بأن سيول هي ستكون غير مرتاحة؟

112
00:09:36,051 --> 00:09:40,441
‫هل هي تأتي دائماً إلى منزلك و أنت لمنزلها ، هل لهذا السبب؟

113
00:09:40,441 --> 00:09:43,931
‫أنها فقط خسارتكِ ، خسارتكِ . لا تذهبا إلى منازل بعضكما البعض

114
00:09:43,931 --> 00:09:46,021
‫آه، مرحباً

115
00:09:48,051 --> 00:09:49,741
‫كيف حدث بأنكِ هنا ؟

116
00:09:49,741 --> 00:09:52,701
‫آه، هل كنتِ بخير ؟

117
00:09:52,701 --> 00:09:55,531
‫آه، حسناً ، لقد كُنا جميعاً بخير

118
00:09:59,441 --> 00:10:04,161
‫يجب أن تكون سيول هي مجتهدة جداً . هي تعمل

119
00:10:04,161 --> 00:10:07,461
‫و تحافظ على الثلاجة جو مان مخزنة بالكامل بالأطباق الجانبية

120
00:10:07,461 --> 00:10:10,301
‫آه، نعم، نعم

121
00:10:10,881 --> 00:10:15,861
‫يبدو أن سيول هي تحب جو مان كثيراً

122
00:10:15,861 --> 00:10:18,871
‫يبدو أن جو مان يحب سيول هي كثيراً ، أيضاً

123
00:10:18,871 --> 00:10:22,461
‫نعم . هذا صحيح

124
00:10:24,631 --> 00:10:27,151
‫على أية حال ، لأجتماع العائلات...

125
00:10:27,151 --> 00:10:29,491
‫يا إلهي ، ليس هناك عجلة

126
00:10:29,491 --> 00:10:33,831
‫لكن ما زال . فـ سيول هي بالفعل في سن معينة

127
00:10:33,831 --> 00:10:38,451
‫أنها ليست فقط سيول هي بتلك السن الكبيرة . كلاهما بنفس العمر

128
00:10:38,451 --> 00:10:43,531
‫ذلك ، سيول هي سمعت أن حفلة المنزل الدافئ لـ جون هي ستعقد في اليوم الأخير من الشهر ، أليس كذلك؟

129
00:10:43,531 --> 00:10:45,821
‫آه، ذلك

130
00:10:45,821 --> 00:10:48,661
‫لما سيول هي قد تذهب إلى هناك ؟ هي لن تذهب

131
00:10:48,661 --> 00:10:52,361
‫أنت... هم طلبوا منها أن تأتي لأنها مثل العائلة

132
00:10:52,361 --> 00:10:56,021
‫أنها ليست عائلة لذا لا تطلبي منها أن تأتي و تذهب كما يحلو لكِ

133
00:10:56,981 --> 00:11:01,801
‫لا ، لما تضعهُ كما لو أنني أطلب منها أن تأتي و تذهب كما يحلو لي ؟

134
00:11:03,001 --> 00:11:04,941
‫لقد أنفصلنا

135
00:11:11,221 --> 00:11:13,111
‫أنا آسف يا أمي

136
00:11:13,801 --> 00:11:16,031
‫هذا كلهُ خطئي

137
00:11:27,061 --> 00:11:31,231
‫إذًا... لقد فعلتَ الصّواب. لم تكن تحبّها كثيرًا، هذا هو السّبب

138
00:11:31,231 --> 00:11:35,061
‫كنتَ تتجنّب الزواج لستّ سنواتٍ

139
00:11:35,061 --> 00:11:39,341
‫إذًا سأعيش مع سيول هي في شقة صغيرة ندفع الإيجار وجعلها تعاني؟ لمَ يجب عليها أن تختبر ذلك؟

140
00:11:40,511 --> 00:11:44,341
‫أنتَ... لم تكن قادرًا على الزواج لأنّ ليس لديكَ بيتًا؟

141
00:11:44,341 --> 00:11:46,791
‫هي... طلبتْ منزلًا؟

142
00:11:46,791 --> 00:11:48,971
‫وهل سيول هي هكذا؟

143
00:11:50,071 --> 00:11:56,331
‫لقد قلتُ لكِ بأنّها إن لم تكن سيول هي، فأنا لن أتزوج. لا بدّ من أنّ أخواتي يحببن الأمر لأنّ ليس لديهم زوجة أخٍ ليهتممن بها

144
00:11:56,331 --> 00:12:02,231
‫وهل قالتْ سيول هي حقًّا بأنكما يجب أن تنفصلا؟

145
00:12:03,291 --> 00:12:07,961
‫هذا أفضل لسيول هي، بالرّغم من أنني ربما لن ألتقي بشخصٍ مثل سيول هي أبدًا مجدّدًا

146
00:12:09,271 --> 00:12:15,111
‫لكن بصراحة، ستُحبّ سيول هي من أيّة عائلة. أنتِ تعرفين ذلك أيضًا

147
00:12:15,111 --> 00:12:18,831
‫أنتما الإثنان، لماذا انفصلتما؟

148
00:12:18,831 --> 00:12:23,061
‫لأنني... حثالة

149
00:12:23,821 --> 00:12:25,351
‫أجل

150
00:12:26,891 --> 00:12:28,831
‫يا جو مان

151
00:12:35,521 --> 00:12:37,141
‫أتريدين أن تأتي إلى المنزل معي؟

152
00:12:37,141 --> 00:12:38,831
‫لا

153
00:12:38,831 --> 00:12:41,651
‫لقد وضعتُ في الغرفة مكيّفًا للهواء حتّى

154
00:12:41,651 --> 00:12:47,001
‫أنا بخيرٍ، وهل أنا طفلة لكي أبكي بسبب إنفصال؟

155
00:12:47,001 --> 00:12:51,421
‫إذًا لهذا السبب لستِ تثرثرين عن "جو مان"

156
00:12:51,421 --> 00:12:54,821
‫إنّه دائمًا "جو مان خاصّتي" كلّما تفتحين فمكِ

157
00:12:54,821 --> 00:12:57,361
‫"جو مان خاصّتي يحب مشروب الحبوب المختلطة"

158
00:12:57,361 --> 00:13:02,841
‫" جو مان خاصّتي يشعر بالحرّ بسرعة". دائمًا "جو مان خاصّتي" و"جو مان خاصّتي" مرارًا وتكرارًا

159
00:13:02,841 --> 00:13:05,281
‫متى فعلتُ هذا؟

160
00:13:08,661 --> 00:13:12,991
‫الآن... توقّفي عن قول "جو مان خاصّتي"

161
00:13:12,991 --> 00:13:16,761
‫وقولي "ماذا أحبّ؟" "وماذا آكل بشكلٍ جيّد؟"

162
00:13:16,761 --> 00:13:20,871
‫"أنا"، "ماذا عنّي؟" عيشي هكذا

163
00:13:21,751 --> 00:13:24,761
‫أنتِ سيدة حياتكِ

164
00:13:24,761 --> 00:13:26,761
‫إذهبي، أسرعي واذهبي

165
00:13:26,761 --> 00:13:28,971
‫لا تبكي، وكُلي جيّدًا

166
00:13:28,971 --> 00:13:31,061
‫إذهبي

167
00:13:32,461 --> 00:13:34,371
‫إتّصلي بي

168
00:13:39,241 --> 00:13:43,631
‫آه مرحبًا، يا أمّي إنّها المالكة

169
00:13:53,261 --> 00:13:56,691
‫مرحبًا يا أمي

170
00:14:01,531 --> 00:14:05,331
‫يا أمّي! هي تحيّيكِ

171
00:14:05,331 --> 00:14:08,981
‫مرحبًا، كيف حالكِ؟ لا...

172
00:14:08,981 --> 00:14:11,031
‫مرحبًا

173
00:14:13,371 --> 00:14:17,261
‫أجل، سُعدتُ برؤيتكِ

174
00:14:31,991 --> 00:14:33,101
‫أنتَ!

175
00:14:33,101 --> 00:14:36,101
‫لم تتصرّفين بحذر؟ إنّه كما وكأنّكِ فعلتِ شيئًا

176
00:14:36,101 --> 00:14:39,001
‫لم نفعل شيئًا لذا لمَ أنتِ هكذا؟

177
00:14:39,001 --> 00:14:40,921
‫لكن مع ذلك، ماذا إذا رآنا أحدهم؟

178
00:14:40,921 --> 00:14:44,401
‫ماذا يهمّ إذا رآنا أحدٌ؟ لقد كنّا متحفّظين جدًّا

179
00:14:44,401 --> 00:14:47,571
‫فقط قولي بأننا ننام معًا مثل الجنود الزّملاء في الثّكنات

180
00:14:47,571 --> 00:14:50,851
‫وماذا أقول لسيول هي؟ لهذا السبب كان يجدر بكَ إيقاظي!

181
00:14:50,851 --> 00:14:54,421
‫لا، لقد قلتِ بأنّكِ ستستلقين لبرهةٍ وتذهبين

182
00:14:54,421 --> 00:14:58,251
‫لقد قلتِ بأنّكِ لا تستطيعين النوم إذا كان هذا ليس فراشكِ

183
00:14:58,251 --> 00:15:00,561
‫لم أستطع أن انام، أنتَ تعرف ذلك!

184
00:15:02,591 --> 00:15:04,641
‫فقط إمسحي لعابكِ

185
00:15:05,451 --> 00:15:09,011
‫أنتِ لستِ حتّى كلبًا، كيف يمكنكِ أن تنامي حيثما تضعين رأسكِ؟

186
00:15:09,011 --> 00:15:13,021
‫هذا ليس لعابًا، ولمْ أَنَمْ

187
00:15:16,201 --> 00:15:17,811
‫مرحبًا

188
00:15:17,811 --> 00:15:20,041
‫مرحبًا

189
00:15:22,401 --> 00:15:27,071
‫غولدن فوت والوحدة ١٠٢، لمَ أنتما سويّا من الصّباح؟

190
00:15:27,961 --> 00:15:31,971
‫لمْ تخرجا من الوحدة ١٠٢ سويًّا، أفعلتما ذلك؟

191
00:15:31,971 --> 00:15:33,871
‫لمْ ألبس قميص الغولدن فوت اليوم

192
00:15:33,871 --> 00:15:34,991
‫آه أنتِ محقّة

193
00:15:34,991 --> 00:15:37,881
‫لا تبقيا معًا في هذا الوقت المبكر من الصّباح

194
00:15:40,201 --> 00:15:42,431
‫هل أنتِ بخيرٍ؟

195
00:15:42,431 --> 00:15:45,071
‫هل تشعرين بعدم ارتياح في مكانٍ ما؟

196
00:15:48,171 --> 00:15:53,501
‫لقد فعلتِ عملية الليزك لعينكِ لكن لماذا ذهبتِ دون وصيٍّ؟ ماذا يفعل نام إيل؟

197
00:15:54,231 --> 00:15:57,031
‫من يجرؤ على أن يحرسني؟

198
00:15:57,031 --> 00:15:59,041
‫أنا الوصيّة على نفسي

199
00:16:13,001 --> 00:16:15,501
‫إجلسي هنا

200
00:16:15,501 --> 00:16:17,241
‫شكرًا

201
00:16:22,531 --> 00:16:27,461
‫ألمْ تصل كلّ أغراضكِ بعد؟

202
00:16:27,461 --> 00:16:31,801
‫وما الفائدة من الأغراض؟ أنا أعيش هكذا

203
00:16:31,801 --> 00:16:34,541
‫تبدين مفرطة جدًّا من الخارج

204
00:16:34,541 --> 00:16:38,361
‫أليس منزلكِ فارغًا جدًّا؟

205
00:16:39,341 --> 00:16:44,621
‫المنزل يكون عادةً كما يعيش المالك

206
00:16:48,491 --> 00:16:50,881
‫هل ستكونين قادرة على طهي شيئًا لنفسكِ؟

207
00:16:50,881 --> 00:16:56,691
‫لاحقًا سيكون الأمر بخير. سأتألمّ لبعض الوقت فقط كما قالوا

208
00:17:19,271 --> 00:17:23,161
‫أنا أقول بأنّها تلك المرأة! تلك المرأة من إستديو الصّور الزهريّة!

209
00:17:23,161 --> 00:17:27,731
‫تلك المرأة تعيش فوق الأطفال!

210
00:17:27,731 --> 00:17:32,001
‫ماذا؟ هوانغ بوك هي من إستديو الزّهر؟

211
00:17:32,001 --> 00:17:33,261
‫هل أنتِ أكيدة بأنّها تلك المرأة؟

212
00:17:33,261 --> 00:17:36,801
‫ولمَ قد لا أعرف ذلك الوجه؟ لن أخطئ الظنّ به مع وجهٍ آخر

213
00:17:36,801 --> 00:17:39,091
‫أنا أكيدة، أنا أقول لكِ!

214
00:17:42,391 --> 00:17:47,991
‫عندما ذهبتَ ونمتَ ليلةً عند دونغ مان

215
00:17:47,991 --> 00:17:49,551
‫هل حقًّا ذهبتَ لترى دونغ مان؟

216
00:17:49,551 --> 00:17:52,011
‫أسرعي وساعديني لأضع هذا على أسفل رأسي

217
00:17:52,011 --> 00:17:55,201
‫لقد سألتُ إذا ذهبتَ لترى دونغ مان!

218
00:17:56,011 --> 00:17:58,931
‫ولماذا تصبغ شعركَ فجأةً؟

219
00:17:58,931 --> 00:18:03,001
‫ما الّذي تقوليه؟ لقد قلتُ بأن تساعديني بوضع هذا

220
00:18:04,071 --> 00:18:06,201
‫أنتَ لم ترى أحدًا؟

221
00:18:06,201 --> 00:18:09,011
‫ومن قد أرى؟

222
00:18:09,011 --> 00:18:11,461
‫ماذا الآن؟ مع عينيكِ هكذا؟

223
00:18:11,461 --> 00:18:13,371
‫هوانغ بوك هي

224
00:18:13,371 --> 00:18:15,471
‫من؟

225
00:18:15,471 --> 00:18:19,171
‫هوانغ بوك هي من استديو الزّهر، لقد رأيتَها أليس كذلك؟

226
00:18:19,171 --> 00:18:21,071
‫هوانغ بوك هي؟

227
00:18:21,821 --> 00:18:26,121
‫لماذا؟ هل اتّصلتْ بمنزلنا؟

228
00:18:26,121 --> 00:18:28,071
‫هل تبحث عني؟

229
00:18:29,831 --> 00:18:35,001
‫بالصّدفة، هل كان نام إيل يعيش في سيوسان عندما كان أصغر؟

230
00:18:36,901 --> 00:18:38,531
‫لمَ؟

231
00:18:42,131 --> 00:18:44,031
‫ألا يبدو مألوفًا؟

232
00:18:45,341 --> 00:18:49,391
‫عندما نكون صغارًا، لا يكون لدينا عادةً الكثير من الشّعر لذا كلّنا نبدو متشابهين

233
00:18:49,391 --> 00:18:51,401
‫هل الأمر كذلك؟

234
00:18:52,541 --> 00:18:56,551
‫لكن بعدها أظنّ بأنّ هذا الشخص يبدو مألوفًا جدًّا

235
00:18:57,431 --> 00:19:01,041
‫هذه، أليستْ هذه منذ أن كنتِ يافعة أليس كذلك؟

236
00:19:05,461 --> 00:19:07,371
‫<i>يا دونغ مان...</i>

237
00:19:22,141 --> 00:19:24,501
‫أنتما الإثنان...

238
00:19:24,501 --> 00:19:28,381
‫إغليا بعض المياه لكوبٍ من الرامين قبل أن تنزلا

239
00:19:29,361 --> 00:19:30,971
‫نعم يا سيدتي

240
00:19:37,131 --> 00:19:40,231
‫<i>[ تمارين للوقاية من سرطان الثّدي ]</i>

241
00:19:45,081 --> 00:19:48,931
‫المالكة تبدو مفرطةً جدًّا من الخارج

242
00:19:48,931 --> 00:19:52,131
‫لكن من الدّاخل، تبدو وكأنّها شخصٌ كبيرٌ يعيش بمفرده

243
00:20:01,371 --> 00:20:03,511
‫لماذا تنزلان من هناك؟

244
00:20:03,511 --> 00:20:06,771
‫- المعذرة يا سيد كيم نام إيل<br> - مهلًا، لمَ؟

245
00:20:06,771 --> 00:20:11,301
‫من فضلكَ إعتني بأمّكَ. في اليوم الّذي تجري أمّكَ عمليّة الليزك...

246
00:20:11,821 --> 00:20:14,231
‫أليس أكل الدّجاج بمفردكَ كثيرًا؟

247
00:20:14,231 --> 00:20:17,431
‫ذلك صحيح، يجب أن تعتني بأمكَ

248
00:20:18,861 --> 00:20:22,611
‫أنا أُدير مطعمًا للدّجاج، لقد أتيتُ بعد العمل في الليل بطوله

249
00:20:22,611 --> 00:20:24,961
‫آه إذن أنتَ تعمل في مطعم دجاج

250
00:20:24,961 --> 00:20:28,201
‫لكن لماذا تهتمّان لأمي؟

251
00:20:28,201 --> 00:20:30,241
‫لماذا تنزلان من هناك؟

252
00:20:30,241 --> 00:20:32,321
‫لقد منعنا موتها من الإنزلاق والسّقوط

253
00:20:32,321 --> 00:20:33,731
‫ذ-ذلك يبدو دراميًّا جدًّا

254
00:20:33,731 --> 00:20:36,411
‫وقد سكبنا المياه في كوب الرامين لها

255
00:20:36,411 --> 00:20:38,911
‫لا بدّ من أنّكما حقًّا أشخاصًا طيّبين

256
00:20:38,911 --> 00:20:42,801
‫فضوليين جدًّا ومتعاطفين

257
00:20:42,801 --> 00:20:46,551
‫أنتَ تقول شكرًا بطريقةٍ قاسية

258
00:20:46,551 --> 00:20:48,941
‫لنذهب

259
00:20:56,291 --> 00:20:58,321
‫إنتبهي إنتبهي

260
00:20:59,271 --> 00:21:03,611
‫<i> [ نام إيل هو في فيلّا ناميل] </i>

261
00:21:04,701 --> 00:21:07,871
‫مهلًا، هل يتحدّث دائمًا معكِ هذا الشاب وأشياء؟

262
00:21:07,871 --> 00:21:09,431
‫هل أخبرتِه بأنّ صديقكِ الحميم هو فنّانٌ في الفنون القتاليّة؟

263
00:21:09,431 --> 00:21:12,741
‫الطّريقة الّتي ينظر بها إليّ هي ملمّحة قليلًا

264
00:21:12,741 --> 00:21:14,501
‫هل أنتِ أكيدة؟

265
00:21:15,461 --> 00:21:17,441
‫في المرّة السابقة، فقط من دون أيّ سبب هو...

266
00:21:17,441 --> 00:21:19,141
‫هل أنتِ أكيدة بأنّه كان ينظر إليكِ؟

267
00:21:19,141 --> 00:21:21,521
‫هل رآكِ؟ أنتِ؟

268
00:21:21,521 --> 00:21:24,121
‫آه، أيّها الصّغير-!

269
00:21:29,821 --> 00:21:31,691
‫نعم ، و لذلك...

270
00:21:31,691 --> 00:21:33,341
‫<i> لماذا ؟ أنا أقود الآن </i>

271
00:21:33,341 --> 00:21:37,121
‫لا، الشيء هو ، يقول شخصٌ ما رأوهم

272
00:21:37,121 --> 00:21:40,111
‫ماذا تقول ؟ من رأى ماذا ؟

273
00:21:40,111 --> 00:21:42,931
‫أنت تعرف . المكان الذي يعيش فيه الأطفال

274
00:21:42,931 --> 00:21:45,081
‫يا إلهي . أسرع ، و فقط قُل ذلك !

275
00:21:45,081 --> 00:21:48,861
‫لماذا أتصلت بي بينما أنا أعمل فقط لإضاعة الوقت على الهاتف ؟

276
00:21:48,861 --> 00:21:51,151
‫هوانغ بوك هي !

277
00:21:51,151 --> 00:21:54,531
‫هوانغ بوك هي لأستوديو روز !

278
00:21:57,071 --> 00:21:58,681
‫نعم ؟

279
00:22:07,951 --> 00:22:10,611
‫أذاً أنتِ حصلتِ في نهاية المطاف على الليزك ؟

280
00:22:10,611 --> 00:22:14,531
‫يمكن أن يكون مجرد بدأتِ بأرتداء النظارات

281
00:22:14,531 --> 00:22:17,391
‫أنا لستُ جميلة في النظارات

282
00:22:18,691 --> 00:22:21,091
‫أريد أن أكون جميلة جداً حتى اليوم الذي أموت فيه

283
00:22:21,091 --> 00:22:24,361
‫لا تأكلي أشياء مثل كوب الرامين

284
00:22:28,741 --> 00:22:32,421
‫و توقفي عن التفكير به طوال الوقت ، أيضاً

285
00:22:32,421 --> 00:22:33,431
‫ماذا ؟

286
00:22:33,431 --> 00:22:37,211
‫هذا يجعلني أشعر بخيبة أمل . و هو يجعلني أريد أن أشرد

287
00:22:41,401 --> 00:22:43,681
‫نام أيل الحقيقي

288
00:22:46,331 --> 00:22:50,971
‫هو في فيلا نام أيل ، أليس كذلك؟

289
00:23:02,851 --> 00:23:05,551
‫أجعل رأسك منتصباً

290
00:23:05,551 --> 00:23:09,811
‫ما هو في بالك لترتكب مثل هذا الخطأ الأساسي ؟

291
00:23:11,561 --> 00:23:13,251
‫أنا لا أستطيع جعل رأسي منتصباً

292
00:23:13,251 --> 00:23:17,521
‫ماذا ؟ ماذا تقول، الآن ؟

293
00:23:19,511 --> 00:23:22,141
‫آه ، عذراً . القهوة تنسكب

294
00:23:22,141 --> 00:23:23,581
‫آه

295
00:23:25,021 --> 00:23:27,351
‫أعتذر

296
00:23:27,351 --> 00:23:30,781
‫<i> شخص واحد فقط ، سيول هي ، غادرت حياتي </i>

297
00:23:32,161 --> 00:23:35,111
‫<i> و لكن كل شيء بدأ يسوء </i>

298
00:23:36,961 --> 00:23:40,861
‫أيمكنكِ أختيار لون قاعدة و لون نبرة واحدة ؟

299
00:23:40,861 --> 00:23:45,631
‫يمكنكِ جعل القاعدة وردية و النبرة...

300
00:23:45,631 --> 00:23:48,321
‫- أجعلي النبرة سوداء ، من فضلكِ <br> - بالتأكيد

301
00:23:48,321 --> 00:23:52,701
‫آه أيضاً ، أيمكنكِ وضع الكثير من الأحجار الكريمة على القمة ، أيضاً ؟

302
00:23:52,701 --> 00:23:54,791
‫أجعليها تتألق بشدة

303
00:23:54,791 --> 00:23:58,031
‫آه ه ه ، يمكنكِ أختيار البعض أذاً ؟

304
00:23:58,031 --> 00:24:01,811
‫نقاط السعر مختلفة لكل شيء

305
00:24:01,811 --> 00:24:04,791
‫فقط أستخدمي الأغلى منها

306
00:24:04,791 --> 00:24:06,271
‫نعم

307
00:24:07,311 --> 00:24:09,601
‫آه ، أليس هذا هو أحدث طراز ؟

308
00:24:09,601 --> 00:24:13,311
‫آه ، نعم . لقد غيرتهُ مؤخراً

309
00:24:13,311 --> 00:24:17,661
‫لقد غيرت هاتفي ، حتى أتمكن من ملئه بأشياء جديدة

310
00:24:29,221 --> 00:24:32,191
‫لقد جدولت لك مدرب للقتال المنخفض

311
00:24:32,191 --> 00:24:35,411
‫لذلك عليك أن تحصل عليه لقتال منخفض ، و أنت لديك فوز مضمون

312
00:24:35,411 --> 00:24:40,001
‫أنت تعرف على وجه اليقين بأن كو دونغ مان لديه فقط هوانغ جانغ هو للتدرب معه ، أليس كذلك؟

313
00:24:40,001 --> 00:24:43,871
‫كلاهما مقرهما في التايكواندو . فكيف تعتقد أنهما سيكونان قادرين على التحضير لهذا ؟

314
00:24:43,871 --> 00:24:48,631
‫هما لن يركزا على المهاجمة المنخفضة . و من المحتمل أن يبقى الزوجان السجال و ينتهيان هناك

315
00:24:48,631 --> 00:24:50,761
‫حسناً

316
00:24:52,191 --> 00:24:56,481
‫أعتقد بأنني سأموت

317
00:25:00,551 --> 00:25:03,481
‫يا مدرب ، ربما أنت ستموت من تعليمي

318
00:25:03,481 --> 00:25:08,621
‫لا ، لا ، لا . أنا فقط سأحصل على مدرب الذي يتخصص في تعليم كيفية المهاجمة المنخفضة

319
00:25:08,621 --> 00:25:10,831
‫أنا سأحاول البحث عن شخصٍ بدوامٍ جزئي

320
00:25:10,831 --> 00:25:13,481
‫لابد أنك تكسب الكثير من بيع سون داي

321
00:25:13,481 --> 00:25:16,021
‫أنهُ موسم الذروة لـ سون داي

322
00:25:16,021 --> 00:25:18,831
‫منذ متى سون داي لديها موسم ذروة؟

323
00:25:18,831 --> 00:25:20,851
‫لا تبحث عن مدربٍ آخر

324
00:25:20,851 --> 00:25:22,521
‫مهلاً ، توقف عن جعلي أتحدث

325
00:25:22,521 --> 00:25:28,371
‫أنا ذاهب للنظر في جيو جيتسو و المصارعة ، لذا توقف عن الحديث

326
00:25:28,371 --> 00:25:30,491
‫و فقط أفعل كما أقول

327
00:25:37,381 --> 00:25:41,221
‫كيف أتيت إلى هنا ؟ هل أنت هنا لتعلم كيفية أنقاص الوزن...

328
00:25:48,251 --> 00:25:51,651
‫إذا أشتركت في ثلاثة أشهر ، فيمكننا تقديم خصم...

329
00:25:55,631 --> 00:25:58,971
‫مهلاً هناك يا بيونغ جو ؟ دعنا نُنهي التمرين هنا لهذا اليوم

330
00:25:58,971 --> 00:26:01,781
‫لقد عملت بجد !

331
00:26:06,831 --> 00:26:08,791
‫آه ، أذاً...

332
00:26:10,151 --> 00:26:11,671
‫هل أنت تضع الأسس لمكائد غير قانونية ؟

333
00:26:11,671 --> 00:26:17,261
‫حتى لو حاولت سحب بعض المكائد ، فالرئيس الجديد لـ RFC هو من نوع الرجل الملتزم بالكامل بالقواعد

334
00:26:17,261 --> 00:26:21,121
‫هم يقولون بأنهُ كوري من الخارج ، و لا أستطيع التواصل معه

335
00:26:21,121 --> 00:26:22,751
‫أذاً...

336
00:26:24,421 --> 00:26:26,961
‫أجعلهُ حتى يتمكن من التواصل

337
00:26:26,961 --> 00:26:29,351
‫أجعلهُ يريد التواصل معي

338
00:26:29,351 --> 00:26:32,321
‫أعطهِ شيئاً كبيراً ، مبلغ كبير

339
00:26:33,991 --> 00:26:36,761
‫لماذا تصبح أكثر من رجل عصابة ؟

340
00:26:40,051 --> 00:26:44,321
‫آه ه يا مدرب . لماذا تتفاعل بشكلٍ مفاجئ ؟

341
00:26:44,331 --> 00:26:47,351
‫الفوز أو الخسارة. فقط أختر واحداً

342
00:26:47,351 --> 00:26:50,181
‫توقف عن كونك رجل عصابة

343
00:26:50,181 --> 00:26:55,661
‫إذا أصبح من المعروف أن ذلك الطفل قد كُنت أدربه على مدى السنوات الـ 15 الماضية هو رجل عصابة ، حينها حياتي تصبح مضحكة

344
00:26:58,201 --> 00:26:59,931
‫يا مدرب

345
00:27:00,761 --> 00:27:04,671
‫كُن حذراً مما تقوله

346
00:27:05,531 --> 00:27:09,371
‫على الرغم من أننا في علاقة الأحترام للمعلم و الطالب

347
00:27:09,371 --> 00:27:12,271
‫فنحن أيضاً في علاقة بين صاحب العمل و الموظف

348
00:27:12,271 --> 00:27:16,741
‫مهلاً ، أطردني، أيها الوغد !

349
00:27:19,261 --> 00:27:20,851
‫مهلاً !

350
00:27:23,191 --> 00:27:25,671
‫مهلاً ، فقط أطرده . أطرده

351
00:27:25,671 --> 00:27:27,441
‫أنا لم أحب المدرب تشوي

352
00:27:27,441 --> 00:27:29,091
‫إذا كنت لا تحبه ، فأذاً غادر يا أخي

353
00:27:29,091 --> 00:27:30,121
‫ماذا ؟

354
00:27:30,121 --> 00:27:33,471
‫أنت قابل للأستبدال . المدرب تشوي...

355
00:27:35,291 --> 00:27:37,261
‫ليس قابلاً للأستبدال

356
00:27:37,261 --> 00:27:41,701
‫آه، يمكنك أن تبحث دائماً في المزيد من المدربين . أنت تجعلني مستاءً

357
00:27:41,701 --> 00:27:46,021
‫هل تعرف لماذا هوانغ جانغ هو الميدالية الفضية الأولمبية ؟

358
00:27:47,441 --> 00:27:50,451
‫هذا لأن ذلك الرجل حصل على الذهب

359
00:27:53,801 --> 00:27:57,421
‫جون... كاريلاس

360
00:28:00,261 --> 00:28:02,371
‫هل هو أجنبي تعرفه ؟

361
00:28:05,561 --> 00:28:08,261
‫<i> هذا الوشم هو ختمهم </i>

362
00:28:08,261 --> 00:28:12,131
‫<i> كاريلاسيس هي الجيل الثالث المرموق لأسرة جيو جيتسو في البرازيل </i>
‫subtitles ripped and synced by riri13

363
00:28:12,131 --> 00:28:14,561
‫<i> كان الأبن الثاني لتلك العائلة منافسك </i>

364
00:28:15,321 --> 00:28:22,321
‫<i> أبن أخيه الذي دربه في المنزل هو جون كاريلاس <br> مقاتل UFC الأسطوري </i>

365
00:28:29,271 --> 00:28:33,691
‫<i> أنا كارل . خسر أبي كل أموال عائلتنا من القمار </i>

366
00:28:33,691 --> 00:28:38,621
‫<i> و كُنا بحاجة إلى المال لجراحة زوجتي ، لذلك كانت لدينا معركة محرجة </i>

367
00:28:38,621 --> 00:28:41,141
‫<i> أنا أشعر بالخجل و الحزن </i>

368
00:28:41,141 --> 00:28:44,441
‫<i> أنا سأُضحي بـ جسدي لأعادة الدفع لك </i>

369
00:28:44,451 --> 00:28:47,731
‫<i> أبن أخي هو أفضل مني . حظاً موفقاً </i>

370
00:28:47,731 --> 00:28:52,281
‫الآن. أسطورة UFC ، جون كاريلاس

371
00:28:52,281 --> 00:28:53,661
‫هو سيعلمك

372
00:28:53,661 --> 00:28:55,881
‫أعتقد بأن هذا ما يعنيه

373
00:28:55,881 --> 00:28:58,891
‫أنها تأشيرة عمل

374
00:28:58,891 --> 00:29:01,051
‫شهرين

375
00:29:01,051 --> 00:29:03,901
‫أخي

376
00:29:04,761 --> 00:29:07,091
‫أنا قد أفوز فقط

377
00:29:07,721 --> 00:29:10,791
‫- أشكرك ! <br> - أشكرك ! أشكرك !

378
00:29:25,161 --> 00:29:31,991
‫رائع . الهاتف الوردي ، الأظافر الوردية ، و الشخص الوردي . أنها كلها مجموعة

379
00:29:31,991 --> 00:29:33,741
‫آه ، نعم

380
00:29:35,021 --> 00:29:39,021
‫كان لدي عدوى ظفر

381
00:29:39,021 --> 00:29:41,561
‫بالطبع ، أنا لا أعرف ذلك

382
00:29:41,561 --> 00:29:42,851
‫نعم

383
00:29:42,851 --> 00:29:45,401
‫أنهُ جعل أظفري مبعثر قليلاً

384
00:29:45,401 --> 00:29:50,701
‫و قد كان الأمر محرجاً قليلاً لإظهار يديّ عندما كنت أعمل

385
00:29:50,701 --> 00:29:51,791
‫آه ، فهمت

386
00:29:51,791 --> 00:29:56,561
‫نعم ، لذلك أنا لا أذهب في كثير من الأحيان ، و لكن في بعض الأحيان...

387
00:29:58,251 --> 00:30:04,061
‫أيمكنكِ أن تبقي ذلك سراً ؟

388
00:30:04,061 --> 00:30:07,941
‫آ ه ه ه . حتى لو أنا لا أقوم بـ وعد الخنصر ، فأنا لن أقول

389
00:30:07,941 --> 00:30:12,331
‫آ ه ه ه . ولكن من المحرج أن تتركِ يدي معلقة...

390
00:30:13,261 --> 00:30:17,211
‫أذاً يا متدرب كيم تشان هو

391
00:30:17,211 --> 00:30:21,811
‫أنا سأبقى أحصل على علاج الأظافر بسبب عدوى ظفرك سراً

392
00:30:21,811 --> 00:30:26,261
‫آه... العدوى قد تم علاجها

393
00:30:26,261 --> 00:30:27,091
‫فقط...

394
00:30:28,201 --> 00:30:32,461
‫أنا أعلم كيف ذلك الشعور بما أن أظافري قصيرة و قبيحة أيضاً

395
00:30:32,461 --> 00:30:36,731
‫هي ليست كذلك رغم ذلك . فهي جميلة ، مثل يديكِ

396
00:30:36,731 --> 00:30:37,871
‫ماذا ؟

397
00:30:37,871 --> 00:30:42,371
‫فقط... كل شيء هو جميل

398
00:30:43,781 --> 00:30:52,261
‫أنهُ نوع لطيف بأن الشخص الذي هو جميل في جميع الأنحاء يتذكر أسمي و كل شيء

399
00:30:52,261 --> 00:30:55,801
‫هل أنا جميلة ؟

400
00:30:56,721 --> 00:30:59,441
‫ألم تعرفي ؟

401
00:30:59,441 --> 00:31:03,541
‫أنتِ حقاً جميلة رغم ذلك

402
00:31:12,081 --> 00:31:15,961
‫<i> أذكى طرق التسوق للتسوق المجنون </i>

403
00:31:25,581 --> 00:31:27,731
‫<i> متى؟ </i>

404
00:31:41,361 --> 00:31:44,511
‫يا نائب كيم ، أنا آسفة

405
00:31:45,521 --> 00:31:47,511
‫في ذلك اليوم، بسببي...

406
00:31:47,511 --> 00:31:52,201
‫يي جين ، هل تريدين أن تتناولي مشروباً معي الليلة ؟

407
00:32:02,801 --> 00:32:05,681
‫هيا ، أنهض ! هل هذا كل ما لديك ؟

408
00:32:16,971 --> 00:32:20,281
‫أنتظر... أستفادة ، أستفادة ، أستفادة !

409
00:32:20,281 --> 00:32:21,621
‫آه أستفادة ، أستفادة ، أستفادة...

410
00:32:21,621 --> 00:32:25,331
‫لا أستفادة دونغ مان ، لا أستفادة . لا أستفادة عندما تكون معي

411
00:32:25,331 --> 00:32:28,451
‫جون أستفادة ، جون أستفادة . نعم ، أستفادة لي

412
00:32:28,451 --> 00:32:30,271
‫نعم ، أستفادة !

413
00:32:30,271 --> 00:32:34,851
‫توقف ، توقف . يا مدرب ، ساعدني

414
00:32:37,981 --> 00:32:40,401
‫أنا...

415
00:32:42,701 --> 00:32:46,681
‫يا مدرب ، جون يستمر فقط حتى لو قُلت أستفادة

416
00:32:46,681 --> 00:32:49,581
‫أنهُ حقاً يحصل علي . و هو خشن جداً معي

417
00:32:49,581 --> 00:32:52,641
‫إذا كان ذلك صعباً ، فـ قُل أستفادة باللغة الإنجليزية أو شيء من هذا

418
00:32:52,641 --> 00:32:53,521
‫ماذا قُلت ؟

419
00:32:53,521 --> 00:32:59,181
‫أنهُ ليس خطئي إذا كنت لا تعرف اللغة الإنجليزية . أنت فقط عليك أن تذهب لذلك . أنا لا أستطيع مساعدتك

420
00:32:59,181 --> 00:33:03,241
‫اللعنة ، أنا لا أفهم عندما المدرسة لا تجعل الرياضيين يدرسون من قبل

421
00:33:03,241 --> 00:33:05,831
‫هذا البلد حقاً عليه تعويضك لذلك

422
00:33:05,831 --> 00:33:11,751
‫دونغ مان ، أنت ستُتقن ثلاثة تقنيات رئيسية في غضون شهرين

423
00:33:11,751 --> 00:33:16,851
‫ثلاثة ؟ ثلاثة ؟ حسناً

424
00:33:19,521 --> 00:33:22,551
‫- أستمتعا بوجبتكما <br> - نعم

425
00:33:26,611 --> 00:33:34,171
‫على أية حال ، أنا المسؤولة عن أنفصالك ، و أنت أهتززت بسببي

426
00:33:35,581 --> 00:33:41,481
‫أنهُ سيكون صعباً بالنسبة لك الآن ، و لكن أنا سأنتظر

427
00:33:41,481 --> 00:33:48,781
‫يي جين ، بعد فترة من الوقت قد أكون قادراً على مقابلة شخصٍ آخر غير سيول هي

428
00:33:48,781 --> 00:33:53,701
‫و لكن حتى ذلك الحين ، فأنهُ لن يكون أنتِ

429
00:33:53,701 --> 00:33:57,491
‫ماذا ؟ لماذا ؟

430
00:33:57,491 --> 00:34:02,061
‫كيف يمكنني أن أخرج معكِ عندما تبقين تذكريني بـ سيول هي؟

431
00:34:02,061 --> 00:34:04,921
‫ماذا تعني ؟

432
00:34:04,921 --> 00:34:10,471
‫أنهُ ليس بأنني لم أستطع الخروج معكِ بسبب سيول هي ، أنا فقط لاحظتكِ لأنني رأيت سيول هي فيكِ

433
00:34:10,471 --> 00:34:13,181
‫أنتِ تشبهين سيول هي الماضية كثيراً

434
00:34:13,181 --> 00:34:18,651
‫عندما كسرت آلة النسخ ، عندما دخلتِ في مشكلة ، عندما ذهبت في ثمالة ، و عندما تنورتكِ تمزقت...

435
00:34:18,651 --> 00:34:21,781
‫أنا لم أستطع تجاهلكِ تماماً

436
00:34:22,921 --> 00:34:29,371
‫<i> لا بد أنني كسرتها مرةً أخرى . لما أتسبب دائماً في حدوث مشكلة ؟ </i>

437
00:34:30,231 --> 00:34:32,461
‫<i> لما أتسبب دائماً في حدوث مشكلة ؟ </i>

438
00:34:32,461 --> 00:34:36,051
‫<i> يا نائب كيم ، أنهُ لأنني أبقى أُعجب بك ، و أظل أرغب في الحصول على أهتمامك ! </i>

439
00:34:36,051 --> 00:34:42,101
‫<i> يا مدير ، أنهُ لأنني أبقى أُعجب بك ، و أظل أرغب في الحصول على أهتمامك ! </i> <br>♫ <i> ربما أنهُ كلهُ حلم </i> ♫

440
00:34:42,101 --> 00:34:44,251
‫♫ <i> في التفكير بأنني أشعر بالخلط حتى </i> ♫

441
00:34:44,251 --> 00:34:50,391
‫- أذاً أنت تقول بأنك لم تحبني ؟ <br> ♫ <i> بغض النظر عن كم حاولت مسح ذاكرتك </i> ♫

442
00:34:50,391 --> 00:34:51,381
‫- أنهُ خطئي <br> ♫ <i> بغض النظر عن كم أحاول مسح ذاكرتك و هز رأسي </i> ♫

443
00:34:51,381 --> 00:34:55,111
‫♫ <i> بغض النظر عن كم أحاول مسح ذاكرتك و هز رأسي </i> ♫

444
00:34:55,111 --> 00:35:00,701
‫- لذا يا ى يي جين، لأنني أنفصلت عن سيول هي ، فأنا ليس لدي أي نية لمواعدتكِ <br> ♫ <i> أظل أفكر بك </i> ♫

445
00:35:00,701 --> 00:35:03,791
‫أردت أن ألتقي بك لأقول هذا

446
00:35:06,321 --> 00:35:10,711
‫♫ <i> حتى أنني أستطيع أن أبتسم </i> ♫

447
00:35:15,651 --> 00:35:19,911
‫آه ، مرةً أخرى

448
00:35:30,321 --> 00:35:33,801
‫يجب ألا تواعد في شاحنة سون داي

449
00:35:40,401 --> 00:35:44,121
‫الموعد قد تم تعيينهُ بالفعل

450
00:35:44,881 --> 00:35:52,911
‫أنا سأبلغ الـ 30 العام المقبل ، و أعتقد ربما يجب أن أعيش ما تبقى من الـ 20 من عمري مع العاطفة

451
00:35:55,201 --> 00:36:00,311
‫فليس هناك ما يضمن بأنني سأقاتل بشكلٍ أفضل في العام المقبل...

452
00:36:04,201 --> 00:36:06,491
‫<i> دعينا نذهب لذلك </i>

453
00:36:11,581 --> 00:36:12,991
‫اي را لا تحب ذلك !

454
00:36:12,991 --> 00:36:20,061
‫أتمنى بأن تّونغ مان لن يتفعل ذلك . العاطفة أو أياً كانت ، و يتوقف عن الهــ**ــــراء

455
00:36:27,881 --> 00:36:31,591
‫دونغ مان هو مستاء

456
00:36:32,661 --> 00:36:37,061
‫لأن اي تّا تبقى تقول دونغ مان لا للقتال

457
00:36:37,061 --> 00:36:41,011
‫أنا حقاً ، حقاً مستاء . مستاء !

458
00:36:41,011 --> 00:36:47,551
‫<i> دونغ مان مستاء تماماً من حقيقة أن تشوي اي را تيقول لهُ بـ لا للقتال </i>

459
00:36:51,331 --> 00:36:55,291
‫دونغ مان ، أنا أمسك سكينٌ ، أيها الوغد

460
00:37:05,981 --> 00:37:12,401
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

461
00:37:16,341 --> 00:37:18,921
‫[ أعلام المقابلة النهائية لـ توظيف مذيع تشيونغ جو KBC المفتوح. مقدمة الطلب تشوي اي را قد أجتازت مقابلة الجولة الثانية . يرجى مراجعة الموقع الإلكتروني للحصول على التفاصيل بشأن المقابلة النهائية ]

462
00:37:18,921 --> 00:37:20,751
‫ما هو هذا؟

463
00:37:21,811 --> 00:37:28,111
‫لما هم سمحوا لي بالأجتياز ؟ أنا تسببت بمشهد

464
00:37:34,121 --> 00:37:35,861
‫اي را !

465
00:37:37,741 --> 00:37:39,751
‫ما هذا ؟

466
00:37:39,751 --> 00:37:42,111
‫أعني ، فقط...

467
00:37:42,111 --> 00:37:43,411
‫سألتك ما هذا ؟

468
00:37:43,411 --> 00:37:49,341
‫لا ، لقد رأيت هذا العنوان في قائمة عمليات البحث الأخيرة على نظام التنقل الخاص بي

469
00:37:49,341 --> 00:37:54,491
‫كان ذلك لأن دونغ مان تنافس في 1:20 (عرض مسابقة)، و لكن لم أكُن قادراً على أعطائه شهادة الهدية حينها

470
00:37:54,491 --> 00:38:02,081
‫لذلك حصلت على عنوانه لأرسال شهادة الهدية له عن طريق البريد . و لذلك كنت سأتحدث إلى دونغ مان

471
00:38:02,081 --> 00:38:06,551
‫تتحدث حول ماذا ؟ أخبرتك أن دونغ مان لن يقوم بذلك العرض

472
00:38:08,951 --> 00:38:14,321
‫فقط أقبلي هذا أولاً . توجد فواكه هنا ، و الفراولة . أنتِ تحبين الفراولة

473
00:38:22,081 --> 00:38:25,501
‫منذ ذلك اليوم ، أنا لا أكل الفراولة

474
00:38:27,431 --> 00:38:31,961
‫اي را ، أنا لستُ جانغ كيونغ غو من الماضي

475
00:38:31,961 --> 00:38:34,611
‫السبب بأنني حقاً أفتقدكِ و دونغ مان هو...

476
00:38:34,611 --> 00:38:38,501
‫أنا لا أصدق بأن الناس يتغيرون

477
00:38:38,501 --> 00:38:41,131
‫لا تأتي هنا مرةً أخرى

478
00:38:49,391 --> 00:38:52,551
‫أنهُ مُزعج حقاً

479
00:39:00,831 --> 00:39:03,851
‫مهلاً ، لندفع للعرض على الهواء

480
00:39:03,851 --> 00:39:07,631
‫أنا سأتحمل المسؤولية ، لذا فقط أمضي قدماً و قُم بذلك

481
00:39:09,951 --> 00:39:12,591
‫فقط جرب البكاء ، بجدية

482
00:39:12,591 --> 00:39:17,521
‫أنا ذاهب للقيام بالسخرية منك حتى أنهُ حان الوقت لأمتحان قبول لكلية لحفيدك الثالث

483
00:39:18,671 --> 00:39:24,381
‫لماذا ؟ ماذا ؟ لماذا ؟ هل تشعر بأنك ستموت ؟

484
00:39:24,381 --> 00:39:26,501
‫هل أنت حزين؟

485
00:39:26,501 --> 00:39:34,711
‫أنت تعرف شيئاً مثل الحجاب الحاجز ، و أنت قيل لك لديك ذلك و لكن لم يكُن لديك أي مشاكل أو أعراض لذلك أنت لا تعرف عن ذلك

486
00:39:34,711 --> 00:39:39,661
‫لأنهُ فجأة ذهب ، أنا فقط لا يمكنني أن أتنفس و...

487
00:39:39,661 --> 00:39:43,781
‫ما هو هذا حديث الحجاب الحاجز؟ هل تخرجت من كلية الطب؟

488
00:39:43,781 --> 00:39:48,181
‫إذا فقدت حجابك الحاجز ، فأنت ستموت . أنهُ شيء مخيف

489
00:39:52,201 --> 00:39:53,481
‫الحجاب الحاجز...

490
00:39:53,481 --> 00:39:55,731
‫لماذا تتظاهر بمعرفة ذلك؟

491
00:39:55,731 --> 00:40:00,861
‫الحجاب الحاجز... أنا أعرف هذا الشعور

492
00:40:00,861 --> 00:40:03,641
‫هو لا يعرف . أنهُ كان عازباً منذ الولادة

493
00:40:04,201 --> 00:40:07,361
‫لا يمكن أستخدامه ؟ ماذا ؟ يمكنني أستخدامه أيضاً

494
00:40:07,361 --> 00:40:09,121
‫لقد أستخدمته من قبل . أنا مجنون كلياً

495
00:40:09,121 --> 00:40:10,861
‫قصدت عازب منذ...

496
00:40:10,861 --> 00:40:14,241
‫أنظر، هو ليس لديه فكرة . هو عازب تماماً منذ الولادة

497
00:40:15,411 --> 00:40:19,261
‫- لنشرب <br> - الى القاع

498
00:40:24,021 --> 00:40:27,561
‫هو حقاً يحب سون داي

499
00:40:35,981 --> 00:40:39,471
‫<i> ماذا تفعل الآن ؟ </i>

500
00:40:39,471 --> 00:40:42,961
‫<i> لأنني جائع... </i>

501
00:40:42,961 --> 00:40:46,151
‫ألا يمكنكِ أن تكوني أكثر مثل نفسكِ و تكونين جريئة؟

502
00:40:46,151 --> 00:40:49,861
‫ألا يمكنكِ دعمي بنحوٍ رائع ؟

503
00:40:49,861 --> 00:40:53,321
‫<i> - ماذا؟ <br> - بدأ أشتراكك الشهري </i>

504
00:40:55,201 --> 00:40:57,761
‫أنا لم أكُن رائعة أبداً حيال ذلك

505
00:40:57,761 --> 00:41:03,491
‫عندما أفكر حول حصولك على الضرب من قبل كيم تاك سو، دواخلي تتشوه

506
00:41:04,121 --> 00:41:06,721
‫ألا يمكنك فقط ألا تفعل ذلك ؟

507
00:41:06,721 --> 00:41:09,631
‫أنت تعيش جيداً بعد نسيان أمره

508
00:41:09,631 --> 00:41:12,741
‫لا تقاتل كيم تاك سو

509
00:41:12,741 --> 00:41:15,661
‫أنهُ لم يترك بالي

510
00:41:16,491 --> 00:41:17,451
‫ماذا ؟

511
00:41:17,451 --> 00:41:21,691
‫أنا تظاهرت بأنني نسيت طالما أقوم بالتوصيلات و عملت للقبض على القراد

512
00:41:21,691 --> 00:41:24,511
‫هناك أوقات عندما سقطت نائماً لأنني كنت متعباً جداً

513
00:41:24,511 --> 00:41:29,361
‫ظللت أحلم في 3 نوفمبر 2007

514
00:41:29,361 --> 00:41:33,131
‫أنا دائماً في نفس المنطقة

515
00:41:33,931 --> 00:41:36,961
‫و أنا دائماً أخسر إلى كيم تاك سو

516
00:41:36,961 --> 00:41:39,831
‫أنا دائماً على الأرض ، و أنا لا أنهض

517
00:41:40,501 --> 00:41:41,941
‫مهلاً...

518
00:41:41,941 --> 00:41:44,321
‫و عندما أستيقظ

519
00:41:44,321 --> 00:41:49,151
‫أنا أدعي بأنني نسيت و فقط أنهض للذهاب الى العمل

520
00:41:49,151 --> 00:41:53,271
‫أنا دائماً أسبح حول ذلك بتلك جولة وعاء الأسماك . جولة و جولة مرةً أخرى

521
00:41:54,561 --> 00:41:59,421
‫مثل شخصٍ ما من دون أي أفكار أنا فقط أواصل للقبض على القراد

522
00:42:00,201 --> 00:42:04,571
‫لماذا أبسط رجل في العالم يعقد ذلك داخله و يحضن من تلقاء نفسه ؟

523
00:42:04,571 --> 00:42:10,261
‫لقد أستغرق الأمر مني 10 سنوات للوقوف في الحلبة مرةً أخرى

524
00:42:11,891 --> 00:42:14,741
‫فقط دعيني أفعل ذلك ، رجاءً ؟

525
00:42:16,111 --> 00:42:19,101
‫وغد لعين

526
00:42:19,101 --> 00:42:24,561
‫لماذا كان علي الأنتقال إلى سيو سان عندما كنت في السادسة ؟ كان يجب أن أنتقل إلى دانغ جين

527
00:42:32,071 --> 00:42:35,681
‫سيول ، إذا كنتِ ترغب في الأستقالة ، فقط أهربي و أخرجي

528
00:42:35,681 --> 00:42:41,041
‫أخرجي و أتصلي بي . فلا يهم أين أنا في هذه الأرض فأنا سآتي إليكِ في ساعة

529
00:42:41,041 --> 00:42:44,761
‫سيكون لطيفاً لو كنتِ رجلاً

530
00:42:47,001 --> 00:42:49,791
‫<i> كّو دونغ مان : تعالي بسرعة </i>

531
00:42:51,581 --> 00:42:57,431
‫و لكن اي را ، أنتما الأثنين... لا تتواعدان ، حسناً ؟

532
00:42:57,431 --> 00:42:58,261
‫هاه ؟

533
00:42:58,261 --> 00:43:04,341
‫كل الرجال والنساء يتغيرون ، لذا لا ينتهي بهم المطاف في علاقة صغيرة

534
00:43:04,341 --> 00:43:09,561
‫الآن ، بالنسبة لي ، أنتم يا رفاق جميلين حقاً

535
00:43:33,771 --> 00:43:36,581
‫لا تعبث

536
00:43:42,301 --> 00:43:49,761
‫أسرعي ، أسرعي ، أسرعي ، أسرعي ، أسرعي ، أسرعي

537
00:43:51,691 --> 00:43:53,801
‫ماذا عن سيول هي ؟

538
00:43:53,801 --> 00:43:56,031
‫ذهبت للعمل

539
00:43:56,031 --> 00:43:57,391
‫هل هي بخير؟

540
00:43:57,391 --> 00:44:00,161
‫هل ستكون ؟

541
00:44:00,161 --> 00:44:04,721
‫أشعر بالآسف جداً أتجاه سيول هي بأنني لا أستطيع أن أحضر نفسي لأقول لها بأننا نتواعد

542
00:44:04,721 --> 00:44:08,351
‫أنا أيضاً لا يمكنني أن أخبر جو مان

543
00:44:11,461 --> 00:44:15,411
‫و لكن بعد ذلك، ما الذي ستفعله حول جانغ كيونغ غو؟

544
00:44:15,411 --> 00:44:19,771
‫أنا سأقابلهُ وأخبرهُ بأنني لن أقوم بالعرض

545
00:44:19,771 --> 00:44:22,561
‫أذاً ماذا عن كيم تاك سو؟

546
00:44:25,381 --> 00:44:28,871
‫هل طلبت منك أن تقبلني ؟

547
00:44:28,871 --> 00:44:35,431
‫أنتِ... اليوم... قُلت أنهُ سيكون لديكِ مقابلة . هل تريد حقاً أن تفعلي ذلك؟

548
00:44:35,431 --> 00:44:40,051
‫لا تغير الموضوع . إذا أنتما تقاتلتما ، فأنا لن أراك بعد الآن

549
00:44:40,051 --> 00:44:44,101
‫لا تحلم حتى بالتقبيل. أفهمت ؟

550
00:44:46,431 --> 00:44:50,821
‫أنا لا يمكنني أن أفعل ذلك إلا إذا كنتِ شارعة فيه

551
00:44:57,391 --> 00:44:59,741
‫أركبي

552
00:45:00,621 --> 00:45:01,591
‫عذراً ؟

553
00:45:01,591 --> 00:45:03,861
‫أنا سأخذكِ

554
00:45:04,691 --> 00:45:06,191
‫أنت لا تعرف حتى أين أنا ذاهبة

555
00:45:06,191 --> 00:45:10,731
‫أينما أنتِ ذاهبة ، فأنا سأخذكِ

556
00:45:11,501 --> 00:45:13,261
‫لماذا ؟

557
00:45:13,261 --> 00:45:16,761
‫أنا مهتم بكِ يا تشوي اي را

558
00:45:16,761 --> 00:45:19,491
‫أنهُ حقاً مزعج بالنسبة لي

559
00:45:20,831 --> 00:45:23,571
‫و رائع جداً ، أيضاً

560
00:45:23,571 --> 00:45:25,761
‫صديقي هو فنان بالدفاع عن النفس

561
00:45:25,761 --> 00:45:27,011
‫آه

562
00:45:27,011 --> 00:45:29,461
‫و أنا مريضة نفسياً

563
00:45:30,271 --> 00:45:32,461
‫آه ، مريضة نفسياً

564
00:45:32,461 --> 00:45:36,091
‫و أنا لا أحب الرجال الوسيمين و الوقحين

565
00:45:36,091 --> 00:45:38,001
‫هل أنا وسيم ؟

566
00:45:38,001 --> 00:45:41,031
‫على أية حال ، أنا لستُ مهتمة بك على الإطلاق

567
00:45:41,031 --> 00:45:43,931
‫أنتِ لا تعرفين أبداً

568
00:45:44,841 --> 00:45:48,141
‫قد تضطرين إلى رؤيتي إلى الأبد

569
00:45:48,141 --> 00:45:50,691
‫هل كنت تشرب بالفعل؟

570
00:45:58,901 --> 00:46:00,911
‫السيدات و السادة

571
00:46:00,911 --> 00:46:06,511
‫في غضون بضع دقائق ، من المقرر أن تبدأ بطولة مما لكوريا

572
00:46:06,511 --> 00:46:10,931
‫نرحب بكم و نشكركم للحضور

573
00:46:10,931 --> 00:46:13,431
‫بعد المباراة ، اللحظة عندما تكون معظم ضربات القلب

574
00:46:13,431 --> 00:46:16,391
‫المذيع الذي يقول تلك الكلمات النارية

575
00:46:16,391 --> 00:46:20,461
‫أعتقد أن هذا الشخص يجب أن يكون القلب الأرق ، أكثر من أي شخصٍ آخر

576
00:46:43,121 --> 00:46:45,931
‫<i> من الرقيبة بايك : أشيائي ، أرجوك </i>

577
00:46:56,631 --> 00:47:02,631
‫♫ <i> ربما ، قد يكون حلماً </i> ♫

578
00:47:02,631 --> 00:47:08,501
‫♫ <i> أنا مشوشة مع مثل هذه الأفكار </i> ♫

579
00:47:09,761 --> 00:47:17,101
‫♫ <i> أهز رأسي في محاولة لنسيانك </i> ♫

580
00:47:17,101 --> 00:47:22,761
‫♫ <i> و لكنك تبقى تظهر في رأسي </i> ♫

581
00:47:22,761 --> 00:47:26,531
‫يقولون رذاذ ملح الخيزران هو جيد حقاً لألتهاب الأنف

582
00:47:26,531 --> 00:47:31,071
‫هذا لديه ملح الخيزران فقط، أليس كذلك؟

583
00:47:31,071 --> 00:47:34,071
‫<i> آه ه ه ه ! بجدية </i>

584
00:47:34,071 --> 00:47:35,701
‫<i> ماذا ؟ ماذا ؟ </i>

585
00:47:35,701 --> 00:47:39,471
‫هل هو يؤلم؟

586
00:47:39,471 --> 00:47:46,211
‫♫ <i> أرجوك عانقني بأحكام </i> ♫

587
00:47:46,211 --> 00:47:52,231
‫♫ <i> حتى أنني قد أبتسم أكثر أشراقاً من أي شخصٍ آخر </i> ♫

588
00:47:58,471 --> 00:48:04,351
‫♫ <i> ربما هذا هو وهمٌ لدي </i> ♫

589
00:48:04,351 --> 00:48:11,671
‫♫ <i> أنا مشوشة مع الأفكار العديمة الفائدة </i> ♫

590
00:48:11,671 --> 00:48:18,941
‫♫ <i> أكثر و أنا فارغة خارج ذلك ، و أكثر وضوحاً صورتك تصبح </i> ♫

591
00:48:18,941 --> 00:48:25,301
‫♫ <i> صحيح ، أعتقد بأنني أراك فقط </i> ♫

592
00:48:25,301 --> 00:48:31,541
‫♫ <i> أنا أفتقدك . تماماً مثل حلم أنا لا أريد أن أستيقظ منه </i> ♫

593
00:48:31,541 --> 00:48:36,651
‫<i> أريد فقط أن أعيش معك هكذا، بالقيام بأشياء بسيطة صغيرة... </i>

594
00:48:36,651 --> 00:48:40,781
‫<i> صغيرة... </i>

595
00:48:40,781 --> 00:48:43,541
‫<i> صغيرة... </i>

596
00:48:44,501 --> 00:48:50,301
‫<i> لما يجب أن تكون السعادة صغيرة و رخيصة ؟ </i>

597
00:48:50,301 --> 00:48:55,301
‫♫ <i> أنا دائماً أفكر بشأنك </i> ♫

598
00:48:55,301 --> 00:49:02,311
‫♫ <i> أنت الشخص الوحيد في بالي </i> ♫

599
00:49:05,451 --> 00:49:11,381
‫♫ <i> أنا أفتقدك . مثل الوهم الذي لا يتغير </i> ♫

600
00:49:11,381 --> 00:49:17,131
‫<i> السعادة الصغيرة التي تحدثت سيول هي عنها... هذا نوع التضحية... </i>

601
00:49:17,131 --> 00:49:24,511
‫<i> في النهاية ، أنها لم تكُن صغيرة . أنها ملئت المنزل </i>

602
00:49:24,511 --> 00:49:31,601
‫♫ <i> حتى يمكنني أن أشعر دائماً بك </i> ♫

603
00:49:31,601 --> 00:49:37,791
‫♫ <i> أمسك يدي </i> ♫

604
00:49:40,871 --> 00:49:42,341
‫ما هذا ؟

605
00:49:42,341 --> 00:49:43,581
‫ما ؟

606
00:49:43,581 --> 00:49:47,251
‫كُنا نعيش معاً لفترة طويلة ، و لكن هذه هي كل مقتنياتكِ ؟

607
00:49:47,251 --> 00:49:50,161
‫جميع الملابس هي قمصاني و لديكِ صناديقي للحلاقة مخزنة !

608
00:49:50,161 --> 00:49:54,421
‫لماذا كل مستحضرات تجميلكِ مجرد عينات فقط ؟!

609
00:49:54,421 --> 00:49:57,021
‫أنا أكره كيف كنتِ هكذا !

610
00:49:57,021 --> 00:50:01,051
‫كلما كنتِ هكذا ، كلما أريد أن أكون رئيساً ، و العمل بنفسي حتى الموت

611
00:50:01,051 --> 00:50:03,651
‫و العمل بجد أكثر حتى أنكِ لن تتصرفي فقيرة هكذا

612
00:50:03,651 --> 00:50:06,121
‫هل سبق لي أن آملت حتى لتلك الأشياء؟

613
00:50:06,121 --> 00:50:09,271
‫- هل قُلت بأنهُ كان مهماً ؟ <br> - أنها ليست مهمة بالنسبة لكِ و لكنها كذلك بالنسبة لي !

614
00:50:09,271 --> 00:50:12,741
‫نعم ! أنا متأكدة من ذلك

615
00:50:14,811 --> 00:50:18,771
‫زملائكِ المدونين جميعاً يعيشون في منازل لطيفة مع مصارف مطبخ لطيفة

616
00:50:18,771 --> 00:50:23,641
‫يخبزون الكعك في فرن جيد و يتركون تعليقات على كم أن المنزل هو جميل جداً

617
00:50:23,641 --> 00:50:27,001
‫أذاً هل سبق لي أن قُلت بأنني كنت غيورة ؟

618
00:50:27,001 --> 00:50:29,401
‫أنا فقط أكره ذلك !

619
00:50:29,401 --> 00:50:32,411
‫تيوك بوكي لـ جدة سوق جيونغ دونغ (كعكة الأرز الحار) و مأكولات غو ريونغ بو المملحة البحرية . لقد أكتشفتها جميعها

620
00:50:32,411 --> 00:50:36,181
‫لقد حاولت بجد للحصول على الحوافز و وضعت كل شيء على المحك لتقييم الأداء

621
00:50:36,181 --> 00:50:40,571
‫بالنسبة لك، لابد أن أكون مجرد عبء

622
00:50:40,571 --> 00:50:44,501
‫هل لهذا السبب دفعت لأيقاف الزواج لمدة ست سنوات؟

623
00:50:44,501 --> 00:50:50,841
‫سيول، هل أحملكِ إلى شقة أستوديو للعيش ؟

624
00:50:54,481 --> 00:51:00,821
‫سيول هي، حتى لو لم أستطع أن أعطيكِ حياة فاخرة

625
00:51:01,721 --> 00:51:04,811
‫فأردت أن أعطيكِ على الأقل المتوسط

626
00:51:06,221 --> 00:51:13,581
‫أنهُ يؤذي كبريائي كثيراً ، لذلك لم أكُن أريد الحصول على تفاصيل مثيرة للشفقة

627
00:51:15,301 --> 00:51:17,831
‫أردت فقط أن يكون عقد الإيجار صغير لتبدأي معه

628
00:51:17,831 --> 00:51:25,301
‫ولكن بعد ذلك... على الرغم من أنني عملت لمدة 6 سنوات، هذا المتوسط...

629
00:51:29,701 --> 00:51:32,391
‫هذا المعدل هو صعب

630
00:52:27,561 --> 00:52:29,701
‫هل ذلك أنت يا نام ايل ؟

631
00:52:33,981 --> 00:52:36,661
‫- هنا تفضلي <br> - شكراً لك

632
00:52:37,371 --> 00:52:38,091
‫شكراً لك

633
00:52:38,091 --> 00:52:40,241
‫سيكون ذلك صحيحاً

634
00:52:41,931 --> 00:52:45,691
‫لماذا لا تحصل دائماً على الوعاء من المنزل بالأعلى ؟

635
00:52:45,691 --> 00:52:47,611
‫أنا لدي دائماً

636
00:52:47,611 --> 00:52:48,781
‫ماذا ؟

637
00:52:48,781 --> 00:52:51,861
‫أنهم يطلبون واحد جديد كل يوم

638
00:52:51,861 --> 00:52:54,221
‫لماذا تسألين عن تلك الأشياء ؟

639
00:52:56,791 --> 00:53:02,541
‫إذا كنتم تعرفونهم ، سيكون من الأفضل إذا كنتم تطلبون معاً . فـ هم يطلبون دائماً وعاءٌ واحد فقط

640
00:53:02,541 --> 00:53:05,611
‫هل رأيت ما يبدوون عليه ؟

641
00:53:05,611 --> 00:53:09,131
‫أنهم دائماً من خلال التطبيق و يطلبون الطعام ليتم تركه خارجاً

642
00:53:09,131 --> 00:53:12,441
‫لكنهم لم يطلبوا في الأيام القليلة الماضية

643
00:53:13,151 --> 00:53:15,061
‫لندخل

644
00:53:17,151 --> 00:53:19,781
‫- أستمتعا ! <br> - أشكرك!

645
00:53:24,521 --> 00:53:26,701
‫أ .. أخي

646
00:53:34,861 --> 00:53:37,481
‫ماذا تظنين نفسكِ فاعلة ؟

647
00:53:37,481 --> 00:53:41,751
‫لقد قلُتِ بأنكِ لن تعودي أبداً . فما الذي كنتِ تفكرين به بحق السماء ؟

648
00:53:41,751 --> 00:53:44,961
‫أنا أقسمت بأنني لن أعود أبداً

649
00:53:45,701 --> 00:53:49,911
‫ألا يمكنك أن ترى كم أنا يائسة ؟

650
00:54:04,041 --> 00:54:08,361
‫اليوم، أرسلت تشيونغ جو KBC لي رسالة قائلة أن آتي إلى الجولة النهائية من المقابلات

651
00:54:08,361 --> 00:54:12,881
‫و RFC أيضاً أتصلت بي للذهاب الى الجولة النهائية من المقابلات

652
00:54:12,881 --> 00:54:15,681
‫أذاً ربما علي طلب زجاجة من خمور باي غان

653
00:54:15,681 --> 00:54:19,491
‫و لكن بعد ذلك ، كلاهما على يوم الجمعة

654
00:54:20,341 --> 00:54:21,891
‫ما الذي ستفعلينه ؟

655
00:54:21,891 --> 00:54:26,581
‫أنا لا أعرف . أنا سأفكر حيال ذلك

656
00:54:29,721 --> 00:54:31,291
‫هل أنتِ ذاهبة لأعطاء البعض لـ سيول هي؟

657
00:54:31,291 --> 00:54:33,101
‫سيول هي لا يبدو بخير

658
00:54:33,101 --> 00:54:37,071
‫- أذاً جو مان ؟ <br> - لما قد أعطي هذا له ؟

659
00:54:37,071 --> 00:54:39,311
‫أذاً ، لا تُخبريني...

660
00:54:41,971 --> 00:54:45,111
‫نعم، إلى سيدة الطابق العلوي

661
00:54:49,491 --> 00:54:51,601
‫أ .. أخي

662
00:55:05,321 --> 00:55:08,201
‫ماذا تظنين نفسكِ فاعلة ؟

663
00:55:08,201 --> 00:55:10,991
‫ما الذي أحضرك الى هنا ؟

664
00:55:23,081 --> 00:55:24,821
‫من أنت ؟

665
00:55:24,821 --> 00:55:26,991
‫سيدتي !

666
00:55:32,381 --> 00:55:34,761
‫ربما هي ليست بالمنزل

667
00:55:35,921 --> 00:55:39,371
‫هل نحن بحاجة إلى التصرف كأن لا أحد بالمنزل ؟

668
00:55:39,371 --> 00:55:41,231
‫لا

669
00:55:42,501 --> 00:55:45,881
‫أنها هنا ، الأضواء أنطفأت للتو

670
00:55:45,881 --> 00:55:47,691
‫أنتِ مُحقة

671
00:55:48,851 --> 00:55:51,011
‫علي فعل ذلك !

672
00:55:59,131 --> 00:56:01,971
‫هل جرس الباب مكسور ؟

673
00:56:01,971 --> 00:56:06,051
‫سيدتي ! توصيل !

674
00:56:09,681 --> 00:56:12,651
‫لماذا ؟ ما هذا ؟

675
00:56:12,651 --> 00:56:14,201
‫دعينا نأخذ هذا للداخل

676
00:56:14,201 --> 00:56:16,981
‫- لا ! <br> - أعذريني

677
00:56:16,981 --> 00:56:19,611
‫ما هو الخطب معكم يا رفاق !

678
00:56:19,611 --> 00:56:23,381
‫أنهُ ليس من الجيد أن تطلبي فقط وعاء واحد من المعكرونة بالفاصوليا السوداء

679
00:56:23,381 --> 00:56:26,281
‫- من قال بأنني سأكل ذلك ؟ <br> - هل تغمزين أم تسكبين الصلصة؟

680
00:56:26,281 --> 00:56:27,181
‫أسكبها

681
00:56:27,181 --> 00:56:29,221
‫فهمت

682
00:56:33,101 --> 00:56:36,711
‫لكن هل يوجد أي شخصٍ آخر هنا؟

683
00:56:36,711 --> 00:56:40,131
‫ما الذي تتحدث عنه ؟

684
00:56:40,131 --> 00:56:42,651
‫أليس نام ايل بالمنزل ؟

685
00:56:42,651 --> 00:56:46,711
‫نام ايل ؟ نعم . هل ذلك نام ايل ؟

686
00:56:54,441 --> 00:56:58,081
‫ماذا يحدث ؟ لما هما هنا ؟

687
00:57:05,701 --> 00:57:07,321
‫لماذا ؟

688
00:57:07,321 --> 00:57:11,361
‫يبدو كأن شخصاً آخر هنا

689
00:57:13,091 --> 00:57:18,111
‫من حيث المبدأ ، لما يجب أن أختبئ هنا معك ؟

690
00:57:18,111 --> 00:57:21,051
‫أنهُ يؤذي كبريائي

691
00:57:21,051 --> 00:57:24,861
‫أنا أشعر بنفس الطريقة

692
00:57:24,861 --> 00:57:27,671
‫لا... يجب أن تذهبا

693
00:57:27,671 --> 00:57:29,601
‫فقط أبقي هنا

694
00:57:31,811 --> 00:57:35,401
‫الأسبوع الماضي ، سرق الحي المجاور أيضاً

695
00:57:37,841 --> 00:57:45,951
‫♫ <i> آه ، أنتِ عطلة . مثل عطلة </i> ♫

696
00:57:46,861 --> 00:57:50,871
‫♫ <i> آه ، أنتِ عطلة </i> ♫

697
00:57:51,841 --> 00:57:55,221
‫♫ <i> مثل عطلة </i> ♫

698
00:57:55,221 --> 00:57:59,721
‫♫ <i> أنهُ شيء جدير بالأهتمام </i> ♫

699
00:57:59,721 --> 00:58:04,241
‫أسحب أصابع قدميك للداخل

700
00:58:04,241 --> 00:58:08,291
‫♫ <i> إذا لا فحينها أنتِ ترمين ​​الحجارة </i> ♫

701
00:58:08,291 --> 00:58:13,401
‫♫ <i> ترمين ​​الحجارة ، ترمين ​​الحجارة </i> ♫

702
00:58:19,031 --> 00:58:26,001
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

703
00:58:31,001 --> 00:58:35,611
‫♬ <i> أنهُ غامض كل ما أريد القيام به </i> ♬

704
00:58:35,611 --> 00:58:39,421
‫♬<i> كل ما أريد القيام به . هل أنا أفترض الأشياء من تلقاء نفسي ؟ </i>♬

705
00:58:39,421 --> 00:58:43,701
‫لديكِ حقاً غريزة البقاء على قيد الحياة قوية

706
00:58:43,701 --> 00:58:50,501
‫♬<i> مشاعركِ المترددة ، مشاعركِ الغامضة <br> هذه العلاقة الغامضة بيننا ، أخبريني الآن ، أخبريني الآن </i>♬

707
00:58:50,501 --> 00:58:53,191
‫إذا كانت فقط ستنام فيجب أن تذهب للنوم في منزلها

708
00:58:53,191 --> 00:58:56,761
‫هل تحاول تعذيب شخصٍ ما أم ماذا؟

709
00:58:56,761 --> 00:59:00,291
‫إي فتاة التي تنام كلما رأسها يستند على شيء؟

710
00:59:00,291 --> 00:59:04,521
‫♬<i> تجعليني أشعر بعدم الأرتياح </i>♬

711
00:59:04,521 --> 00:59:09,911
‫♬ <i> و لكن بعد ذلك يمكنكِ تخفيف وحدتي بعيداً </i> ♬

712
00:59:09,911 --> 00:59:15,401
‫♬<i> شيئاً فشيئاً </i>♬

713
00:59:15,401 --> 00:59:18,181
‫♬<i> التظاهر بأن نكون أصدقاء ثم نحن لسنا كذلك </i>♬

714
00:59:18,181 --> 00:59:22,051
‫<i> ألستِ ستعودين للمنزل ؟ لماذا تستمرين بالنوم ؟ </i>

715
00:59:22,051 --> 00:59:25,461
‫<i> أنتِ سيتم عضكِ من قبل البعوض ! </i>

716
00:59:25,461 --> 00:59:30,121
‫♬ <i> تماماً مثل الآيس كريم ، شو دو دو دو </i> ♬

717
00:59:30,121 --> 00:59:35,281
‫♬<i> أنتُ تُذيبين قلبي بعيداً </i>♬

718
00:59:35,281 --> 00:59:41,861
‫♬ <i> أنهُ غامض </i> ♬ <br>♬ <i> كل ما أريد القيام به ، كل ما أريد القيام به </i> ♬

719
00:59:41,861 --> 00:59:44,621
‫♬ <i> هل أنا أفترض الأشياء من تلقاء نفسي ؟ </i> ♬

720
00:59:44,621 --> 00:59:49,861
‫♬<i> ما الذي تنظرين فيه حتى ؟ هل تعرفينني حتى ؟ </i>♬

721
00:59:49,861 --> 00:59:56,421
‫♬ <i> هذه العلاقة الغامضة بيننا </i> ♬ <br> ♬<i> أخبريني الآن ، أخبريني الآن </i>♬

722
00:59:59,621 --> 01:00:03,881
‫♬ <i> أستمعي ، إلى ضربات قلبي </i> ♬

723
01:00:03,881 --> 01:00:08,201
‫♬<i> أستديري ، هل ترينني أرتجف على مرأى منكِ </i>♬

724
01:00:08,231 --> 01:00:11,231
‫♬<i> بطريقة ملتوية </i>♬

