﻿1
00:00:00,136 --> 00:00:04,136
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

2
00:00:08,856 --> 00:00:11,866
‫اي را...

3
00:00:12,856 --> 00:00:14,876
‫اي را !

4
00:00:17,056 --> 00:00:18,956
‫ما الخطب ؟

5
00:00:21,586 --> 00:00:26,426
‫دونغ مان... ما هو الخطب ؟!

6
00:00:26,426 --> 00:00:29,466
‫ما الخطب؟!

7
00:00:30,636 --> 00:00:33,986
‫لماذا ؟ لماذا أنتِ...

8
00:00:33,986 --> 00:00:37,956
‫لماذا تتحدثين هكذا؟

9
00:00:39,036 --> 00:00:41,126
‫ماذا ؟

10
00:00:41,126 --> 00:00:44,356
‫لماذا لا تصنعين أي صوت؟

11
00:00:45,226 --> 00:00:48,306
‫لماذا ليس أي شيء يصنع أي صوت؟!

12
00:00:49,226 --> 00:00:55,276
‫لماذا ؟ لماذا ؟ لماذا كل شيءٍ هادئ ؟!

13
00:00:57,786 --> 00:01:03,056
‫<i> لقد مرت العاصفة و أُخرس العالم </i>

14
00:01:06,426 --> 00:01:08,276
‫<i> - الحلـقــــ 15 ــــة - </i>

15
00:01:15,996 --> 00:01:18,956
‫لم أكُن أعرف بأنكِ ستأتين فجأة

16
00:01:19,886 --> 00:01:21,836
‫أستلقي

17
00:01:23,876 --> 00:01:25,986
‫قُلت أستلقي

18
00:01:26,856 --> 00:01:29,466
‫أعتقد بأننا يجب أن نتحدث أولاً

19
00:01:29,466 --> 00:01:32,776
‫أنت لا يمكنك وضع الدواء على ظهرك

20
00:01:51,706 --> 00:01:54,196
‫لماذا رددت بشكلٍ مفرط؟

21
00:01:54,196 --> 00:01:56,456
‫♫ <i> على الرغم من </i> ♫

22
00:01:56,456 --> 00:01:59,806
‫- أنت... <br> ♫ <i> أنهُ ينظر إلي </i> ♫

23
00:02:01,236 --> 00:02:02,366
‫- لماذا أنت... <br> ♫ <i> أنا لا أعرفه </i> ♫

24
00:02:02,366 --> 00:02:07,116
‫- لماذا أنت... <br> ♫ <i> أنا لا أعرفه </i> ♫

25
00:02:07,116 --> 00:02:11,026
‫أنت تكون سخيفة حقاً في الوقت الراهن

26
00:02:12,066 --> 00:02:15,816
‫♫ <i> على الرغم من أن نبض قلبي هو مؤلم </i> ♫

27
00:02:15,816 --> 00:02:23,346
‫♫ <i> أنا لا أعرفك بعد الآن </i> ♫

28
00:02:23,346 --> 00:02:29,616
‫♫ <i> على الرغم من أنك تعرفني </i> ♫

29
00:02:29,616 --> 00:02:33,716
‫سيول ، حتى لو كنتِ تواعدين كيم تشان هو

30
00:02:33,716 --> 00:02:36,116
‫- فأنا سأكون بخير <br> ♫ <i> أنا لا أستطيع تذكرك </i> ♫

31
00:02:38,226 --> 00:02:40,016
‫- ماذا ؟ <br> ♫ <i> على الرغم من أن حلقي يجف </i> ♫

32
00:02:41,696 --> 00:02:45,036
‫- أنا سأنتظركِ <br> ♫ <i> و الدموع تقع </i> ♫

33
00:02:45,036 --> 00:02:48,986
‫- أود أن يكون أفضل لو لم تواعدينه <br> ♫ <i> يمر الحب </i> ♫

34
00:02:48,986 --> 00:02:51,796
‫و لكن إذا قمتِ بمواعدته

35
00:02:52,956 --> 00:02:56,616
‫- أنا سأنتظركِ <br> ♫ <i> عندما أمر فقط </i> ♫

36
00:02:56,616 --> 00:03:01,266
‫فقط أطلقي علي . حتى لو تطلقين بمدفع رشاش علي

37
00:03:01,266 --> 00:03:03,356
‫♫ <i> الوجه الذي أفتقدهُ كثيراً </i> ♫

38
00:03:03,356 --> 00:03:06,056
‫أنا سأنتظركِ بغض النظر عما يكُن

39
00:03:07,136 --> 00:03:10,206
‫أعلي أن أواعد كيم تشان هو لأُطلق عليك ؟

40
00:03:10,206 --> 00:03:15,776
‫♫ <i> في نفسك المرهقة </i> ♫

41
00:03:15,776 --> 00:03:21,766
‫♫ <i> أنا ليس لدي ندم </i> ♫

42
00:03:23,626 --> 00:03:25,406
‫أنا...

43
00:03:26,796 --> 00:03:30,616
‫- سأنتظركِ حتى أبلغ سن الـ 50 <br> ♫ <i> على الرغم من أنك تعرفني </i> ♫

44
00:03:30,616 --> 00:03:36,656
‫- أفعل ما تشاء. فأنا لستُ بايك سيول هي القديمة <br> ♫ <i> أنا لا أستطيع تذكرك </i> ♫

45
00:03:36,656 --> 00:03:39,076
‫أنا لن أقع لنكاتك الغريبة

46
00:03:39,076 --> 00:03:42,186
‫- سيول ، لماذا تستمرين بالحديث مثل اي را ؟ <br> ♫ <i> على الرغم من أن حلقي يجف </i> ♫

47
00:03:42,186 --> 00:03:47,586
‫- سمعت أن بالرجوع في مملكة جوسون ، عندما كان الناس يخونون على أخرى كبيرة ، فأنها علامة خائنهم التجارية <br> ♫ <i> و الدموع تقع </i> ♫

48
00:03:47,586 --> 00:03:51,516
‫♫ <i> عندما يمر الحب </i> ♫

49
00:03:51,516 --> 00:03:55,156
‫أنت أصبت أصبع قدمك بتحريك حزمة جانغ يي جين، أليس كذلك؟

50
00:03:55,156 --> 00:03:59,466
‫- اليوم ، تم حرق ظهرك من الفحم <br> ♫ <i> عندما يمر الحب </i> ♫

51
00:03:59,466 --> 00:04:05,036
‫هذا هو كلهُ عقاب على ما فعلته ، لذلك أنا لستُ نادمة لك على الإطلاق <br> ♫ <i> عندما يمر الحب </i> ♫

52
00:04:05,036 --> 00:04:08,756
‫و لكن أنا فقط أضع الدواء لك

53
00:04:08,756 --> 00:04:10,906
‫- أستلقي <br> - هم ؟

54
00:04:11,976 --> 00:04:15,116
‫- أستلقي ، أستلقي <br> - آ ه ه

55
00:04:33,876 --> 00:04:38,436
‫ماذا حدث ؟ هل هو بخير ؟

56
00:04:41,096 --> 00:04:44,606
‫فقدانه السمع كان مؤقتاً ، بسبب الأرتجاج

57
00:04:44,606 --> 00:04:51,206
‫من النتائج للأختبار ، فـ فقدانه السمع ليس شديد ، حتى أنهُ سيكون قادراً على أستعادة سمعته قريباً

58
00:04:54,066 --> 00:04:56,686
‫شكراً جزيلاً لك

59
00:04:56,686 --> 00:04:59,216
‫لكن المشكلة هي...

60
00:04:59,216 --> 00:05:03,746
‫أرى خط كسر جيد في المنطقة الصدغية

61
00:05:05,756 --> 00:05:11,886
‫لقول الحقيقة ، أنا بكيت قليلاً بعد رؤية هذا وجه الهاتف

62
00:05:11,886 --> 00:05:13,666
‫قليلاً ؟

63
00:05:14,636 --> 00:05:16,936
‫لا، أنا في الواقع بكيت كثيراً

64
00:05:19,816 --> 00:05:26,236
‫الشيء الوحيد الذي يمكن أن يُظهر الحياة الحقيقية لـ هوانغ بوك هي ، و ليس المهرجة هوانغ بوك هي

65
00:05:26,236 --> 00:05:29,036
‫هو ذلك وجه الهاتف

66
00:05:30,436 --> 00:05:33,096
‫تمسك به جيداً ، و سلمهُ لي

67
00:05:35,466 --> 00:05:42,916
‫أعتقدت كنتِ من نوع المحاربة التي تفعلين كل شيء بطريقتكِ الخاصة

68
00:05:42,916 --> 00:05:44,926
‫لقد أدركت بـ أنني خاسرة ؟

69
00:05:44,926 --> 00:05:48,466
‫لا ، أنتِ حتى أكثر روعة

70
00:05:51,366 --> 00:05:58,576
‫عندما كنت صغيرة ، كنت مساعدة في أستوديو روز للتصوير

71
00:05:58,576 --> 00:06:02,266
‫- أنا فقط أحببت حقاً الوقوف أمام الكاميرا <br> - آ ه ه ه

72
00:06:04,206 --> 00:06:09,566
‫كنت سأستقر فقط بعد لقاء والد طفلي

73
00:06:09,566 --> 00:06:12,186
‫و لكن النار داخلي لم تبرد

74
00:06:13,276 --> 00:06:17,836
‫أردت أن أقف أمام الكاميرا و أصبح ممثلة

75
00:06:17,836 --> 00:06:21,326
‫أذاً لهذا السبب أنتِ أختبرتِ لذلك الفيلم

76
00:06:21,326 --> 00:06:25,786
‫سمعت بأن المنافسة لتكون بالتمثيل في ذلك الفيلم كانت 1: 1000

77
00:06:25,786 --> 00:06:30,846
‫للتغلب على أولئك الأشخاص الـ 1000 ، أنا أخفيت الحقيقة

78
00:06:32,086 --> 00:06:38,336
‫في ذلك الوقت ، لا يقومون بالظهور الأول لنساء مع أطفال كممثلات

79
00:06:39,526 --> 00:06:41,726
‫هذا هو عندما أصبحت حياتي ملتوية

80
00:06:41,726 --> 00:06:47,166
‫أنها لم تكُن ملتوية تماماً . فلقد كنتِ لا تزالين إلهة على ملصقي

81
00:06:47,166 --> 00:06:52,066
‫طريقي كان طريقاً شائكاً

82
00:07:09,956 --> 00:07:15,646
‫دونغ مان ، حان الوقت لتناول الطعام . توقف عن النوم ، و أنهض

83
00:07:32,316 --> 00:07:39,616
‫♬ <i> نحن الأثنين ، أعتدنا أن نمشي على الغيوم </i> ♬

84
00:07:39,616 --> 00:07:42,476
‫<i> لبضعة أيام ، كان كل ما يفعلهُ دونغ مان هو النوم </i>

85
00:07:42,476 --> 00:07:46,506
‫♬<i> كلماتنا تصبح أكثر حلاوة ، كلما سمعناها </i>♬

86
00:07:46,506 --> 00:07:51,966
‫♬ <i> الدوار الشديد ، الأفكار بك تجعلني أتألم </i> ♬

87
00:07:51,966 --> 00:07:54,906
‫♬ <i> كأنني ثملة </i> ♬

88
00:07:54,906 --> 00:08:02,196
‫♬<i> دائماً تنمو العلامة المحفورة بعمق </i>♬

89
00:08:03,716 --> 00:08:05,336
‫♬<i> بسببك، من لا أستطيع أن أدفعه بعيداً </i>♬

90
00:08:05,336 --> 00:08:09,086
‫<i> تأكد من أكل هذا ! سيدتك الأولى ، تشوي </i>

91
00:08:09,086 --> 00:08:13,326
‫♬ <i> في مزاج مثل اليوم </i> ♬

92
00:08:13,326 --> 00:08:17,566
‫♬<i> لا، الأيام جاءت لأريدك به </i>♬

93
00:08:17,566 --> 00:08:26,296
‫♬ <i> صباح الخير ، الفضاء حيث أعتدت أن تكون تشعر بالفراغ </i> ♬

94
00:08:26,296 --> 00:08:31,986
‫♬ <i> الحلم الحنون ، أنا وحيدة جداً </i> ♬

95
00:08:31,986 --> 00:08:37,276
‫♬<i> أنا ألوم نفسي فقط للرجوع مرةً أخرى </i>♬

96
00:08:37,276 --> 00:08:42,966
‫♬<i> بسبب أفكاري بك </i>♬

97
00:08:42,966 --> 00:08:45,456
‫♬ <i> أنا أقع بحبك </i> ♬

98
00:08:45,456 --> 00:08:50,996
‫♬<i> ربما أنت لا تعرف </i>♬

99
00:08:59,006 --> 00:09:04,516
‫♪ قبعة حمراء على رأسي ♪ <br> <i> "بييرو يبتسم فينا" من قبل كيم وان سيون </i>

100
00:09:04,516 --> 00:09:10,056
‫♪ أنا بييرو (مهرج) الذي يبتسم دائماً ♪

101
00:09:11,056 --> 00:09:15,686
‫♪ وراء ضحكي الساطع ♪

102
00:09:16,756 --> 00:09:21,926
‫<i> البييرو يضحك فينا </i> <br> ♪ هل الدموع التي لا يراها أحد ♪

103
00:09:25,676 --> 00:09:27,796
‫أنا في الواقع سأكون على شاشة التلفزيون ؟

104
00:09:27,796 --> 00:09:31,346
‫أنهُ بث مما ، لذلك هناك جمهور أكثر تحديداً

105
00:09:31,346 --> 00:09:34,836
‫ولكن داخل المجتمع المهووس ، فأنهُ عرض مشهور جداً

106
00:09:35,796 --> 00:09:38,826
‫ولكن لما قد تطلب مني أن أفعل ذلك...

107
00:09:38,826 --> 00:09:43,086
‫كان دائماً المقدم رجل ، لذلك كان نوع من الرتابة

108
00:09:43,086 --> 00:09:49,026
‫أيضاً ، أعتقدت مذيعتنا تشوي ستُبلي جيداً مرةً أخرى ، لذلك أوصيت بكِ

109
00:09:49,026 --> 00:09:53,056
‫عندما عرضت على المنتج لقطاتكِ ، هو وافق على الفور

110
00:10:02,086 --> 00:10:04,856
‫<i> المباراة الكبيرة </i>

111
00:10:26,906 --> 00:10:29,776
‫هذا... أعتقد...

112
00:10:29,776 --> 00:10:32,066
‫أنهُ مكلف بعض الشيء لبيعها على قناة التسوق الرئيسية

113
00:10:32,066 --> 00:10:36,306
‫يجب أن نجمعها مع الفلفل الحار أو بعض الصلصة الأخرى

114
00:10:37,056 --> 00:10:39,996
‫يا نائب الرئيس ، هل تريد المخالب و الدواخل على الجانب؟

115
00:10:39,996 --> 00:10:42,236
‫نعم

116
00:10:42,236 --> 00:10:44,636
‫على أية حال

117
00:10:44,636 --> 00:10:49,016
‫علينا أن نخلط بعض الخيارات الأخرى كـ أستراتيجية لمقارنتها

118
00:10:50,186 --> 00:10:52,336
‫أستراتيجية ماذا ؟

119
00:10:57,396 --> 00:11:00,316
‫يا نائب الرئيس ، هل أنت على ما يرام ؟

120
00:11:00,316 --> 00:11:02,256
‫أرجوكم أمنحوني لحظة

121
00:11:02,256 --> 00:11:04,066
‫هل أنت تبكي ؟

122
00:11:05,126 --> 00:11:07,486
‫<i> أنهُ أول يوم دفعٌ لي </i>

123
00:11:07,486 --> 00:11:10,586
‫<i> لذلك أريد أن أعزمكِ لشيء جيد حقاً و لذلك بحثت بكل تشيونغ دام دونغ </i>

124
00:11:10,586 --> 00:11:11,416
‫<i> ولكن بعد ذلك يا جو مان </i>

125
00:11:11,416 --> 00:11:14,116
‫<i> ماذا علينا أن نتناول ؟ جبن ؟ </i>

126
00:11:14,116 --> 00:11:15,756
‫<i> فلفل حار ؟ </i>

127
00:11:16,296 --> 00:11:19,586
‫<i> سمعت من مكانٍ ما... </i>

128
00:11:20,636 --> 00:11:25,406
‫<i> إذا طهيت صرصور فأن طعمهُ هو نفس جراد البحر </i>

129
00:11:25,406 --> 00:11:26,396
‫<i> ماذا ؟ </i>

130
00:11:26,396 --> 00:11:32,216
‫<i> لا... لا أستطيع أكلهُ لأنهُ كبير جداً . لنأكل في مكانٍ آخر </i>

131
00:11:33,346 --> 00:11:35,186
‫<i> أنتِ تفعلين ذلك لأنهُ مكلف للغاية، أليس كذلك؟ </i>

132
00:11:35,186 --> 00:11:39,676
‫<i> لا . بصراحة، أليست 57،000 وون ( 57 دولار أمريكي ) ذاهبة بالمبالغة قليلاً ؟ </i>

133
00:11:39,676 --> 00:11:42,066
‫<i> هم تمكنوا فقط من ألتقاط البق في البحر </i>

134
00:11:42,066 --> 00:11:45,816
‫<i> عزيزتي ، ألا أستطيع أن أشعر بأنني بحالة جيدة بطريقةٍ ما؟ </i>

135
00:11:46,726 --> 00:11:49,826
‫<i> حسناً . أمضي قدماً و أطلب </i>

136
00:11:54,976 --> 00:11:56,836
‫<i> هنا تفضل </i>

137
00:12:00,126 --> 00:12:04,626
‫<i> لما تُعطين كل هذه لي ؟ هل أنتِ فقط ذاهبة لأكل البطاطس؟ </i>

138
00:12:04,626 --> 00:12:06,166
‫<i> هاه ؟ </i>

139
00:12:06,166 --> 00:12:09,036
‫<i> سيول هي ، في كل مرة تتصرفين بها هكذا </i>

140
00:12:09,036 --> 00:12:12,206
‫<i> أحصل على عيون دامعة </i>

141
00:12:12,206 --> 00:12:15,926
‫<i> ما هو الخطب يا جو مان ؟ لماذا ؟ </i>

142
00:12:15,926 --> 00:12:20,166
‫<i> على مثل هذه الأشياء ، لماذا تجعليني دائماً خاسراً ؟ </i>

143
00:12:21,296 --> 00:12:23,126
‫<i> لا تفعلي ذلك ، فهو يزعجني </i>

144
00:12:23,126 --> 00:12:26,696
‫<i> حسناً . حسناً . أنا سأكل الذيل </i>

145
00:12:28,526 --> 00:12:31,316
‫<i> لا تهتمي </i>

146
00:12:52,116 --> 00:12:55,966
‫توقف عن ذلك . توقف عن ذلك الآن

147
00:12:56,806 --> 00:12:59,626
‫سيول ، أنا بكيت في وقتٍ سابق في المطبخ و شعرت كأنني أحمق

148
00:12:59,626 --> 00:13:02,636
‫أعرف. فلقد أنتشرت الشائعات في كل مكان

149
00:13:02,636 --> 00:13:06,096
‫و بسبب ذلك ، كيم تشان هو يعرف بأنني أواعدك

150
00:13:06,096 --> 00:13:07,786
‫هذا جيد، و لكن...

151
00:13:07,786 --> 00:13:09,406
‫ماذا ؟

152
00:13:09,986 --> 00:13:14,106
‫في السنوات الست ، كان لدينا شهرين فقط . و كل البقية كانت جيدة

153
00:13:14,106 --> 00:13:15,636
‫أيمكنكِ أن تنسي كل ذلك ؟

154
00:13:15,636 --> 00:13:18,636
‫أنا أفتقد بأننا تواعدنا لمدة ست سنوات

155
00:13:18,636 --> 00:13:22,526
‫و لكن بسبب الشهرين الماضيين أنا لا أريد أن أعود

156
00:13:22,526 --> 00:13:25,206
‫مشاهدة شخصٍ ما يتغير

157
00:13:26,496 --> 00:13:28,876
‫هو سيء حقاً

158
00:13:31,596 --> 00:13:33,896
‫أنتِ قد تغيرتِ أيضاً

159
00:13:36,026 --> 00:13:38,266
‫لماذا تتظاهرين بأنكِ لم تتغيري ؟

160
00:13:38,266 --> 00:13:39,676
‫كيف أنا تغيرت؟

161
00:13:39,676 --> 00:13:44,996
‫أعتدتِ أن تكوني غير راغبة حول العالم ، غير ناضجة ، و مثل جرو أبيض

162
00:13:44,996 --> 00:13:46,466
‫لما هذا يخرج ؟

163
00:13:46,466 --> 00:13:51,256
‫ثم ألتقيتِ بي و أصبحت ناضجة ، بالية ، و حساسة

164
00:13:51,256 --> 00:13:55,656
‫في كل مرة كنتِ هكذا ، أشعر كأنهُ لأنكِ ألتقيت خاسر و أنا عانيت أيضاً

165
00:13:55,656 --> 00:13:59,166
‫صحيح . الجرو الأبيض تغير و أنت قد تغيرت أيضاً . لهذا السبب ..

166
00:13:59,166 --> 00:14:03,426
‫أنا لا أريد . فلا أستطيع أن أنفصل حتى لو مُت

167
00:14:03,426 --> 00:14:04,266
‫ماذا ؟

168
00:14:04,266 --> 00:14:06,656
‫قُلتِ بأنكِ فعلتِ كل شيء حتى أنكِ لن تكوني نادمة

169
00:14:06,656 --> 00:14:09,736
‫و لكنني سأفعل كل شيء أيضاً ، حتى لا يكون لدي أي ندم

170
00:14:09,736 --> 00:14:12,336
‫أنا سأتشبث بكِ

171
00:14:12,336 --> 00:14:14,896
‫و هذا ، كُليه

172
00:14:19,936 --> 00:14:23,306
‫أنا أحبكِ كثيراً و أنا لن أتزوج إذا لم تكوني أنتِ !

173
00:14:23,306 --> 00:14:27,996
‫و هذا... أنا بحاجة إلى وضع الدواء عليه لذا تعالي لأعلى

174
00:14:27,996 --> 00:14:31,906
‫إذا كان هذا يصاب فحينها سأموت

175
00:14:38,666 --> 00:14:40,406
‫مرحباً

176
00:14:40,406 --> 00:14:42,036
‫أشكركِ

177
00:14:42,036 --> 00:14:45,406
‫لذا قبل البث المباشر ، أنا سأقوم بمقابلة قصيرة

178
00:14:45,406 --> 00:14:46,996
‫نعم

179
00:14:48,896 --> 00:14:54,466
‫آه ، أول شيء أنا فضولية حياله هو أنني سمعت بأن أصابة كتفك كانت كبيرة هذه المرة

180
00:14:54,466 --> 00:14:57,526
‫ألست خائفاً من الدخول إلى الحلبة مرةً أخرى ؟

181
00:14:57,526 --> 00:15:00,326
‫إذا كانت أصابة كهذه فأنا محظوظ

182
00:15:00,326 --> 00:15:01,236
‫محظوظ ؟

183
00:15:01,236 --> 00:15:04,936
‫إذا كنت أفكر في مقاتلين مثل سام فاسكويز أو غاري غودريدج

184
00:15:04,936 --> 00:15:07,336
‫فأنا أشعر بالخوف مرةً واحدة أيضاً

185
00:15:08,106 --> 00:15:11,706
‫هؤلاء الرياضيين ، لماذا؟

186
00:15:26,976 --> 00:15:30,836
‫أنا أضع العصيدة في الثلاجة لتذوب

187
00:15:30,836 --> 00:15:32,966
‫لذا كُلها عندما تستيقظ

188
00:15:32,966 --> 00:15:36,266
‫لا تنام فقط دون تناول الطعام

189
00:15:39,566 --> 00:15:45,546
‫- مهلاً... لما أنتِ تصرخين ؟ <br> ♫ <i> ربما ليلة حلوة هي قادمة </i> ♫

190
00:15:46,406 --> 00:15:50,766
‫♫ <i> خدودي تتحول إلى اللون الأحمر </i> ♫

191
00:15:50,766 --> 00:15:52,366
‫♬ <i> هل هذا هو الحب ؟ </i> ♬

192
00:15:52,366 --> 00:15:54,896
‫أيمكنك السمع ؟

193
00:15:54,896 --> 00:15:56,996
‫أيمكنك سماع كل شيءٍ الآن ؟

194
00:15:56,996 --> 00:15:59,406
‫نعم، يمكنني سماع كل شيء

195
00:15:59,406 --> 00:16:03,576
‫لفترة من الوقت ، لقد سمعتكِ تصنعين الكثير من ضوضاء الثرثرة

196
00:16:03,576 --> 00:16:04,906
‫♬<i> أنهُ ليس الحب الذي أردت </i>♬

197
00:16:04,906 --> 00:16:07,206
‫أنت مستحيل !

198
00:16:07,206 --> 00:16:12,506
‫♬<i> الحب الذي حلمت به </i>♬

199
00:16:12,506 --> 00:16:14,406
‫♬ <i> و لكن لابد أن أكون قد وقعت بالفعل بحبك </i> ♬

200
00:16:14,406 --> 00:16:16,596
‫كنت خائفاً حقاً

201
00:16:16,596 --> 00:16:19,606
‫♬<i> أنا لا أستطيع أن أنام من التفكير بك </i>♬

202
00:16:19,606 --> 00:16:20,966
‫كنت خائفاً حقاً

203
00:16:20,966 --> 00:16:25,566
‫♬ <i> ليلة أخرى قد مرت مجدداً </i> ♬

204
00:16:35,806 --> 00:16:38,206
‫المعذرة ، ما الذي جلبكِ إلى هنا؟

205
00:16:38,206 --> 00:16:40,486
‫المعذرة !

206
00:16:42,146 --> 00:16:44,736
‫لا يمكنكِ الدخول هنا رغم ذلك

207
00:16:54,616 --> 00:16:56,936
‫كيف كان حالك ؟

208
00:17:02,426 --> 00:17:04,886
‫تبدو بخير

209
00:17:04,886 --> 00:17:07,766
‫بحثت عنكِ في كل مكان

210
00:17:10,066 --> 00:17:19,966
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

211
00:17:21,636 --> 00:17:25,906
‫هل تعرفين كم مخيف هو أن تكوني صماء لمدة خمس دقائق فقط؟

212
00:17:25,906 --> 00:17:29,746
‫يبدو كأن العالم كلهُ قد أُخرس

213
00:17:29,746 --> 00:17:32,196
‫يبدو كأنكِ لوحدكِ على قاع البحر

214
00:17:32,196 --> 00:17:34,046
‫محبوسة

215
00:17:34,046 --> 00:17:36,876
‫أنا حقاً لا أستطيع التنفس

216
00:17:38,436 --> 00:17:42,376
‫الآن يمكنك أن تسمع حقاً بشكلٍ صحيح ، أليس كذلك ؟ و ليس هناك رنين ؟

217
00:17:42,376 --> 00:17:44,466
‫نعم . تماماً

218
00:17:45,206 --> 00:17:49,156
‫تناولي البعض . أنها لذيذة لذا لما لا تأكلين ؟

219
00:17:56,436 --> 00:17:58,806
‫لما تصرفتِ بشكلٍ جيد؟

220
00:17:58,806 --> 00:18:04,266
‫دونغ مان... يمكنك حقاً ،حقاً أن تسمع جيداً الآن . صحيح ؟

221
00:18:04,266 --> 00:18:06,356
‫نعم . أخبرتكِ بأنني أستطيع أن أسمع

222
00:18:06,356 --> 00:18:11,486
‫أذاً... أنهُ بخير بالنسبة لك ألا تكون مستقراً تماماً <br> أليس كذلك ؟

223
00:18:11,486 --> 00:18:13,346
‫ماذا ؟

224
00:18:13,346 --> 00:18:18,066
‫أذاً... أستمع جيداً إلى ما علي أن أقوله

225
00:18:18,066 --> 00:18:19,836
‫ماذا ؟

226
00:18:19,836 --> 00:18:25,026
‫أنت... أنت لديك كسر في مكانٍ ما في جمجمتك

227
00:18:29,626 --> 00:18:34,866
‫المشكلة هي ، أنني أرى خط كسر جيد في المنطقة الصدغية

228
00:18:34,866 --> 00:18:36,216
‫كسر ؟

229
00:18:36,216 --> 00:18:41,946
‫الكسر في المنطقة الصدغية لا يتطلب أي معاملة خاصة و سيُشفي من تلقاء نفسه . أنها ليست صفقة كبيرة أيضاً

230
00:18:42,846 --> 00:18:47,746
‫و مع ذلك ، يقع الكسر بالقرب من قوقعة الأذن

231
00:18:47,746 --> 00:18:51,526
‫أذا هو تلقى صدمة أخرى فى نفس المنطقة فى المستقبل القريب...

232
00:18:51,526 --> 00:18:57,646
‫لهذا السبب ، إذا أنت حصلت على صدمة مماثلة ، قد لا تكون قادراً على السمع مرةً أخرى

233
00:18:59,876 --> 00:19:03,356
‫أنت ستكون محبوساً في ذلك البحر الذي تحدثت عنه إلى الأبد

234
00:19:07,046 --> 00:19:11,146
‫لا، إي هراء هو ذاك ؟ أنا أستطيع أن أسمع بشكلٍ جيد

235
00:19:11,146 --> 00:19:13,446
‫لذا فإن الأستنتاج هو...

236
00:19:14,156 --> 00:19:18,266
‫الآن لا يمكنك أن تقوم بفنون الدفاع عن النفس بعد الآن . أنا لن أسمح لك

237
00:19:21,356 --> 00:19:22,996
‫حسناً

238
00:19:22,996 --> 00:19:26,846
‫أولاً ، أنا سأرى الطبيب و أسمع ذلك منه أولاً

239
00:19:26,846 --> 00:19:32,646
‫أصيب مقاتل يدعى سام فاسكويز أثناء معركة مما ، و تم تشخيصه بموت دماغي . و هو توفي بعد ستة أسابيع

240
00:19:32,646 --> 00:19:36,036
‫مقاتل يدعى غاري غودريدج قام بتطوير الخرف البوجيليستيكا في الأربعينيات من عمره

241
00:19:36,036 --> 00:19:37,996
‫هذه هي كلها حالات متطرفة

242
00:19:37,996 --> 00:19:41,356
‫هذه الأشياء هي شائعة للمقاتل في القتال

243
00:19:41,356 --> 00:19:43,426
‫شائعة ؟

244
00:19:44,196 --> 00:19:47,896
‫أذاً لما علي أن أرى ذلك ؟

245
00:19:52,956 --> 00:19:55,136
‫اي را

246
00:19:56,436 --> 00:20:01,796
‫إذا كنت ذاهب للأعتزال عن شيءٍ ما هكذا ، حتى أنني لم أبدأ بعد 10 سنوات

247
00:20:02,526 --> 00:20:06,446
‫جيد . أذاً أفعل كما يحلو لك

248
00:20:06,446 --> 00:20:12,116
‫إذا كنت ترتدي القفازات مرةً أخرى ، أنت و أنا هما خلاله

249
00:20:20,346 --> 00:20:23,706
‫على الرغم من مرور أكثر من 20 عاماً

250
00:20:27,886 --> 00:20:30,166
‫و أنت هنا

251
00:20:31,186 --> 00:20:34,016
‫ما زلت لا يمكنني أن أغفر لك

252
00:20:37,536 --> 00:20:40,656
‫فقط لأنك راكع أمامي

253
00:20:40,656 --> 00:20:45,316
‫حياتي التي قضيتها كـ جثة تمشي لن تُعاد إلي

254
00:20:45,316 --> 00:20:47,406
‫رغم ذلك

255
00:20:48,936 --> 00:20:51,766
‫أبقى على هذا النحو لفترة من الوقت

256
00:20:53,176 --> 00:20:58,026
‫فأنا أريد أن أرى على الأقل ذلك أكثر قليلاً بعد

257
00:21:03,416 --> 00:21:04,936
‫<i> أذهبي </i>

258
00:21:04,936 --> 00:21:08,956
‫<i> تم بالفعل أصدار المعاينة </i>

259
00:21:08,956 --> 00:21:11,076
‫<i> نحن لا يمكننا إلغاء البث </i>

260
00:21:11,076 --> 00:21:13,316
‫<i> يجب أن تعرفي ذلك . لماذا تتصرفين هكذا؟ </i>

261
00:21:13,316 --> 00:21:16,566
‫<i> أنهُ غير مُريح حقاً </i>

262
00:21:17,496 --> 00:21:19,936
‫<i> - يا مدير <br> - آ ه ه ه </i>
‫subtitles ripped and synced by riri13

263
00:21:19,936 --> 00:21:22,556
‫<i> أرجوك أنقذني </i>

264
00:21:22,556 --> 00:21:24,456
‫<i> بجدية </i>

265
00:21:25,756 --> 00:21:30,096
‫<i> هذا لا يمكن بثه </i>

266
00:21:35,176 --> 00:21:38,906
‫توقف . توقف . أستخدم فيديو الكاميرا 3 لعرض الوجه لـ دونغ مان

267
00:21:38,906 --> 00:21:40,726
‫تركيز

268
00:21:40,726 --> 00:21:44,616
‫هل لا بأس حقاً لأطلاق سراح ذلك فقط ؟

269
00:21:44,616 --> 00:21:46,276
‫نعم

270
00:21:57,366 --> 00:21:59,616
‫أنتِ فقط تكونين مثيرة ، أليس كذلك؟

271
00:22:02,496 --> 00:22:06,286
‫أنت ستعرف إذا كان مجرد تصرف أم لا إذا قررت أن تُقاتل مرةً أخرى

272
00:22:06,286 --> 00:22:10,736
‫مهلاً ، مهما كنت أحبكِ ، فيجب ألا تستخدمي هذا لتهديدي

273
00:22:10,736 --> 00:22:13,666
‫هل هذه مشكلة حيث يمكنني فقط أختيار واحد؟

274
00:22:13,666 --> 00:22:18,096
‫لقد قررت أستخدام أجمل طريقة ممكنة من أجل حمايتك

275
00:22:18,096 --> 00:22:22,266
‫إذا كنت تُقاتل مرةً أخرى ، فالأمر ينتهي بيننا . لا يمكننا حتى أن نكون أصدقاء فقط مرةً أخرى

276
00:22:22,266 --> 00:22:25,166
‫أنت لن تكون قادراً على رؤيتي لبقية حياتك

277
00:22:36,266 --> 00:22:38,366
‫نعم يا أبي

278
00:22:38,366 --> 00:22:41,936
‫التلفاز ؟ أنا على شاشة التلفاز ؟

279
00:22:41,936 --> 00:22:44,156
‫معاينة لأجل ماذا ؟

280
00:22:46,006 --> 00:22:49,266
‫فقط أريها أولاً

281
00:22:49,266 --> 00:22:54,426
‫يا مدير ، أنها ساعة واحدة قبل البث . لماذا تتحقق من ذلك مرةً أخرى؟

282
00:22:54,426 --> 00:22:56,946
‫من هي هذا الشخص؟

283
00:22:56,946 --> 00:22:58,826
‫يا منتج جانغ كيونغ غو

284
00:22:58,826 --> 00:23:02,536
‫هذا... هل حصلت على إذن من دونغ مان لأستخدام هذه اللقطات؟

285
00:23:02,536 --> 00:23:03,506
‫ماذا ؟

286
00:23:03,506 --> 00:23:08,006
‫مما أكتشفته ، كو دونغ مان و أنت

287
00:23:08,006 --> 00:23:11,926
‫كنتما سابقاً في علاقة بين الجاني والضحية

288
00:23:11,926 --> 00:23:16,226
‫أيمكنك أستخدام هذا البث للأنتقام الشخصي ؟

289
00:23:16,226 --> 00:23:20,996
‫هذا هو كلهُ في الماضي . من أنتِ لتفعلي هذا؟

290
00:23:22,566 --> 00:23:25,916
‫أنا؟ أنا الممثلة لـ كو دونغ مان

291
00:23:25,916 --> 00:23:27,926
‫ماذا ؟

292
00:23:53,976 --> 00:23:57,396
‫<i> الفوائد الصحية للماكريل : <br> أنهُ جيد لمنع السرطان ! </i>

293
00:24:08,506 --> 00:24:11,786
‫أين ذهب في هذا الوقت القصير؟

294
00:24:11,786 --> 00:24:14,836
‫هل ذهب إلى صالة الألعاب الرياضية مرةً أخرى؟

295
00:24:20,166 --> 00:24:23,096
‫أعتقد هي في الواقع في الطابق العلوي

296
00:24:23,096 --> 00:24:26,916
‫و لكن ما الذي تسحبه ؟

297
00:24:35,926 --> 00:24:38,826
‫هل هي ستشنق نفسها؟

298
00:24:43,676 --> 00:24:48,066
‫حتى لو كنتِ تموتين ، لما أنتِ تفعلين ذلك فوقي؟

299
00:25:08,666 --> 00:25:10,836
‫لماذا تجبرين نفسكِ على دخول منزل شخصٍ آخر؟

300
00:25:10,836 --> 00:25:15,446
‫أنتِ تدخلين إلى منزلي و منزل دونغ مان في أي وقت تريدين ، أذاً لما لا يمكنني...

301
00:25:19,766 --> 00:25:24,576
‫ما هو هذا الكرسي ؟ لما قمتِ بسحب الكرسي إلى هناك ؟

302
00:25:25,256 --> 00:25:29,966
‫أذا كنتِ ستموتين ، فيجب أن تفعلي ذلك بسلام في مكانٍ آخر مثل 60 عاماً في وقتٍ لاحق . لماذا تفعلين ذلك في المنزل فوق...

303
00:25:29,966 --> 00:25:31,706
‫لما قد أموت؟

304
00:25:31,706 --> 00:25:33,806
‫أذاً ذلك ؟

305
00:25:33,806 --> 00:25:37,296
‫لتغيير الضوء الفلوري في الحمام

306
00:25:39,526 --> 00:25:41,786
‫آه ، الضوء الفلوري

307
00:25:49,496 --> 00:25:52,866
‫أختي ، هل تعتقدين بأنكِ قد فزتِ ؟

308
00:25:52,866 --> 00:25:57,496
‫أنتِ... الصحف قالت بأنكِ قد حصلتِ على الكثير من المال من طلاقكِ...

309
00:25:57,496 --> 00:26:00,236
‫لما قد أحصل على المال من تلك العائلة ؟

310
00:26:01,026 --> 00:26:04,456
‫لأنني حفارة الذهب مثلما تلك التعليقات الخبيثة على الأنترنت تقول ؟

311
00:26:04,456 --> 00:26:08,656
‫لأنني حفارة الذهب التي ستتأكد من سرقة الآلاف حتى عندما تطلقت ؟

312
00:26:08,656 --> 00:26:11,666
‫بعد أن أخبرتهم بأنني لست بحاجة إلى فلس منهم

313
00:26:11,666 --> 00:26:14,156
‫أنا خرجت مشياً على طريقتي

314
00:26:16,266 --> 00:26:20,596
‫هل لهذا السبب أنك انتقلت إلى هذا المكان مع مبلغ تأمين قدره 4 ملايين ((000 4 دولار) و 300 ألف ((300 دولار أمريكي ) للأيجار؟

315
00:26:20,596 --> 00:26:23,626
‫مرةً أخرى ، هل تعتقدين بأنكِ قد فزتِ ؟

316
00:26:23,626 --> 00:26:28,336
‫أنتِ تعرفين جيداً ما أعنيه لـ دونغ مان

317
00:26:28,336 --> 00:26:31,236
‫دونغ مان سيقبل بي مرةً أخرى

318
00:26:31,236 --> 00:26:34,166
‫و أنا لن أخسرهُ لكِ

319
00:26:34,996 --> 00:26:41,046
‫الشيء الوحيد الجيد الذي يأتي من معرفة شخصٍ ما لوقتٍ طويل هي المودة فقط... و...

320
00:26:44,526 --> 00:26:47,246
‫<i> بالنسبة لها ، القيام بذلك... </i>

321
00:26:47,246 --> 00:26:50,506
‫لذلك لا تعتقدي يا أختي بأنكِ قد فزتِ

322
00:26:50,506 --> 00:26:53,406
‫<i>... كان للحفاظ على كبريائها </i>

323
00:26:59,766 --> 00:27:02,176
‫<i> ماذا تفعلين ؟ </i>

324
00:27:02,976 --> 00:27:06,686
‫أنتِ لم تكوني قادرة على تغيير ضوءكِ لمدة أسبوع، أليس كذلك؟

325
00:27:11,316 --> 00:27:14,066
‫<i> ما هو هذا الصوت ؟ </i>

326
00:27:15,096 --> 00:27:18,536
‫ماذا تفعلين ؟ هيا ، أمسكِ الكرسي

327
00:27:20,106 --> 00:27:30,136
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

328
00:27:33,516 --> 00:27:37,886
‫أخي ، لا للعرض على الهواء . أخبرتك أنني لن أفعل ذلك

329
00:27:37,886 --> 00:27:40,246
‫أنهُ سيبدأ قريباً

330
00:27:40,246 --> 00:27:43,386
‫- أنزلهُ للأسفل <br> - لا

331
00:27:45,206 --> 00:27:49,976
‫اي را كانت مُحقة . الناس لا يتغيرون

332
00:27:49,976 --> 00:27:55,176
‫لقد أخبرت اي را هذا أيضاً . أنا لستُ جانغ كيونغ غو القديم

333
00:27:56,496 --> 00:28:00,056
‫أنا لستُ عديم الخبرة كما أعتدت أن أكون

334
00:28:12,396 --> 00:28:15,526
‫<i> لما أنت أمام منزلي مرةً أخرى ؟ </i>

335
00:28:18,436 --> 00:28:20,096
‫<i> ما هذا ؟ </i>

336
00:28:20,096 --> 00:28:25,176
‫<i> كتبتِ على رسول ملفكِ : " أريد أن أكل الفراولة " </i>

337
00:28:25,176 --> 00:28:28,936
‫<i> أنا لم أكُن أطلب منك الحصول لي على الفراولة </i>

338
00:28:28,936 --> 00:28:31,626
‫<i> لأنك أعترفت علانية لي في اليوم التالي الذي أنفصلت به مع تشان سوك </i>

339
00:28:31,626 --> 00:28:34,796
‫<i> أنا لم أستطع حتى أن أكون جزءاً من فرقة الموسيقى الكورية التقليدية بسببك . و أرسلت لي العديد من الرسائل النصية </i>

340
00:28:34,796 --> 00:28:37,236
‫<i> سمعت بأنك كنت تُخبر الناس بأننا نتواعد </i>

341
00:28:37,236 --> 00:28:39,326
‫<i> هذه هي فقط رغبتي </i>

342
00:28:39,326 --> 00:28:41,366
‫<i> هل هذا منطقي ؟ </i>

343
00:28:41,366 --> 00:28:44,086
‫<i> لماذا أحتاج إلى التخويف بسببك ؟ </i>

344
00:28:44,086 --> 00:28:49,126
‫<i> أذا كان لا أحد يحبكِ ، فحينها قد تواعدينني </i>

345
00:28:49,986 --> 00:28:52,966
‫<i> إي نوع من هراء المنطق هو هذا ؟ </i>

346
00:28:52,966 --> 00:28:55,536
‫<i> لا تأتي للبحث عني مرةً أخرى </i>

347
00:29:00,056 --> 00:29:01,776
‫<i> ما أنت ؟ </i>

348
00:29:01,776 --> 00:29:07,146
‫<i> أخي ، أنا على أستراحتي الـ 100 يوم ، و لدي 546 يوماً حتى أنتهي من خدمتي </i>

349
00:29:07,146 --> 00:29:12,696
‫<i> إذا تعاملت معها هكذا مرةً أخرى ، قد أذهب غياباً من الجيش . أنا سأُصحر مع بندقية كي أثنان </i>

350
00:29:12,696 --> 00:29:18,456
‫<i> أنا أخبرك ، لا تظهر أمام اي را مرةً أخرى </i>

351
00:29:18,456 --> 00:29:23,536
‫هل تريد أن تجعلني أدفع ثمن ما فعلتهُ بأستخدام هذا البث ؟ أم هل هو لأنك لا تزال تريد أن تكون مع اي را ؟

352
00:29:23,536 --> 00:29:25,556
‫فقط شاهد البث . فهو سيبدأ قريباً

353
00:29:25,556 --> 00:29:29,336
‫أنا متأكد من أنك أستخدمت قصة رصينة لجعلي أبدو كأنني جارٌ فقير

354
00:29:29,336 --> 00:29:34,696
‫هل تعتقد بأن أي شخص سيكون لديه أهتمام في مقاتل مجهول إذا لم نبيع قصتك الرصينة ؟

355
00:29:34,696 --> 00:29:35,816
‫ماذا ؟

356
00:29:35,816 --> 00:29:42,816
‫لأنها أستراتيجية ضرورية ، أنا بعت قصة رصينة و تحريرها بشكلٍ ضار . أنا أيضاً أمسكت عمداً على الكاميرا

357
00:29:44,436 --> 00:29:45,156
‫ماذا ؟

358
00:29:45,156 --> 00:29:50,216
‫على أية حال ، لقد بذلت قصارى جهدي لدعمك ، لذلك تحدث معي بعد رؤيتك لذلك

359
00:29:51,836 --> 00:29:55,946
‫<i> من وجهة نظري ، كان <br> [هيرب ديم : حكم مما ، مقاتل مما السابق ] </i>

360
00:29:55,946 --> 00:30:01,556
‫<i> كـ عمد الرأس بعقب . يبدو أنهُ تسبب عمداً في "عدم وجود مسابقة" <br> [هيرب ديم : حكم مما ، مقاتل مما السابق ] </i>

361
00:30:01,556 --> 00:30:04,276
‫هذا هو تحرير خبيث تماماً

362
00:30:04,276 --> 00:30:06,346
‫المنتج...

363
00:30:06,346 --> 00:30:09,796
‫يبدو كأنهُ جعل عمداً كل شيء يبدو واقعياً

364
00:30:09,796 --> 00:30:15,886
‫هو وضع حركة بطيئة على الجزء حيث رأسك بعقبه، و كان الخبراء فحصوا ذلك ، و صنع فوضى ضخمة

365
00:30:15,886 --> 00:30:20,686
‫لقد ذهب الوضع بعيداً جداً بالنسبة لجانبنا حتى لفعل أي شيء...

366
00:30:20,686 --> 00:30:23,436
‫أخي ، أنت لا تعرف حتى كان هناك هذا النوع من البث خلف كو دونغ مان ؟

367
00:30:23,436 --> 00:30:26,946
‫تاك سو ، أولاً و قبل كل شيء ، لا يمكنك الحصول على تحمس أيضاً

368
00:30:26,946 --> 00:30:31,196
‫حتى لو كان مجرد أرتجاج خفيف ، فمن المهم أن تكون مستقراً عقلياً...

369
00:30:31,196 --> 00:30:36,586
‫أنا أخبرك ، أنا سوف لن أقاتل هذا الوغد دون أي وقت مضى مرةً أخرى . هل فهمت ؟

370
00:30:36,586 --> 00:30:42,776
‫قُم بتهدأت وسائل الإعلام ، و تأكد من عدم وجود محادثات عن مباراة عودة

371
00:30:48,406 --> 00:30:52,196
‫<i> [ شباب غير عادي : التأصيل لـ كو دونغ مان للنزع ] <br> [ الشباب ، الذهاب بطريقتي ] </i>

372
00:30:52,196 --> 00:30:56,936
‫ما هذا ؟ كيف يتم ذلك...

373
00:30:56,936 --> 00:31:00,776
‫هل تشعر بالدفء في الداخل ؟ هل تأثرت؟

374
00:31:02,306 --> 00:31:04,396
‫هل بكيت ؟

375
00:31:06,716 --> 00:31:11,976
‫هذا... وجهي... يبدو كأنك حتى لمست وجهي... أخي ، ما أنت؟

376
00:31:14,626 --> 00:31:18,046
‫أنا سأُجن ! أُجن !

377
00:31:19,096 --> 00:31:22,326
‫آه ، لما أنتِ تصفعين ظهر زوجكِ ؟

378
00:31:22,326 --> 00:31:25,386
‫إذا كنت تعرف بأن طفلنا كان يفعل شيئاً كهذا ، فيجب عليك أيقافه !

379
00:31:25,386 --> 00:31:27,736
‫لما ستشجعه ؟

380
00:31:27,736 --> 00:31:30,916
‫- هذه هي رياضة أيضاً ! <br> - آه يا آلهي العزيز

381
00:31:30,916 --> 00:31:36,096
‫كيف يفترض بي أن أشاهدهُ يدخل الى هذا القفص و يذرف الدم ؟

382
00:31:38,426 --> 00:31:40,426
‫<i> أبي </i>

383
00:31:40,426 --> 00:31:42,296
‫نعم ؟

384
00:31:44,246 --> 00:31:47,126
‫مهلاً يا دونغ هي ، هل تحتاجين مني أن أحصل لكِ على شيء ؟

385
00:31:48,356 --> 00:31:50,556
‫أريد أن أزور أخي

386
00:31:50,556 --> 00:31:51,646
‫ماذا ؟

387
00:31:51,646 --> 00:31:54,356
‫لدي شيء لأعطائهُ له

388
00:31:54,356 --> 00:31:57,226
‫هذا هو تخصصنا الجديد

389
00:31:57,226 --> 00:31:59,766
‫- أذاً أعطني ذلك <br> - بالتأكيد

390
00:32:04,456 --> 00:32:07,516
‫زوجتي أعتادت أن تكون معبودة بوب كوري متدربة

391
00:32:07,516 --> 00:32:08,806
‫رائع ، أنها جميلة جداً

392
00:32:08,806 --> 00:32:12,596
‫لأنها تبدو مثل أمها ، فـ أبنتي حتى أجمل . الناس يقولون لي بأنها تبدو كأنها جنية

393
00:32:12,596 --> 00:32:14,426
‫جنية ؟

394
00:32:14,426 --> 00:32:15,856
‫أذاً لما قد أفعل ؟

395
00:32:15,856 --> 00:32:20,216
‫أذاً لما تسببت بسوء الفهم من خلال متابعتها بالأرجاء ؟

396
00:32:22,416 --> 00:32:25,156
‫أنت تعرف كم أبنتي جميلة حقاً ؟

397
00:32:25,156 --> 00:32:29,446
‫و لكن منذ فترة... أنها تحصل على التخويف

398
00:32:29,446 --> 00:32:32,976
‫طفل أسمهُ تشوي جي هو هو نبذها

399
00:32:32,976 --> 00:32:42,516
‫وكان رأيها هو أنهُ إذا لم يكُن أحد يحب أبنتي، جي يول ، فهي تعتقد بأنها ستملك جي يول لنفسها

400
00:32:42,516 --> 00:32:46,896
‫<i> أذا كان لا أحد يحبكِ ، فحينها قد تواعدينني </i>

401
00:32:46,896 --> 00:32:54,686
‫كان مثل ضوء مصباح جاء داخل رأسي . كرمتي وجدت طريقها إلى جي يول

402
00:32:54,686 --> 00:32:59,396
‫لهذا السبب جئت لأجدكما يا رفاق . لتعيين كرمتي على التوالي

403
00:32:59,396 --> 00:33:03,396
‫- أخي ، هل تذهب إلى الكنيسة الكاثوليكية أو شيءٍ من هذا؟ <br> - لا

404
00:33:07,016 --> 00:33:10,646
‫يجب ألا تصنعي الأطباق الجانبية و الأشياء لرجل

405
00:33:10,646 --> 00:33:12,946
‫مرحباً

406
00:33:13,946 --> 00:33:17,246
‫أعتقد أنكِ نوع من ربة المنزل ، على الرغم من أن ذلك لا يناسبكِ

407
00:33:17,956 --> 00:33:20,986
‫هي تحشر أنفها في كل شيء

408
00:33:20,986 --> 00:33:23,456
‫أنتِ ذاهبة لتناول كوب رامين مرةً أخرى؟

409
00:33:23,456 --> 00:33:26,246
‫أنتِ تحشرين أنفكِ في كل شيء

410
00:33:28,876 --> 00:33:31,046
‫يا إلهي . لما أنتِ تصعدين ؟

411
00:33:31,046 --> 00:33:32,696
‫دعينا نأكل معاً

412
00:33:32,696 --> 00:33:34,026
‫أنتِ و أنا ؟

413
00:33:34,026 --> 00:33:36,266
‫- نعم <br> - لماذا؟

414
00:33:36,266 --> 00:33:39,726
‫نحن كلينا ليس لدينا أي شخص لتناول الطعام معه على أية حال

415
00:33:43,016 --> 00:33:50,096
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

416
00:33:53,286 --> 00:33:54,326
‫<i> [ ملح الخيزران لألتهاب الأنف ] <br> [ مرتين يومياً لألتهاب الأنف ، حبوب الزنجبيل ] </i>

417
00:33:54,326 --> 00:34:01,026
‫سيول هي تشفي ألتهاب الأنف حتى أنا لم أستطع علاجه لمدة 20 عاماً

418
00:34:05,086 --> 00:34:06,496
‫أمي

419
00:34:06,496 --> 00:34:10,426
‫آه ، مرحباً . هل تخطيتِ العمل اليوم ؟

420
00:34:10,426 --> 00:34:14,456
‫لقد أخذت نصف يوم أجازة . و كان لدي بعض الحزم التي تحتاج إلى شحنها

421
00:34:14,456 --> 00:34:16,776
‫لقد فهمت

422
00:34:16,776 --> 00:34:21,926
‫بالمناسبة ، سيول ، لما أنتما الأثنين أنفصلتما ؟

423
00:34:24,466 --> 00:34:28,596
‫هل هو بسببي ؟ أم هو بسبب أخواته الكبار ؟

424
00:34:28,596 --> 00:34:31,926
‫لا، أنهُ قطعاً ليس بسبب ذلك

425
00:34:31,926 --> 00:34:33,976
‫أذاً لماذا ؟

426
00:34:33,976 --> 00:34:36,406
‫فقط . أنهُ تحول بتلك الطريقة

427
00:34:36,406 --> 00:34:40,886
‫سيول هي ، لا تكذبي علي و أخبريني بصراحة

428
00:34:42,296 --> 00:34:46,316
‫هل جو مان خانكِ ؟

429
00:34:48,826 --> 00:34:51,486
‫ذلك أبن العاهـــ *ــرة ، يجب علي أن...

430
00:34:51,486 --> 00:34:56,636
‫لا يمكنكِ دعوة ذلك خيانة بالضبط

431
00:34:59,146 --> 00:35:07,546
‫لأكون صادقة ، عندما هو كان على قيد الحياة ، كان لدى والد جو مان عشيقتين

432
00:35:09,256 --> 00:35:15,226
‫لقد كنت مريضة لمرتين بسبب ذلك . فلا تكوني مثلي

433
00:35:15,226 --> 00:35:18,226
‫ما الذي تفتقرين له لترين أشياء لعيـ **ــنة كهذه ؟

434
00:35:18,226 --> 00:35:21,416
‫أنا لا أعرف

435
00:35:21,416 --> 00:35:26,096
‫قلب الأم يمكن أن يكون زنبق جداً في بعض الأحيان

436
00:35:26,096 --> 00:35:31,886
‫إذا كان أابني ثمين ، فيجب أن يكون الطفل لشخصٍ آخر كالثمين بالضبط

437
00:35:31,886 --> 00:35:35,286
‫أنا فقط أستمر بالتفكير بـ أبني يمكن أن يبلي أفضل

438
00:35:35,286 --> 00:35:40,166
‫لأن جو مان كان مفرط جداً بشأنكِ

439
00:35:41,816 --> 00:35:44,656
‫و ذلك يجعلني غاضبة من دون سبب

440
00:35:45,626 --> 00:35:49,806
‫لقد كنت حزينة قليلاً ، أيضاً

441
00:35:49,806 --> 00:35:53,876
‫لقد كنت بخير . أنا بخير

442
00:35:55,346 --> 00:36:04,466
‫و لكن إذا يحدث بأنكِ تواعدينه مرةً أخرى ، فأنا سوف لن أزور منزلكِ لبقية حياتي

443
00:36:04,466 --> 00:36:05,496
‫ماذا ؟

444
00:36:05,496 --> 00:36:08,486
‫الأحتفالات لأعياد الميلاد أو الطقوس ، أنتش مستبعدة لمدى الحياة

445
00:36:08,486 --> 00:36:15,826
‫أنا سأضع أسمي على المحك و سأتأكد من أن الأخوات الكبار لـ جو مان لن يستدعوكِ مرةً أخرى

446
00:36:17,156 --> 00:36:19,426
‫أنا آسفة

447
00:36:22,316 --> 00:36:28,836
‫صـ .. صحيح . أنا حمقاء . ذلك لأنني لا أريد أن أراكِ تذهبين

448
00:36:28,836 --> 00:36:31,636
‫أنا ذهبت بمبالغة قليلاً

449
00:36:39,836 --> 00:36:41,556
‫أمي

450
00:36:45,326 --> 00:36:51,426
‫أنا آسفة جداً . بأننا لم نتمكن من الحفاظ على العلاقة حتى النهاية

451
00:36:53,056 --> 00:36:57,656
‫حتى لو كنت لا أراكِ مرةً أخرى ، فـ حظاً طيباً مع كل شيء

452
00:37:05,686 --> 00:37:06,526
‫<i> عالم دجاج ميكس </i>

453
00:37:06,526 --> 00:37:11,156
‫أنا سأزور منزلك في المرة القادمة لرؤية المعبودة و الجنية

454
00:37:11,156 --> 00:37:14,236
‫بالمناسبة ، هل تعرف شخص يدعى هوانغ بوك هي ؟

455
00:37:14,236 --> 00:37:18,486
‫- من ؟ <br> - هوانغ بوك هي . تلك هوانغ بوك هي

456
00:37:23,396 --> 00:37:27,436
‫ما هذا ؟ هل هذا مرق أم حساء؟

457
00:37:27,436 --> 00:37:32,946
‫هذا هو حساء الماكريل . أنا أبنة لمتجر حساء الماكريل

458
00:37:32,946 --> 00:37:35,846
‫من يصنع حساء مع الماكريل؟

459
00:37:35,846 --> 00:37:38,686
‫آه ، والدي لا يمكنهُ صيد السمك

460
00:37:38,686 --> 00:37:39,846
‫ماذا ؟

461
00:37:39,846 --> 00:37:46,636
‫هو أعتاد أن يصطاد لكنهُ لم يكُن قادراً على صيد أي سمكة جيدة . و هو كان دائماً يجلب الماكريل للمنزل و يختار سمك الماكريل الذي يحصل عليه من الآخرين

462
00:37:46,636 --> 00:37:49,756
‫و لكن كان هناك العديد من الأفواه لأطعامها بما في ذلك جدتي و جدي

463
00:37:49,756 --> 00:37:57,336
‫ولم يكُن هناك سوى ماكريل واحدة . لذلك أمي غضبت و صنعتها بحساء عن طريق أضافة الكثير من الماء

464
00:38:03,696 --> 00:38:08,146
‫و لكن بالنسبة لوالدي ، فهذا كان لذيذاً

465
00:38:08,856 --> 00:38:12,756
‫لذلك هو أقام متجر لحساء الماكريل ، و لكن العمل هو سيء

466
00:38:13,936 --> 00:38:18,386
‫يا وحدة 101 ، هل تتحدثين دائماً كثيراً عندما أنتِ تأكلين ؟

467
00:38:18,386 --> 00:38:19,386
‫ماذا ؟

468
00:38:19,386 --> 00:38:22,776
‫أنا... على وشك الحصول على صداع

469
00:38:22,776 --> 00:38:27,156
‫أذاً هل تأكلين فقط أثناء تناول الوجبة ؟ تحتاجين إلى التحدث من أجل...

470
00:38:27,156 --> 00:38:30,026
‫أنا أحصل على عسر الهضم إذا شخصٌ ما يُثرثر بجواري

471
00:38:30,026 --> 00:38:34,366
‫لذا... فقط خذي هذا و غادري

472
00:38:35,806 --> 00:38:42,836
‫آه ، أذاً فقط كُليه بنفسكِ . أنا سأعود للحصول على الوعاء . تأكدي من أكله

473
00:38:51,596 --> 00:38:55,246
‫لأنها شائكة جداً هكذا ، فهي تأكل دائماً كوب رامين لوحدها

474
00:39:35,716 --> 00:39:40,086
‫<i> أسرعوا و شكلوا قرعة . حجرة - ورقة - مقص </i>

475
00:39:41,066 --> 00:39:43,766
‫<i> ♪ درب التبانة ♪ </i>

476
00:39:43,766 --> 00:39:48,096
‫<i> وردة شارون قد أزهرت . وردة شارون... </i>

477
00:39:50,126 --> 00:39:52,366
‫<i> هل أنتم يا رفاق حتى بشر؟ </i>

478
00:39:53,836 --> 00:39:56,236
‫<i> كيف جئتِ كل الطريق إلى هنا؟ </i>

479
00:39:56,236 --> 00:40:00,546
‫<i> كيف يمكنك فعل ذلك ؟ كيف يمكنك حتى أزعاج أطفالي؟ </i>

480
00:40:00,546 --> 00:40:02,726
‫<i> ممثلة فيلم الكبار هوانغ بوك هي : هل هي أم عازبة ؟ مقابلة KBC الحصرية مع أحد أقارب الدم لـ هوانغ بوك هي </i>

481
00:40:02,726 --> 00:40:09,666
‫<i> هل أنا ممثلة فيلم الكبار ؟ فقط بسبب بعض أجزاء الجسم المكشوفة ، أنت تمزق الممثلة لأجزاء و قتل حياتها المهنية </i>

482
00:40:09,666 --> 00:40:14,726
‫<i> هل عليك أن تصنع ذلك حتى لا أستطيع أن أكون أم لبقية حياتي؟ </i>

483
00:40:19,386 --> 00:40:24,716
‫<i> تم بالفعل أصدار المعاينة </i>

484
00:40:24,716 --> 00:40:29,226
‫<i> نحن لا يمكننا إلغاء البث . يجب أن تعرفي ذلك . لماذا تتصرفين هكذا؟ </i>

485
00:40:29,226 --> 00:40:31,986
‫<i> أنهُ غير مُريح حقاً </i>

486
00:40:33,126 --> 00:40:35,676
‫<i> يا مدير </i>

487
00:40:35,676 --> 00:40:40,266
‫<i> أرجوك أنقذني. إذا كان هذا العرض يظهر على الهواء </i>

488
00:40:40,266 --> 00:40:47,776
‫<i> لا يمكن أن يكون . طفلتي الآن هي كبيرة بما فيه الكفاية لفهم ما يقولهُ الناس </i>

489
00:40:47,776 --> 00:40:55,746
‫<i> ما الخطأ الذي أرتكبته ؟ عزيزتي اي را ، أرجوك أترك اي را و شأنها </i>

490
00:40:55,746 --> 00:40:59,816
‫<i> لطفلتي ، بأنها أبنة ممثلة لفيلم الكبار </i>

491
00:41:01,476 --> 00:41:05,086
‫<i> لا يمكنك أن تفعل ذلك لطفلة </i>

492
00:41:10,076 --> 00:41:18,006
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

493
00:41:22,446 --> 00:41:28,106
‫<i> أمي و أبي سيصنعان ضجة إذا أكتشفا بأنكِ جئتِ هنا مرةً أخرى </i>

494
00:41:29,786 --> 00:41:40,356
‫<i> أخي ، أنا لم أستطع حتى تمريض طفلتي لمرة واحدة و طردت بعيداً لأنني صورت فيلم مع بعض المشاهد العارية </i>

495
00:41:40,356 --> 00:41:43,016
‫بوك هي

496
00:41:43,016 --> 00:41:50,546
‫أنا سأُغادر إلى اليابان غداً . و لكن لا أستطيع حتى أن أُغني أغنية واحدة لأجلها ؟

497
00:42:00,386 --> 00:42:06,276
‫♪ مع قبعة حمراء على رأسي ♪ <br> <i> "بييرو يبتسم فينا" من قبل كيم وان سيون </i>

498
00:42:07,186 --> 00:42:12,856
‫♪ أنا بييرو (المهرج) دائماً مع أبتسامة ♪

499
00:42:15,426 --> 00:42:21,286
‫♪ وراء ضحكي الساطع ♪

500
00:42:22,886 --> 00:42:28,706
‫♪ هي الدموع التي لا يراها أحد ♪

501
00:42:28,706 --> 00:42:32,036
‫<i> ممثلة فيلم الكبار هوانغ بوك هي : هل كانت أم عازبة ؟ <br> مقابلة حصرية مع أبنة هوانغ بوك هي من أوك ماي هوا. المسؤول ، هوانغ بوك هي تتحدث: أنا أبداً لم أحمل بطفل . ما هي الحقيقة ؟ </i>

502
00:42:32,036 --> 00:42:34,046
‫أوك ماي هوا ؟

503
00:42:53,926 --> 00:42:55,716
‫دونغ مان...

504
00:42:55,716 --> 00:42:59,786
‫هل أنتِ ستُعطين هذا لي ؟ متى ؟

505
00:42:59,786 --> 00:43:09,626
‫دونغ مان ، عليك أن تحمي عزيزتي اي را جيداً مثلما قد كنت تفعل حتى الآن

506
00:43:09,626 --> 00:43:12,796
‫في مكاني . هل فهمت ؟

507
00:43:18,166 --> 00:43:20,176
‫الكراميل

508
00:43:22,066 --> 00:43:24,346
‫أنها سيدة الكراميل

509
00:43:30,976 --> 00:43:33,916
‫لماذا تستمرين بالقدوم إلى منزل شخصٍ آخر؟

510
00:43:34,746 --> 00:43:37,116
‫لقد كنت ذاهبة لتبادل وجبة مع السيدة

511
00:43:37,116 --> 00:43:39,276
‫لماذا ؟

512
00:43:39,276 --> 00:43:43,786
‫لماذا تستمرين بالأهتمام حول أمي ؟ لماذا تتظاهرين بأن تكوني لطيفة ؟

513
00:43:43,786 --> 00:43:46,506
‫هل هو التظاهر بأن أكون لطيفة لتبادل وجبة معاً ؟

514
00:43:46,506 --> 00:43:48,196
‫أعتقد بأن الناس

515
00:43:48,196 --> 00:43:54,796
‫هم الشر من البداية . عندما أراكِ ، بدون سبب ، أريد أن أعطيكِ هزة

516
00:43:54,796 --> 00:44:00,856
‫لمعرفة ما إذا كنتِ لطيفة حقاً أو إذا كنتِ ساذجة تماماً

517
00:44:00,856 --> 00:44:05,256
‫يا سيد كيم نام ايل ، إذا كنت تعرف الناس ، فهم ليسوا بتلك الخاصة

518
00:44:05,256 --> 00:44:12,436
‫أنهم جميعاً رقيقي القلب و خجولين . التظاهر بأن تكون شائكاً هكذا ، فيبدو كأنك كنت تمر بـ سن البلوغ

519
00:44:14,816 --> 00:44:20,636
‫<i> هل تمر من خلال سن البلوغ ؟ ما هو هذا بالنسبة لك للعبث بـ ساعديك هكذا؟ </i>

520
00:44:20,636 --> 00:44:21,986
‫<i> أزلها على الفور ! </i>

521
00:44:21,986 --> 00:44:24,026
‫<i> هل فقدتِ عقلكِ ؟ لماذا تضربين ظهري؟ </i>

522
00:44:24,026 --> 00:44:32,256
‫<i> الشيء الأكثر أثارة للقلق في حياتك هو أن لا أحد هناك لضرب ظهرك على الرغم من وقاحتك </i>

523
00:44:32,256 --> 00:44:36,786
‫<i> أنا لن أدع كيم نام ايل يكون مثل الوغد المثير للقلق </i>

524
00:44:36,786 --> 00:44:43,966
‫<i> من الآن فصاعداً ، سيكون كيم نام ايل أبن لطيف لـ هوانغ بوك هي . إذا الضرب القوي هو الحل ، فأنا سأضربك </i>

525
00:44:43,966 --> 00:44:46,086
‫<i> هل فهمت ؟ </i>

526
00:44:46,086 --> 00:44:49,466
‫لهذه الأنواع ، الضرب القوي يمكن أن يكون حلاً

527
00:45:05,916 --> 00:45:13,056
‫بالمناسبة ، لماذا هو نام ايل ؟ أنها أبنة

528
00:45:16,596 --> 00:45:19,786
‫هل أنتِ حزينة جداً بسببها؟

529
00:45:19,786 --> 00:45:23,416
‫هل سبق لكِ أن كنتِ بهذا الحزن بسببي ؟

530
00:45:27,246 --> 00:45:30,866
‫أمك هي متعبة الآن

531
00:45:30,866 --> 00:45:37,296
‫بعد فشل عملكِ ، عندما كنتِ تبكين لوحدكِ ، و عندما تم تشخيصكِ بالسرطان

532
00:45:39,546 --> 00:45:44,546
‫من كان بجانبكِ ؟ أكانت تشوي اي را من بجانبكِ ؟

533
00:45:46,256 --> 00:45:48,456
‫نام ايل

534
00:45:48,456 --> 00:45:55,116
‫معي... لنعود إلى اليابان مرةً أخرى

535
00:45:59,846 --> 00:46:03,276
‫<i> طريق فنون الدفاع عن النفس : 10 بالمئة خصم إذا قمت بالتسجيل لمدة 3 أشهر </i>

536
00:46:03,276 --> 00:46:06,566
‫لماذا دونغ هي هي تأتي فجأة هنا ؟

537
00:46:15,916 --> 00:46:17,056
‫أنت هنا يا أبي ؟

538
00:46:17,056 --> 00:46:18,756
‫أنا متأخر ، أليس كذلك ؟

539
00:46:21,756 --> 00:46:23,466
‫دونغ هي !

540
00:46:39,466 --> 00:46:41,656
‫<i> يمكنني شحن هذا مباشرةً من المتجر، أليس كذلك؟ </i>

541
00:46:41,656 --> 00:46:43,756
‫<i> نعم </i>

542
00:46:43,756 --> 00:46:46,246
‫<i> هنا، نحن بحاجة فقط إلى عنوانك </i>

543
00:46:46,246 --> 00:46:47,796
‫<i> حسناً </i>

544
00:46:50,126 --> 00:46:52,636
‫أنتِ ترتدين حذائكِ الجديد

545
00:46:54,986 --> 00:46:57,256
‫ألستِ هنا لرؤيتي ؟

546
00:46:57,256 --> 00:47:02,956
‫لماذا لا تنظرين إلي حتى ؟ هل ما زلتِ لا تتحدثين معي؟

547
00:47:04,776 --> 00:47:08,486
‫أيجب أن أُريكِ صالتي الرياضية ؟

548
00:47:11,526 --> 00:47:13,716
‫لا تخسر بعد الآن

549
00:47:16,296 --> 00:47:21,816
‫دونغ هي ، هل بدأتِ بالتحدث معي مرةً أخرى؟

550
00:47:21,816 --> 00:47:25,976
‫لماذا جعلتني أشعر بالأسف على مدى السنوات العشر الماضية؟

551
00:47:27,526 --> 00:47:30,906
‫أنت ضيق الأفق يا أخي

552
00:47:36,446 --> 00:47:40,456
‫أخبرتكِ ، أنها ليست بسببكِ ، دونغ هي...

553
00:47:41,596 --> 00:47:43,646
‫ما هذا ؟

554
00:47:45,676 --> 00:47:50,766
‫أنا... فتاتك المعجبة

555
00:47:54,586 --> 00:47:59,846
‫أنا وضعت كل جهد في السنوات الـ 10 الماضية لصنع هذه القصاصات

556
00:48:13,876 --> 00:48:16,916
‫لذا لا تخسر ، حسناً ؟

557
00:48:16,916 --> 00:48:23,026
‫أكره أكثر عندما لا يمكنك النهوض أكثر مني من عدم القدرة على النهوض

558
00:48:24,126 --> 00:48:26,626
‫لا تخسر مجدداً أبداً

559
00:48:32,166 --> 00:48:35,956
‫هذه هي الصالة الرياضية حيث يتدرب كو دونغ مان

560
00:48:39,056 --> 00:48:42,366
‫أنا ليس لدي أي فكرة عما يجري الآن

561
00:48:42,366 --> 00:48:47,006
‫لديك أربع مقابلات، جلسة تصوير واحدة

562
00:48:47,006 --> 00:48:49,326
‫جلسة تصوير لملصق حديقة مائية واحدة...

563
00:48:49,326 --> 00:48:51,096
‫حديقة مائية ؟

564
00:48:51,096 --> 00:48:56,846
‫نعم ، و لكن عليك أن تخلع قميصك لذلك . أعلان أذاعي أقليمي، أيضاً

565
00:48:56,846 --> 00:48:59,226
‫أعلانات ؟

566
00:48:59,226 --> 00:49:02,096
‫أعتقد أن تأثير ظهور التيار التلفزيوني كبير جداً في الواقع

567
00:49:02,096 --> 00:49:03,156
‫أنظر

568
00:49:03,156 --> 00:49:07,786
‫هو . ذلك الرجل هناك مدير في RFC . الرئيس التنفيذي في RFC

569
00:49:07,786 --> 00:49:11,906
‫أطلب منهُ أن يحدد بحزم موعداً بينك و بين كيم تاك سو

570
00:49:11,906 --> 00:49:15,376
‫- لماذا ؟ <br> - حتى تتمكن من المنافسة بشكلٍ عادل مرةً أخرى

571
00:49:16,176 --> 00:49:20,496
‫و لكن أنا... أنا قد لا أكون قادراً على الأستمرار مع مما

572
00:49:20,496 --> 00:49:25,566
‫بعد الحفاظ على أصابة ، أنت خائف . صحيح ؟

573
00:49:25,566 --> 00:49:30,516
‫يقولون بأن كسر الصدغ يشفى بسرعة من تلقاء نفسه . أنها أصابة شائعة بين المقاتلين

574
00:49:30,516 --> 00:49:36,736
‫حتى بالنسبة للاعبين البيسبول ، بمجرد حصولهم على الضرب مع البيسبول ، يصبحون خائفين من الدخول الى مربع الرمي

575
00:49:36,736 --> 00:49:38,576
‫ذلك يمكن أن يكون صدمة

576
00:49:38,576 --> 00:49:41,006
‫أنهُ ليس بسبب الصدمة

577
00:49:41,006 --> 00:49:46,276
‫من أجل القيام بذلك ، لا بد لي من ترك شيءٍ كبير حقاً

578
00:50:02,356 --> 00:50:04,186
‫سيدتي

579
00:50:05,936 --> 00:50:09,076
‫يا وحدة 102، ماذا تفعل في هذه الساعة ؟

580
00:50:09,076 --> 00:50:11,116
‫سيدتي

581
00:50:25,716 --> 00:50:27,816
‫لقد رأيت الخبر

582
00:50:29,416 --> 00:50:32,506
‫كنت واضحاً جداً في صنع أختيارك

583
00:50:34,416 --> 00:50:36,426
‫<i> بالطبع، أنا خائف </i>

584
00:50:36,426 --> 00:50:40,746
‫<i> عندما أذيت أذني ، لم أستطع سماع أي شيء ، لذلك كنت خائفاً حقاً </i>

585
00:50:40,746 --> 00:50:43,196
‫<i> عتقد أنك أصبت بصدمة بسبب أصابتك؟ </i>

586
00:50:43,196 --> 00:50:49,116
‫الشيء الأكثر أخافة بينما فقدت سمعي كان... بأنني سوف لن أكون قادراً على القيام بذلك مرةً أخرى

587
00:50:49,116 --> 00:50:53,216
‫<i> كنت أخشى بأنني لن أتمكن من الدخول إلى الحلبة مرةً أخرى </i>

588
00:50:53,216 --> 00:50:56,346
‫<i> أذاً هل ستقوم بذلك مرةً أخرى؟ </i>

589
00:51:02,546 --> 00:51:10,596
‫نعم . أنا أطلب رسمياً أعادة المباراة مع المقاتل كيم تاك سو

590
00:51:15,176 --> 00:51:18,396
‫أعتقد بأن هذه هي الطريقة كيف أنا أُرمى

591
00:51:25,356 --> 00:51:30,516
‫اي را ، هل عليكِ أن تقومي بذلك؟

592
00:51:32,746 --> 00:51:38,346
‫أنا لا أعتقد بأنهُ يمكنني أن أدعكِ تذهبين

593
00:51:42,016 --> 00:51:49,956
‫دونغ مان، عندما أصيبت أذنك ، أنا فعلت جميع أنواع الأشياء الماكرة

594
00:51:51,256 --> 00:51:56,056
‫أنا ، الشخص الذي لم يحضر عطلة دراسة الكتاب المقدس حتى لمرة واحدة ، حتى ذهبت إلى خدمة صلاة الصباح

595
00:51:57,076 --> 00:52:05,356
‫أنا توسلت و ناشدت بأنهُ إذا سمعت رغبتي الواحدة ، فأنا سأعيش حقاً حياة جيدة

596
00:52:05,356 --> 00:52:07,416
‫بالنسبة لي لأصبح أفضل بسرعة ؟

597
00:52:07,416 --> 00:52:13,826
‫لا . لجعلك تترك فنون القتال المختلطة

598
00:52:16,826 --> 00:52:26,936
‫جدتي، كلما ذهب والدي على قارب صيد ، هي كانت تصلي مع المسبحة حتى تختفي بصماتها

599
00:52:26,936 --> 00:52:30,826
‫و لكن في وقتٍ لاحق، هي حتى نسيت أسم والدي بسبب مرض الزهايمر

600
00:52:33,406 --> 00:52:36,796
‫كلما كانت الموجات عالية ، هي كانت تبحث عن مسبحتها

601
00:52:37,996 --> 00:52:41,176
‫هي كانت دائماً محصورة بذلك

602
00:52:42,306 --> 00:52:52,086
‫هي قالت كلما ذهب والدك إلى البحر ، قلبها يشعر كأنهُ فول يجري تحميصه

603
00:52:52,086 --> 00:52:58,156
‫أنا لا أعتقد بأنهُ يمكنني أن أعيش شعور كهذا . فأنا لم أستطع حتى العيش لأسبوع واحد هكذا

604
00:52:58,156 --> 00:53:00,606
‫أنا أيضاً خائف

605
00:53:02,596 --> 00:53:07,186
‫أنا خائف بأنني قد لا أكون قادراً على السمع مرةً أخرى. أنا أيضاً خائف من الحصول على الضرب و الأصابة مرةً أخرى

606
00:53:07,186 --> 00:53:17,146
‫مع ذلك ، ما هو أكثر رعباً من ذلك هو العودة

607
00:53:18,386 --> 00:53:20,986
‫كل هذا كان مجرد حلم

608
00:53:20,986 --> 00:53:25,876
‫إذا كنتِ تُخبرينني أن أقبض على القراد ، أوصل الطرود ، و أساعد الناس على الأنتقال من الغد مرةً أخرى، فأنا بجدية سوف...

609
00:53:25,876 --> 00:53:31,856
‫بجدية... أنا لا أعتقد يمكنني أن أستمر ليومٍ واحد

610
00:53:33,286 --> 00:53:36,756
‫أنا لا أريد أن أعيش كـ مساعد مرةً أخرى

611
00:53:36,756 --> 00:53:41,926
‫مثل أحمق دون حلم أو هدف . فقط أتنفس على طول ، أنا لا أريد أن أعيش هكذا

612
00:53:42,686 --> 00:53:51,246
‫مع ذلك ، بصراحة أنت تعرف بأنني لن أكون قادرة على أيقافك

613
00:53:57,326 --> 00:54:07,786
‫الآن ، هذا ليس مجرد حلمي بعد الآن . أنهُ حلم والدي، دونغ هي، و الحلم لـ مدربي

614
00:54:07,786 --> 00:54:13,556
‫اي را ، إذا كنتِ فقط تثقين بي لهذه المرة الواحدة...

615
00:54:13,556 --> 00:54:18,826
‫أذاً ، أعتقد بأنهُ لا يمكننا أن نكون حتى أصدقاء بعد الآن . صحيح ؟

616
00:54:20,056 --> 00:54:27,086
‫<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق القتــال <br> @ Viki </i>

617
00:54:34,086 --> 00:54:38,486
‫نعم، أنا لا أعتقد بأنهُ يمكننا

618
00:54:40,786 --> 00:54:46,836
‫مثلكِ ، أنا لن أرجع قلبي ، و لن أضرب في الفراغ

619
00:54:48,166 --> 00:54:51,606
‫لا تفكري حول الأنفصال ، و لكن الآن...

620
00:54:58,326 --> 00:55:01,226
‫حتى لو مُت ، فلا أعتقد بأنهُ يمكننا أن نكون أصدقاء مرةً أخرى

621
00:55:05,756 --> 00:55:11,486
‫جيد . أنا ذاهبة أذاً

622
00:55:13,066 --> 00:55:15,046
‫اي را...

623
00:55:19,426 --> 00:55:24,746
‫اي را... اي را...

624
00:55:30,226 --> 00:55:32,356
‫هل عليكِ أن تفعلي ذلك؟

625
00:55:33,336 --> 00:55:36,546
‫ألا يمكنكِ البقاء فقط بجانبي ؟

626
00:55:41,566 --> 00:55:45,526
‫لا أستطيع الوقوف لمشاهدة ذلك

627
00:55:48,236 --> 00:55:50,846
‫النظر إليك هو صعبٌ جداً بالنسبة لي

628
00:55:53,306 --> 00:55:55,476
‫أنهُ صعب حقاً

629
00:55:59,346 --> 00:56:05,396
‫يجب علينا فقط... فقط...

630
00:56:06,966 --> 00:56:09,756
‫عدم البدء بالمواعدة أذاً

631
00:56:40,646 --> 00:56:49,306
‫♬ <i> نحن الأثنين ، أعتدنا أن نمشي على الغيوم </i> ♬

632
00:56:49,306 --> 00:56:54,686
‫♬<i> كلماتنا تصبح أكثر حلاوة ، كلما سمعناها </i>♬

633
00:56:54,686 --> 00:57:03,126
‫♬ <i> الدوار الشديد ، الأفكار بك تجعلني أتألم ، كأنني ثملة </i> ♬

634
00:57:03,126 --> 00:57:10,766
‫♬<i> دائماً تنمو العلامة المحفورة بعمق </i>♬

635
00:57:11,546 --> 00:57:15,196
‫<i> يا وحدة 102، ماذا تفعل في هذه الساعة ؟ </i>

636
00:57:15,196 --> 00:57:17,246
‫<i> سيدتي...</i>

637
00:57:17,246 --> 00:57:20,096
‫♬ <i> في مزاج مثل اليوم </i> ♬

638
00:57:20,096 --> 00:57:25,736
‫<i>... من الآن فصاعداً ، أيمكنكِ حماية اي را في مكاني؟ </i>

639
00:57:25,736 --> 00:57:28,396
‫♬ <i> صباح الخير </i> ♬

640
00:57:28,396 --> 00:57:32,526
‫<i> أنا...</i>

641
00:57:32,526 --> 00:57:34,696
‫<i> لا أعتقد بأنني أستطيع حمايتها بعد الآن </i>

642
00:57:34,696 --> 00:57:38,496
‫<i> دونغ مان... </i>

643
00:57:38,496 --> 00:57:41,556
‫<i> أنا لم أقُل هذا من قبل </i>

644
00:57:41,556 --> 00:57:45,996
‫<i> و لكن أنا ممتنة جداً لك </i>

645
00:57:45,996 --> 00:57:47,596
‫♬<i> بسبب أفكاري بك </i>♬

646
00:57:47,596 --> 00:57:50,466
‫<i> ليس عليكِ أن تكوني ممتنة </i>

647
00:57:50,466 --> 00:57:54,006
‫<i> الآن بأنني أفكر في ذلك </i>

648
00:57:54,006 --> 00:57:56,716
‫♬<i> دائماً </i>♬

649
00:57:56,716 --> 00:58:01,876
‫<i> لقد كان بسبب كراميلكِ </i>

650
00:58:01,876 --> 00:58:09,176
‫<i> أنا فقط ، من البداية إلى النهاية </i>

651
00:58:09,176 --> 00:58:16,626
‫<i> أعتقدت أنهُ كانت اي را لي </i>

652
00:58:16,626 --> 00:58:19,796
‫♬ <i> صباح الخير </i> ♬

653
00:58:19,796 --> 00:58:25,326
‫♬<i> الفضاء حيث أعتدت أن تكون تشعر بالفراغ </i>♬

654
00:58:25,326 --> 00:58:31,016
‫♬ <i> الحلم الحنون ، أنا وحيدة جداً </i> ♬

655
00:58:31,016 --> 00:58:36,346
‫♬<i> أنا ألوم نفسي فقط للرجوع مرةً أخرى </i>♬

656
00:58:36,346 --> 00:58:41,926
‫♬<i> بسبب أفكاري بك ، أنا أقع </i>♬

657
00:58:41,926 --> 00:58:46,696
‫♬<i> بحبك </i>♬

